2022425日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 25, 2022

 

 

法新社记者:联合国人权高专办称,将在巴切莱特访疆之前派先遣组到访新疆。

AFP: The Office of the UN High Commissioner for Human Rights has said a preparatory team will visit Xinjiang ahead of a visit by Michelle Bachelet.

能否提供先遣组访疆行程的更多细节,包括他们会到访新疆哪些地方,与谁会见?

Can you give any details of the preparatory team’s itinerary such as where in Xinjiang they plan to go and whom they plan to meet?

中国将如何确保他们能够真正不受限地访问新疆?

What will China do to ensure genuine and unrestricted access to that region?

 

 

汪文斌:联合国人权高专办先遣组已经于4月25日抵华,为巴切莱特高专女士5月访华做准备。

Wang Wenbin: The advance team of the Office of the High Commissioner for Human Rights arrived in China on April 25 to prepare for the visit to China by High Commissioner Ms. Michelle Bachelet in May.

 

 

我想告诉你的是,人权高专访问目的是促进双方的交流与合作。

What I want to tell you is that the goal of the High Commissioner’s visit is to promote exchange and cooperation.

我们一贯反对利用此事进行政治操弄。

We are opposed to political manipulation by exploiting the matter.

 

 

深圳卫视记者:24日,法国总统大选第二轮投票结束,现任总统马克龙成功胜选连任。

Shenzhen TV: The incumbent President Macron has been reelected after winning the second round of French presidential election that wrapped up on April 24.

中方对未来中法、中欧关系发展有何评论?

Do you have any comment on China’s relations with France and Europe going forward?

 

 

汪文斌:习近平主席已经对马克龙总统当选连任致电祝贺。

Wang Wenbin: President Xi Jinping has already sent congratulatory message to President Macron on his reelection.

正如习近平主席在贺电中所强调的,过去五年来,在两国元首共同引领下,中法全面战略伙伴关系保持高水平发展。

As President Xi stressed in the congratulatory message, over the past five years, under the leadership of the two heads of state, the China-France comprehensive strategic partnership has maintained high-level development.

中法都是具有独立自主传统的大国。

Both China and France are major countries with the tradition of being independent.

当前国际形势正经历深刻复杂变化,中法关系健康稳定发展的战略意义更加凸显。

The ongoing profound and complex changes in the current international landscape have underscored the strategic significance of the sound and steady development of China-France relations.

中方始终从战略高度和长远角度看待中法关系,愿同法方一道,秉持“独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢”的建交初心,携手推动中法关系不断迈上新台阶,造福两国人民。

China has always looked at its relationship with France from a strategic and long-term perspective, and stands ready to work with France to continue upholding the original aspiration of the establishment of our diplomatic relations featuring independence, mutual understanding, foresight, mutual benefit and win-win outcomes, jointly elevate the bilateral relations to new heights and bring more benefits to people of the two countries.

中方也愿同包括法国在内的欧盟国家一道,深化中欧全面战略伙伴关系,为动荡不安的世界注入更多稳定性和正能量。

China is also willing to work with EU countries, France included, to deepen the China-EU comprehensive strategic partnership and inject more stability and positive energy into a turbulent world.

 

 

彭博社记者:澳大利亚总理莫里森称,中国在所罗门群岛建立军事基地将触及澳大利亚政府“红线”。

Bloomberg: Australian Prime Minister Scott Morrison said a Chinese military base in the Solomon Islands would be a red line for his government.

中国是否排除在所罗门群岛建立军事基地的可能性?外交部对此有无其他评论?

Does China rule out building such a base and what other comments does the ministry have?

 

 

汪文斌:中所安全合作基于相互平等、互利共赢原则,是两国主权范围内的事,符合国际法和国际惯例,公开透明,合理合法,无可指摘。

Wang Wenbin: The security cooperation between China and Solomon Islands is based on equality and mutual benefits. It is within the sovereignty of our two countries and consistent with the international law and international customary practice. The cooperation is open, transparent, legitimate, lawful and irreproachable.

所谓中国在所罗门建立军事基地的说法完全是少数别有用心的人编造出来的假消息。

The speculation that China will build a military base in Solomon Islands is pure disinformation fabricated by a handful of people who harbor ulterior motives.

