2022年4月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 13,
2022 |
|
|
总台央视记者:美国国务院12日发布《2021年国别人权报告》,攻击了中国的政治制度和人权状况。 |
CCTV:
On April 12, the US Department of State released the 2021 Country Reports on
Human Rights Practices which attacked China on its political system and human
rights condition. |
美国务卿布林肯在发布会上称,中国政府继续在新疆对维吾尔族穆斯林和其他少数群体犯下“种族灭绝”和“反人类罪行”,侵蚀了香港基本自由和自治,并在西藏进行系统性的镇压。 |
US
Secretary of State Antony Blinken said at the press briefing that “the
Chinese Government continues to commit genocide and crimes against humanity
in Xinjiang against predominantly Muslim Uyghurs, among other minority
groups, to erode fundamental freedoms and autonomy in Hong Kong, and to carry
out systematic repression in Tibet”. |
中方对此有何评论? |
Does
China have any comment? |
|
|
赵立坚:美方所谓“2021年国别人权报告”的涉华内容和布林肯国务卿有关表态罔顾事实、颠倒是非,充斥着政治谎言和意识形态偏见,中方对此强烈不满、坚决反对。 |
Zhao
Lijian: The China-related content in the so-called Country Reports on Human
Rights Practices and relevant remarks by Secretary Antony Blinken
misrepresent facts, confuse right with wrong, and are deluged with political
lies and ideological bias. China deplores and firmly opposes it. |
|
|
中国的人权状况如何,中国人民心中有一杆秤;中国政府的治理能力如何,国际社会早就有目共睹。 |
The
Chinese people can tell better than others how the human rights situation in
China is and the international community has long come to an conclusion about
China’s governance. |
这都不是美国某些人说几句话或发表一个报告就能够诋毁的。 |
Such
facts cannot possibly be denied by a report or the remarks of certain people.
|
美国政府年复一年借所谓人权报告诋毁抹黑中国,攻击世界多国多地,企图将自己塑造成“人权判官”“人权标杆”。 |
The
US government smears and denigrates China and attacks other places in the
world by releasing the report every year, in an attempt to style itself as a
“judge” and “role model” on human rights. |
这恰恰暴露了美方的虚伪和双标。 |
This
only serves to reveal its hypocrisy and double standards. |
|
|
若论尊重和保障人权,美国可谓内外欠账、罪行累累。 |
Speaking
of respecting and protecting human rights, the US is debt-laden both at home
and abroad with its numerous wrongdoings. |
对内,人权是美国政府始终没有兑现的空头支票。 |
Domestically,
human rights protection is an empty promise the US has never fulfilled. |
美国坐拥全世界最先进的医疗设备和技术,却成为全球新冠肺炎感染和死亡人数最多的国家。 |
With
the most advanced medical equipment and technology in the world, the US
stands as the country with the largest number of infection and death of
COVID-19. |
美政府不谋抗疫之举,大搞政治操弄,鼓噪实验室泄漏病毒,任由美国种族主义“病毒”与新冠病毒一起蔓延,导致反亚裔仇恨犯罪频发高发。 |
The
US government, instead of fighting the coronavirus, seeks political
manipulation, instigates the “lab leak” theory and allows racism to spawn
alongside the coronavirus, which have resulted in the frequent occurrence of
anti-Asian hate crimes. |
美国长期推行歧视性移民政策,严重挤压拉美裔、亚裔、非洲裔移民生存空间;“骨肉分离”的移民政策,超期羁押、酷刑和强迫劳动等不人道待遇严重危及移民的生命、尊严和自由。 |
The
persistent discriminatory migration policy in the US has squeezed the living
space for migrants of Latin American, Asian and African descent to the
extreme. The policy of separating migrant children from their families,
extended custody, cruel torture, forced labor and many other inhumane
treatments gravely threatens the life, dignity and freedom of migrants. |
美国枪支暴力问题丛生,执法不公、监狱虐囚等现象频发,美国民众生活在缺乏安全的恐惧之中。 |
The
pervasive gun violence, denial of justice in law enforcement and prisoner
abuse have left the American people living in hear and worry about their
security. |
|
|
对外,人权是美国政府推行霸权的遮羞布。 |
Externally,
human rights protection is a pretense the US government uses to cover up its
agenda of seeking hegemony. |
美国颠覆行为和战争造成难移民潮,仅在阿富汗、伊拉克、叙利亚就产生2000余万难民、移民。 |
The
subversion and wars launched by the US have forced people away from their
homeland, including more than 20 million refugees and migrants in
