2021917日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 17, 2021

 

 

总台央视记者:习近平主席今天以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议、上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会。请问中方是否有代表现场与会?

CCTV: President Xi Jinping will attend the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the meeting on Afghanistan of the heads of state of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO) via video conference. I wonder if any Chinese representative will attend the meeting offline?

 

 

赵立坚:为配合习近平主席视频出席上合峰会,王毅国务委员兼外长将作为习近平主席特别代表在塔吉克斯坦杜尚别现场与会。

Zhao Lijian: In coordination with the virtual attendance of President Xi Jinping at the SCO summit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, as the special representative of President Xi Jinping, will attend the meeting offline in Dushanbe, Tajikistan.

 

 

法新社记者:第一,一项调查显示IMF总裁格奥尔吉耶娃在任世界银行首席执行官期间要求工作人员修改一份世界银行报告,以避免激怒中国。中方对此有何回应?第二,谁会代表中方出席联合国大会?

AFP: Firstly an investigation found that the head of the IMF Kristalina Georgieva, during her tenure as Chief Executive of the World Bank, asked staff to alter a World Bank report to avoid angering China. What's your response? Secondly, who'll represent China at the upcoming UN General Assembly?

 

 

赵立坚:关于你的第一个问题,格奥尔吉耶娃女士已经在IMF官网发表了相关声明,建议你向有关方面做进一步了解。

Zhao Lijian: On your first question, Ms. Kristalina Georgieva already issued a statement on the IMF website, and I'd like to refer you to the relevant party for more details.

 

 

我们注意到世行近日就停发《营商环境报告》发表声明。

We also noticed that the World Bank has issued a statement on suspending publication of its Doing Business report.

 

 

中国政府高度重视优化营商环境工作,有关成绩有目共睹。希望世行以事实为依据、以规则为准绳,本着专业、客观、公正、透明的原则,严格按照内部审查程序进行对有关问题全面调查,以更好地维护《全球营商环境报告》的专业性、公信力和世行本身以及成员国的声誉。

The Chinese government attaches great importance to improving the business environment, and its achievements are there for all to see. We hope that the World Bank will conduct a comprehensive investigation of relevant issues in strict accordance with the principles of professional, objective, fair and transparent internal review, based on facts and rules, so as to better safeguard the professionalism and credibility of the Doing Business Report and the reputation of the World Bank and its member countries.

 

 

关于你的第二个问题,目前我没有可以发布的消息。

On your second question, I have nothing to release at present.

 

 

印度报业托拉斯记者:今天,印度外长苏杰生与王毅国务委员兼外长在上合会议期间举行了会见。你是否有双方会见的消息稿?能否提供更多信息?

PTI: Today on the sidelines of the SCO meeting, Indian External Affairs Minister S. Jaishankar and Chinese Foreign Minister Wang Yi met. Do you have a readout on that? Can you provide us some details?

 

 

赵立坚:当地时间916日,国务委员兼外长王毅在杜尚别应约会见印度外长苏杰生。

Zhao Lijian: On September 16, local time, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Indian External Affairs Minister S. Jaishankar in Dushanbe at request.

 

 

王毅国务委员表示,中方始终本着积极态度妥善处理中印边境问题。前一段两国外交和军事部门的沟通是认真有效的,两国边境局势总体向缓和方向发展。希望印方同中方相向而行,推动局势持续趋稳并逐步从应急处置向常态化管控转变,要巩固好一线部队脱离接触成果,严格遵守两国协议协定和达成的共识,共同维护边境地区和平安宁,防止涉边事件反复发生。

State Councilor Wang said that China has always properly handled the China-India border issue with a positive attitude. The communication between the diplomatic and military departments of the two countries in the previous stage has been serious and effective. The China-India border situation is generally moving in the direction of amelioration. We hope that the Indian side will work with China to continuously stabilize the situation and gradually shift from emergency response to regular management. The two sides should consolidate the achievements of disengagement of front-line troops, strictly abide by agreements and consensus reached between the two countries, jointly safeguard peace and tranquility in the border areas and prevent the recurrence of border-related incidents.

 

 

王毅国务委员指出,中印作为两大新兴经济体,应当继续坚持互不构成威胁、互为发展机遇的战略共识,推动双边关系和务实合作进入健康稳定发展轨道。这不仅符合两国共同利益,也有利于地区和世界的和平与发展。

State Councilor Wang pointed out that China and India, as two major emerging economies, should continue to adhere to the strategic consensus that the two countries pose no threat but offer development opportunities to each other, and bring bilateral relations and practical cooperation onto the track of sound and steady development. This is not only in the common interests of the two countries, but also conducive to regional and world peace and development.