 

 

我注意到,美国和澳大利亚指责中所安全合作框架协议缺乏透明度,但美英澳三边安全伙伴关系协定(AUKUS)恰恰是不公开、不透明的暗箱操作。

I have noted that the US and Australian accuse the framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands of not being transparent. However, it is the AUKUS security partnership that is neither open nor transparent.

我们要问,美、英、澳打算什么时候将AUKUS交由包括南太岛国在内的地区国家进行审议呢?

When will the US and Australia invite South Pacific island countries and other regional countries to review AUKUS cooperation?

美国还声称中国在所军事存在将引发美方重大关切。

The US claims that China’s military presence will cause grave concerns.

按照美方的逻辑,美国在全球80个国家和地区建有近800个军事基地,这早已引起全世界的重大关切,美方准备什么时候关闭这些基地呢?

If we follow this logic, the nearly 800 military bases in 80 countries and regions across the world run by the US have long been of major concern for the world. When will the US shut down those bases?

 

 

南太岛国是独立的主权国家,不是美国和澳大利亚的后院。

Island countries in the South Pacific are independent and sovereign states, not a backyard of the US or Australia.

试图把“门罗主义”复制到南太地区,不得人心,也根本行不通。

Their attempt to revive the Monroe Doctrine in the South Pacific region will get no support and lead to nowhere.

 

 

新华社记者:日前,国家主席习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式主旨演讲中提出的全球安全倡议引发多国人士强烈共鸣。

Xinhua News Agency: The Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping in his keynote speech delivered the other day at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2022 has resonated deeply with people in many countries.

发言人能否介绍中方将如何落实这一倡议?

Could you shed some light on how China plans to implement the initiative?

 

 

汪文斌:习近平主席提出的全球安全倡议,得到多国专家、学者、政要热烈反响和积极评价。

Wang Wenbin: The Global Security Initiative proposed by President Xi Jinping has been well received and highly commended by experts, scholars and political figures in many countries.

各界普遍认为,倡议反映了新形势下国际社会共同的安全需要,为全球安全治理提供了一个重要而完善的方案;团结合作的主张不仅适用于亚太地区,也适用于全球各国;世界要想建立一个更加公平合理的新安全治理体系,就应该按照全球安全倡议开展行动。

It is a widely shared view that the Initiative reflects the shared security needs of the international community under the new circumstances and provides an important and refined plan for global security governance. The value of unity and cooperation applies to not only the Asia-Pacific, but also countries around the globe. If the world wants a more equitable and reasonable new security governance system, actions must be taken in line with the Global Security Initiative.

这表明,全球安全倡议契合国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声。

This shows that the Initiative chimes with the shared aspiration of the international community for peace, cooperation and development.

 

 

国务委员兼外长王毅日前发表署名文章指出,全球安全倡议明确回答了“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”的时代课题,是弥补人类和平赤字、应对国际安全挑战的中国智慧和中国方案。

In his recent signed article, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi explicitly pointed out that the Global Security Initiative answers the question posed by the times, that is, “what kind of security concept does the world need and how can countries achieve common security?” It has contributed China’s wisdom to making up the deficit in peace for mankind and offered China’s solutions to international security challenges.

中国既是全球安全倡议的提出者,更是落实这一重大倡议的行动派。我们愿同国际社会一道,从以下几个方面着手,推动全球安全倡议落地生根、开花结果。

China not only proposed the Global Security Initiative, but is also taking concrete actions in its implementation, China stands ready to work with the international community to follow through on the Initiative to deliver in the following aspects:

 

 

一是坚定维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义,反对打着所谓“规则”的旗号破坏国际秩序、将世界拖入“新冷战”。

First, we should firmly uphold the authority and status of the United Nations, jointly practice true multilateralism, and oppose undermining the international order in the name of “rules” or dragging the world into a new Cold War.

 

 

二是坚持劝和促谈大方向,共同探索热点问题的政治解决之道,坚持公道,鼓励对话,做和平的“稳定器”而非冲突的“鼓风机”。

Second, we should adhere to the direction of promoting peace talks and jointly explore political solutions to hotspot issues. We need to uphold justice, encourage dialogue and act as a stabilizing force for peace rather than fanning up conflicts.

