202241日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 1, 2022

 

 

总台央视记者:发言人能否介绍阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议相关情况?

CCTV: Can you share more information on the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue?

 

 

赵立坚:3月31日,阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议在安徽屯溪举行。

Zhao Lijian: On March 31, the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue was held in Tunxi, Anhui Province.

会议由中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇大使主持,俄罗斯、美国、巴基斯坦阿富汗问题特别代表参加。

The meeting was chaired by Ambassador Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs and attended by special representatives for the Afghan issue of Russia, the US and Pakistan.

四方代表围绕阿富汗当前形势以及如何加强涉阿协作深入交换意见,并同阿富汗临时政府代表举行对话。

The four special representatives has in-depth exchange of view on the current situation in Afghanistan and ways to enhance coordination on issues related to Afghanistan. They also held talks with representative of the Afghan interim government.

 

 

四方一致认为,一个和平稳定的阿富汗符合国际社会的共同利益,阿富汗不应成为地缘角逐场所,而应成为国际合作平台。

The four parties agreed that Afghanistan enjoying peace and stability is in the interest of the international community and the country should be a platform of international cooperation, not an arena for geopolitical rivalry.

四方重申对阿富汗人民的坚定支持,强调将向阿提供更多人道主义援助。

They reaffirmed the firm support to the Afghan people and stressed that they will provide more humanitarian assistance to Afghanistan.

四方还呼吁阿各方通过实质性对话谈判实现民族和解,推动阿未来政治架构基础更加广泛,更加包容和团结。

They called on parties in Afghanistan to conduct substantial talks and negotiation for national reconciliation, and work for a more broad-based, inclusive and united political structure in the future.

会议强调盘踞在阿富汗的各类恐怖势力仍然是本地区安全威胁,要求阿富汗有关方面采取更多可视举措,兑现反恐承诺,瓦解、消灭所有类型的恐怖组织。

They emphasized that various terrorist forces in Afghanistan remain the threat to regional security and demand relevant sides in Afghanistan to take more visible measures to live up to its counter-terrorism commitments, and dismantle and eliminate all forms of terrorist organizations.

会议还鼓励各方通过经贸投资、互联互通、基础设施建设等商业化、市场化方式同阿富汗共同努力,提升务实合作水平,帮助阿富汗提高自主发展能力,实现经济自立。

They encouraged all sides to work with Afghanistan in such fields as economy, trade, investment, connectivity and infrastructure through business-led and market-oriented efforts to enhance practical cooperation, and help Afghanistan improve capacity for self-generated development and achieve economic independence.

 

 

与会各方高度赞赏中方举办包括阿富汗问题“中美俄+”磋商机制会议在内的阿富汗邻国外长会系列会议,充分肯定中方在涉阿问题上发挥的建设性作用。

All participants highly commended China’s hosting of meetings of foreign ministers of the neighboring countries of Afghanistan, including the extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism on the Afghan issue. They gave full recognition to China’s constructive role on Afghan-related issues.

阿富汗临时政府代表表示,阿方致力于稳局安民、发展经济、改善民生,积极推进包括教育在内的各项社会事业,希望外界继续向阿富汗提供援助。

The representative of the Afghan interim government said that they are committed to stabilizing the situation and ensuring peace for the people, developing economy and improving people’s livelihood, and will actively promote all social undertakings including education. They hope to see more assistance to the country.

阿方将信守对国际社会的承诺,坚决不允许任何恐怖势力利用阿富汗领土危害其他国家。

Afghanistan will honor its commitment to the international community and will by no means allow any terrorist forces to use its territory to harm other countries.

 

 

总台央视记者:俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃近日表示,北约布鲁塞尔峰会体现了北约成员国对美国的绝对忠诚,表明北约将继续对俄罗斯进行全面遏制,希望俄乌冲突一直持续下去。

CCTV: Russian Foreign Ministry’s spokesperson Maria Zakharova said that the NATO summit in Brussels demonstrated the absolute loyalty of the organization’s member states to Washington, their readiness to follow the total containment of Russia and the alliance’s interest in continuing hostilities between Russia and Ukraine.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:北约作为冷战的产物,本应在苏联解体时成为历史。

Zhao Lijian: As a product the the Cold War, NATO should have been disbanded after the collapse of the former Soviet Union.