 

 

苏杰生外长表示,印中双方在处理边境局势上已取得进展,同时仍存在一些有待解决的问题。印方愿同中方一道,遵守双边达成的协议,推动两国下一轮军长级会晤取得积极成果,切实维护边境地区和平安宁。希望双方共同努力,推动印中关系重回正轨,引导各方树立更加积极、互利的印中关系认知。印方不相信文明冲突论,认为亚洲国家保持团结非常重要。亚洲国家要实现团结,离不开印中合作。印方愿同中方加强在金砖国家、上海合作组织等框架内沟通协调,共同应对恐怖主义等全球性挑战。

External Affairs Minister S. Jaishankar said India and China have made progress in dealing with the border situation, while there are still some outstanding issues to be resolved. India is ready to work with China to abide by the agreements reached between the two sides, push for positive outcomes of the next round of commander-level meeting and earnestly safeguard peace and tranquility in the border regions. The Indian side hopes that both sides will work together to bring India-China relations back on track, and guide all parties to establish a perception of India-China relations that is more positive and mutually beneficial. India does not subscribe to any clash of civilisations theory, and believes that solidarity among Asian countries is very important. Asian solidarity would be impossible without India-China cooperation. India is willing to strengthen communication and coordination with China within the frameworks of BRICS and the Shanghai Cooperation Organization to jointly tackle terrorism and other global challenges.

 

 

彭博社记者:中国已申请加入《全面与进步的跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)。中方是否愿意和澳大利亚各部门就加入该协议进行磋商?何时进行磋商?

Bloomberg: China has applied to join the CPTPP. Is China willing to talk to Australian ministers about their bid to join the pact? And if so, when would that take place?

 

 

赵立坚:近一年前,中方表达了积极考虑加入CPTPP的意愿。一年来,中方根据CPTPP有关规定,与各成员进行了非正式接触。在对CPTPP协定条款进行了全面研究评估基础上,按照有关程序和步骤,中方已由商务部部长王文涛于近日致信协定保存方新西兰贸易部长奥康纳,正式提出申请加入CPTPP

Zhao Lijian: Almost a year ago, China expressed its readiness to actively consider joining the CPTPP. Over the past year, China had informal contacts with the pact members in accordance with CPTPP regulations. On the basis of comprehensive study and assessment of the terms of the agreement and following relevant procedures and steps, Minister of Commerce of China Wang Wentao submitted China's official application to join the CPTPP in a letter to Trade Minister Damien O'Connor of New Zealand, the depositary of the agreement.

 

 

我们认为,在《区域全面经济伙伴关系协定》达成的基础上,中方加入CPTPP有利于推动亚太区域经济一体化进程,也有利于促进全球疫后经济复苏、贸易发展和投资增长。

We believe that, built on RCEP's conclusion, China joining the CPTPP would help promote economic integration in the Asia-Pacific, and facilitate post-COVID economic recovery, trade development and investment growth in the world.

 

 

关于你的具体问题,下一步,中方将按照CPTPP有关程序,与各成员进行必要磋商。

As for you specific question, China will follow relevant procedures of the CPTPP to have necessary consultations with the members.

 

 

韩联社记者:第一,联合国安理会就朝鲜发射弹道导弹召开会议。中方对此持何立场?第二,朝核问题六方会谈已经超过10年没有举行。中方如何看待重启六方会谈的前景?

Yonhap News Agency: I have two questions. Firstly, what is China's position on the Security Council meeting on the DPRK's ballistic missile launches? Secondly, the Six-Party Talks on the Korean nuclear issue have been halted for more than 10 years. How does China view the prospect of the resumption of the talks?

 

 

赵立坚:关于你的第一个问题,联合国安理会在内部磋商中讨论了有关问题,中方在讨论中重申了原则立场。我们认为,半岛总体稳定局面来之不易。各方应以大局为重,保持冷静克制,谨言慎行,避免局势恶化升级,确保半岛问题不脱离政治解决轨道。希望有关方坚持走对话接触的正途,摒弃敌视对抗的老路,切实按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,探讨政治解决半岛问题的有效办法。

Zhao Lijian: On your first question, the UN Security Council discussed relevant issue in its internal consultations, during which China reiterated its principled position. We believe that the overall stability on the Peninsula has not come easily and all parties should bear in mind the bigger picture, be cool-headed, exercise restraint, be prudent in words and actions, avoid escalation of the situation and ensure that the Korean Peninsula issue stay on the track of political settlement. We hope relevant parties will stick to the right path of dialogue and engagement, abandon the old path of hostility and confrontation, and earnestly seek an effective political solution to the Korean Peninsula issue in accordance with the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions.