Afghanistan, Iraq and Syria alone. |
美国20年来发动的所谓“反恐”战争已让90多万人失去生命。 |
The
so-called “counter-terrorism” wars waged by the US have claimed over 900,000
lives. |
美国对阿富汗开展的军事行动,夺走的不仅是十多万人的生命,还有阿富汗人民70亿美元的救命钱。 |
The
US’ military operations in Afghanistan not only took the lives of over
100,000 people, but also looted the $7 billion live-saving money of the
Afghan people. |
美国遍布全球的秘密监狱网制造的人权悲剧令世界哗然。 |
The
US network of secret prisons across the globe created human rights tragedies
that each set off an uproar in the international community. |
在世界经济面临新冠疫情冲击的背景下,美国仍以人权为借口,以制裁为手段,对他国大肆施压威胁。 |
At a
time when the world economy is suffering from the impact of COVID-19, the US
is still using human rights as an excuse to wantonly pressure and threaten
countries by imposing sanctions. |
这不仅加剧了相关国家的人道危机,更危及全球经济复苏和产业链供应链稳定。 |
This
has not only aggravated the human rights crisis in relevant countries, but
also endangered world economic recovery and stability of industrial and
supply chains. |
|
|
美方应该做的是立即停止对他国人权指手画脚、攻击抹黑,切实躬身自省、改过自新,真正为改善美国自身人权状况和国际人权事业健康发展做些有益的事。 |
The
US should immediately stop making irresponsible remarks, attacking and
smearing other countries’ human rights conditions. Instead, it needs to
reflect on itself, mend its ways, and earnestly do things to improve its own
human rights situation and promote the international human rights cause. |
|
|
《环球时报》记者:据报道,12日,美国国防部情报局发表报告称,中国情报、监视、侦察卫星数量不断扩大,仅次于美。 |
Global
Times: According to reports, the US Defense Intelligence Agency released a
report on April 12 alleging that China’s fleet of intelligence, surveillance
and reconnaissance (ISR) satellites keeps expanding and stands second only to
the US in quantity. |
中国人民解放军拥有和运营世界上约一半侦察卫星,大部分可对印太地区乃至世界各地的美国及盟友军队进行监控、跟踪和定位。 |
The
People’s Liberation Army of China “owns and operates about half of the
world’s ISR systems, most of which could support monitoring, tracking and
targeting of US and allied forces worldwide, especially throughout the
Indo-Pacific region”. |
该报道还称,中国和俄罗斯还在继续研发、部署可攻击美国卫星的激光武器。 |
The
reported also said that China and Russia continue to develop and deploy laser
weapons capable of damaging US satellites. |
中方对此有何回应? |
What
is China’s response? |
|
|
赵立坚:美方罔顾事实,反复渲染所谓中国和俄罗斯“外空威胁”,其实质是为美方自身发展军力、谋求称霸外空制造借口,也是美方固守冷战思维、转嫁自身责任的又一表现。 |
Zhao
Lijian: The US has been weaving a narrative about the so-called threat posed
by China and Russia in outer space in an attempt to justify its own military
buildup to seek space hegemony. It is just another illustration of how the US
clings on to the Cold War mentality and deflects responsibility. |
|
|
美国才是外空安全面临的最大威胁。 |
It is
the US that represents the top threat to security in outer space. |
美国政府公然将外空界定为“作战疆域”,加快组建外空军和外空司令部,大力研发部署进攻性外空武器。 |
After
openly defining space as a war-fighting domain, the US government has been
accelerating efforts to build a space force and space command and invests
heavily on developing and deploying offensive space weapons. |
作为拥有上千枚卫星的国家,美国至今仍在密集发射各类卫星,包括军事侦察卫星。 |
Despite
possessing more than 1,000 satellites, the US still keeps a busy launching
schedule involving all types of satellites, including those for military
reconnaissance. |
美军方还参与了大量商业航天投资,采购数十亿美元的商业卫星服务,将其用于军事用途。 |
The
US military also took part in many commercial space investment projects and
purchased billions of dollars’ worth of commercial satellite services for
military purposes. |
同时,美国长期消极抵制谈判外空军控法律文书。美国已经成为外空军控进程最大障碍。 |
At
the same time, the US has long been obstructing negotiation for a legal
instrument on arms control in outer space and has become the greatest
impediment to the arms control process in space. |
