2022422日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 22, 2022

 

 

总台央视记者:据报道,欧盟委员会经济事务委员真蒂洛尼21日表示,俄乌冲突爆发后,大宗商品价格飙升将通胀推至新高,贸易联系中断加剧供应链压力,消费者信心显著下降,欧洲经济遭受到重大而深远的影响。

CCTV: Paolo Gentiloni, Commissioner for Economy of the European Commission, said on April 21 that after the Russia-Ukraine conflict broke out, surging commodity prices have driven inflation to new records. Broken trade links are exacerbating supply chain strains and consumer confidence has dropped significantly. The European economy faces significant and far-reaching ramifications.

有评论认为,制裁使欧洲首当其冲,欧洲正在成为俄乌危机的最大输家。

Commentators say that Europe bears the brunt of sanctions and is ending up as the biggest loser in the Russia-Ukraine crisis.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:俄乌冲突发生以来,欧洲不得不承受冲突的直接后果,难民、能源、经济等多重危机纷至沓来。

Zhao Lijian: Since the Russia-Ukraine conflict broke out, Europe has had to bear the immediate consequences, with the refugee, energy and economic crises coming one after another.

联合国难民署20日表示,目前已有超过500万乌克兰人涌入欧洲邻国,造成了前所未有的难民危机。

The UN Refugee Agency said on April 20 that more than five million Ukrainians have crossed borders into neighbouring countries, leading to an unprecedented refugee crisis.

受对俄大规模制裁影响,欧洲多项经济指标恶化。

European economic indicators have deteriorated under the impact of large-scale sanctions against Russia.

欧盟统计数据显示,欧元区3月通胀率打破历史记录,飙升至7.4%,有些国家的通胀率甚至高达15.6%。

According to statistics from the EU, the euro zone inflation rate in March surged to a record high of 7.4%, and some countries even registered an inflation rate as high as 15.6%.

金融市场上,3月初,欧洲遭遇有史以来最大单周资金外流,股市大跌,欧元大幅贬值。

The European financial market witnessed the biggest ever weekly outflow in early March, plunging stocks and the euro.

大量欧洲避险资金流向了美国。

And the US has gained substantial safe-haven flows from Europe.

 

 

作为乌克兰问题始作俑者和最大推手,美国“人道主义”口号喊得震天响,整个3月却只有12名乌克兰难民通过美国难民项目入境。

As the culprit and leading instigator of the Ukraine crisis, the US has proclaimed vociferously to champion humanitarianism, but in fact only 12 Ukrainians managed to enter the US in March.

据美国媒体报道,至今仍有数千名乌克兰难民滞留在美国和墨西哥边境,不少难民还被美国拘留。

According to US media reports, thousands of Ukrainian refugees are stuck along the US-Mexico border, some of whom are detained by the US.

俄乌冲突爆发以来,美国军工巨头股价涨幅惊人。

After the Russia-Ukraine conflict broke out, US arms dealers’ stock prices have soared.

截至4月21日,洛克希德·马丁公司股价上涨25.6%,诺斯罗普·格鲁曼公司股价上涨24%。

Lockheed Martin and Northrop Grumman’s stock prices increased by 25.6% and 24% respectively.

 

 

俄乌冲突爆发近两个月,谁在隔岸观火、递刀拱火,甚至以所谓“离岸平衡”乘机渔利,相信大家都看得清清楚楚。

Nearly two months into the Russia-Ukraine crisis, we can all see very clearly who is watching the fire from across the river, fanning the flame and even profiting from the so-called offshore balancing strategy.

 

 

新华社记者:美国国务院发言人普莱斯昨天在回答记者提问时称,美将继续维护以规则为基础的国际体系,以及俄中等一些国家试图挑战甚至摧毁的各种其他体系。

Xinhua News Agency: US State Department Spokesperson Ned Price said when answering a question from the press that the US is committed to upholding the rules-based international order and other systems that certain countries including Russia and China seek to challenge and even destroy.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Zhao Lijian: China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order.

中国同世界大多数国家一样,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

It is working like the majority of countries around the world to firmly uphold the UN-centered international system and basic norms governing international relations.

如果说有哪个国家正在试图挑战和摧毁当前的国际规则、国际体系,那正是美国自己。

If any country is trying to challenge or destroy the existing international rules and international system, that is the US itself.