 

 

中方一贯认为,安理会应为推动半岛问题政治解决进程发挥积极和建设性作用。中国和俄罗斯多次呼吁,尽快启动安理会涉朝决议可逆条款,对有关制裁措施特别是涉朝人道民生领域规定作出必要调整,为打破当前僵局、重启对话创造条件、营造氛围。中方将继续为此作出积极努力。

China always believes that the Security Council should play a positive and constructive role in promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue. China and Russia have repeatedly called on the UN Security Council to invoke the rollback terms of the DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects, so as to create conditions and atmosphere for breaking the current impasse and resuming dialogue. China will continue to make positive efforts to this end.

 

 

关于你的第二个问题,六方会谈是推动实现朝鲜半岛无核化、维护半岛及东北亚地区和平稳定的有效机制,也是各方改善关系的重要平台。六方会谈确立的各项目标及同步对等、平衡解决各方关切等原则至今仍有指导意义,当然重启六方会谈也面临不少困难,需要各方相向而行。

On your second question, the Six-Party Talks is an effective mechanism for denuclearization on the Korean Peninsula and peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia as well as an important platform for improving relations among parties. The goals set in the talks and the principles of addressing the concerns of all parties in a synchronized, reciprocal and balanced manner are still of guiding significance. Of course, the resumption of the talks also faces many difficulties, which requires all parties to meet each other halfway.

 

 

当前,半岛局势正处在重要敏感关头。各方都应该谨言慎行,继续坚定推进半岛问题政治解决进程。

At present, the situation on the Peninsula is at an important and delicate juncture. All parties concerned should be prudent in words and actions and continue to resolutely advance the political settlement of the Korean Peninsula issue.

 

 

《北京青年报》记者:16日,中国、俄罗斯、巴基斯坦和伊朗四国举行阿富汗问题非正式会议。你能否简要介绍会议情况?

Beijing Youth Daily: On September 16, China, Russia, Pakistan and Iran held an informal meeting on the Afghan issue. Could you tell us more about the meeting?

 

 

赵立坚:916日,王毅国务委员兼外长在杜尚别同俄罗斯外长拉夫罗夫、巴基斯坦外长库雷希和伊朗外长高级代表穆萨维在上合组织和集安组织峰会期间举行了会晤,讨论阿富汗局势,俄罗斯外长拉夫罗夫主持了会晤。

Zhao Lijian: On September 16, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met in Dushanbe with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, Pakistani Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi and Senior Representative of Iranian Foreign Minister Rasoul Mousavi on the sidelines of the SCO and CSTO summits to discuss the situation in Afghanistan. Russian Foreign Minister Lavrov chaired the meeting.

 

 

各方确认将努力促进阿富汗及地区和平、安全与稳定,强调阿富汗的主权、独立和领土完整应得到尊重,“阿人主导、阿人所有”的基本原则应得到贯彻,阿富汗人民追求和平安宁和发展繁荣的权利应得到维护。

The parties reaffirmed their commitment to promoting peace, security and stability in Afghanistan and the region at large. They stressed that the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be respected, the basic principle of "Afghan-led, Afghan-owned" should be implemented, and the right of the Afghan people to pursue peace, tranquility, development and prosperity should be upheld.

 

 

各方强调,美国及其盟友对阿富汗社会经济重建负有主要责任,应向阿富汗提供急需的经济、民生和人道援助。

The parties stressed that the US and its allies bear the primary responsibility for Afghanistan's social and economic reconstruction and should provide much-needed economic, livelihood and humanitarian assistance to Afghanistan.

 

 

各方认为,阿富汗需要实现民族和解,建立照顾到各民族利益的包容性政府,注意到阿富汗面临的安全挑战,强调必须协调努力应对包括恐怖主义和毒品走私在内的威胁,维护地区稳定及周边国家的合理关切和利益。

The parties believe that Afghanistan needs to realize national reconciliation and establish an inclusive government that takes into account the interests of all ethnic groups. Noting the security challenges facing Afghanistan, they stressed the need to coordinate efforts to address such threats as terrorism and drug trafficking, and to safeguard regional stability and the legitimate concerns and interests of neighboring countries.