上世纪90年代初,时任美国国务卿詹姆斯·贝克向苏联总统戈尔巴乔夫承诺“北约将不会向东扩张哪怕是一英寸”。

In the early 1990s, former US Secretary of State James Baker’s made his famous “not one inch eastward” assurance regarding NATO expansion to the then President of the Soviet Union Mikhail Gorbachev.

作为乌克兰危机的始作俑者和最大推手,美国主导北约在1999年后的20多年里搞了五轮东扩。

As the culprit and the leading instigator of the Ukraine crisis, the US has led NATO in pursuing five rounds of eastward expansions in the next two decades or so since 1999.

北约成员国从16个增加为30个,向东推进1000多公里,直抵俄罗斯边境,一步步将俄罗斯逼到墙角。

NATO’s membership has increased from 16 to 30 countries and the organization moved over 1000 kilometers eastward to somewhere near Russia’s borders, pushing the latter to the wall.

 

 

世界不需要新冷战,欧洲更不需要新冷战。

Neither the world nor Europe needs a new Cold War.

乌克兰危机已持续一个多月,国际社会绝大多数国家都希望劝和促谈,期盼尽快实现停火止战。

The Ukraine crisis has dragged on for more than one month, and the overwhelming majority of the international community hope to promote peace talks and stop hostilities as soon as possible.

北约理应对自身在欧洲安全问题以及乌克兰危机中扮演的角色进行反思。

NATO should reflect on what role it played in the European security issue and the Ukraine crisis.

 

 

凤凰卫视记者:第一个问题,关于中欧领导人会晤的问题。

Phoenix TV: My first question is on China-EU Summit.

有媒体报道欧盟希望中国保证不向俄罗斯提供武器,也不会帮助其规避西方制裁。

It is reported that the EU is keen for assurances from China that it will neither supply Russia with arms nor help Moscow circumvent Western sanctions.

还有欧盟官员表示,任何对俄罗斯的帮助都会损害中国的国际声誉,并危及中国和欧盟及美国的经贸关系。

EU officials said any help given to Russia would damage China’s international reputation and jeopardize its relations with the EU and the US.

中方对此有何回应?

What is your response?

第二个问题,澳大利亚国库部长弗莱登伯格称,面对中国的“经济胁迫”,澳大利亚将加大投资为自身出口寻找新卖家,缓解对中国的贸易依赖。

Second question, Australian Treasurer Josh Frydenberg said Australia will invest more to find new buyers for its exports in an effort to ease trade dependence on China in the face of “economic coercion” from China.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:关于你提的第一个问题。

Zhao Lijian: Let me start with your first question.

当前国际形势动荡加剧,不确定性明显上升。

Uncertainties are apparently mounting amid the rising volatility in the international situation.

中欧作为两大全球力量,保持战略沟通、增进战略互信,拓展合作共识,有助于推动中欧关系持续健康发展,也为国际局势注入稳定性和正能量。

China and the EU both have global influence. Maintaining strategic communication, enhancing strategic mutual trust, and expanding consensus on cooperation between the two sides helps to promote sustained and sound development of China-EU relations, and injects stability and positive energy into the international situation.

此次中欧领导人会晤意义重要,广受关注。

This China-EU Summit bears great significance and draws wide attention.

我们希望欧方同中方相向而行,确保会晤顺利、成功举行。

We hope the EU side can work with China to ensure a smooth and successful meeting.

 

 

关于乌克兰问题,我愿重申,中国坚持独立自主的和平外交政策,根据事情的是非曲直作出自己的判断。

As for the Ukraine issue, I want to reiterate that China is committed to an independent foreign policy of peace and makes a conclusion independently based on the merits of each matter.

