2022418日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 18, 2022

 

 

中新社记者:中国载人航天工程办公室昨天宣布,今年将实施六次飞行任务,包括将更多航天员送入太空。

China News Service: China Manned Space Agency announced yesterday that China will carry out six space missions in 2022, including sending more astronauts to space.

请问中国对国际航天合作持何态度,未来是否会有外国航天员加入中国空间站?

I would like to ask what is China’s attitude toward international space cooperation and will any foreign astronauts enter China’s space station?

 

 

汪文斌:神舟十三号载人飞船返回舱成功着陆的消息令人倍感振奋。

Wang Wenbin: We are deeply inspired by the successful landing of the return capsule of the Shenzhou-13 manned spaceship.

神舟十三号任务是中国载人航天的突破之旅,亮点纷呈,创下了多个“第一”。

The Shenzhou-13 mission marks a breakthrough in China’s manned space endeavor, setting many firsts with various highlights.

这些成果的取得意味着中国空间站建造的关键技术实现全面突破,为下一步空间站建造阶段任务实施奠定了坚实基础。

All these outcomes mean that China has achieved comprehensive breakthroughs in the key technologies of its space station construction, laying a solid foundation for the task of construction in the next phase.

 

 

探索未知宇宙、发展航天技术,是人类的共同事业,离不开世界各国的通力合作。

To explore the unknown universe and develop space technologies is a common cause of mankind which calls for the collaboration of countries.

国际合作是航天发展的趋势潮流。

International cooperation is the trend in space development.

 

 

中国载人航天工程自立项实施以来,始终坚持和平利用、平等互利、共同发展的原则,与法国、德国、意大利、俄罗斯、巴基斯坦以及联合国外空司、欧洲航天局等多个航天机构和组织签署了合作协议,实施了形式多样的合作项目,取得了丰硕的合作成果。

Since the inception and implementation of the China manned space engineering program, China has followed the principles of peaceful use, equality, mutual benefit and common development. It signed cooperation agreements and carried out cooperation projects in various forms with France, Germany, Italy, Russia, Pakistan, and many space agencies or organizations including the UN Office for Outer Space Affairs (UNOOSA) and the European Space Agency, with fruitful outcomes.

中国空间站是历史上此类项目首次向所有联合国会员国开放。

The China Space Station is the first of its kind open to all UN member states.

目前已经有17个国家、23个实体的9个项目成为中国空间站科学实验首批入选项目。

So far nine projects from 17 countries and 23 entities have been included in the first batch of selected projects for the China Space Station science experiment.

联合国外层空间事务办公室主任西莫内塔·迪皮波表示,中国开放空间站是联合国“全球共享太空”倡议的重要组成部分,是一个“伟大范例”。

Simonetta Di Pippo, Director of UNOOSA, said that China’s opening-up of its space station is an important part of the UN’s “Access to Space for All” initiative and a great example.

当前,我们正在组织实施同联合国外空司合作的中国空间站首批国际合作项目,最快有望在今年年底上行开展实验研究。

At present, we are working on the first batch of international cooperation projects for China Space Station in collaboration with UNOOSA, which hopefully will see the beginning of experiment and research in space at the end of this year.

 

 

中方愿与所有致力于和平利用外空的国家和地区一道,开展更多国际合作与交流。

We stand ready to conduct more international cooperation and exchanges with countries and regions committed to the peaceful use of outer space.

中国空间站欢迎外国航天员来访,并与中国航天员一道,共同为人类探索宇宙奥秘、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

Foreign astronauts are welcome to visit the China Space Station and join Chinese astronauts in making more positive contributions to exploring the universe and building a community with a shared future for mankind.

 

 

总台央视记者:今年是中国派出首支成建制“蓝盔部队”参加联合国维和行动30周年,中国维和力量为维护世界和平与安全作出了积极贡献。

CCTV: This year marks the 30th anniversary of China’s participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs) with its first formed military unit of Blue Helmets. Chinese peacekeeping forces have contributed to safeguarding world peace and security.

请问发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中国于1990年向联合国派出军事观察员,拉开了中国军队参加联合国维和行动的帷幕。

Wang Wenbin: In 1990, China sent military observers to the UN, which marked the beginning of China’s armed forces’ participation in UNPKOs.

