2022419日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2022

 

 

新华社记者:据报道,中国和所罗门群岛已正式签署双边安全合作框架协议,请问中方能否介绍有关情况?

Xinhua News Agency: It is reported that China and Solomon Islands have officially signed a framework agreement on bilateral security cooperation. Can you offer more information on that?

 

 

汪文斌:经中所两国政府批准,近日,王毅国务委员兼外长和所罗门群岛外长马内莱分别代表两国政府,正式签署了中所政府间安全合作框架协议。

Wang Wenbin: As approved by the governments of China and Solomon Islands, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Foreign Affairs and External Trade Jeremiah Manele, on behalf of the governments of China and Solomon Islands respectively, officially signed the inter-governmental framework agreement on security cooperation between the two countries the other day.

中方已多次介绍中所安全合作的相关情况,借此机会我愿再向大家强调几点:

China has shared information on China-Solomon Islands security cooperation on many occasions and I would like to take this opportunity to stress a few points:

第一,中所安全合作的本质是两个主权独立国家之间正常的交往合作,是中所全面合作的重要组成部分。

First, China-Solomon Islands security cooperation is in nature the normal exchange and cooperation between two sovereign and independent countries and an important part of China-Solomon Islands comprehensive cooperation.

 

 

第二,中所安全合作的原则是平等互利,以尊重所方意愿和实际需求为前提。

Second, China-Solomon Islands security cooperation follows the principle of equality and mutual benefit, and is based on respecting the will and actual need of Solomon Islands.

双方将在维护社会秩序、保护人民生命和财产安全、人道主义援助、自然灾害应对等领域开展合作,致力于帮助所方加强维护本国安全的能力建设。

The two sides will conduct cooperation in such areas as maintenance of social order, protection of the safety of people’s lives and property, humanitarian assistance and natural disaster response, in an effort to help Solomon Islands strengthen capacity building in safeguarding its own security.

 

 

第三,中所安全合作的宗旨是促进所罗门群岛社会稳定和长治久安,符合所罗门群岛和南太地区的共同利益。

Third, China-Solomon Islands security cooperation aims at promoting social stability and long-term tranquility in Solomon Islands, which conforms to the common interests of Solomon Islands and the South Pacific region.

 

 

第四,中所安全合作方式是公开透明、开放包容的,不针对任何第三方,与所罗门群岛现有的双、多边安全合作机制并行不悖,相互补充。

Fourth, China-Solomon Islands security cooperation is open, transparent and inclusive, and does not target any third party. It proceeds in parallel and complements Solomon Islands’ existing bilateral and multilateral security cooperation mechanisms.

中方愿同有关国家发挥各自优势,形成国际合力。

China stands ready to work with relevant countries to leverage respective strengths to form international synergy.

 

 

路透社记者:有消息称中国外长访问了所罗门群岛完成中所安全框架协议签署工作。

Reuters: Sources say the Chinese foreign minister has visited Solomon Islands in recent days to complete the signing of the agreement.

你可否确认协议已经完全签署?

Can you confirm that the agreement now has been fully signed?

 

 

汪文斌:我愿重申,中所两国外长近日正式签署了中所政府间安全合作框架协议。

Wang Wenbin: Let me say this again. Foreign ministers of China and Solomon Islands officially signed the inter-governmental framework agreement on security cooperation between the two countries the other day.

我没有听说中国外长已经到访了所罗门群岛。

I haven’t heard of a visit by the Chinese Foreign Minister to Solomon Islands.

 

 

深圳卫视记者:昨天,中国国家统计局公布今年一季度中国经济表现,GDP同比增长4.8%。

Shenzhen TV: China’s National Bureau of Statistics released Chinese economic data for the first quarter of 2022 yesterday, which shows a 4.8 percent GDP growth.

海外媒体评价称逆风增长,多项指标超过分析师预期。

Foreign media have reported on the growth “despite headwinds” with many indices above analysts’ forecasts.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment on that?

 

 

汪文斌:昨天,中国国家统计局发布了2022年一季度国民经济运行情况,显示中国国民经济延续恢复发展态势,主要宏观指标保持在合理区间,工农业生产总体稳定,经济结构调整优化,经济开局总体平稳。

Wang Wenbin: China’s National Bureau of Statistics released the data of national economic performance in the first quarter of 2022 yesterday, which shows that China’s national economy has continued to sustain the momentum of recovery and development. Major macro indicators remained within an appropriate range, industrial and agricultural production was stable on the whole, the economic structure was adjusted and improved, and the national economy got off to a generally steady start.

