2022414日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 14, 2022

 

 

总台央视记者:我们注意到全美城市联盟12号发布关于非洲裔美国人状况的年度系列报告。

CCTV: We noticed that the National Urban League published its 2022 State of Black America report on April 12.

其中提到非洲裔美国人的政治参与权受到极大的限制。

One of the findings is that Black Americans’ right to political participation has been greatly restricted.

仅在2021年,全美就有20个州重新划分国会选区地图,新的选区地图“剥夺了非洲裔美国人和其他有色人种社区的投票权”。

In the past year alone, 20 states redrew congressional maps, which strip voting power away from communities with African American voters and other racial minorities.

同时,多州通过立法使非洲裔美国人及其他少数族裔选民更难参与投票。

At the same time, many states adopted legislation that makes it harder for Black and other ethnic minority voters to cast their ballots.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:我也注意到这份报告。

Zhao Lijian: I have also noted the report.

这份报告指出,非裔美国人只享有“白人73.9%的平等对待”,在财富、健康、教育、司法公正和政治参与方面都远远落后于白人。

It shows that African Americans get only 73.9% of the American pie of equality white people enjoy. Black people have slipped further behind white people in wealth, health, education, social justice and civic engagement.

这再次暴露出美国内长期存在的系统性种族歧视问题,反映出种族歧视已经渗透进社会生活的各个方面。

This again exposes the persistent systemic racial discrimination in the US, which has seeped into all aspects of social life.

 

 

理想很丰满,现实很骨感。

The utopia depicted by words is shattered by reality.

美国向来标榜“开放”“包容”,鼓吹人人得享不可剥夺的生存、自由和追求幸福的权利,人人都能追逐和实现“美国梦”。

The US claims to champion openness and inclusiveness. It declares that life, liberty and the pursuit of happiness are unalienable rights all men are endowed with, and that the American dream is out there for all who set out to chase it.

 

 

59年前,马丁·路德·金发表了《我有一个梦想》的演讲。他说,美国只是给黑人开了一张空白支票,在支票上盖上“资金不足”的戳子,便退了回来。

Fifty-nine years ago, Martin Luther King, Jr. said in his “I Have a Dream” speech that “America has given its colored people a bad check, a check that has come back marked ‘insufficient funds’.”

半个多世纪过去了,这种状况依然如故。非裔美国人仍然在争取同白人平等权利的漫漫长路上艰难求索。

More than half a century on, the situation remains the same. African Americans are still making a long and uphill battle in striving for equal rights with White people.

 

 

非裔美国人的遭遇也是美国其他少数族裔所面临的共同问题。

The sufferings of African Americans are not unique to them, but experienced by other ethnic minority groups as well.

在差别待遇、暴力执法等系统性种族歧视的阴影下,少数族裔不得不生活在不安、不公和恐惧之中,他们中的许多人等来的不是梦圆美国,而是梦碎美国、魂断美国。

Overshadowed by systemic racial discrimination featuring discriminatory treatment and violence in law enforcement, ethnic minorities in the US live under unease, inequality and fear. Instead of fulfilling their American dream, many of them end up having their dream shattered and even meeting their death.

 

 

美国政府应该切实正视自身人权问题,切实保障包括非裔在内的少数族裔的平等合法权利,把标榜鼓吹的“人权”“平等”变为现实,让全体美国人民看得见、摸得着、感受到。

The US government should take a hard look at the country’s own human rights issues, earnestly protect the equal and lawful rights of African Americans and other ethnic minorities, and square rhetoric about human rights and equality with reality for the tangible benefits of each and every American people.

 

 

《中国日报》记者:据报道,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,关于俄方使用化学武器的传闻没有根据,目的是转移国际社会对乌克兰生物实验室问题的注意力。

China Daily: Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said the accusation of Russia’s use of chemical weapons is unfounded and the goal is to divert the international community’s attention from the biological laboratories discovered in Ukraine.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到她的有关表态。

Zhao Lijian: I have noted the remarks.

确实,美国对生物军事活动问题迄今没有作出令人信服的解释。

Indeed, the US has not yet given any convincing explanation for its bio-military activities.

通过磋商、合作解决关切,本身就是《禁止生物武器公约》的要求,美方没有权利避而不谈。

Undertaking consultation and cooperation to address concerns is a requirement of the Biological Weapons Convention (BWC). The US has no right to reject discussions on the issue.