1992年4月16日,中国派出首支成建制“蓝盔部队”赴柬埔寨参加联合国维和行动。

On April 16, 1992, China dispatched its first formed military unit of Blue Helmets to Cambodia for UNPKOs.

30年来,一批又一批中国维和军人前赴后继、向险而行,为世界和平英勇出征、砥砺前行,先后参加了25项联合国维和行动,累计派出维和官兵近5万人次,足迹遍布全球20多个国家和地区,被誉为“维和行动的关键因素和关键力量”。

Over the past three decades, one unit after another of Chinese peacekeepers have embarked with courage and fortitude on one mission after anther, often placing themselves in harm’s way in the service of peace. China has sent nearly 50,000 peacekeepers to 25 UNPKOs in more than 20 countries and regions.

联合国负责维和事务的副秘书长让—皮埃尔·拉克鲁瓦说,在维和领域“中国的贡献值得大书特书”。

Jean-Pierre Lacroix, UN Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, commended China’s contribution to UNPKOs as “very important”.

 

 

中国维和官兵用实际行动,为饱受战火摧残的人民带去了和平和安全,点亮了希望和温暖,赢得广泛赞誉。

Chinese peacekeeping forces have brought with them peace, security and the light of hope and warmth to people in war-torn areas, gaining wide acclaim.

在马里,2013年以来中国先后派出9批维和部队履行维和责任,出色完成武装巡逻和警戒护卫等任务,被联马团东战区誉为“战区王牌”。

Since 2013, China has dispatched nine peacekeeping units to Mali, where they carried out duties including armed patrols and armed escorts with such excellence that they earned the reputation of “des troupes d'élite” of Sector East of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA).

在黎巴嫩,中国维和部队部署16年来出色完成了扫雷排爆、工程建筑与维护、医疗救助和人道主义援助等任务,创造了“零伤亡”的扫雷排爆奇迹。

Over 16 years of deployment in Lebanon, Chinese peacekeeping forces successfully completed tasks including clearing mines and explosives (where they set a zero-casualty record), engineering construction and maintenance, and providing medical services and humanitarian assistance.

 

 

中国“蓝盔”已经成为代表和平的一张靓丽“名片”,彰显中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是促进世界和平与发展的正义之师。

Chinese Blue Helmets have become a poster child of peace. They are a living example that China is a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order, and China’s armed forces will always be a force of justice for world peace and development.

中国已经成为联合国第二大维和摊款国和会费国,也是安理会常任理事国中第一大维和出兵国。中国将继续同所有爱好和平的国家携手努力,为世界和平与发展注入更多正能量。

As China has become the second largest contributor to UN peacekeeping assessments and regular budget and the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council, we will continue to work hand in hand with all peace-loving nations to instill more positive energy into world peace and development.

 

 

彭博社记者:美国总统拜登将于5月12日至13日在华盛顿主持召开美国—东盟特别峰会,白宫相关声明称美政府“致力于推进建设自由、开放、安全、联通和有韧性的印太”,外交部对此有何回应?

Bloomberg: President Joe Biden will host leaders of ASEAN countries on May 12 and 13 in Washington. A White House statement announcing the special summit said the US administration shares a “commitment to advance an Indo-Pacific that is free and open, secure, connected, and resilient.” Does the foreign ministry have any comment on this meeting?

 

 

汪文斌:当前,亚太地区总体保持和平、稳定和发展局面,值得各方倍加珍惜。

Wang Wenbin: Currently, the Asia-Pacific region enjoys overall peace, stability and development, which should be cherished by all sides.

亚太是合作发展的热土,不是大国博弈的“棋盘”。

The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for major-power rivalry.

东盟国家是促进地区发展繁荣的“棋手”,不是地缘争夺的“棋子”。

ASEAN countries are chess players who will help promote regional development and prosperity, not chess pieces in a geopolitical contest.

 

 

我们希望美方顺应亚太国家和平、合作、共赢的共同呼声,在参与东亚区域合作时尊重亚洲国家的政治制度、发展道路和文化价值,遵守开放包容、协商一致的“东盟方式”,以实际行动落实支持东盟中心地位的承诺,摒弃冷战思维和“印太”对抗小圈子,多做有利于本地区和平、发展和繁荣的事,而不是相反。

We hope the US side can respond to Asia-Pacific countries’ common appeal for peace, cooperation and win-win results, pursue cooperation with the East Asian region on the basis of respecting Asian countries’ political system, development paths, culture and values, and follow the ASEAN way featuring openness, inclusiveness and consensus-based approach. The US should honor its commitment to supporting ASEAN centrality in action, abandon the Cold War mentality, reject attempts to create small, divisive circles in the Indo-Pacific, and do more to promote regional peace, development and prosperity, rather than the opposite.