一季度中国国民经济4.8%的增长,是世界进入新的动荡变革期下实现的增长,是最大限度减少疫情对经济社会发展影响下实现的增长,是就业稳、物价稳、国际收支稳之下的增长,也是近期受到复杂国际环境和国内多地散发疫情影响之下的增长,殊为不易,充分说明中国经济持续恢复的态势没有变,长期向好的基本面没有变,发展潜力大、韧性足、活力强、空间广的特点也没有变,完全有能力、有条件战胜困难挑战,实现经济持续健康发展。

The growth rate of 4.8 percent in the first quarter is achieved as the world is entering a new period of turbulence and transformation and the utmost effort is made to mitigate the impact of COVID-19 on economic and social development. It is achieved with stable employment, prices and international balance of payments, and despite the influence of the complex international environment and sporadic COVID-19 cases at home. Such hard-won growth fully indicates that the momentum of the sustained recovery in China’s economy remains unchanged, the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run remains unchanged and the Chinese economy’s features of great potential, full resilience, strong vitality and enormous space remain unchanged. We are fully capable and well-positioned to overcome difficulties, meet challenges and realize sustained sound economic development.

 

 

值得一提的是,一季度,中国货物进出口同比增长10.7%,实际使用外资同比增长25.6%。

It is worth mentioning that the total value of imports and exports of goods grew by 10.7 percent in the first quarter compared to the previous year, and the paid-in FDI expanded by 25.6 percent year on year.

外贸外资均两位数增长凸显了中国为稳定全球产业链供应链、推动世界经济持续复苏作出的积极贡献。

These double-digit growths in foreign trade and foreign investment underscore China’s positive contributions to stabilizing global supply and industrial chains and promoting the sustained recovery of the world economy.

外资企业纷纷对中国经济发展前景投下信任票。

Foreign companies have cast a vote of confidence in China’s economic prospects.

中国德国商会、中国美国商会近期的报告显示,71%的德资企业、超六成的美资企业计划增加在华投资。

Recent survey reports by German Chamber of Commerce in China and AmCham China show that 71 percent of German-invested companies and over 60 percent American-invested companies plan to increase their investments in China.

一季度,中国高技术产业引进外资同比增长超过50%,其中高技术服务业吸收外资增长近60%。

FDI inflow into the high-tech industries and the high-tech service sector specifically grew by more than 50 percent and nearly 60 percent year on year respectively.

这些都是外商投资中国就是投资未来信念的充分体现。

These all embody the faith of foreign investors that investing in China is investing in the future.

 

 

事实已经并将持续证明,中国产业体系全,超大规模市场空间广,改革开放红利多,经济治理能力强,能够有效应对各种风险挑战,实现经济持续健康发展,为世界经济复苏注入更多正能量。

Facts have proven and will continue to prove that with a comprehensive industrial system, a huge market with ample space, immense dividends from reform and opening-up and strong economic governance capabilities, China is capable to effectively cope with various risks and challenges, achieve sustained sound economic development and inject more positive energy into world economic recovery.

 

 

巴通社记者:巴基斯坦总理谢里夫昨天在一个公共汽车项目开幕式上表示,中国为巴基斯坦经济发展作出重要贡献,并感谢习近平主席启动中巴经济走廊项目。

Associated Press of Pakistan: Addressing the inauguration of a mass transit bus project yesterday, Prime Minister Sharif said that China has greatly contributed to strengthening Pakistan’s economy and expressed gratitude to President Xi Jinping for the launch of the China-Pakistan Economic Corridor.

你对此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

汪文斌:中方注意到,一段时间以来,夏巴兹总理多次就中巴关系和中巴经济走廊作出积极表态,充分体现了巴方对中巴全天候友谊和全方位合作的重视。

Wang Wenbin: We have noted that Prime Minister Shahbaz Sharif has made positive remarks on China-Pakistan relations and the CPEC on various occasions recently. This fully demonstrates the emphasis the Pakistani side attaches to China-Pakistan all-weather friendship and all-round cooperation.

中方对此高度赞赏

We highly appreciate it.

 

 

中巴经济走廊是一带一路重要先行先试项目,启动以来为巴经济发展和民生改善作出了重要贡献,得到各界广泛赞誉和认可。

The CPEC is an important pilot project under the BRI. Since its launch, the project has made important contributions to Pakistan’s economic development and livelihood improvement and won wide acclaim and recognition from all sectors.