 

 

美方迄今的表态有很多模糊不清甚至自相矛盾的地方,进一步加大了国际社会的疑虑。

The US remarks have so far been ambiguous and even self-contradictory, which aroused greater suspicion from the international community.

例如,美国在全球的生物合作设施到底有多少?

People are asking: How many cooperation facilities is the US running across the world?

美方根据美乌协议到底运走了多少生物样本,用途是什么?

How many biological samples did the US ship out of Ukraine according to bilateral agreement with the country and for what purpose?

协议规定乌方不得公开的敏感信息到底是什么?

What is the sensitive information that Ukraine is not allowed to make public according to the agreement?

美方是否在境外开展了美国内禁止的危险研究?

Did the US conduct dangerous researches overseas that are prohibited in the US?

 

 

不仅如此,美国一方面以存约国的身份纪念《禁止生物武器公约》开放签署50周年,大谈要加强公约机制,另一方面在本周闭幕的公约会议上,继续无视国际社会的呼吁。

Moreover, although the US talked about the need to strengthen and revitalize the Convention mechanism when commemorating the 50th anniversary of the BWC’s opening for signature as a depository state, it continued to ignore the appeal of the international community at the BWC PrepCom that concluded earlier this week.

美方为什么独家反对重启旨在建立《禁止生物武器公约》核查机制的多边谈判?

Why does the US stand alone in opposing the resumption of multilateral negotiations aimed at establishing a BWC verification mechanism?

美国这样的表现如何能取信国际社会?

How can the US win the trust of the international community with such behavior?

如何能恢复国际社会对美国遵约的信心?

How can it restore the international community’s confidence in the US compliance?

 

 

作为《禁止生物武器公约》存约国之一,美国在遵约方面理应作出表率,而不能成为例外。

As one of the BWC depository states, the US ought to be an example, not an exception, when it comes to compliance.

我们再次敦促美方对其生物军事活动作出全面、具体的澄清,并停止独家反对建立多边核查机制。

We once again urge the US to give comprehensive and detailed clarification of its bio-military activities and stop single-handedly opposing the establishment of a multilateral verification mechanism.

 

 

湖北广播电视台记者:近期美国一些媒体在报道乌克兰危机和因此产生的难民问题时,经常出现疑似种族主义言论,比如“这些不是来自叙利亚的难民,他们是基督徒,他们是白人”。

Hubei Media Group: Some US media have frequently made suspected racist remarks when covering the Ukraine crisis and the ensuing refugee problem. “These are not refugees from Syria ... They’re Christian, they’re white”, for example.

发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:我也注意到了这些言论,有关言论已引发相关国家和地区人民的强烈不满。

Zhao Lijian: I also noted such remarks, which have been deplored by the people of relevant countries and regions.

联合国难民署发言人强调,无论流离失所者来自乌克兰,抑或阿富汗、叙利亚,“我们必须记住,他们都是人”。

A spokesperson for the UN Refugee Agency recently stressed that no matter where the displaced persons come from, Ukraine, Afghanistan or Syria, we must remember that “they are all human”.

世卫组织总干事谭德塞也表示,世界未能同等关注黑人和白人生命。

Tedros Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization, also questioned “if the world really gives equal attention to black and white lives”.

相较乌克兰危机,埃塞俄比亚、也门、阿富汗和叙利亚等地持续的危机仅受到全球很少的关注。

He said not even a fraction of the attention is given to the ongoing crises in Ethiopia, Yemen, Afghanistan and Syria and the rest of the world, in comparison with Ukraine.

 

 

我想强调的是,人类只有肤色语言之别,绝无高低优劣之分。

I want to stress that the differences in skin color and language can by no means become indicators for hierarchy or superiority.

任何人的生命都应获得相同的关注和尊重。

Human life, whoever it belongs to, deserves equal attention and respect.

以自我设定的标准将不同种族分出“文明等级”,有选择地展现所谓同情,这是典型的种族歧视和双重标准,再次暴露出某些国家根深蒂固的“白人至上主义”和“文明优越论”。

Ranking different races based on self-imposed criteria and selectively demonstrating sympathies reflects nothing but typical racial discrimination and double standards. It again reveals white supremacy and civilization superiority ingrained in some countries’ mindset.

 

 

我还想强调的是,乌克兰问题的历史经纬十分清楚。

I also want to emphasize that the historical merits of the Ukraine issue are crystal clear.