 

 

试问,当美方在没有联合国安理会授权的情况下,悍然轰炸南联盟,入侵伊拉克、叙利亚的时候,美国遵循的是哪套国际规则?

When the US brazenly bombed the Federal Republic of Yugoslavia and invaded Iraq and Syria without the UN Security Council’s mandate, was it playing by international rules?

当美国无视俄罗斯安全关切,高调推动北约五轮东扩,加剧地区紧张局势的时候,美国维护的是什么国际体系?

When the US pushed for five waves of eastward expansion of NATO in disregard of Russia’s security concerns, which resulted in the escalation of regional tensions, was it upholding the international system?

当美方在俄乌冲突爆发后,消极诋毁对话和谈,想方设法拱火浇油的时候,美国遵循的又是哪套国际规则?

When the US denigrated peace talks and fueled tensions in every way possible after the conflict between Russia and Ukraine broke out, was it abiding by international rules?

当美方不顾世界经济复苏困境,持续升级单边制裁,陷欧洲和世界于危机的时候,美国维护的又是什么国际体系?

When the US escalated unilateral sanctions regardless of the sluggish world economic recovery and pushed Europe and the world deeper into the crisis, was it upholding international system?

 

 

美国张口闭口规则秩序,实际上是把“家法帮规”包装成国际规则,将美国主导、服务美国的秩序强加给国际社会。

The US keeps talking about rules and order with the true intention of presenting its unilaterally-defined rules as international rules and imposing the US-led order serving its own selfish interests on the international community.

这种霸权秩序和强权规则必将受到秉持正义立场国家的反对。

Their hegemonic order and rules based on power politics will be met with unanimous opposition from countries holding just positions.

 

 

半岛电视台记者:过去一周,以色列警察在阿克萨清真寺对巴勒斯坦人进行的非法暴力攻击已经造成近1000名巴勒斯坦人受伤。就在今天上午,依然有很多巴勒斯坦人在流血。

Al Jazeera: The illegal and violent attacks by Israeli police on Palestinians at the Al-Aqsa mosque compound over the past week have resulted in the injury of nearly 1,000 Palestinians. Just this morning, many Palestinians are still bleeding.

 

 

这是一个国家的军事组织对另一个国家的平民发动的战争,是占领者对被占领者实施的罪行。

This is a war waged by one country’s military organization against another country’s civilians. These are crimes committed by occupiers against those in occupied land.

作为负责任的大国,中国是否谴责这样的行为?

As a responsible major country, does China condemn such acts?

 

 

赵立坚:中方对耶路撒冷特别是阿克萨清真寺局势持续紧张深表忧虑。

Zhao Lijian: China is deeply concerned about the continuing tension in Jerusalem, the situation surrounding the Al-Aqsa mosque in particular.

我和我的同事已经多次就此阐明中方立场。

My colleagues and I have repeatedly stated China’s position on this.

中方反对任何单方面改变耶路撒冷历史现状的行为,谴责一切针对平民的袭击。

We oppose any unilateral attempt to alter the historical status quo of Jerusalem and condemn all attacks targeting civilians.

我们呼吁有关各方,特别是以色列方面保持冷静和克制,防止局势失控。

We call on relevant parties especially Israel to stay calm, exercise restraint and prevent the situation from getting out of control.

 

 

中方认为国际社会有必要就当前形势发出一致声音。

It is China’s view that the international community should speak with one voice on the current situation.

我们再次呼吁国际社会特别是大国应该正视巴勒斯坦问题的症结,推动巴以尽早重启和谈。

Once again we call on the international community, major countries in particular, to face up to the crux of the Palestinian question and work on Palestine and Israel to resume peace talks at an early date.

中方将继续为落实“两国方案”、实现巴以和平共处发挥建设性作用。

China will continue to play a constructive role in implementing the two-state solution and realizing the peaceful coexistence of Palestine and Israel.

 

 

深圳卫视记者:据报道,21日,越南外交部发言人称,中国四川、安徽等地至越部分跨境班列已于近日开通运营。

Shenzhen TV: According to reports, a spokesperson of Vietnam’s foreign ministry said on April 21 that some cross-border freight trains between Vietnam and Chinese localities such as Sichuan and Anhui have been put into operation recently.

铁路联通契合越中推动“两廊一圈”与“一带一路”对接合作。

The rail transport connection is in line with the two sides’ efforts to advance cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) and the Two Corridors and One Circle plan.