|
|
中方一向倡导和平利用外空,反对外空武器化和军备竞赛,积极在外空领域推动构建人类命运共同体。 |
China
always advocates the peaceful use of outer space, opposes weaponizing space
or an arms race in space, and works actively toward the vision of building a
community with a shared future for mankind in space. |
中国探索外空,是为满足国家经济、社会、科技和安全等需求。 |
China
conducts space exploration for the purpose of meeting national economic,
social, scientific and security needs. |
|
|
美国政府应该切实承担起大国应尽的责任,检视自身在外空领域一系列消极举动。 |
The
US government should earnestly assume its responsibility as a major country
and reflect on its negative moves in space. |
美方应停止鼓噪所谓“中国外空威胁论”,停止阻挡外空军控法律文书谈判进程,为维护外空持久和平与安全做出应有的贡献。 |
The
US side should stop peddling the narrative of China threat in space, stop
hindering the negotiation process for a legal instrument on arms control in
space, and make its due contribution to safeguarding enduring peace and
security in space. |
|
|
新华社记者:我的问题是关于福岛核电站的。 |
Xinhua
News Agency: My question is about the Fukushima nuclear power plant. |
一年前也就是去年4月13日,日本政府决定将福岛第一核电站超百万吨核污染水经过滤并稀释后排入大海,这一做法在日本国内和国际社会引发了强烈担忧和关切。 |
On
April 13 last year, the Japanese government decided to release over one
million tonnes of treated and diluted nuclear-contaminated water from the
Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea, which triggered strong
concern both at home and in the international community. |
我们注意到,前几天日本民众再次自发组织集会,反对核污染水排海的决定。 |
We
noted that a few days ago, the Japanese people once again organized an
assembly to voice their opposition to the ocean discharge decision. |
但是已经一年过去了,日本政府并未撤销核污染水排海决定,也没有给国际社会一个满意的答案。 |
However,
after a year, the Japanese government still hasn’t revoked its ocean
discharge decision or given the international community a satisfactory
answer. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment on this? |
|
|
赵立坚:中方已经多次表明在这一问题上的立场。 |
Zhao
Lijian: China has made clear its position on this issue repeatedly. |
我们对日本政府单方面决定向海洋排放福岛核污染水表示严重关切和坚决反对。 |
We
are gravely concerned with and firmly opposed to the Japanese government’s
unilateral decision to release the nuclear-contaminated water from Fukushima
into the ocean. |
|
|
核污染水排海对海洋生态环境、食品安全和人类健康的潜在危害不容忽视。 |
It
should not be ignored that nuclear-contaminated water dumped into the sea
could cause potential harm on marine ecology, food safety and human health. |
自一年前日本政府作出将核污染水排海决定以来,环太平洋各国及日本国内民众的质疑和反对声音一直没有停止。 |
Ever
since the Japanese government made the decision a year ago, the people in
Japan and other Pacific Rim countries have been questioning and opposing the
move. |
中国、韩国、俄罗斯以及一些太平洋岛国都对日方核污水排海决定表达了关切。 |
China,
the ROK, Russia and some Pacific island countries have all voiced their
concern over the plan. |
日本国内多个民间组织约18万人联署反对核污染水排海,日本全国渔业协会联合会更是多次公开表明坚决反对的立场。 |
About
180,000 people from several non-governmental organizations in Japan have
signed a petition opposing the release. Japan’s national federation of
fisheries cooperatives has openly stated its firm objection on multiple
occasions. |
然而,日本政府却对国际社会关切和国内民意置若罔闻,迄未对排海方案正当性、核污染水数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性等问题作出令人信服的解释。 |
However,
the Japanese government just turned a deaf ear to international concern and
public opinion at home. So far, it has been unable to offer any convincing
explanation for issues ranging from the legitimacy of the ocean discharge
option to the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment
system and the uncertainty of environmental impact. |
近期,国际原子能机构技术工作组两次赴日进行实地调查,考察评估工作仍未结束,日方却继续推进核污染水排海准备工作,这种做法极不负责任。 |
The
IAEA’s technical task force has conducted two field trips in Japan recently.