中方一直以自己的方式为缓解局势、推动和谈、防止人道主义危机发挥建设性作用。

We have been easing the situation and working for peace talks in our own way, and played a constructive part in preventing a humanitarian crisis.

同时,各国都有权独立自主地决定自身外交政策。

At the same time, every country has the right to independently decide its own foreign policy.

不应强迫别人选边站队,不应采取非敌即友、非黑即白的简单化做法,尤其要抵制冷战思维、阵营对抗。

Forcing others to take a side is ill-advised. Adopting a black-and-white approach to divide others to friends or foes is unwise. And the Cold War mentality and bloc confrontation, in particular, should be rejected.

中国和包括发展中国家在内的很多国家对这一问题持相同立场。

This position of China on the Ukraine issue is shared among many countries including developing countries.

 

 

关于制裁问题,中国一贯反对单边制裁。

On sanctions, China always opposes unilateral sanctions.

现在的问题不是谁要帮助俄绕过制裁,而是包括中国在内的各国同俄的正常经贸往来已受到不必要损害。

The problem now is not about who wants to help Russia circumvent the sanctions, but about the fact that the normal trade exchanges between countries, China included, and Russia have already been unnecessarily hurt.

还有一些势力企图借制裁激化矛盾、分裂世界。

Also, some forces are trying to escalate tensions and divide the world by using the issue of sanctions.

我听说,俄罗斯籍指挥家因为拒绝谴责祖国而被某西方国家乐团开除;俄罗斯电影被排除出评奖活动;大学里停止讲授陀思妥耶夫斯基的著作;因为俄罗斯坦克上印有字母“Z”,在一些地方连展示字母“Z”都被视为违法。

I have heard that a Russian conductor was fired by Western orchestras for refusing to condemn his motherland, Russian movies were excluded from film awards, Fyodor Dostoyevsky’s works are banned in university courses, and the usage of the letter “Z” is deemed as illegal in some countries just because the letter is painted on Russian tanks.

西方政客常常说“文学无国界”“艺术无国界”“音乐无国界”,这些作家、音乐家何罪之有呢?

Western politicians often say that literature, arts and music know no borders. What have Russian writers and musicians done to deserve all this?

他们还说“私有财产神圣不可侵犯”,却有那么多俄罗斯人的个人财产被冻结,甚至被没收。这些西方政客挂在嘴边的原则都到哪儿去了呢?

They also stress the inviolability of private property. Did they ever think about their principles when freezing and seizing private property of Russian individuals?

 

 

这些疯狂的做法对推动局势降温起不到任何积极作用。

Their irrational moves will not do anything good for cooling the situation.

我们希望各方都能冷静下来,把精力集中在劝和促谈,而不是升级制裁、激化矛盾上。

It is hoped that all parties can calm down and focus on promoting talks for peace, rather than scale up sanctions and escalate tensions.

 

 

关于你提的第二个问题。

Now coming to your second question.

中方始终秉持开放包容、互利共赢的理念,推动建设开放型世界经济,同各国一道分享发展机遇。

In the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit, China is committed to building an open world economy and sharing development opportunities with other countries.

澳大利亚从对华合作中获得了巨大利益,是中国发展的受益方。

Australia has benefited greatly from its cooperation with China and is a beneficiary of China’s development.

所谓“经济胁迫”的帽子绝对扣不到中国头上。

The accusation of “economic coercion” cannot be pinned on China.

反倒是澳方一方面采取违背市场原则的举措乃至霸凌行径,对两国正常交流合作无端设限,干扰了中澳务实合作的良好发展势头,一方面以“受害者”自居,对中方倒打一耙,还拉帮结派地对华施压,违背国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政、损害中方核心利益。

Instead, it is Australia that stands guilty of the following. It has taken measures against market principles and even bullying acts, and imposed unwarranted restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries, disrupting the good momentum of bilateral practical cooperation. Meanwhile, it has played the victim to put the blame on China, ganged up to pressure China, and grossly interfered in China's internal affairs and harmed China's core interests in violation of international law and basic norms governing international relations.