越方愿与中方一道推动双边贸易稳定、平衡、可持续发展,为双方带来实际利益。

Vietnam stands ready to work with China to promote the stable, balanced and sustainable development of bilateral trade to deliver real benefits to both countries.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:去年中国和越南双边贸易额已经超过2300亿美元。

Zhao Lijian: Last year, China-Vietnam trade exceeded $230 billion.

中国连续多年保持越南最大贸易伙伴。

China has been Vietnam’s largest trading partner for many consecutive years.

越南继续是中国在东盟最大贸易伙伴。

And Vietnam remains China’s largest trading partner in the ASEAN grouping.

双方互利合作潜力巨大、前景广阔。

The two sides’ mutually beneficial cooperation boasts immense potential and broad prospects.

刚才你提到的新开通的中越跨境班列为此注入了新动力。

The cross-border freight trains you mentioned that have been put into operation recently injects new impetus into this cooperation.

我们愿与越方一道,持续推进“一带一路”与“两廊一圈”对接合作,充分发挥跨境铁路联运效能,保障产业链供应链稳定畅通,助力中越务实合作提质升级,为地区和世界经济复苏作出积极贡献。

We stand ready to work together with Vietnam to seek greater synergy between the BRI and the Two Corridors and One Circle plan and fully leverage the strength of cross-border rail transport connection to ensure the steady and smooth operation of industrial and supply chains, accelerate efforts to upgrade bilateral practical cooperation, and contribute to regional and global economic recovery.

 

 

凤凰卫视记者:关于俄罗斯指控美国在乌克兰发展生物军事计划,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃称,俄军发现了一些文件,了解到美国防部在乌克兰实施生物军事计划。

Phoenix TV: Russian foreign ministry spokesperson Maria Zakharova said that the Russian military found some documents, which show that the US Department of Defense conducts bio-military programs in Ukraine.

俄方已在联合国和其他国际组织公开了一些事实,要求美方作出详细解释。

Russia has shared some facts with the UN and some other international organizations and asked the US for a detailed explanation.

发言人有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到有关表态。

Zhao Lijian: I noted relevant remarks.

确实,美国对其生物军事活动问题迄今没有作出令人信服的解释。

Indeed the US has not made any convincing explanations for its biomilitary activities yet.

 

 

美方迄今的表态有很多模糊不清甚至自相矛盾的地方,这进一步加大了国际社会的忧虑。

The US statements have so far been largely ambiguous and even self-contradictory, which further reinforces the suspicions of the international community.

例如,美国在全球的生物合作设施到底有多少?

For example, how many cooperation facilities is the US running across the world?

美方根据美乌协议到底运走了多少生物样本,用途是什么?

How many biological samples did the US ship out of Ukraine according to bilateral agreement and for what purpose?

该协议规定乌方不得公开的敏感信息到底是什么?

What is the sensitive information that Ukraine is not allowed to make public according to the agreement?

美方是否在境外开展了美国国内禁止的危险研究?

Did the US conduct dangerous research overseas that is prohibited in the US?

 

 

不仅如此,美国一方面以存约国的身份纪念《禁止生物武器公约》开放签署50周年,大谈要加强公约机制,另一方面在不久前闭幕的公约会议上,继续无视国际社会的呼吁,独家反对重启旨在建立公约核查机制的多边谈判。

Moreover, when commemorating the 50th anniversary of the BWC’s opening for signature as a depository state, the US talked extensively about the need to strengthen the Convention mechanism. However, it continued to ignore the appeal of the international community at a BWC meeting that concluded not long ago and stood alone in opposing the resumption of multilateral negotiations aimed at establishing a BWC verification mechanism.

这样的表现如何能取信国际社会?

How can the US win the trust of the international community with such behavior?

如何恢复国际社会对美国遵约的信心?

How can it restore the international community’s confidence in its compliance?

 

 

作为《禁止生物武器公约》存约国之一,美国在遵约方面理应作表率,而不能成为例外。

As a BWC depository state, the US ought to be an example, not an exception, when it comes to compliance.

我们再次敦促美方对其生物军事活动作出全面、具体的澄清,并停止独家反对建立多边核查机制。

We once again urge the US to give comprehensive and detailed clarification of its bio-military activities and stop standing alone in opposing the establishment of a multilateral verification mechanism.

 

 

半岛电视台记者:加沙的巴勒斯坦组织威胁,如以色列不停止针对巴勒斯坦人的袭击,将采取报复性行动。

Al Jazeera: Palestinian groups in Gaza threaten retaliation if Israel continues attacks on Palestinians.