The assessment and evaluation process is still ongoing, but the Japanese side
has been pressing ahead with preparation for the ocean discharge, which is
extremely irresponsible. |
|
|
我想强调的是,日方当前要做的,不是极力找借口为核污染水排海的错误决定粉饰,而是正视国际社会的合理关切,切实履行应尽的责任和义务,以公开、透明、科学、安全的方式处置核污染水。 |
I
would like to stress that Japan should stop racking its brain trying to
varnish the wrong decision of discharging the nuclear-contaminated water into
the sea. Instead, it should face up to the reasonable concern from the
international community, earnestly fulfill its due responsibilities and
obligations, and dispose of the nuclear-contaminated water in an open,
transparent, science-based and safe manner. |
我们敦促日方本着负责任的态度,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找妥善的处置办法。 |
We
urge Japan to adopt a responsible attitude and look for proper means of
disposal through full consultation with stakeholders including neighboring
countries and relevant international organizations. |
在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。 |
Prior
to that, it shall not start releasing the nuclear-contaminated water into the
sea. |
|
|
澳亚卫视记者:由帕劳和美国联办第七届“我们的海洋大会”(OOC)将于13-14日举行。 |
MASTV:
The Seventh Our Ocean Conference is co-hosted by the US and Palau on April 13
and 14. |
台湾外事部门发言人表示,台“总统特使”张子敬以“环境保护署署长”的正式官衔与会。 |
According
to spokesperson for Taiwan’s foreign affairs department, Chang Tzi-chin,
“special enjoy of Taiwan’s President”, will attend the conference in the
official capacity of Taiwan Environmental Protection Administration Minister.
|
发言人对此有何评论? |
What
is your comment? |
|
|
赵立坚:首先我要强调的是,中方不承认所谓的台湾“总统”特使。 |
Zhao
Lijian: To start, I must stress that China does not recognize the so-called
“special envoy of Taiwan’s President”. |
美国和帕劳允许台湾当局官员出席有关会议,将制造“两个中国”。 |
The
US and Palau try to create the false impression of “two Chinas” by allowing
officials of the Taiwan authorities to attend the meeting. |
中方对此强烈不满、坚决反对。 |
China
deplores and firmly opposes this. |
|
|
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 |
There
is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese
territory. |
这是任何人都无法改变的历史和法理事实。 |
This
is a historical and legal fact that cannot be changed by any individuals. |
美国和帕劳应恪守一个中国原则,不为“台独”分裂势力提供任何舞台。 |
The
US and Palau should abide by the one-China principle and not to provide any
platform for “Taiwan independence” separatist forces. |
我们也正告民进党当局,任何在国际上搞所谓“突破”的图谋终将失败。 |
We
also have this stern warning to the DPP authorities: any attempt to seek
“breakthroughs” in the international community is doomed to fail. |
|
|
《北京青年报》记者:乌克兰危机造成粮食等大宗商品价格上涨,粮食安全成为当前国际社会普遍关注的重要议题,对国家安全乃至世界稳定至关重要。 |
Beijing
Youth Daily: The Ukraine crisis has led to a price surge of food and other
bulk commodities. Food security has become a key subject that attracts
international attention, and is vital to national security and even world
stability. |
就此想问问发言人有何看法? |
What
is your view on this? |
|
|
赵立坚:俄乌冲突爆发后,美国及其盟友发起一轮接一轮对俄单边制裁。 |
Zhao
Lijian: After the conflict between Russia and Ukraine broke out, the US and
its allies have imposed waves of unilateral sanctions against Russia. |
但制裁没有解决任何问题,反而使本就不乐观的世界经济形势雪上加霜。 |
But
instead of solving any problems, sanctions have only put a dent in the
languishing world economy. |
你刚才提到了粮食安全问题,我注意到,就连美国总统也不得不承认,对俄制裁让许多国家付出代价,粮食短缺成为现实。 |
You
just raised food security. I noted that even the US President himself had to
admit that “the price of the sanctions is not just imposed upon Russia. It’s
imposed upon an awful lot of countries as well” and that a food shortage is
“going be real”. |
我也注意到,德国外交政策网站刊文指出,粮食价格上涨恐将在阿拉伯世界引发“饥饿暴动”,导致政治动荡。 |
I
also noted that an article on German-foreign-policy.com wrote that the
soaring food price may trigger a hunger riot in the Arab world which could
lead to political turbulence. |
|
|
当前,世界各国既要应对新冠疫情,又要设法复苏经济,已经够困难了。 |
Countries
all over the world already have enough on their plate, as they need to
respond to COVID-19 and try to recover the economy. |
在此背景下,全方位、无差别制裁不仅会造成新的不可挽回的损失,还可能冲击现有世界经济体系,使国际经济合作几十年努力的成果毁于一旦,最终让各国人民为此付出沉重代价,这不公正,也不合理,更有违国际道义和全球民心。 |
Against
such a backdrop, sweeping and indiscriminate sanctions will not only create
new irreversible loss, but may also bring shocks to the current world
economic system, wiping out the outcome of international economic cooperation
for decades and ultimately forcing the world’s people to pay a hefty price.