 

 

当前中澳关系的困难局面的责任完全在澳方。

The responsibility of the current difficulties in China-Australia relations lies entirely with the Australian side.

当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,停止出于一己政治私利,鼓噪所谓“中国胁迫”,多做有利于增进两国互信、促进合作的事。

It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, take an objective and rational look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling bilateral relations. The Australian side should also stop playing up “China coercion” narrative for selfish political gain and do more to enhance mutual trust and strengthen cooperation.

 

 

新华社记者:美国国务院3月31日发布《香港政策法》报告,妄评中国中央政府治港政策,威胁香港作为全球金融中心的地位将继续受到影响。

Xinhua News Agency: The 2022 Hong Kong Policy Act Report released by the US Department of State on March 31 made irresponsible remarks on the Hong Kong policy of the central government of China, threatening that China’s status as a global financial hub will continue to be affected.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国无权干涉。

Zhao Lijian: Hong Kong is a Special Administrative Region of China and Hong Kong affairs are China’s international affairs which brook no foreign interference.

美方发表的有关报告无视事实,对香港事务说三道四,对中国中央政府和香港特区政府无端指责。

This report released by the US made irresponsible remarks on Hong Kong affairs and made groundless accusations against the central government of China and the HKSAR government in total disregard of facts.

中方对此强烈不满、坚决反对。

China deplores and rejects this.

美方应立即停止这一错误做法,在涉港问题上谨言慎行。

The US should stop its erroneous acts and speak with prudence on issues related to Hong Kong.

 

 

香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的权利和自由依法得到充分保障。

Since Hong Kong’s return to China, the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy has been earnestly implemented. The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents have been fully protected in accordance with the law.

中国政府严格按照宪法和基本法办事、全面准确贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。

The Chinese government is firmly resolved in acting in strict accordance with the Constitution and the Basic Law and implementing the policy of One Country, Two Systems in a comprehensive and accurate manner.

 

 

中方依法制定和实施香港国安法、完善香港选举制度,归根到底是为了维护香港繁荣稳定和“一国两制”。

China enacts and implements the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR and improves the electoral system in Hong Kong in accordance with law, in an effort to uphold the city’s stability and prosperity and One Country, Two Systems.

香港国安法打击的是极少数危害国家安全的犯罪分子,保护的是广大香港市民和外国在港公民的各项合法权利和自由。

The national security law cracks down on a handful of criminals endangering our national security and protects lawful rights and freedoms of Hong Kong people and foreign nationals in the SAR.

香港国安法实施以来,香港法治得到切实完善和更好保障,香港法治指数继续在全球名列前茅,外国投资者对香港的信心进一步增强。

Since the implementation of the legislation, rule of law in Hong Kong has been earnestly improved and better safeguarded, the SAR’s rule of law index continues to rank top in the world, and foreign investors’ confidence in Hong Kong has been further enhanced.

这是不容否认的客观事实。

These facts are undeniable.

 

 

《环球时报》记者:据报道,近日,俄方多次就美国在乌克兰开展生物军事活动问题发声,称相关活动违反《禁止生物武器公约》,认定美在俄周边建立的实验室为“生物战实验室”,强调越来越多证据表明美在乌开展了用于军事目的的合成生物学研究,希望《公约》缔约国围绕遵约问题开展协商,并对可能的违约行为进行调查。

Global Times: Recently, Russia has spoken about the US’ bio-military activities in Ukraine on multiple occasions, saying that relevant activities violate the Biological Weapons Convention (BWC), designating US-funded labs in Russia’s neighboring countries as “bio-weapons labs” and stress that more and more evidence indicates that the US has conducted synthetic biology research for military purposes in Ukraine. It also expressed hope that the BWC state parties will have consultation on the issue of compliance and launch investigations into possible violations of the convention.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道,也注意到美方始终没有对俄方的指控作出建设性的回应。

Zhao Lijian: I noted relevant reports and the fact that the US has not yet made any constructive response to Russia’s accusations.

 

 

美国是全球生物军事活动最多的国家,也是唯一反对建立多边核查机制的国家。

The US has conducted the most bio-military activities in the world, yet it is the only country opposing the establishment of a multilateral verification mechanism.