安理会的五个常任理事国中,四个都在忙乌克兰的事。

Four of the five permanent members of the UN Security Council are preoccupied with what is happening in Ukraine.

中国作为负责任的安理会成员,将采取什么行动避免当前局势升级成大规模战争?

As a responsible member of the UN Security Council, what actions will China take to prevent the current situation from escalating into a full-blown war?

 

 

赵立坚:我刚才就巴勒斯坦局势充分表明了中方立场。

Zhao Lijian: I already made clear China’s position on the situation in Palestine.

中方认为,有关各方应该保持冷静克制,通过对话谈判妥善处理分歧矛盾,共同维护地区的和平与稳定。

China believes that relevant parties should stay cool-headed, exercise restraint, properly settle disputes through dialogue and negotiation and jointly safeguard regional peace and stability.

 

 

彭博社记者:下半年将担任欧盟轮值主席国的捷克高级外交官在会见来访的中国外交代表团时警告称,中俄合作有损害中欧关系的风险。

Bloomberg: A senior diplomat for the Czech Republic, which assumes the EU’s rotating presidency later this year, warned Beijing that cooperation with Moscow risks undercutting ties with Brussels. The comments were made in a meeting with a Chinese delegation.

捷克外交部发表声明称,捷克在此次会见中向中方再次表达对于中俄合作持保留意见。

And the Czech foreign ministry said in a statement, we use the meeting to again express our reservations to current Chinese cooperation with Russia.

中方对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment?

 

 

赵立坚:我和我的同事已经多次就乌克兰问题表明中方立场。

Zhao Lijian: My colleagues and I have repeatedly made clear China’s position on the Ukraine issue.

关于你提到的捷方最新表态,我相信中方代表团团长在同捷方会见期间也向捷方表明了中方立场。

With regard to the latest remarks from the Czech Republic that you just mentioned, I’m sure the head of the Chinese delegation made clear China’s position during the meeting.

 

 

我想强调的是,中方始终从事情本身的是非曲直出发,独立自主作出判断。

I would like to stress that China always makes its independent judgement based on the merits of the matter itself.

在乌克兰问题上,我们主持的是公道,谋求的是和平,着眼的是长远,不存在亲谁反谁的问题。

On the Ukraine issue, we speak for justice and work for peace with a long-term vision. We are not siding with anyone against anyone.

如果非要说中方亲近什么、反对什么的话,中方站在和平一边,反对战争;中方站在对话谈判一边,反对单边制裁;中方站在缓和局势一边,反对拱火浇油。

If one has to pick sides, then China stands on the side of peace, dialogue, negotiation and deescalation, instead of war, unilateral sanctions and actions aimed at fanning the flame.

 

 

法新社记者:澳大利亚总理莫里森在回答中所安全协议相关问题时称,中国正在对太平洋岛国施加巨大压力。

AFP: Australian Prime Minister Scott Morrison said China is exerting enormous pressure on Pacific Island Countries when he was asked about the security deal signed between China and Solomon Islands.

中方对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

赵立坚:我们对澳方个别政客发表关于中所关系的不负责任言论表示坚决反对。

Zhao Lijian: We firmly reject the irresponsible remarks by certain Australian politicians on China-Solomon Islands relations.

 

 

不久前,澳大利亚、美国、英国不顾国际社会反对,高调推进核潜艇合作,严重破坏建设南太无核区的努力,企图使南太国家再次成为集团政治和军事对抗的牺牲品,再次让无辜的南太岛国人民为这三个国家的政治私利付出代价。

Lately the US, the UK and Australia have been blatantly pushing forward nuclear submarine cooperation in disregard of international opposition. This severely undermines efforts to build a South Pacific Nuclear Free Zone. The three countries are trying to make South Pacific countries once again pawns in group politics and military confrontation and make the innocent people in South Pacific countries pay a heavy price for their selfish political agenda.

 

 

澳方个别政客应该做的,不是制造地区安全焦虑和核扩散风险,不是在亚太地区推行集团对抗和地缘博弈,不是拼凑充斥冷战思维、军事对抗色彩的小集团和小圈子。

Certain Australian politicians should not create security anxiety or nuclear proliferation risks in the region, pursue group confrontation or geopolitical game in the Asia-Pacific, or put together small cliques featuring Cold War mentality and military confrontation.