It is neither just nor reasonable, and runs against international justice and
people’s aspiration. |
|
|
处理国际地区热点问题,并不是只有战争和制裁选项,对话谈判才是根本解决之道,也是最符合各方利益的正确出路。 |
Dialogue
and negotiation, an alternative to war and sanction, is the fundamental
solution to address international and regional hotspot issues and represents
the optimal way to meet all parties’ interests. |
国际社会应继续为推动俄乌谈判进程提供助力,为政治解决创造条件。 |
The
international community should continue to work for advancing Russia-Ukraine
negotiations and creating conditions for political settlement. |
美国作为乌克兰危机的始作俑者,更应该深刻反思,改改蛮横霸道的老毛病,劝和促谈而不是拱火浇油。 |
As
the culprit of the Ukraine crisis, the US should especially do some soul-searching,
stop its old habit of throwing its weight around and add impetus to peace
talks rather than fuel to the fire. |
同时,美国作为世界大国,更有责任维护世界经济体制、规则、基础的稳定,不应让世界各国为美国的单边制裁埋单。 |
As a
major country in the world, the US should also take more responsibility to
defend the stability of the world economic system along with its rules and
foundation. It should not willfully ask the whole world to pay for US’
unilateral sanctions. |
|
|
巴通社记者:巴基斯坦新任总理夏巴兹·谢里夫当选后在国民议会发表就职演讲,表示其政府将加快高质量建设中巴经济走廊,将其打造为中巴友谊的象征。 |
Associated
Press of Pakistan: In his maiden speech after winning election in the
parliament, the new Prime Minister of Pakistan Shahbaz Sharif said that his
government will speed up high-quality construction of the China-Pakistan
Economic Corridor, making it a symbol of China-Pakistan friendship. |
外交部对此有何回应? |
Do
you have any response to this? |
|
|
赵立坚:中方注意到夏巴兹总理关于中巴经济走廊建设的有关表态,对此表示高度赞赏。 |
Zhao
Lijian: China has noted the remarks of Prime Minister Shahbaz Sharif on the
China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and expresses our high appreciation. |
中巴经济走廊启动以来为巴基斯坦经济发展和民生改善作出重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。 |
Since
its launch, CPEC has made important contribution to Pakistan’s economic
development and improvement of people’s livelihood, and won broad
appreciation and recognition. |
中方愿同巴方一道努力,继续高质量推进中巴经济走廊建设,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量建设示范工程。 |
China
is ready to work with Pakistan to continue to further advance the
high-quality development of CPEC and build it into a demonstration program of
high-quality development under the Belt and Road Initiative. |
|
|
深圳卫视记者:当地时间12日,美国纽约市布鲁克林的一个地铁站发生枪击事件,已造成至少29人受伤。 |
Shenzhen
TV: On April 12 local time, a shooting broke out at a subway station in
Brooklyn, New York City, which has injured at least 29 people. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
目前是否有中国公民伤亡? |
Are
there any reported Chinese casualties? |
|
|
赵立坚:我注意到有关报道。 |
Zhao
Lijian: I have noted relevant reports. |
我们一贯反对和谴责枪支暴力行为,向伤者和家属表示慰问。 |
We
always oppose and condemn acts of gun violence, and express our sympathies to
the injured and their families.