国际社会完全有理由对美方的生物军事活动提出质疑。

The international community has good reason to question the US’ bio-military activities.

美国作为《禁止生物武器公约》缔约国,有义务遵守公约各项规定,也有义务通过澄清、磋商等方式,配合解决国际社会的关切。

As a state party to the BWC, the US has the obligation to abide by the stipulations of the convention and endeavor to address the international community’s concerns by making clarifications or through consultations.

 

 

我们欢迎在《禁止生物武器公约》、联合国等框架下,由国际社会对俄方披露的文件进行公正、客观、专业的评估,包括听取美方的澄清。

We welcome a fair, objective and professional assessment by the international community on the documents disclosed by the Russian side under the framework of the BWC and the United Nations, during which the US’ clarifications will also be included and considered.

对于美方遵约的情况,国际社会届时自有公论。

Through such process, the international community will be able to make a fair judgment.

我们期待美方作出建设性回应,以恢复国际社会对其履约的信心。

We hope the US will make constructive responses so as to restore international community’s confidence in its compliance with the convention.

 

 

我还要强调的是,美方动辄指手画脚,在没有确凿证据的情况下,指责其他国家没有遵约,要求其他国家接受核查,借机实施非法的单边制裁,甚至绕过联合国安理会动武。

I want to stress that the US has been apt to point fingers at others. Without solid evidence, it accused other countries of not observing the convention and demanding they accept verification, using that as a pretext to impose illegal unilateral sanctions and even waging wars while circumventing the UN Security Council.

另一方面,在涉及自身遵约的问题上,美方企图应付了事,这是不可接受的。

However, when it comes to its’ own compliance, the US has tried to muddle through, which is unacceptable.

遵约与否事关国际和平与安全,不能由美国一个国家以双重标准来界定。

The question of whether a country complies with the BWC or not bears on international peace and security, thus can by no means decided by the US with double standard.

 

 

与此同时,“以核查确保遵约”是国际共识。

In the meantime, ensuring compliance through verification is a consensus of the international community.

建立核查机制是确保军控、裁军领域各项条约权威性、有效性的最佳手段,生物安全领域不应成为例外,更不能因为美国一个国家的反对而止步不前。

Setting up a verification mechanism is the best means to ensure the authority and efficacy of all treaties in the fields of arms control and disarmament, and there is no exception for bio-safety. Such endeavor should still less be held back due to the opposition from the US, the one and only country in doing so.

美方应停止独家阻挠重启《禁止生物武器公约》核查议定书谈判。

The US should stop standing alone in obstructing the resumption of the negotiations on a verification protocol under the BWC.

 

 

路透社记者:所罗门政府表示尽管中所两国之间有一个已经草签但尚未签署的安全协议,它不会允许中国建立军事基地。

Reuters: The government of the Solomon Islands has said that it will not allow a Chinese military base despite the initialed but not yet signed security deal between the Solomon Islands and China.

中国政府对此有何评论?

What’s the Chinese government’s comment?

 

 

赵立坚:中国和所罗门群岛安全合作的出发点是为了维护人民的生命和财产安全,不具有任何军事色彩。

Zhao Lijian: The aim of China and Solomon’s security cooperation is to protect people’s life and property safety and has no military undertones.

媒体上有关的言论和猜测毫无根据、别有用心。

Relevant remarks and speculations in the media are groundless and are ill-intentioned.

说到南太地区军事化问题,个别国家不顾地区国家强烈反对,不惜将核扩散风险引入南太,执意打造军事化的小圈子,严重威胁地区安全稳定。

Speaking of militarization in the South Pacific region, certain countries, regardless of the strong opposition of regional countries, has put the region at the risk of nuclear proliferation and insisted on creating a militarization clique, which poses serious threats to regional security and stability.

这才是对地区现有稳定机制的肆意践踏和破坏。

This is wanton affront to and sabotage of the existing mechanism for stability in the region.