 

 

各方对阿富汗不确定的人道主义和社会经济形势及可能出现的难民流动风险表示关切,指出阿富汗重返和平生活和经济恢复十分必要,呼吁国际社会继续向阿富汗提供人道主义援助。

The parties expressed concern over the uncertain humanitarian and socio-economic situation in Afghanistan and the possible risk of refugee flows, pointed out the necessity of Afghanistan's return to peace and economic recovery, and called on the international community to continue to provide humanitarian assistance to Afghanistan.

 

 

各方同意继续开展协调,适时召开各层级会议。

The parties agreed to continue coordination and convene meetings at various levels at appropriate times.

 

 

日本广播协会记者:第一,日本自民党总裁选举今天开始。选举结果将对日本新首相人选造成很大影响。中方对此有何评论?第二,欧盟发布了印太战略,表示将与台湾加强经济关系,并将极力向印太地区派遣成员国舰船。中方对此有何评论?

NHK: I have two questions. The LDP presidential election in Japan kicked off today. The result would have a major impact on the candidate for the new Prime Minister of Japan. What is China's comment on this? The EU released the EU Strategy for Cooperation in the Indo-Pacific, which said it would strengthen economic relations with Taiwan, and enhance naval presence by EU Member States in the Indo-Pacific. What is China's comment on this?

 

 

赵立坚:关于你的第一个问题,这是日本内政,中方不予评论。

Zhao Lijian: Your first question is about Japan's internal affairs which China would not comment on.

 

 

关于你的第二个问题,中国台湾地区参与经济合作,必须按照一个中国原则来处理。我们坚决反对任何国家与中国台湾地区商签具有主权意涵和官方性质的协议。在这个问题上,中方的立场是明确和坚定的。关于域外国家向亚太地区派遣舰船,中方希望域外国家尊重地区国家维护和平稳定、促进发展合作的意愿,不要采取使局势复杂化的行动。

On your second question. The Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled in accordance with the one-China principle. We firmly oppose the discussion and signing of agreements with implications of sovereignty and of official nature between any country and the Taiwan region. China's position on this issue is clear and resolute. As to the issue of non-regional countries sending vessels to the Asia-Pacific, China hopes that countries outside the region will respect the aspiration of countries in the region to maintain peace and stability and promote cooperation for development, and refrain from taking actions that could complicate the situation.

 

 

路透社记者:本周,澳大利亚、英国、美国宣布构建新的盟友关系。不久后,中国就申请加入CPTPP。中方在此时宣布加入CPTPP有何深意?

Reuters: As you already mentioned, China filed an application to join the CPTPP. Is there any significance to the timing of this application, which was shortly after the new alliance announced by Australia, the UK and the US this week?

 

 

赵立坚:我刚才已经介绍了中方正式提出申请加入CPTPP的背景,这同美英澳三方有关协议毫无关联。我想强调的是,中国是贸易自由化、便利化的坚定倡导者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。中方正式申请加入CPTPP,再次表明了中方扩大对外开放和推动区域经济合作的坚定决心。

Zhao Lijian: I have just elaborated on the background of China's official application to join the CPTPP, which has no connection with the agreement among the US, the UK and Australia. I want to emphasize that China is a staunch advocate for trade liberalization and facilitation, and an important participant in cooperation and economic integration in the Asia-Pacific. China's official application to join the CPTPP again demonstrates China's firm resolve in opening up and promoting regional economic cooperation.

 

 

刚才你把这两件事情联系在一起。大家可以看得出来,中国推动的都是经济合作和地区经济一体化建设;美英澳推动的都是战争和破坏。

You just tried to build a connection between the two issues. People can tell that what China works for is economic cooperation and regional integration. What the US and Australia push for is wars and destruction.

 

 

印度广播公司记者:刚才你提到了印度外长苏杰生在与中国外长王毅在杜尚别会见时的表态。苏杰生外长还提到,印中关系要建立在互相尊重基础上。因此,不必从自身与第三国关系的角度看待中印关系。中方对此有何评论?

Prasar Bharati: Just now you mentioned certain points from Indian External Affairs Minister's statement during the meeting with Chinese Foreign Minister Wang Yi in Dushanbe. Dr. Jaishankar also said that India and China have to establish a relationship based on mutual respect. And for this, it was necessary to avoid viewing our bilateral relations from the perspective of its relations with third countries. Do you have any comments or response to this particular part?