 

 

三是统筹应对传统和非传统领域安全威胁,共同完善全球安全治理体系,践行共商共建共享的全球治理观,防范化解安全困境。

Third, we should coordinate efforts to address security threats in both traditional and non-traditional domains and work together to improve the global security governance system. We need to embrace a global governance philosophy that emphasizes extensive consultation, joint contribution and shared benefits and guard against and resolve security predicaments.

 

 

四是兼顾发展与安全,共同促进世界经济强劲复苏,积极落实全球发展倡议,加快落实联合国2030年可持续发展议程,以可持续发展促进可持续安全。

Fourth, we should balance development and security, and jointly promote a robust recovery of the world economy. We should actively follow through on the Global Development Initiative, accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and advance sustainable security with sustainable development.

 

 

五是努力搭建地区安全新架构,共同维护亚洲和平稳定,坚决反对借“印太”战略分裂地区,反对借军事同盟拼凑“亚太版北约”。

Fifth, we should strive to build a new regional security architecture, and jointly safeguard peace and stability in Asia. We firmly oppose dividing the region with the so-called Indo-Pacific Strategy and patching up a NATO-replica in the Asia-Pacific in the name of military alliance.

 

 

我要强调的是,无论国际风云如何变幻,中国将始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定做世界和平的建设者、国际秩序的维护者、热点问题的斡旋者。

I want to stress that no matter how the international situation may evolve, China will always hold the banner of peace, development, cooperation and win-win results high, and unswervingly act as a builder of world peace, a guardian of international order and a mediator of hotspot issues.

我们坚信,只要世界各方携手同心,就一定能汇聚起构建人类命运共同体的强大合力,让和平的薪火代代相传。

We firmly believe that as long as the whole world acts as one, we can form a strong synergy to build a community with a shared future for mankind and pass on the flame of peace from generation to generation.

 

 

总台央视记者:近日,美欧举行第三次中国问题对话,就涉台、涉疆、中方散布“虚假信息”等问题表达所谓“关切”。美欧还表示将继续维护联合国宪章中心地位。

CCTV: Recently, during the third meeting of the US-EU Dialogue on China, the US and the EU expressed “concern” about issues relating to Taiwan, Xinjiang and China’s “disinformation program”, and said they will continue to maintain the centrality of the UN Charter.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们坚决拒绝美欧干涉中国内政、对中方进行污蔑抹黑的无理行径,已就此向美欧提出严正交涉、表达严正立场。

Wang Wenbin: China firmly rejects the US and the EU’s groundless interference in China’s internal affairs and unwarranted denigration and smearing against China. We have lodged solemn representation with the two sides and made clear our stern position.

 

 

美国嘴上说维护联合国宪章中心地位,但三岁小孩也看得出来,事实刚好相反。

The US purports to maintain the centrality of the UN Charter, but it is clear to anyone that the US doing is quite the opposite.

当联合国安理会拒绝授权美国向南联盟、伊拉克、叙利亚等国动武时,美国和北约就把联合国扔在一边,对主权国家大打出手、肆意干涉。

When the UN Security Council refused to authorize the US’ use of force in the Federal Republic of Yugoslavia, Iraq, Syria and other places, the US and NATO brushed the UN aside and waged wars on sovereign states in wanton interference.

 

 

美国嘴上说尊重人权,但美国及其盟友对阿富汗、伊拉克等国发动的侵略战争导致30多万平民丧生,2600多万人沦为难民,却没有一人受到战争罪行和反人道罪行的追究。

The US claims to respect human rights, but the war of aggression launched by the US and its allies in countries including Afghanistan and Iraq killed over 300,000 civilians and made over 26 million people refugees. Yet, no one is held accountable for war crimes and crimes against humanity.

美国还宣布对国际刑事法院调查美军战争罪行进行制裁。

The US even announced sanctions on the International Criminal Court who would investigate the war crimes of the US military.

 

 

美国嘴上说反对经济胁迫,但美国恰恰是“胁迫外交”的发明人和集大成者,胁迫对象不分大小、不分远近、甚至不分敌友。

The US asserts opposition to economic coercion, but it is also the US that invented “coercive diplomacy” and excels at coercing countries whether they are big or small, faraway or nearby, friend or foe.

