2021914日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 14, 2021

 

 

俄罗斯卫星社记者:据《华盛顿邮报》报道,美国将于922日主持召开全球抗疫峰会。请问中方是否参会?

Sputnik: According to The Washington Post, the US will hold the Global COVID-19 Summit on September 22. Will China attend the meeting?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。我目前没有可以发布的消息。

Zhao Lijian: I noted relevant reports and have no information to offer at this moment.

 

 

巴通社记者:中国—东盟博览会在南宁成功举办,并于昨天闭幕。今年,巴基斯坦第二次作为特邀合作伙伴参加。中方对此有何评论?

Associated Press of Pakistan: The China-ASEAN Expo was successfully held in Nanning and concluded yesterday. Pakistan participated as special partner country for the second time this year. What is your comment?

 

 

赵立坚:913日,第18届中国—东盟博览会正式闭幕。巴基斯坦总统阿尔维在开幕式发表视频致辞,巴方再次作为特邀合作伙伴参展参会,中方对此表示赞赏。

Zhao Lijian: The 18th China-ASEAN Expo (CAEXPO) was concluded on September 13. President of Pakistan Arif Alvi delivered video remarks at the opening ceremony and Pakistan attended the meeting and exhibition as a special partner country for the second time. China appreciates that.

 

 

东博会是深化中国—东盟合作的重要平台。近年来,伴随中国东盟关系的提质升级,东博会的影响力和吸引力不断扩大,推动并见证了双方经济融合持续加深,经贸合作日益加快,互联互通不断加速,人文交往更加密切。

The Expo is an important platform to deepen China-ASEAN cooperation. In recent years, as China-ASEAN relationship is upgraded, the influence and appeal of the CAEXPO has also been enhanced. It has propelled and witnessed the continuously deepening economic integration of the two sides, accelerating economic and trade cooperation with greater connectivity and closer cultural and people-to-people ties.

 

 

作为全天候战略合作伙伴,中巴两国近年来经贸合作不断深化,中方已经连续6年成为巴基斯坦最大贸易伙伴。我们愿同巴方共同推动中巴关系高水平运行,持续深化包括经贸在内的各领域合作,携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为地区共同繁荣发展提供助力。

As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have enjoyed deepening economic and trade cooperation in recent years. China has been Pakistan's largest trading partner for 6 years running. We are ready to work with Pakistan to jointly move forward the high-level bilateral ties, deepen cooperation in various fields including economy and trade, build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, and contribute to common development and prosperity in the region.

 

 

《北京青年报》记者:据报道,13日,177名斯坦福大学教职员工联名致函美司法部,批评特朗普政府2018年推出的“中国行动计划”严重偏离既定目标,损害美科研竞争力,煽动种族歧视。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: A group of 177 Stanford faculty members on Monday sent an open letter to the U.S. Department of Justice, criticizing the "China Initiative" launched by the Trump administration in 2018. They said "the China Initiative has deviated significantly from its aimed mission; it is harming the United States' research and technology competitiveness and it is fueling biases that, in turn, raise concerns about racial profiling." Do you have any comment?

 

 

赵立坚:媒体已经曝光,所谓的“中国行动计划”先设办案指标、再查案,如此罔顾司法正义的做法只会造成冤假错案。截至今年3月底,美司法部“中国行动计划”的网站公布的所谓“典型案件”汇编中没有一起涉及知识产权和商业窃密,指控的罪名都是欺诈、不实陈述、瞒报税款等等。美国高校教职员工联名函再次证明,越来越多美国国内人士都认识到,这个所谓的“中国行动计划”实质上就是美反华势力滥用国家安全概念、对华进行遏制打压的工具。这一计划不仅对中美关系造成严重伤害,也加剧了美国内的种族歧视现象,对美国亚裔群体造成严重损害。

Zhao Lijian: The media has exposed that the so-called "China Initiative" sets targets before investigating cases. Such disregard of judicial justice will only lead to cases involving unjust, false or wrong charges. As of the end of March, none of the so-called China-Related Cases Examples posted on the DOJ website involved intellectual property or commercial theft, with charges ranging from fraud to misrepresentation to tax evasion. This joint letter signed by the faculty members once again proves that more and more people in the US have realized that the so-called "China Initiative" is essentially a tool for anti-China forces in the US to abuse the concept of national security to contain and suppress China. The initiative has not only seriously impacted China-US relations, but also aggravated racial discrimination in the US and caused grave damage to the Asian American community.