 

 

俄新社记者:《金融时报》称如果中国科技公司继续向俄罗斯运送手机和电信设备,将面临制裁的风险。

RIA Novosti: Financial Times said that Chinese tech companies risk violating sanctions if they keep shipping phones and telecom gear to Russia.

中方对此有何评论?

What is China’s comment and will Chinese companies continue to work with Russia under the threat of sanctions?

 

 

赵立坚:我还没看到你提到的报道。

Zhao Lijian: I haven’t seen the reports you mentioned.

中方已经多次在制裁问题上强调立场。

China has stressed its position on the issue of sanction on many occasions.

中方不赞同通过制裁解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁和长臂管辖。

China does not approve of resolving issues through sanctions, and opposes unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law.

我们也多次说过,制裁和战争一样,解决不了任何问题,还会制造出新的问题。

We have said many times that sanctions, like war, solve no problems and create new ones.

我们也奉劝美方有关政客改掉动辄制裁他人的毛病。

We also urge relevant politicians in the US to stop threatening sanctions at every turn.

他们应该为局势降温、实现和平协商解决乌克兰危机做点实实在在的事。

What they should do is to take concrete measures to help cool the situation in Ukraine and resolve the Ukraine crisis through peaceful consultations.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,由海湾阿拉伯国家合作委员会主办的也门对话大会正在沙特首都利雅得举行。

The Paper: The Yemeni-Yemeni Talks hosted by the Gulf Cooperation Council (GCC) is ongoing in Riyadh, the capital of Saudi Arabia.

此次大会旨在为推动也门问题政治解决进程搭建对话平台。

This meeting aims to offer a dialogue platform for the political settlement of the Yemeni issue.

请问中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方对海合会主办也门对话大会表示欢迎,支持海合会为缓和也门紧张局势、推动也门问题政治解决发挥积极作用,希望这有助于早日恢复也门的安全稳定。

Zhao Lijian: China welcomes the Yemeni-Yemeni Talks hosted by the GCC, and supports the positive role of the GCC in easing tensions in Yemen and promoting the political settlement of the Yemeni issue. We hope this meeting can help restore security and stability in Yemen at an early date.

 

 

法新社记者:菲律宾总统杜特尔特称中国领导人提出下周五同他举行会谈。

AFP: The President of the Philippines Duterte said the Chinese leader has requested a meeting with him next Friday.

你能否确认这一消息?

Do you have any confirmation of this?

 

 

赵立坚:关于中菲高层互动,目前我没有可以向你提供的消息。

Zhao Lijian: On the high-level interactions between China and the Philippines, I don’t have any information to offer at the moment.

如果有消息,我们会及时发布。

We will release information in a timely manner if any.

 

 

深圳卫视记者:据报道,3月31日,英国发布第50份《香港问题半年报告》,批评中方治港政策,特别是香港国安法。

Shenzhen TV: The UK released a Six-monthly Report on Hong Kong, the 50th of its kind, on March 31 and criticized China’s Hong Kong policy, especially the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR.

中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:英方不顾中方严正立场,再次发表所谓的《香港问题半年报告》,一如既往歪曲事实、混淆视听,粗暴干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则。

Zhao Lijian: In disregard of China’s solemn position, the British side once again released the so-called Six-monthly Report on Hong Kong, which distorts facts and confounds right with wrong as always, grossly interferes in Hong Kong’s affairs and China’s internal affairs, and gravely violates international law and basic norms governing international relations.

中方对此强烈谴责、坚决反对。

China strongly condemns and firmly opposes this.

 

 

香港回归以来,中方始终坚定不移、全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,香港居民依法享有远远超出1997年以前的更多权利和自由。

Since Hong Kong’s return to the motherland, the Chinese side is committed to fully and faithfully implementing the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Hong Kong residents enjoy far more rights and freedoms in accordance with law than they did before 1997.

香港国安法实施以来,国家安全得到维护,法治正义得到伸张,广大香港居民和外国在港公民的合法权利和自由受到更充分的保障。

Since the implementation of the national security law, national security has been protected, rule of law and justice have been upheld, and the legitimate rights and freedoms of Hong Kong residents and foreign nationals in Hong Kong have been better protected.