而当我们对冷战后30多年来南联盟、阿富汗、伊拉克、叙利亚等遭遇的人道主义灾难追根溯源,就不难发现搅乱地区局势、煽动对立对抗、酿成人间悲剧的罪魁祸手与乌克兰问题的始作俑者高度同源。

A probe into the root cause of the humanitarian disasters in the Federal Republic of Yugoslavia, Afghanistan, Iraq and Syria over the 30-plus years since the end of the Cold War can easily convict the culprit of the Ukraine issue, who destabilized regional situations, instigated opposition and confrontation and created human tragedies.

自认为是“民主灯塔”“人权样板”的国家,理应摒弃傲慢与偏见,停止打着正义的幌子破坏他国及世界的和平安宁,真正为人类文明作出贡献。

The country that styles itself as the “beacon of democracy” and the role model of human rights has every reason to discard arrogance and prejudice under the pretext of justice, stop undermining peace and tranquility of other countries and the whole world, and earnestly make contributions to human civilization.

否则,他们只能在国际社会面前不断减损自身信誉和形象。

Otherwise, it will only further disparage its own credibility and reputation in the international community.

 

 

《澳门月刊》记者:第一个问题,昨天你就纽约枪击事件发表了评论,表示当时暂未收到中国公民伤亡的报告。

Macau Monthly: First question, yesterday you commented on the shooting incident in New York city, saying that there was no report of Chinese casualties at that time.

有何最新进展?

Any update for that?

第二个问题,美国海军陆战队司令警告中所安全合作协议“好得不太真实”。

Second question, the commandant of the US Marine Corps warns the China-Solomon Islands security cooperation deal is “too good to be true”.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:关于你提的第一个问题,根据中国驻纽约总领馆最新了解到的情况,有一名中国公民在纽约市地铁枪击案中受伤。

Zhao Lijian: As to your first question, according to the latest situation learned by the Chinese Consulate-General in New York, one Chinese citizen was injured in the shooting at a New York subway.

总领馆已第一时间联系伤者家属提供协助。

The Consulate-General contacted the families of the wounded immediately and provided assistance.

目前伤者在医院接受治疗,情况稳定。

The citizen is now being treated at a hospital for the injuries and is in stable conditions.

 

 

外交部及驻纽约总领馆将继续密切跟踪涉中国公民有关情况,及时提供领事保护与协助。

The Ministry of Foreign Affairs and the Consulate-General in New York will continue to monitor the situation relating to Chinese citizens, and provide consular protection and assistance on a timely basis.

 

 

关于你提的第二个问题,首先我想纠正这位美军司令犯的一个事实性错误,中国和所罗门群岛开展安全领域合作,包括商签安全协议,是以尊重所方意愿和实际需求为前提,建立在平等协商的基础之上。

As to your second question, I need to start with correcting a factual error the commandant has made. Security cooperation between China and Solomon Islands, including the signing of the security agreement, is conducted on the premise of respecting Solomon Islands’ will and actual needs and based on equal-footed negotiations.

中国同所罗门群岛等太平洋岛国开展合作,从来坚持大小国家一律平等,从不附加任何政治条件,也从不强加于人。

When cooperating with Solomon Islands and other Pacific island countries, China is committed to equality of all countries regardless of their size. It has never attached any political strings or imposed its will onto others.

 

 

中国同岛国合作好不好,岛国人民最有发言权。

The people of Pacific island countries are in a better position than anyone else to tell whether their cooperation with China is good or not.

美方上述言论暴露了一些人无视岛国对外合作多元化的需求,对岛国居高临下、颐指气使。

The above-mentioned remarks on the US side have exposed that some people are bossing the Pacific island countries around in disregard of the latter’s need for diversifying cooperation.

有关方面应该停止发表不负责任的言论,多做有利于南太地区和平、稳定和发展的事。

The relevant side should stop making irresponsible remarks and do more for peace, development and stability in the South Pacific region.

 

 

新华社记者:据报道,巴基斯坦新任总理夏巴兹日前会见中国驻巴临时代办时表示,巴基斯坦新政府高度重视发展对华关系,愿进一步加强两国合作,以更大魄力更高效率推动中巴经济走廊建设。

Xinhua News Agency: The newly-elected Prime Minister of Pakistan Shahbaz Sharif said the other day when meeting the charge d’affaires ad interim of the Chinese embassy in Pakistan that the new government of Pakistan attaches great importance to developing relations with China, and is ready to further strengthen bilateral cooperation and promote the building of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) with stronger initiative and higher efficiency.