 

 

赵立坚:中方对印方有关“不必从自身与第三国关系的角度看待中印关系”说法表示赞同。中印都是亚洲的重要国家。中印发展关系有它必然的逻辑。中印关系从来不针对第三方。

Zhao Lijian: China agrees with what the Indian side said about "it is essential to avoid viewing bilateral relations through the lens of a third country". Both China and India are important countries in Asia. The development of China-India relations has its own logic. China-India relations have never targeted any third party.

 

 

湖北广播电视台记者:就在1个多小时前,神舟十二号载人飞船返回地球。另据了解,神舟十三号已经准备就位,将于今年10月发射升空。中国航天事业的快速发展受到国内外广泛关注,请问发言人有何评论?

HRTN: The Shenzhou-12 manned spacecraft returned to Earth around an hour ago. As we understand, the preparations for the Shenzhou-13 mission are already in place and it is set to be launched in October this year. The rapid development of China's aerospace industry has drawn extensive attention from inside and outside of China. Do you have any response to that?

 

 

赵立坚:就在记者会开始前不久,我和大家一样怀着激动的心情,在电视机前见证了神舟十二号飞船返回地球的历史性时刻。欢迎神舟十二号回家,欢迎三位航天英雄凯旋!

Zhao Lijian: Shortly before today's press conference started, I witnessed with full excitement the historic moment of the Shenzhou-12 manned spacecraft's return to Earth, just as many of you did. At this moment, I'd like to say welcome home to Shenzhou-12, and to our three hero astronauts!

 

 

617日成功发射升空以来,神舟十二号航天员乘组在空间站组合体工作生活了90天,圆满完成了舱外维修维护、设备更换、科学应用载荷等一系列操作任务,刷新了中国航天员单次飞行驻留时间的纪录。昨天,神舟十二号与空间站天和舱成功实施分离,并与空间站组合体完成绕飞及径向交会试验,成功验证了径向交会技术,为后续载人飞行任务奠定了重要技术基础。

Since its launch on June 17, the crew of Shenzhou-12 had worked and lived in the space station for 90 days, during which they conducted multiple tasks including extravehicular repair and maintenance, appliance switch and scientific operation of payloads, and set a new record of the longest space stay in a single flight for Chinese astronauts. Yesterday, the Shenzhou-12 manned spacecraft successfully separated with the Tianhe core module, and performed circumnavigation and radial rendezvous tests, which completed the verification of vertical rendezvous technology, laying important technological foundation for the future manned missions.

 

 

在欢迎并庆祝神舟十二号回家时,我们不禁回想起2003年神舟五号载人飞船发射成功的景象。时至今日,中国自主实施载人飞行任务已有18年。18年来,中国载人航天工程实现了从一人一天到多人多天、从舱内工作到太空行走、从短期停留到中长期驻留的不断跨越。每一步跨越,都凝聚着航天员们飞天逐梦的勇敢与执着,为人类和平利用太空贡献了中国智慧和力量。

As we welcome and celebrate the return of Shenzhou-12, we can't help recall the successful launch of the Shenzhou-5 manned spacecraft back in 2003. Eighteen years has passed since China became one of the few countries that are able to launch manned mission independently. Over the past 18 years, China's manned mission has continued to make strides, from one-man to three-man crew, from inside-capsule work to spacewalk, and from short to medium-term stay. Each stride forward embodies the courage and perseverance of the astronauts in pursuing the space dream, which contributes China's wisdom and strength to the peaceful use of space by mankind.

 

 

探索宇宙是全人类共同的事业。中国政府一贯致力于和平利用外空,始终按照“和平利用、平等互利、共同发展”原则与有关国家广泛开展载人航天合作与交流。中国空间站已进入全面建造阶段。中国将继续加大国际合作与交流的深度与广度,使中国空间站成为造福全人类的太空实验室,为人类探索宇宙奥秘、和平利用外空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

Space exploration is a common cause for mankind. The Chinese government is committed to peaceful use of outer space and has conducted extensive cooperation and communication with relevant countries in the manned space sector in line with the principles of "peaceful use, equality, mutual benefit and common development". China's space station has entered the phase of comprehensive construction. China will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make Chinese space station a space lab that can deliver benefits to mankind, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.