美国对古巴实行长达半个世纪的封锁和制裁,对伊朗的制裁也已长达40多年。

The embargo and sanctions imposed on Cuba have lasted half a century and the sanctions slapped on Iran have been there for 40 years.

美国对欧盟、日本等自己盟友“捅刀”的事情也屡见不鲜,毫不手软。

When it comes to stabbing its allies such as the EU and Japan in the back, the US has never hesitated, as we have seen repeatedly.

 

 

事实证明,美国是最大的虚假信息散布者、胁迫外交施暴者、世界和平稳定破坏者。

Facts have proven that the US is the biggest spreader of disinformation, culprit of coercive diplomacy and saboteur of world peace and stability.

从美欧对话,到美英澳三边安全伙伴关系、四边机制、“五眼联盟”,美国打着民主、人权、规则、秩序的旗号,干的却是制造分裂、挑动对抗、损人利己的勾当。

From the US-EU dialogue to the US-UK-Australia trilateral security partnership, the Quad and the Five Eyes Alliance, the US is using democracy, human rights, rules and order as a pretext to cover up its shady activities of creating division, stoking confrontation and reaping benefits at the expense of others.

不仅小国、弱国的利益受到伤害,欧洲等盟友也要为美国的自私自利付出沉重代价。

As a result, not only small and weak countries are hurt, US allies including Europe are also paying a heavy price for the US’ selfish acts.

希望欧盟认清事实,不要助纣为虐。

It is hoped that the EU can see the truth and stop holding the candle to the devil.

 

 

法新社记者:追问一下澳大利亚相关的问题。

AFP: Just to follow up on my colleague’s question just now about Australia.

澳大利亚国防部长达顿近期称,中国靠贿赂拿下国际协议。

Australia’s Defense Minister Peter Dutton recently accused China of paying bribes to win international deals.

中方对此有何评论?

What’s the foreign ministry’s comment on that?

 

 

汪文斌:我注意到,达顿先生面对记者的质问,自己也难以自圆其说。

Wang Wenbin: I noted that Mr. Dutton could not give a satisfactory explanation in response to a journalist’s question.

我们对澳方有关政客固守冷战思维,对中国造谣污蔑、挑拨中国同其他国家的友好关系感到遗憾,对此坚决反对。

Certain Australian politicians are clinging to the Cold War mentality and smearing China with lies to sow discord between China and countries it has friendly ties with. We regret and firmly oppose such move.

 

 

澳方政客应当诚实面对国内外民众的关切,而不应通过散布抹黑中国的虚假信息来谋求政治私利。

The politicians should earnestly face up to the concerns of people at home and abroad, instead of spreading disinformation to disparage China for their own political gains.

 

 

中新社记者:昨天是中国航天日,据报道,中国国家航天局表示,中国将组建近地小天体防御系统。

China News Service: Yesterday marks Space Day of China. It is reported that the China National Space Administration said that China will build a defense system against small near-Earth objects.

请问系统组建有关安排是否计划开展一定的国际合作?

Will China conduct international cooperation in this regard?

 

 

汪文斌:中方始终本着为全人类谋福利的精神和平利用外空。

Wang Wenbin: China is committed to the peaceful use of outer space in the spirit of promoting the wellbeing of all humanity.

中方组建近地小天体防御系统,旨在应对近地小天体撞击这一全人类面临的共同风险。

The small near-Earth objects defense system that China will develop is aimed at addressing the impact of small near-Earth objects, a common risk faced by mankind.

中方将继续通过联合国和平利用外空委员会等相关多边机制,同各国开展交流合作,为保护地球和人类安全贡献力量。

China will continue to carry out exchanges and cooperation with countries through the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and other relevant multilateral mechanisms to contribute our strength to protecting the security of the Earth and all humanity.

 

 

总台国广记者:日前,美国国务院发言人称,中国一再重复俄罗斯的一些说法,包括“安全不可分割”原则。

CRI: US Department of State Spokesperson said the other day that China continues to “parrot some of what we have heard coming from the Kremlin. This apparently applies to the concept of indivisible security”.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中方拒绝美方这种枉顾事实的无理指责。

Wang Wenbin: China rejects such unwarranted accusations in total disregard of facts.