他们应该做的是,倾听太平洋岛国希望维护地区安全稳定和持续发展的呼声,尊重岛国开展双边合作的自主权利,认真反思这些国家所从事的胁迫外交给太平洋岛国人民带来的重重灾难。

They should instead heed regional countries’ call for safeguarding regional peace, stability and sustained development, respect island countries’ right to pursue bilateral cooperation independently, and earnestly reflect on the manifold disasters their coercive diplomacy has brought to the people of PICs.

 

 

印度报业托拉斯记者:此前斯里兰卡留学生因防疫规定滞留在斯。斯方昨天宣布,中国目前允许斯留学生返华。

PTI: Sri Lanka yesterday announced that China has permitted or is permitting their students studying in China to return after they got stuck back home due to COVID protocols.

这是一个积极进展。

It’s a welcome development.

斯里兰卡留学生被允许返华,是否为印度留学生返华打开了一扇门?

So does this opening for Sri Lankan students also open the door for the Indian students to return?

 

 

赵立坚:我们充分理解包括印度留学生在内的国际留学生希望早日返华复学的迫切心情。

Zhao Lijian: We fully understand the feelings of international students including those in India, who are ardently looking forward to returning to China at an early date to continue their education.

中方会根据疫情形势发展、本国实际以及科学判断,统筹考虑外国留学生返华复课事宜,积极研究并逐步有序安排确有需要的留学生返华复学,有关工作正在推进过程中。

We will, based on the evolving situation, realities on the ground and science-based assessment, consider in a coordinated manner the matter of foreign students returning to their classes in China, and actively explore options and gradually arrange for those with actual need to return in an orderly fashion. The relevant work is well underway.

我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。

We stand ready to work actively to ensure the healthy, safe and orderly cross-border flow of Chinese and foreign personnel on the basis of ensuring safety amid the pandemic.

 

 

彭博社记者:一个与乌克兰相关的问题。

 

美国常务副国务卿舍曼称,中国帮助俄罗斯放大虚假信息等行为对乌克兰局势毫无裨益。

Bloomberg: US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said China wasn’t helping the situation in Ukraine by doing things like amplifying Russian disinformation campaigns.

舍曼并称,希望中国从俄罗斯战争中“吸取教训”,包括中国无法离间美国及其盟友。

And she also said that she hoped Beijing learned the right lessons, also her words, “from Russia’s war, including that it can’t separate the US from its allies.”

中方对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment on this?

 

 

赵立坚:我注意到美方有关表态。

Zhao Lijian: I noted the remarks by the US side.

中方认为这些表态,尤其是对中方的指责完全是陈词滥调和污蔑抹黑中国的老套路。

China believes that these remarks, especially the accusations against China, are entirely clichés and an old trick to smear and slander China.

关于所谓“竞争、合作、对抗”三分法,中方已多次表明立场。

China has repeatedly made clear its position on the so-called “competition-cooperation-confrontation” trichotomy.

这实质上就是遏制打压中国的“障眼法”,根源在于美国的对华认知出了问题。

This is in essence a cover-up for US containment and suppression of China, which boils down to the US’ problematic perception of China.

我们敦促美方客观看待中国和中美关系,认真落实美国领导人作出的不寻求打“新冷战”、不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国、不支持“台独”、无意同中国发生冲突等积极表态,与中方一道努力找到新形势下中美相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道。

We urge the US to view China and China-US relations in an objective light, earnestly implement its leadership’s statements that the US does not seek a new Cold War with China; that it does not aim to change China’s system; that it does not seek to target China by revitalizing its alliances; that it does not support “Taiwan independence”; and that it has no intention to seek a conflict with China. The US should work with China to find the right way to get along with each other featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation under the new circumstances.

 

 

事实证明,中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Facts have proven that China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order.

中方一贯高度重视保护知识产权,所作努力和成效有目共睹。

China always attaches great importance to the protection of intellectual property right. Our efforts and achievements in this regard are there for all to see.

中国政府坚持以人民为中心的人权理念,认真落实“尊重和保障人权”的宪法原则,取得了历史性成就。

The Chinese government follows a people-centered approach in human rights protection, earnestly implements the constitutional principle of respecting and protecting human rights and has made historic achievements.

中方在乌克兰问题上的立场光明磊落、公正客观、无可非议。

China’s position on the Ukraine issue is aboveboard, just, objective and beyond reproach.