外交部对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:中方赞赏夏巴兹总理有关表态。

Zhao Lijian: China appreciates the remarks of Prime Minister Shahbaz Sharif.

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,是名副其实的“铁杆”兄弟。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad brothers true to the name.

中方将一如既往将巴基斯坦置于周边外交优先方向,坚定支持巴实现富强振兴。

China will give priority to Pakistan in its neighborhood diplomacy as always and firmly support Pakistan in realizing prosperity and revitalization.

我们愿同巴基斯坦新政府一道,密切各层级交往,充实拓展务实合作,以高标准、可持续、惠民生为目标建设中巴经济走廊,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,更好的造福两国和两国人民。

We are ready to work with the new Pakistani government to have close exchange at all levels, substantiate and expand practical cooperation, build CPEC toward the sustainable, livelihood-oriented and high-standard objectives, and accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era for the well-being of the two countries and the two peoples.

 

 

香港电台记者:美国财政部长耶伦敦促中国采取行动结束俄罗斯在乌克兰的军事行动,否则可能会影响中国国际地位。

Radio Television Hong Kong: US Treasury Secretary Janet Yellen urged China to take actions to end Russia’s military operations in Ukraine, otherwise China’s international standing will be at stake.

中方对此有何回应?

What is China’s response?

 

 

赵立坚:中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场。

Zhao Lijian: China holds an objective and just position on the Ukraine issue.

我们支持对话谈判,积极向乌克兰和其他受影响的国家提供人道主义援助,为缓和局势、化解危机、重建和平付出大量努力。

We support dialogue and negotiation, and actively provide humanitarian assistance to Ukraine and other affected countries. We have made great efforts to help deescalate the situation, resolve the crisis and rebuild peace.

 

 

中方一贯坚持各国主权和领土完整都应当得到尊重和维护,认为处理国际关系不应有双重标准。

We believe that all countries’ sovereignty and territorial integrity should be respected and uphold that there’s no place for double standards in international relations.

乌克兰的主权、安全应当得到维护,俄罗斯的合理安全关切同样应当受到尊重。

Ukraine’s sovereignty and security should be upheld. Russia’s legitimate security concerns should also be respected.

欧洲的和平、稳定值得捍卫,其他国家的和平、稳定同样值得守护。

Europe’s peace and stability should be defended, and the same goes for other countries.

我们坚决反对任何对中方立场的歪曲抹黑。

We firmly oppose any distortion and smearing of China’s position.

 

 

中方在乌克兰问题上发挥的是建设性作用。

China plays a constructive role on the Ukraine issue.

我们主持的是公道,谋求的是和平,着眼的是长远。

We speak for justice and work for peace with a long-term vision.

中方的立场同大多数国家的立场和愿望是一致的。

Our position is in line with the stance and wishes of most countries.

我们反对针对中方的无端指责和猜忌,更不接受任何施压与胁迫。

We stand against groundless accusations and suspicions targeting China, and never accept any pressure and coercion.

时间终将证明,中方的主张是站在历史正确的一边。

Time will prove that China’s position is on the right side of history.

 

 

法新社记者:被关押在沙特的一名维吾尔族女子对法新社表示,她担心被遣返回中国。

AFP: A Uyghur woman held in Saudi Arabia told AFP she feared being deported to China.

你是否掌握该案具体情况?

Do you have any details about this case?

 

 

这是法新社自己的报道吧?

Zhao Lijian: I suppose it is a report by the AFP.

我没有听说这样的事情。

I have not heard of such thing.

 

 

《澳门月刊》记者:据报道,美国参议院外委会主席、民主党参议员梅南德斯和共和党参议员格雷厄姆14日率团访台,将会晤蔡英文。

Macau Monthly: It is reported that on April 13 Democrat Senator Bob Menendez, Chairman of the US Senate Foreign Relations Committee, and Republican Senator Lindsey Graham are leading a delegation to Taiwan on April 14 and will meet with Tsai Ing-wen.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中方坚决反对任何形式的美台官方往来。

Zhao Lijian: China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region.

美国国会议员应该遵守美国政府奉行的一个中国政策。

Members of the US Congress should act in consistence with the US government’s one-China policy.

美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方交往,不要在危险的道路上越走越远。

The US side should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, stop official exchanges with Taiwan and avoid going further down the dangerous path.

中方将继续采取有力措施,坚决维护国家主权和领土完整。

The Chinese side will continue to take strong measures to resolutely safeguard its sovereignty and territorial integrity.