我们相信,在中央政府全力支持和香港各界人士共同努力下,香港一定能够保持长期繁荣稳定,继续巩固作为国际金融、航运、贸易中心的地位。

We believe that with the full support from the Central Government and the joint efforts of all communities of Hong Kong, the city will enjoy lasting prosperity and stability, and its status as an international financial, shipping and trading center will be further consolidated.

任何对香港国安法的攻击抹黑都阻挡不了香港由乱转治、由治及兴的大势。

Any attack and smear against the national security law cannot hold back the trend of Hong Kong’s transition from chaos to stability and prosperity.

英方企图通过发表报告、操弄BNO、施压法官离任等手段扰乱香港人心,这不可能得逞。

The British side’s attempt to disturb Hong Kong residents will never succeed, whether by publishing reports, manipulating the BNO passports, or pressuring judges to resign.

 

 

我还要强调的是,英国对回归后的香港无主权,无治权,无监督权,也根本不存在所谓“历史责任”。

I also want to stress that, after Hong Kong’s return to the motherland, the UK has no sovereignty, no jurisdiction and no right of supervision over Hong Kong. And there is no “historical responsibility” whatsoever.

英方反复拿《中英联合声明》说事,一年两度借所谓半年报告对香港事务指手画脚,充当所谓“教师爷”“复读机”。这种行径只会损害英方自身的形象。

The British side has repeatedly raised the Sino-British Joint Declaration and passed judgment on Hong Kong affairs with the so-called semiannual report. The UK is hurting its own image by lecturing others and replaying its same old tune.

 

 

英方应该正视香港已回归祖国近25年的现实,放下殖民心态,尊重中国主权和统一,停止干涉香港事务和中国内政,不要再给中英关系制造麻烦。

The UK should face squarely the fact that Hong Kong has returned to the motherland for nearly 25 years, abandon the colonial mindset, respect China’s sovereignty and unity, stop interfering in Hong Kong’s affairs and other internal affairs of China, and avoid making more troubles for China-UK relations.

 

 

东方卫视记者:据报道,美国非营利组织“枪支暴力档案”网站30日最新动态显示,今年前三个月,枪支暴力在美国已造成至少10362人丧生,另有8172人受枪伤,较去年同期都有所增加。

Dragon TV: It is reported that according to data published on March 30 on the website of the Gun Violence Archive, a US non-profit organization, at least 10,362 people were killed and 8,172 wounded by gun violence in the US in the first three months of this year, both up from the same period last year.

考虑到美政府到处推广其民主和人权,发言人对此有何评论?

However, the US government has been touting its democracy and human rights across the globe. In this context, do you have any comment on the report?

 

 

赵立坚:我注意到你提到的有关数字。

Zhao Lijian: I have noted the figures you mentioned.

这个数字意味着今年前三个月,美国平均每天就有超过115人因枪支暴力失去生命、超过90人受伤。

It means that in the first three months of this year, more than 115 people lost their lives and more than 90 people were injured in the US due to gun violence every day.

还有研究评估,美国人口仅占全球人口的5%,却拥有全世界46%的枪支。

Other studies estimate that the US, a country which accounts for only 5% of the world’s population, owns 46% of the world’s guns.

美国的枪店数量和药店一样多。

There are as many gun stores in US as drugstores.

美国平民手中有各类枪支近4亿支,平均每100人手中就有约120支枪。

In the US, civilians own nearly 400 million guns of all kinds, or about 120 guns for per 100 people.

这些数据说明,美国不仅是世界头号强国,还是世界头号“枪国”。

These statistics show that the US, as the world’s leading power, is riddled with the most severe gun violence.

 

 

据媒体报道,美国的枪支制造和交易已经形成巨大产业链。

According to reports, gun manufacturing and trading in the US has formed a huge industrial chain.