中方愿同巴方一道,确保在建项目持续推进、已建成项目顺利运营,持续释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成一带一路高质量发展的示范工程。

China stands ready to work together with Pakistan to ensure the continued progress in programs under construction and the smooth operation of established ones, so as to unleash the CPEC’s positive effect on promoting growth and improving people’s wellbeing and build it into a demonstration project of high-quality BRI development.

 

 

《北京青年报》记者:据报道,当地时间416日,美国科罗拉多州丹佛市市长迈克尔·汉考克签发公告,正式为1880年当地发生的反华骚乱向华人社区道歉。

Beijing Youth Daily: On April 16 local time, Michael Hancock, Mayor of Denver, Colorado signed a letter officially apologizing to the Chinese community for the anti-Chinese riot that took place in the city in 1880.

美国CBS新闻网称,丹佛是美国第五个为其排华历史道歉的市,也是加利福尼亚州之外的第一个市。

CBS commented that Denver is “the fifth city to issue an apology of this sort to the Chinese community in the United States, and the first city outside of California to do so”.

中方对此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到相关报道,丹佛市的相关做法值得肯定。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. Such moves are laudable.

以史为鉴才能避免悲剧重演。

Tragedies will repeat themselves if historical lessons are not learned.

需要指出的是,过去一段时间,美国对华裔的歧视和暴力事件不仅没有得到纠正,反而愈演愈烈,成为美国社会长期存在的顽瘴痼疾。

I need to point out that over some time, racial discrimination and violence targeting Asian Americans in the US, far from being addressed, has grown rampant and become a deep-seated problem.

美方的研究机构数据显示,2021年全美针对亚裔的仇恨犯罪飙升339%。

Statistics from US research institutions revealed that anti-Asian hate crime increased by 339% in 2021.

美国不再是各国移民生存发展的乐土,而是种族歧视和暴力的天堂。

The US is no longer a land of promise for immigrants, but a heaven for discrimination and violence.

这一现象值得世人警醒。

The world should be clear-eyed about this.

 

 

近年来,美方个别政客和反华势力出于零和博弈思维和意识形态偏见,肆意炮制、散播关于中国的谎言和虚假信息,煽动种族主义仇恨,纵容歧视中国在美留学生等在美中国公民的行为,中方对此深表关切。

In recent years, certain US politicians and anti-China forces, out of zero-sum game mentality and ideological bias, wantonly fabricate and spread lies and disinformation on China, instigate racism and racial hatred, and connive at discrimination against Chinese citizens including students in the US. China is gravely concerned over this.

美方应正视自身问题,采取切实措施,根除种族歧视问题,维护和保障在美中国公民的安全和正当权益。

The US should face up to its own problems, take concrete measures, eradicate racial discrimination, and safeguard the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in the US.

 

 

法新社记者:白宫称美国将于512日与德国、印度尼西亚等国共同主办全球视频峰会,探讨如何战胜新冠肺炎疫情并应对未来挑战。

AFP: The White House has said that the US will co-chair a global summit to chart an end to the COVID-19 pandemic and plan for future upheavals. This virtual summit will be co-chaired with countries like Germany and Indonesia, and will take place on May 12.

中方是否会出席

Will China be taking part and does it plan to do so?

如果计划参与的话,中国领导人是否出席?

And if so, will the Chinese leader be participating?

 

 

汪文斌:我们注意到有关情况。

Wang Wenbin: We have noticed that.

中方欢迎一切有助于国际社会团结抗疫、科学抗疫的努力。

China welcomes all efforts conducive to promoting international solidarity and science-based response to COVID-19.

 

 

路透社记者:你刚才说,中所已经签署了安全合作框架协议,也就是说,安全协议本身尚未完全签署。

Reuters: You said that China and Solomon Islands have signed the framework for the security agreement, so that means the actual security agreement itself hasn’t been completely signed, has it?

是否有些部分还未签署?

There are a few elements remaining to be signed? That’s the first part.

第二个问题,据悉,所罗门群岛议会今天得知,中方官员将于5月访问所罗门群岛完成签署程序,请问该消息准确吗?

And the second part is we understand the Solomon Islands’ parliament was told today that Chinese officials would visit in May to complete the signing process. Is that right?