反倒是美方在有关问题上劣迹斑斑,我们奉劝美方在指责他人之前,应该照照镜子,做好自己的事。

On the contrary, it is the US side that has a poor track record on relevant issues. We advise the US side to look in the mirror and properly manage its own affairs before pointing fingers at others.

 

 

印度广播公司记者:你刚才说,中国会根据疫情形势,安排确有需要的留学生返华复课。

Prasar Bharati: You said that due to the COVID-19 situations and based on the needs of students, China allows them to return.

尽管疫情仍在蔓延,中国考虑留学生的需求,允许斯里兰卡及其他国家的留学生返华复课。

China allows Sri Lankan students and other students with the COVID pandemic going on to return.

中国已经允许许多其他国家留学生返华,能否透露一下,在允许印度留学生返华方面有无特殊考虑?

So in this context, would you like to elaborate or enlighten us is there any particular issue China sees in allowing Indian students to return at a time when China allowed students for many other countries to return?

 

 

赵立坚:我刚才已经表明了中方的原则立场。

Zhao Lijian: I just stated China’s principled position.

你和莫康达先生(印度报业托拉斯记者)非常关心印度留学生希望早日返回中国复学。

You and Mr. Konda Varma from PTI are both very concerned about the studies of Indian students who hope to return to China soon.

中方也非常希望印度留学生能在疫情得到改善的情况下安全回到中国复学。

The Chinese side also hopes that they could return safely and resume their courses in China once the epidemic situation improves.

他们在线上课已有将近两年时间。

These students have been attending courses online for nearly two years.

我们充分理解他们的心情,会根据疫情形势和客观实际,统筹考虑外国留学生返华事宜,积极研究并逐步有序作出安排,相信印度留学生也会被尽快纳入这一进程。

We fully understand their feelings. We will consider in a coordinated manner the matter of foreign students returning to their classes in China based on the evolving situation and realities on the ground. We are actively exploring options and gradually making arrangements in an orderly fashion. I believe Indian students will be included in this process as soon as possible.

 

 

凤凰卫视记者:七国集团(G7)财长发表声明,称对俄罗斯参加二十国集团(G20)财长和央行行长会议、国际货币基金组织和世界银行会议等表示遗憾,还称国际组织和多边论坛不应再照常同俄开展活动。

Phoenix TV: G7 finance ministers said in a statement that they regretted Russia’s participation in international forums, including G20, International Monetary Fund and World Bank meetings and that international organisations and multilateral fora should no longer conduct their activities with Russia in a business-as-usual manner.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我们注意到七国集团有关声明。

Zhao Lijian: We noted the G7 statement.

二十国集团和相关国际机构是讨论国际经济金融问题的平台,不是讨论乌克兰问题的合适场合。

The G20 and relevant international institutions are platforms for discussing international economic and financial issues, not an appropriate venue to discuss the Ukraine issue.

当前国际形势面临诸多不稳定性、不确定性,迫切需要国际社会团结合作应对。

The current international landscape is fraught with various instability and uncertainties, which calls urgently for international solidarity and cooperation.

世界各国应践行真正的多边主义,坚持对话而不是挑动对抗,坚持合作而不是制造分裂,共同致力于维护世界稳定而不是进一步扩大冲突外溢效应。

Countries should practice true multilateralism, choose dialogue and cooperation instead of stoking confrontation or creating division, and work together to uphold global stability instead of exacerbating spillover effects caused by the conflict.

七国集团成员应该采取负责任的态度,避免将国际合作政治化、武器化,为处于多重挑战下的世界注入更多的稳定性和确定性。

The G7 should adopt a responsible attitude, refrain from politicizing or weaponizing international cooperation, and inject more stability and certainty into the world faced with many challenges.

世界各国都乘坐在一条命运与共的大船上。我们必须同舟共济。

All countries in the world are fellow passengers on the same ship and must stick together.

企图把谁扔下大海都是不可接受的。

It is unacceptable to throw anyone overboard.

 

 

印度广播公司记者:你说留学生已经在线上课将近两年了。

Prasar Bharati: You said online studies are going on for the last two years.

印度国家医学委员会明确表示不认可在线学习获得的学位。

But India’s National Medical Council has clearly said that online medical degrees will not be accepted and I’m sure many countries will not accept any online medical degrees.

许多国家都不认可线上医学学位,不知中国是否认可。

I’m not sure about whether China will accept online medical degrees.