相关利益集团为美国总统和国会选举提供大量政治捐款,形成“政客+军火商”的军工联合体,深刻影响着美国政策和社会舆论。

Relevant interest groups make generous political donations to the US presidential and congressional elections. In the US, the military-industrial complex featuring “politicians plus arms dealers” has a profound influence on US policy and public opinion.

在军工联合体的合力操弄下,多届美国政府有心限枪但无力回天,各种形式的控枪法案往往由于各种原因无疾而终。

Because of the joint manipulation of multiple players in the military-industrial complex, previous US administrations were unable to restrict the use of guns no matter how much they would like to, and different forms of gun control bills eventually fell apart due to various reasons.

美国枪支暴力案件越来越多,已经成为美国制度弊端的典型例证。

With increasing number of cases, gun violence has become a typical example of the drawbacks of the US system.

美国政府应该把枪支暴力的魔鬼收回瓶子里,让美国人民享有没有枪支暴力的“民主和人权”。

What the US government should do first is to put the genie of gun violence back in the bottle and let the American people enjoy “democracy and human rights” free of gun violence.

 

 

路透社记者:你刚才说,作为安全协议的一部分,中方没有计划在所罗门有任何形式的军事部署。

Reuters: You just said that as part of the security pact, there was no plan on China’s part of any sort of military element there.

未来中方是否希望在所罗门建立任何形式的军事基地?

How about in the future? Does China have any hope of establishing any kind of military base in the Solomon Islands?

 

 

赵立坚:中方已经多次就中国和所罗门群岛警务和安全领域合作阐明立场。

Zhao Lijian: We have made clear our position on China-Solomon Islands policing and security cooperation on many occasions.

去年11月所罗门群岛暴发严重社会骚乱,民众生命和财产安全遭到巨大威胁。

In November last year, serious unrest broke out in Solomon Islands, putting the lives and property of the people at great risk. China firmly supports the Solomon Islands government in ending the violence and chaos and maintaining stability.

中方坚定支持所政府止暴制乱、维护稳定,向所方提供多批警用物资援助,并派出临时警务顾问组赴所开展培训,帮助所警方加强自身能力建设,受到所政府和社会各界广泛赞誉。

China has provided multiple batches of police equipment and sent an ad-hoc police advisory team to the country to conduct training and help its police strengthen capacity-building, which has been widely praised by the Solomon Islands government and all sectors of society.

中所作为两个独立自主主权国家,在平等相待、互利共赢基础上开展正常的执法与安全合作,符合国际法和国际惯例,有利于维护所罗门群岛社会秩序,有利于促进地区和平稳定,有利于增进中、所以及地区各国共同利益。

As two sovereign and independent states, China and Solomon Islands conduct normal law enforcement and security cooperation on the basis of equality and mutual benefit, which conforms to international law and international customary practice. Such cooperation is conducive to upholding social order in Solomon Islands, promoting regional peace and stability, and enhancing the common interests of China, Solomon Islands and other countries in the region.

我们希望有关方面客观冷静看待,不要过度解读。

We hope relevant sides can view this in an objective and calm manner and avoid reading too much into it.

 

 

路透社记者:中方已经向代表美国国家运输安全委员会参与东航坠机事故调查的数名美方人员发放了签证。

Reuters: China has given out visas to several Americans representing the NTSB to take part in the continuing investigation into the China Eastern plane crash.

这些美国专家是否需要隔离?如果是的话,他们要隔离多久?

Will these American experts have to do quarantine and if so, for how long?

 

 

赵立坚:我不掌握你所说的有关情况,请你向有关民航部门询问。

Zhao Lijian: I am not aware of the specifics of the issue you mentioned. You may refer to civil aviation authorities.

 

 

***********************

***********************

根据2022年清明节假期安排,外交部例行记者会将于4月4日(周一)至5日(周二)休会,4月6日(周三)恢复。

In observance of the Qingming Festival (Tomb-sweeping Day), our press conference will be adjourned for April 4 (Monday) and April 5 (Tuesday) and resumed on April 6 (Wednesday).

休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

During the adjournment, you may reach the spokesperson’s office by fax, email or WeChat.