如果准确的话,中方哪位官员将前往所罗门?

And if so, who’s gonna be going?

 

 

汪文斌:关于你的第一个问题,我刚才已经作了回答。

Wang Wenbin: On your first question, I just offered my answer.

我不认为你的理解是正确的。

I don’t think your understanding is correct.

 

 

关于第二个问题,我刚才已经作了阐述。

On your second question, I already gave my answer just now.

 

 

总台央视记者:日前,美国国务院发布《2022年军控遵约报告》,指责中国未遵守暂停核试验、导弹防扩散承诺,并对中国履行《禁止生物武器公约》提出质疑。

CCTV: The US State Department recently released its 2022 report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, accusing China of failing to adhere to its nuclear testing moratorium and missile non-proliferation commitment and questioning China’s compliance with the Biological Weapons Convention (BWC).

中方对此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中方注意到有关报告。

Wang Wenbin: We have taken note of the report.

美国每年都炮制所谓的《军控遵约报告》,摆出一副法官的姿态,对他国军控和防扩散政策和实践指手画脚,将自身标榜为模范这十分荒唐

Year after year, the US concocts the so-called report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, styling itself as a judge to wantonly criticize other countries’ arms control and non-proliferation policies and practice. It is just preposterous for the US to exalt its own “exemplary” behavior in an attempt to whitewash itself.

 

 

事实上,大家看到的是,美国在军控与防扩散领域的遵约记录劣迹斑斑。

As a matter of fact, the US has a deplorable track record in compliance with arms control and nonproliferation agreements and commitments.

近年来,美国对国际军控条约和机制采取利则用,不利则弃的实用主义态度,接连退出《中导条约》《开放天空条约》,撤销签署《武器贸易条约》,在伊朗核问题上立场反反复复。

In recent years, it has been adopting a pragmatic cherry-picking approach with international arms control treaties and mechanisms. It has withdrawn from the INF Treaty and the Open Skies Treaty, unsigned the Arms Trade Treaty (ATT), and flip-flopped on the Iranian nuclear issue.

美向澳大利亚这个无核武器国家提供核潜艇技术、合作开发高超音速武器,向他国出售可携带核弹头的战斧巡航导弹,加大核扩散风险,冲击国际核不扩散体系。

The US provides nuclear submarine technology to Australia, a non-nuclear-weapon state, with whom it also works to develop hypersonic weapons, and sells to other countries Tomahawk cruise missiles capable of carrying nuclear warheads. All this heightens proliferation risks and impacts the international non-proliferation system.

美国独家阻挡《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,并在全球设立生物实验室、开展生物军事活动。

It is the only country to stand in the way of negotiations for a protocol that includes a verification regime to the BWC. It runs biological labs around the world and conducts biological military activities.

美国还是唯一没有完成库存化学武器销毁的《禁止化学武器公约》的缔约国。

The US is also the only state party to the Chemical Weapons Conventions (CWC) that has not destroyed its stockpiles of chemical weapons.

美方所作所为,严重破坏全球战略平衡与稳定,阻碍国际军控与裁军进程,受到国际社会普遍谴责。

What the US has done gravely undermines global strategic balance and stability and impedes the international arms control and disarmament process and therefore has been widely condemned by the international community.

美方不反躬自省,反而不断向其他国家泼脏水,实质是为自身摆脱条约义务制造借口、寻找替罪羊。

However, instead of reflecting upon itself, the US keeps slinging mud at other countries in a bid to create excuses for freeing itself from its bound obligations and scapegoat others.

对此,国际社会,包括美国的有识之士,都看得十分清楚。

The international community, including insightful people in the US, can see through it all.

 

 

需要指出的是,美方对中国的指责纯系捕风捉影、子虚乌有。

It needs to be pointed out that the US is merely chasing shadows and its accusations against China are nothing but fabrications.

中方一贯本着负责任的态度,认真履行自身承担的国际义务和承诺,坚定致力于多边主义,始终坚持维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

With a responsible attitude, China fulfills its international obligations and commitments in earnest, stays committed to multilateralism and upholds the international system with the UN at its core and the international order based on international law.