 

 

我们敦促美方倾听美各界的正义呼声,切实纠正错误,停止干扰中美在科技、人文等领域的正常交流与合作。

We urge the US side to heed the just call from all walks of life in the US, earnestly correct its mistakes and stop interfering with normal exchanges and cooperation between China and the US in science, technology, culture and other fields.

 

 

澳亚卫视记者:日本自民党总裁选举进入倒计时,竞选人频频提及涉华话题。13日,日本前外相岸田文雄称,他若当选将设人权特别顾问一职,处理中国在新疆侵犯人权等问题。此前高市早苗曾表示,如果当选将继续参拜靖国神社。发言人对此有何回应?

MASTV: In the countdown to Japan's Liberal Democratic Party's presidential election, candidates are making frequent references to China. Former Japanese Foreign Minister Fumio Kishida, one of the candidates, said yesterday that he will create the post of special adviser on human rights issues to deal with China's alleged human rights abuses in Xinjiang if elected. Earlier, Sanae Takaichi said that she would continue to visit the Yasukuni Shrine if elected. What is your response to this?

 

 

赵立坚:中国对于靖国神社等问题的立场是一贯和明确的。中国的内政不容外部势力干涉。日本政客应该停止拿中国说事。这类政治炒作毫无意义,可以休矣。

Zhao Lijian: China's position on the Yasukuni Shrine is consistent and clear. China's internal affairs brook no foreign interference. Japanese politicians should stop making an issue out of China. Enough with such senseless political hype-up.

 

 

彭博社记者:拜登总统将于下周在白宫召开美日澳印领导人会议,讨论包括应对中国在亚太地区日益增长的影响力等议题。外交部对此有何评论?

Bloomberg: President Joe Biden will host the leaders of Australia, India and Japan at the White House next week for discussions that will include countering China's expanding influence in the Asia-Pacific region. Does the ministry have a comment on this meeting of the Quad?

 

 

赵立坚:中方一贯认为,任何地区合作机制都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。搞封闭、排他、针对他国的“小圈子”违背时代潮流,与地区国家的愿望背道而驰,不得人心,也没有出路。

Zhao Lijian: It is China's consistent belief that any regional cooperation mechanism should follow the trend of peace and development, and help promote mutual trust and cooperation among regional countries rather than target a third party or undermine its interests. Forming closed and exclusive "cliques" targeting other countries runs counter to the trend of the times and deviates from the expectation of regional countries. It thus wins no support and is doomed to fail.

 

 

我想强调的是,中国不仅是亚太地区经济增长的主要发动机,也是地区和平稳定的坚定维护者,中国的发展是世界和平力量的增长,是地区繁荣发展的福音。有关国家应摒弃过时的零和博弈思维和狭隘的地缘政治观念,正确看待中国发展,尊重地区国家民心,多做有利于促进地区国家团结与合作的事情。

I want to stress that China is not only a major engine of economic growth in the Asia-Pacific, but also a staunch defender of regional peace and stability. China's development strengthens the force for world peace and is a boon for regional prosperity and development. Relevant countries should discard the outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, view China's development correctly and respect people's aspiration in the region and do more that is conducive to solidarity and cooperation of regional countries.

 

 

澎湃新闻记者:829日,美军在阿富汗喀布尔机场恐袭事件发生后,在喀布尔实施了一次无人机打击,声称炸死两名恐怖分子。近日,多家美国媒体做了大量现场调查后认为,无人机杀死的不是恐怖分子,而是10名无辜平民,这完全是一次情报错误。有媒体就此表示,此事戳破了美军及相关情报部门无所不能的假象,呼吁国际社会对美方罪行进行追责。中方对此有何评论?