 

 

《北京日报》记者:据报道,15日,日本原子能规制委员会基本结束对福岛第一核电站核污染水排海计划的审查,原则同意东京电力公司提交的核污染水排海方案,拟于今年5月正式出台审查结果。

Beijing Daily: According to reports, Japan’s Nuclear Regulation Authority (NRA) basically completed on April 15 its review of the ocean discharge plan submitted by Tokyo Electric Power Company to dispose of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. The NRA has given its approval in principle and is expected to release a formal inspection document in May this year.

请问中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道,对此感到关切。

Wang Wenbin: We note relevant reports with concern. In

面对国际社会和日本国内民众的持续反对,日本政府迄未对福岛核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题作出充分、可信的说明。

the face of persistent opposition from the international community and the Japanese people, the Japanese government has failed to offer any thorough or convincing explanation for issues ranging from the legitimacy of the ocean discharge option to the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact.

近期,国际原子能机构技术工作组两次赴日实地调查,向日方提出了一系列问题,有关福岛核污染水处置及监管安排的评估仍在进行之中。

The IAEA’s technical task force has conducted two field trips in Japan recently and raised a series of questions. The assessment on disposal options and monitoring arrangements is still ongoing.

日方对各方关切置若罔闻,匆忙推进核污染水排海的准备,强推排海方案审批进程,这种试图造成既定事实的做法是十分不负责任的。

However, Japan has turned a deaf ear to the concerns from all sides, rushed preparation for releasing the nuclear-contaminated water into the sea, and pushed forward the approval process for the ocean discharge plan. Such attempts at creating a fait accompli is extremely irresponsible.

 

 

我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,而不是固守并强推排海方案。

We once again urge the Japanese side to take seriously the legitimate and reasonable concerns of the international community and the Japanese people and, instead of sticking to and pushing forward its ocean discharge plan, look for a proper way to dispose of the nuclear-contaminated water through full consultation with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations.

在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。

Prior to that, the Japanese side shall not wantonly start releasing the nuclear-contaminated water into the sea.

 

 

总台央视记者:据美国媒体报道,日前,美国密歇根州大急流城一名白人警察在执法中开枪击中26岁的非洲裔男子帕特里克·利奥亚头部,致其当场死亡。

CCTV: According to US media reports, a white police officer fatally shot a 26-year-old man of African descent named Patrick Lyoya in the head during a law enforcement operation in Grand Rapids, Michigan.

该事件再度引发美国社会对种族歧视和警察滥用暴力的强烈批评。

This incident once again drew fierce criticism from the American society over racial discrimination and police violence in the US.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们对美国国内不断恶化的人权状况深表关切。

Wang Wenbin: We express deep concern over the deteriorating human rights conditions in the US.

大量事实表明,种族歧视、枪支犯罪、暴力执法等问题在美国内并不是孤立、个案存在,而是长期性、系统性问题。

There are more than enough facts showing that racial discrimination, gun-related crimes and violence in law enforcement do not exist in the form of isolated and sporadic cases, but are persistent and systemic issues in the US.

 

 

弗洛伊德发出“我不能呼吸”的哀号一年多来,又有数百名少数族裔死于美国执法人员的枪口之下。

Following George Floyd’s desperate cry of “I can’t breathe” over one year ago, hundreds of people of ethnic minorities have been gunned down by US law enforcement officials.

93.7%的美国穆斯林生活在“伊斯兰恐惧症”的阴影中。81%的美国亚裔成年人认为针对亚裔群体的暴力行为正在增多。占美国总人口19%的拉美裔只拥有2%的财富。

As many as 93.7% American Muslims said that Islamophobia affects their emotional and mental well-being; 81% Asian American adults say violence against them is rising; and Hispanic Americans who account for 19% of the country’s total population own only 2% of all wealth.