近年来,中国积极参与《不扩散核武器条约》《禁止生物武器公约》《禁止化学武器公约》等审议进程,加入《武器贸易条约》,推动外空军控法律文书谈判,发布《全球数据安全倡议》,向联合国提交关于规范人工智能军事应用的立场文件,为加强和完善国际军控与防扩散体系、维护世界和平安全作出重要贡献。

In recent years, China has actively participated in the review process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the BWC and the CWC, joined the ATT, promoted the negotiation process for a legal instrument on arms control in space, put forward the Global Initiative on Data Security, submitted to the UN a position paper on regulating the military applications of artificial intelligence. All this has made important contributions to strengthening and improving the international arms control and non-proliferation system and safeguarding world peace and security.

在遵守军控条约方面,中美两国的表现孰优孰劣,国际社会自有公论。

The international community has its fair judgment on whether China or the US is the one who abides by arms control treaties.

 

 

彭博社记者:中所双边安全合作框架协议是立即生效吗?

Bloomberg: Just on the framework agreement on bilateral security cooperation. Did this take effect immediately?

能否提供有关该协议的更多细节?

Is there any more details that you could give us on the agreement?

 

 

汪文斌:我刚才已经阐明了中方相关立场,也介绍了有关情况,没有其他的信息要补充。

Wang Wenbin: I just made clear China’s position and shared relevant details. I don’t have anything else to add.

 

 

《中国日报》记者:据报道,418日,美国副总统哈里斯在访问范德堡外空部队基地期间宣布,美将停止进行直升式反卫星武器试验,并寻求推动国际社会建立负责任外空行为准则。

China Daily: Vice President Harris announced while visiting the Vandenberg Space Force Base on April 18 that the US “commits not to conduct destructive direct-ascent anti-satellite missile testing” and will “work with other nations to establish this as a new international norm for responsible behavior in space”.

白宫网站同日发布声明强调禁止直升式反卫试验应成为国际规范,声明还指责中俄此前开展的反卫试验。

On the same day the White House released a statement stressing that prohibiting direct-ascent anti-satellite missile testing should become an international norm. It also criticized China and Russia for conducting anti-satellite tests.

请问中方对此有何评论?

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道。

Wang Wenbin: We noted the relevant report.

美国长期奉行主导外空战略,公然将外空界定为作战疆域,并为此大力研发部署定向能、反卫星通信系统等多种进攻性外空武器,全面推进外空军力建设和作战准备。

The US has long pursued a strategy for dominance in space and openly defined outer space as a war-fighting domain. To this end, it has made vigorous efforts to develop and deploy a variety of offensive outer space weapons such as directed energy and Counter Communications System and comprehensively advanced military buildup and preparedness in outer space.

美国是最早开展直升式反卫试验,也是开展此类试验次数最多的国家。

The US was the first country to carry out direct-ascent anti-satellite missile test and has so far conducted the largest number of such tests.

此次美方宣布停止地基直升式反卫武器试验,我们要问的是,为什么美方不同时宣布不使用此类武器?

Now, the US announced that it would bar tests of ground-based direct-ascent anti-satellite weapons. But why not announce that it will not use such weapons?

为什么美方不宣布停止空基和共轨等反卫试验,停止具有反卫性质的反导试验?

Why not stop testing air-based, co-orbital and other types of anti-satellite weapons, and stop anti-missile tests of anti-satellite nature?

为什么美方不承诺禁止对外空物体使用武力?

Why not commit itself to banning the use of force against outer space objects?

 

 

中方一向倡导和平利用外空,反对外空武器化和军备竞赛,积极推动在外空领域构建人类命运共同体。

China advocates peaceful use of outer space, opposes weaponization of and arms race in space and calls for the building of a community with a shared future in outer space.

中俄两国早在2008年就向裁谈会共同提出了外空军控条约草案,明确禁止在外空放置武器、禁止对外空物体使用或威胁使用武力。

Dating back to as early as 2008, China and Russia jointly submitted a draft treaty on arms control in outer space to the Conference on Disarmament, which explicitly prohibits the placement of weapons in outer space and the threat or use of force against outer space objects.

该条约草案旨在通过具有法律约束力的方式一揽子消除外空安全面临的威胁,包括动能反卫试验,从根本上维护外空的和平安全。

The draft treaty aims to eradicate threats to outer space security in a legally-binding package approach, including anti-satellite missile testing, so as to fundamentally safeguard peace and security in outer space.

然而,这一倡议却遭到美方长期反对。

However, this proposal has long been opposed by the US side.