|
|
|
中国驻纽约总领馆已第一时间启动领事保护应急机制,通过多方渠道核实了解事件是否涉及中国公民。截至目前,总领馆暂未收到有中国公民在事件中伤亡的消息 |
The
Chinese Consulate-General in New York immediately activated the contingency
mechanism for consular protection. After verifying through multiple channels
whether Chinese citizens were involved in the incident, so far there are no
reports of Chinese casualties to the Consulate-General. |
外交部及驻纽约总领馆将继续密切跟踪事件进展。 |
The
Ministry of Foreign Affairs and the Consulate-General in New York will
continue to monitor the development of the situation. |
我们同时也提醒在美中国公民提高风险防范意识,保护自身安全。 |
At
the same time, we remind Chinese citizens in the US to raise security
awareness and protect their safety. |
|
|
类似布鲁克林地铁站枪击事件这样的悲剧一再发生,与美国长期存在的枪支泛滥和枪支暴力问题脱不了干系。 |
Tragedies
like the shooting at the Brooklyn subway station have been happening time and
again, which has to do with the endemic of gun proliferation and gun violence
in the US. |
枪支暴力已经成为美国社会严重的人权痼疾。 |
Gun
violence is a grave, persistent human rights problem in US society. |
巧合的是,就在枪击事件的同一天,美国国务院发布了《2021年国别人权报告》。 |
But
on the exact same day of the shooting, the US Department of State released
the 2021 Country Reports on Human Rights Practices. |
这篇报告通篇对别国人权状况横加指责,却对自己日益恶化的人权状况只字不提。 |
While
making groundless accusations about other countries’ human rights conditions
throughout, the report made no mention of the deteriorating human rights
situation at home. |
且不说美国国内严重的系统性种族歧视、暴力执法等问题,单是枪支暴力问题,根据“枪支暴力档案”网站,今年以来,美国已经有一万多人死于枪支暴力案件,其中包括131起大规模枪击事件。 |
Systemic
racial discrimination, violence law enforcement and other serious issues
aside, the severity of gun violence at issue is on record. According to the
“Gun Violence Archive” website, more than 10,000 people in the US died in gun
violence incidents, including 131 mass shootings, since the beginning of this
year. |
如此触目惊心的数字,难道不值得美方警醒吗? |
Aren’t
the numbers staggering enough to alert the US? |
本国人民的生命和安全,难道不值得美方关注吗? |
Isn’t
the life and security of its own people worth the attention of the US? |
|
|
美国已经成为名副其实的枪击之国。 |
The
US is undoubtedly a country of shooting. |
我们真心希望类似纽约地铁枪击事件这样的悲剧不再重演,真心希望美国人民能过上没有枪击、没有歧视、没有恐惧的日子。 |
We
sincerely hope such tragedy as shooting at the Brooklyn station will not
happen again, and the American people can truly live without gunshots,
discrimination and fear. |
美国政府绝不是什么“人权教师爷”。 |
The
US government can by no means lecture others on human rights. |
美国政府应该做的是停止对别国人权状况指手画脚,为改善本国糟糕的人权状况做一些实实在在的事情。 |
What
it should do is stop passing judgement on other countries’ human rights
conditions and do something concrete to improve the poor human rights
conditions within its borders. |
|
|
路透社记者:一位澳大利亚部长周三请所罗门群岛总理不要签署所中安全协议,并表示澳今年将拨款1.6亿澳元支持所。 |
Reuters:
An Australian minister asked the Prime Minister of Solomon Islands on
Wednesday not to sign a proposed security agreement between Solomon Islands
and China. The minister also said that Australia would allocate AUD 160
million in support this year to Solomon Islands. |
你对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
赵立坚:关于你提到的关于澳大利亚和所罗门关系的事情,我不予评论。 |
Zhao
Lijian: I would not comment on the issue pertaining to Australia-Solomon
Islands relations. |
我要强调的是,中国和所罗门群岛安全合作基于相互平等、互利共赢原则,是两国主权范围内的事,符合国际法和国际惯例,有利于所罗门群岛社会稳定和长治久安,有利于促进所罗门群岛及南太地区的和平、稳定与发展。 |
I
want to stress that security cooperation between China and Solomon Islands is
based on equality, openness and inclusiveness for shared benefits. It is