许多留学生担心他们的学位课程在其能够回到中国之前就已经结束了。中国会不会将留学生的学习时间延长一年,让他们能够在中国完成线下课程?

So in such a scenario when many students fear that their courses would be finished before they can come back to China, will China give them an additional year to complete their practical courses offline here in Chinese universities?

 

 

赵立坚:关于你提到的具体问题,请你向教育部询问。

Zhao Lijian: I’d like to refer you to the Ministry of Education for the specific question.

 

 

路透社记者:共同社报道称,日本将于本月底派外务副大臣访问所罗门群岛。

Reuters: Today Kyodo News Agency reported that Japan plans to send a Vice Foreign Minister to Solomon Islands late this month.

中方对此有何评论?

Does the Chinese foreign ministry have any comment?

 

 

赵立坚:我不知道为什么最近所罗门群岛突然成了热点。

Zhao Lijian: I don’t know why Solomon Islands has received so much attention lately.

不仅美国组团去访问,连日本也要组团去访问。

Just after the US sent a delegation, Japan is sending one as well.

我们对国家间发展正常的友好合作关系不持异议,但希望他们在发展双边关系时不要针对第三方。

We have no issue with other countries’ development of normal friendly cooperative relations, but it is hoped that they will not target any third party when developing bilateral ties.

 

 

****************************************

*************************

今天是第53个世界地球日。

Today marks the 53rd Earth Day.

中国从20世纪90年代起,每年都在4月22日举办世界地球日活动。

China has been holding activities on April 22 every year since the 1990s to mark this occasion.

今年世界地球日的主题是“珍爱地球人与自然和谐共生”。中国为促进这一目标一直上下求索。

The theme of Earth Day 2022 is “Cherish Earth: Harmonious Coexistence between Human and Nature”, a goal China has been working relentlessly to achieve.

2020年,中国再生资源回收总量达到3.7亿吨,较4年前增加约30%。

In 2020, China recycled 370 million tonnes of renewable resources, up by about 30% from 2016.

2019年美国国家航天局数据显示,过去20年地球增加的绿化面积相当于整个亚马孙雨林。其中,全球植被叶面积净增长的25%来自中国。

According to data from NASA in 2019, global green leaf area had increased by the size of the Amazon rainforest over 20 years and 25% of that gain was in China.

 

 

同时,中国坚决维护多边主义、建设性参与全球环境治理。

In the meantime, China firmly upholds multilateralism and participates constructively in global environmental governance.

作为最早签署和批准《联合国气候变化框架公约》《生物多样性公约》的缔约方之一,中国积极开展气候变化、生物多样性、野生动植物、荒漠化防治等方面国际合作,成为全球气候环境治理的参与者、贡献者和引领者。

As one of the first parties to sign and ratify the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, China has actively carried out international cooperation in climate change, biodiversity, wildlife and desertification prevention and control and has become a participant, contributor and pacesetter in global climate and environment governance.

2020年,习近平主席在第75届联合国大会上作出实现“双碳”目标庄严承诺,中国正积极构建落实承诺的“1+N”政策体系,忠实履行对外承诺。

In 2020, at the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping made a solemn commitment to the two goals of carbon peaking and carbon neutrality. China is actively fostering the 1+N policy network to follow through the commitment and honor its pledge to the world.

 

 

中国还加大力度向世界分享绿色技术和经验。

China has also stepped up efforts to share green technology and experience with the world. W

中国支持“非洲绿色长城”建设。

e have supported Africa’s “Great Green Wall” project.

中国国家国际发展合作署支持发展菌草技术,为100多个国家和地区创造了绿色就业机会。

The China International Development Cooperation Agency has supported the development of Juncao technology, creating green jobs in more than 100 countries and regions.

一些非洲和中亚国家通过中国的技术援助实现“点荒成绿”。

Some African and Central Asian countries have turned deserts green thanks to China’s technical assistance.

 

 

地球是人类共同家园。

Earth is our shared home.

各国只有共同努力,抓紧行动,才能共建人与自然和谐共生的美丽家园。

Only with concerted efforts and prompt action can countries build a beautiful homeland where man and Nature coexist in harmony.

中国要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化。

The modernization China pursues is one with harmonious coexistence between man and Nature.

中国愿与各国一道,推动共同建设更加美好的世界。

China is ready to work with all countries to build a better world.