 

 

我们希望美方真正承担起大国应尽的责任,全面检视自身在外空领域一系列消极举动,停止假借军控名义扩大单边军事优势的虚伪做法,停止阻挡外空军控法律文书谈判进程,为维护外空持久和平与安全发挥应有作用。

We hope the US will truly assume its due responsibility as a major country, fully reflect upon its negative moves in the field of outer space, stop the hypocritical practice of expanding unilateral military superiority in the name of arms control, stop obstructing the negotiation process of the legal instrument on outer space arms control and play its due role in safeguarding the long-term peace and security in outer space.

 

 

路透社记者:你是否认为所方今天称中国高级官员将于下月访所并签署协议的说法不实、有误?

Reuters: So does that mean Solomon Islands’ saying today that Chinese senior officials will visit next month to sign the agreement is false? Are they wrong there?

 

 

汪文斌:中所之间一贯保持着顺畅的、各层级的交流沟通。

Wang Wenbin: China and Solomon Islands maintain smooth communication and exchange at various levels.

关于中所之间的交流互访,如有消息我们会及时发布。

If there is any information on such exchange or visit, we will release it in a timely manner.

 

 

路透社记者:美国计划于未来几天派高级官员访问所罗门群岛并讨论与中国相关的问题。

Reuters: The US is planning on sending a couple of senior officials to Solomon Islands in the next few days and China will be discussed.

中方对此有何评论

What’s your comment?

 

 

汪文斌:我们多次指出,中所安全合作是中所关系不断深化、两国互信不断增强、双边合作不断拓展的体现和成果,有利于提升所方维稳能力,有利于促进所罗门群岛社会稳定,有利于增进所罗门群岛人民及各国在所公民的共同利益和福祉,得到所方和其他太平洋岛国的理解和支持。

Wang Wenbin: As we have said on multiple occasions, the security cooperation between China and Solomon Islands embodies and is the outcome of deepening bilateral ties, increasing mutual trust and expanding bilateral cooperation. It helps to improve Solomon Islands’ capability in maintaining stability, promote social stability in the country and advance the shared interest and well-being of the local people and foreign citizens there. The cooperation has won understanding and support from the Solomon Islands and other Pacific Island Countries (PICs).

 

 

我也注意到,有报道指出,美国在所罗门群岛的使馆已经关闭了29年,美国国务卿上一次访问斐济是在37年前。

I have also noticed that according to reports, the US Embassy in Solomon Islands has been closed for 29 years. The most recent visit to Fiji made by a US Secretary of State was 37 years ago.

时隔多年,美国高官突然兴师动众地访问太平洋岛国,究竟是关心岛国还是另有所图?

Several senior US officials now fancy a visit to some PICs all of a sudden after all these years. Are they doing so out of care for PICs or do they have ulterior motives?

大家对这个问题都很感兴趣。

People are keen to get an answer to this question.

 

 

太平洋岛国不是谁家的后院,更不是地缘对抗的棋子

PICs are not the backyard of anyone, still less chess pieces in a geopolitical contest.

岛国有对外合作多元化的实际需要,也有自主选择合作伙伴的权利。

PICs have the actual need to diversify their cooperation with other countries and the right to independently choose their cooperation partners.

蓄意渲染紧张氛围、挑动阵营对立的做法在岛国地区没有市场,干扰阻挠岛国对华合作的图谋也注定徒劳。

Sensationalizing an atmosphere of tension and stoking bloc confrontation will get no support in the region. Attempts to meddle with and obstruct PICs’ cooperation with China will be in vain.

 

 

中国始终是南太地区和平的建设者、稳定的促进者。

China is always a builder of peace and a promoter of stability in the South Pacific region.

美国等个别国家一边无端抹黑中国,一边打造所谓三边安全伙伴关系,将核扩散风险和冷战思维引入南太地区,严重威胁地区安全稳定。

Certain countries, including the US, groundlessly smear China while creating the so-called trilateral security partnership, which have brought nuclear proliferation risks and Cold War mentality to the South Pacific region and posed a severe threat to regional security and stability.

损害地区安全这顶帽子还是由他们戴更合适。

The label of “undermining regional security” suits them better than anyone else.

 

 

路透社记者:鉴于中所签署了安全协议,中国是否希望未来在所罗门建设军事基地?

Reuters: Thanks to this security agreement, does China hope to one day build a military base on Solomon Islands?

 

 

汪文斌:这个问题我们已经多次作出回答,你可以查阅。

Wang Wenbin: We have repeatedly answered this question. You may refer to previous answers.