 

 

塔斯社记者:美国和澳大利亚外长和防长“2+2”会议发表联合声明,包含南海、新疆、香港、台湾等涉华内容。中方对此有何评论?

TASS: I have a question about the joint statement of Australia-US ministerial consultations. It contains some remarks against China on issues related to the South China Sea, Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, and other China-related issues. Does China have any comment on that?

 

 

赵立坚:中方在南海、台湾、涉港、涉疆等问题上的立场是一贯的、明确的。美澳两国沆瀣一气,为一己地缘政治私利蓄意抹黑中方,干涉中国内政,挑拨地区国家关系。中方对此表示强烈不满、坚决反对。

Zhao Lijian: China's position on the issues including the South China Sea, Taiwan, Hong Kong and Xinjiang is consistent and clear. The United States and Australia are complicit in deliberately smearing China, interfering in China's internal affairs and driving a wedge between regional countries for their own geopolitical gains. China deplores and firmly opposes this.

 

 

事实证明,中国不仅是亚太地区经济增长的主要发动机,也是地区和平稳定的坚定维护者,中国的发展是世界和平力量的增长,是地区繁荣发展的福音。中方一贯认为,任何国家间的合作都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进各国互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。

Facts have proved that China is not only the main engine driving economic growth in the Asia-Pacific region, but also a staunch supporter of regional peace and stability. China's development is a growing force for world peace and good news for regional prosperity and development. China always believes that cooperation between countries should conform to the trend of peace and development of the times and help enhance mutual trust and cooperation among countries. It should not target any third party or harm its interests.

 

 

美澳应顺应时代发展潮流,尊重地区国家共同心愿,摒弃陈旧过时的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,正确地看待中国发展,停止干涉中国内政,停止在亚太地区兴风作浪。

The US and Australia should follow the trend of the times, respect the common aspirations of countries in the region, discard the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, view China's development in a correct way, and stop interfering in China's internal affairs and making waves in the Asia-Pacific region.

 

 

印度广播公司记者:再问一个关于印中外长会见的问题。中国是否会根据印度与其他国家的关系来看待中印关系?

Prasar Bharati: A follow-up on the meeting in Dushanbe between both foreign ministers. In this regard, my question is, does China see its relations with India based on India's relations with any third country?

 

 

赵立坚:我刚才说得都很清楚了。中印关系发展有它自身的逻辑。中印关系不针对第三方,也不基于第三方。

Zhao Lijian: I believe I've made it very clear. The development of China-India relations has its own logic. China-India relations have never targeted any third party and are not based on any third party.

 

 

印度广播公司记者:本周早些时候,你说如果印度需要讨论印度公民返华的事情,可以向中方提出。但据我所知,印度使领馆反复向中方有关部门提及人员返华事,但中方以疫情为由拒绝了印方请求。你能否证实中印双方在该问题上正保持沟通?

Prasar Bharati: Earlier this week you said that if India has a need to discuss the issue of return of Indians to China, they may raise this with the Chinese side. I have learned and I understand that Indian embassy and consulates have repeatedly taken up this matter of return of Indians with Chinese authorities. But China has not entertained this request giving COVID-19 as a reason. So can you confirm that the Indian side is in touch with the Chinese side regarding this issue?

 

 

赵立坚:当前,全球疫情复杂严峻,中方根据疫情形势、本国实际及科学判断,对包括本国公民在内的所有入境人员实施一视同仁的入境防疫措施。印度的必要人员赴华始终是有保障的。希望印方也能够无差别对待赴印中国公民,为他们在印度工作生活创造必要的健康环境,共同做好双方人员往来相关工作。

Zhao Lijian: Given the ongoing complex and grave situation of the pandemic, China applies quarantine measures equally to all inbound travelers, including its own citizens, based on the evolving situation, realities on the ground and science-based assessment. The travel of India's necessary personnel to China has always been guaranteed. We hope that the Indian side will also treat Chinese nationals going to India in an indiscriminate manner, create a necessary and healthy environment for them to work and live in India, and jointly do a good job in personnel exchanges between the two sides.

 

 

追问:你能否证实中印正在就此进行商讨?

Follow-up: So you confirm that the Indian side is in touch with the Chinese side regarding this issue?

 

 

我们在北京和新德里都有通畅的外交沟通渠道。双方一直在保持沟通。

Zhao Lijian: We are maintaining communication through unimpeded diplomatic channels in both Beijing and New Delhi.