The Paper: On August 29, two days after the terrorist attack at the Kabul airport, the US conducted a drone strike in Kabul. It claimed two terrorists were killed. However, US media reported in recent days that their investigations on the ground found those killed in the airstrike were not terrorists, but 10 innocent civilians. It was an intelligence mistake. Some media commented that the incident once again smashed the myth that the US military and the US intelligence agency are omnipotent, calling on the international community to hold accountable those who committed the crimes. Do you have any response to this?

 

 

赵立坚:近日媒体广泛报道美军在阿富汗误杀平民,也有国际舆论呼吁对美追责。面对国际社会广泛质疑和一致谴责,美方不能企图蒙混过关、一走了之,必须彻查真相,给阿富汗人民和国际社会一个负责任的交代。

Zhao Lijian: There have been a slew of media reports that the US mistakenly killed innocent civilians in Afghanistan and the international public opinion is demanding that the US should be held accountable. In the face of the widespread skepticism and condemnation from the international community, the US should not seek to gloss over its mistake and get away with it. Instead, it should investigate and ascertain the truth and give a responsible explanation to the Afghan people and the international community.

 

 

印度广播公司记者:近期,中国已经允许来自德国、法国和意大利商会的员工及家属返回中国。过去10个月,中国停止向包括印度在内的11国人员发签证。请问,中国向特定国家人员发放签证的标准是什么,中方何时向印度人员发放签证?

Prasar Bharati: Recently China has allowed chambers of commerce from Germany, France and Italy to bring back their employees and family members to China. So, my question is, what's the criteria China is adopting to give visas to people from certain countries while blocking visas to 11 countries including India for the past 10 months? When will China issue visas to people from India?

 

 

赵立坚:当前,国际疫情形势依然复杂严峻。中方借鉴多国做法,根据疫情形势变化动态调整有关人员来华的管理措施。中方愿与各方保持密切沟通,在确保防疫安全的前提下,做好中外人员往来工作。

Zhao Lijian: The global COVID-19 situation remains grave and complicated. Referencing the practices of other countries, China adjusts its management measures on in-bound travelers accordingly as the epidemic situation evolves. China stands ready to maintain close communication with all parties and properly manage the work related to international travel on the premise of ensuring effective epidemic control.

 

 

追问:你说的“有关人员来华的管理措施”指什么?目前不仅是印度等11国,许多国家都有疫情,那么这些国家的人员是否即便遵守防疫规定也无法入境中国?

Follow-up: What do you mean by the steps by relevant countries? COVID cases are in many countries, not just the 11 countries or India, for that matter. So do you think there is no way people can be allowed to enter China following proper COVID protocols?

 

 

赵立坚:中方此前同有关国家商定,建立复工复产人员双向“快捷通道”。这是中国和有关国家根据疫情形势和复工复产需要商定的互利安排。

Zhao Lijian: China and relevant countries agreed to launch fast track arrangement for two-way travels related to resumption of work and production. This is a mutually beneficial arrangement made between China and relevant countries in light of the COVID-19 situation and need for resumption of work and production.

 

 

追问:你认为中印之间也会有这种安排吗?

Follow-up: Do you think such arrangement can be done between China and India also?

 

 

赵立坚:我想这应该让两国的外交官进行商谈。如果印方有这方面需要,可以向中方提出。

Zhao Lijian: I believe we should leave that to the diplomats of our two countries to discuss. India can also talk to China if it has such needs.

 

 

彭博社记者:韩国近期完成水下导弹潜射试验,成为少数几个掌握相关技术的国家之一。中方对于韩发展导弹技术有多关切?王毅国务委员兼外长在访问首尔期间是否会提及该问题?

Bloomberg: South Korea recently joined a small list of countries that can launch a missile from a submarine. How much of a concern for China is South Korea's development of missile technology and will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi raise the issue during his visit to Seoul?

 

 

赵立坚:中方注意到有关报道。我们希望有关国家共同致力于维护地区和平、稳定与发展。中国和韩国互为重要近邻。王毅国务委员兼外长即将访问韩国。双方将就双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换意见。

Zhao Lijian: China has noted relevant reports. We hope countries concerned can jointly contribute to regional peace, stability and development. China and the ROK are important neighbors. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will soon visit the ROK. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common concern.