within the sovereignty of our two countries, consistent with international
law and customary international practice. It is
beneficial to social stability and lasting security of Solomon Islands and
conducive to promoting peace, stability and development of Solomon Islands
and the South Pacific region. |
中所安全合作不针对任何第三方,与所罗门群岛同其他国家合作互不冲突,可对地区现有合作机制形成有益的补充。 |
The
security cooperation does not target any third party, does not contradict
with the cooperation between Solomon Islands and other countries, and can
complement the existing cooperation mechanisms in the region. |
有关国家应该秉持客观理性态度看待,尊重中所两国主权和自主选择,不要在岛国地区挑动对立、制造分裂,多做有利于地区和平、稳定和发展的事。 |
Relevant
countries should view this in an objective and reasonable light, and respect
the sovereignty and independent choice of China and Solomon Islands. Instead
of stoking confrontation and creating division among the Pacific island
countries and the region, they should do more things that is good for
regional peace, stability and development. |
|
|
彭博社记者:美国总统拜登称,被曝光的俄罗斯军队在乌克兰的杀戮行为构成“种族灭绝”。 |
Bloomberg:
President Joe Biden says the killings by Russian troops being uncovered in
Ukraine qualify as a genocide. |
外交部对此有何评论? |
Does
the Chinese foreign ministry have a comment on this? |
|
|
赵立坚:我们注意到有关报道。 |
Zhao
Lijian: We have noted relevant reports. |
中方一贯主张,在乌克兰问题上,当务之急是相关各方保持冷静克制,尽快停火止战,避免发生大规模人道主义危机。 |
On
the Ukraine issue, China always believes that the top priority is that all
relevant parties remain calm, exercise restraint, cease hostilities as soon
as possible and avoid humanitarian crisis at a large scale. |
国际社会所作的任何努力都应为紧张局势降温而不是火上浇油,都应推动外交解决而不是使局势进一步升级。 |
All
efforts of the international community should help to deescalate the tension
instead of adding fuel to the flame, and promote diplomatic settlement
instead of heightening tensions. |
|
|
彭博社记者:此前有报道称美国、英国、澳大利亚询问日本政府是否加入美英澳三边安全伙伴关系,对此一名日本官员予以否认,称相关消息不属实。 |
Bloomberg:
A Japanese official has said that it isn’t true that the Japanese government
has been approached to join the AUKUS security pact. That denies an earlier
report that said the US, the UK and Australia have floated the idea to Japan.
|
外交部对此有何评论? |
Does
the ministry have a comment on this? |
|
|
赵立坚:中方注意到有关报道。 |
Zhao
Lijian: China has taken note of relevant reports. |
美英澳建立所谓的“三边安全伙伴关系”,本质上是拉帮结伙大搞集团政治,通过军事合作挑动军事对抗。 |
By
forming the so-called AUKUS, the three countries are essentially ganging up
for bloc politics and provoking military confrontation through military
cooperation. |
这是典型的冷战思维。 |
It
indicates the typical Cold War mentality. |
美英澳三国在这一框架下开展核动力潜艇、高超音速武器等极为敏感的军事合作。 |
Under
AUKUS, the three countries engage in highly sensitive military cooperation
involving nuclear-powered submarines and hypersonic weapons. |
这不仅加大核扩散风险、冲击国际核不扩散体系,也将加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。 |
This
not only heightens nuclear proliferation risks and undermines the
international non-proliferation system, but will also aggravate arms race in
the Asia-Pacific and harm regional peace and stability. |
中方对此严重关切、坚决反对。 |
China
is gravely concerned with and firmly opposed to it. |
|
|
美英澳三国应该正视亚太国家求和平、谋发展、促合作的愿望,摒弃冷战思维和零和博弈,忠实履行国际义务,多做有利于地区和平与发展的事。 |
The
US, the UK and Australia should recognize Asia-Pacific countries’ aspiration
for peace, development and cooperation, discard the Cold War and zero-sum
game mentality, faithfully fulfill their international obligations and do
more things for regional peace and development. |