联合国人权理事会少数群体问题特别报告员费尔南·德瓦雷纳表示,美国法律体系在结构设计上就对富人有利,而只惩罚穷人,特别是少数族裔。

Fernand de Varennes, UNHCR Special Rapporteur on Minority Issues, said the legal system in the US is “structurally set up to advantage and forgive those who are wealthier, and penalizing those who are poorer, particularly minorities of color”.

 

 

美国是世界上枪支暴力最严重的国家,也是唯一在过去20年里每年都发生大规模枪击事件的发达国家。

The US is riddled with the most severe gun violence. It is also the only developed country that witnesses mass shootings every year in the past two decades.

2020年,美国有45222人死于涉枪事件,比2010年增加43%。

In 2020, 45,222 people died from gun-related injuries in the US, up by 43% compared to 2010.

根据2018年的一项调查,75%的美国青少年认为暴力枪击事件是其压力的主要来源。

A 2018 survey reveals that 75% of American youth report mass shootings as a significant source of stress.

根据皮尤研究中心2021年4月的调查,48%的美国人认为枪支暴力是美国需要解决的重大问题。

According to a survey done by the Pew Research Center in April 2021, 48% Americans see gun violence as a very big problem in the country that needs to be addressed.

然而过去25年来,美国联邦政府未能出台一项控枪法案。

However, the US federal government was unable to adopt a single gun control act over the past 25 years.

 

 

据报道,美国有色人种在很多方面遭受警察的区别对待。

It is reported that people of color experience discriminatory treatment by the police in various areas.

有关调查显示,只有22%的美国人认为警察平等对待所有美国人。

A relevant survey shows that only 22% Americans said the police treat all Americans equally.

 

 

美国正在沦为一个人权遭受系统性侵犯的国家。

The US is becoming a country afflicted by systemic violation of human rights.

美国没有资格对别国人权指手画脚。

It is thus in no position to make irresponsible remarks on the human rights conditions in other countries.

美方应当做的是正视国内普遍存在的严重人权问题,认真反思如何从根源上解决人权状况不断恶化的问题。

What the US should do is face squarely its own prevalent and grave human rights issues and earnestly come up with ways to tackle the root causes of its deteriorating human rights conditions.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,15日,数百名巴勒斯坦人在耶路撒冷阿克萨清真寺同以色列警方发生冲突,造成至少152人受伤。

The Paper: According to reports, hundreds of Palestinians clashed with Israeli police at the Al-Aqsa Mosque compound in Jerusalem on April 15, leaving at least 152 people injured.

以总理贝内特发言人称,以警方已拘留数百人。

Spokesperson of Israeli Prime Minister Naftali Bennett said that the Israeli police has detained hundreds of people.

巴外交部要求以负全责。

The Palestinian foreign ministry demanded that Israel shoulder full responsibility.

 

美国务院发言人普莱斯呼吁各方保持克制,避免挑衅言行。

US State Department Spokesperson Ned Price called on all sides to exercise restraint and avoid provocative actions and rhetoric.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

汪文斌:中方对近来巴以在耶路撒冷冲突加剧十分关注和忧虑。

Wang Wenbin: China has been following closely with concern the escalating tension between Palestine and Israel in Jerusalem.

耶路撒冷地位和归属问题复杂敏感,希望有关各方根据联合国有关决议,维护和尊重耶路撒冷宗教圣地的历史现状,保持冷静和克制,避免局势继续激化甚至失控。

The issue of Jerusalem’s status and ownership is complicated and sensitive. It is hoped that the parties concerned will act in accordance with relevant UN resolutions, maintain and respect the historical status quo of the holy sites in Jerusalem, stay calm and exercise restraint, and prevent the situation from deteriorating or even getting out of control.

 

 

巴以局势升温再度提醒世人,巴勒斯坦问题不应被边缘化。

The escalating Palestine-Israel situation once again reminds us that the Palestine question should not be marginalized.

国际社会特别是大国应当正视巴勒斯坦问题的症结,在“两国方案”基础上,推动巴以尽早重启和谈,实现巴以和平共处。

The international community, major countries in particular, should look squarely at the crux of the Palestine question and on the basis of the two-state solution, facilitate the early resumption of peace talks between Palestine and Israel to realize peaceful coexistence.

中方将继续为此发挥建设性作用。

China will continue to play a constructive role in this effort.