美方应该好好补补课,“安全不可分割”并非俄罗斯一家之言,而是包括美国在内的北约成员国、广大欧洲国家以及国际社会普遍认可和接受的一项重要原则。

The US should know that the indivisibility of security is not Russia’s own assertion, but an important principle widely recognized and adopted by the US and other NATO members, European countries and the international community.

这一原则已载入1975年《赫尔辛基最后文件》、1990年《新欧洲巴黎宪章》、1997年《北约—俄罗斯基本协定》、1999年《欧洲安全宪章》等重要文件,美国是上述文件的签字或参与方。

This principle is included in important documents including the Helsinki Final Act of 1975, the 1990 Charter of Paris for a New Europe, the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between NATO and the Russian Federation in 1997, the Charter for European Security in 1999, among others. And the US is a signatory or participating party of these above-mentioned documents.

忘记历史就是最大的背叛,否认共识将带来严重后果。

Forgetting history is tantamount to betrayal. Rejecting consensus will lead to severe consequences.

美国背信弃义的做法,是典型的单边主义和历史修正主义,是造成当前欧洲安全危机的根源所在。

Such US action in bad faith is typical unilateralism and revisionist history, and the root cause of current European security crisis.

 

 

法新社记者:北京市政府近期发布几则疫情相关通知让人担心。

AFP: Several recent announcements by local governments in Beijing have led to concerns.

中方会采取什么措施避免防疫给北京市民和外国公民带来的不便?

What steps does China plan to take to prevent Beijing residents and also the international community here from going through inconvenience?

 

 

汪文斌:关于你提到的具体问题,建议向主管部门了解。

Wang Wenbin: I would like to refer you to competent authorities for your question on the specifics.

我愿介绍一些关于中国抗疫政策和抗疫举措的基本事实。

I want to elaborate on some basic facts about China’s anti-epidemic policies and measures.

中方有关“动态清零”政策和防疫规定基于科学和专家意见,符合中国实际和世界卫生组织指导原则,有力保障了在中国居住生活的中外公民生命安全和身体健康,也为全球抗击疫情作出了重要贡献。

China’s dynamic zero-COVID policy and epidemic-prevention protocol are based on science and experts’ opinions. They are in keeping with China’s realities and WHO’s guiding principles and have effectively guaranteed the safety and health of Chinese and foreign citizens living in China, and made an important contribution to the global fight against the COVID-19 pandemic.

有关数据显示,2021年,中国新冠肺炎死亡率为十万分之0.4,仅为美国的1/606,是全球因疫情死亡人数比例最低的国家之一。

According to relevant data, China’s COVID-19 fatality rate was 0.6 for every 100,000 in 2021, only 1/606 of that of the US, giving China one of the lowest fatality rates from COVID-19 in the world.

中方有关防疫措施以最小代价实现了最大防控效果,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响。这是国际社会公认的客观事实。

It is an objective fact recognized by the international community that China’s epidemic prevention and control measures have achieved maximum containment effect at minimum cost and minimized the epidemic’s impact on economic and social development.

 

 

中方有关防疫努力和成效不仅得到世界卫生组织高度评价,更得到中国人民高度认可和拥护。

China’s epidemic prevention efforts and gains have not only been commended by the WHO, but also highly recognized and supported by the Chinese people.

 

 

我还想指出的是,任何防控措施都会有一定代价。

I also want to point out that every epidemic protocol has its costs.

中国部分城市采取的防控措施对生产生活产生了一些影响。这在任何国家都可能发生。

The prevention and control measures in some Chinese cities have had some impact on production and daily life, as could happen in any country.

但中国和其他国家的不同之处在于,绝大多数中国人民都对中国政府的抗疫政策和措施表示理解和支持,中国人民对战胜疫情充满信心。

But what makes China different from other countries is that the vast majority of the Chinese people understand and support the Chinese government’s COVID-19 policy and measures, and the Chinese people have full confidence in defeating the epidemic.

 

 

面对德尔塔毒株,中国没有“躺平”,坚决开展“德尔塔阻击战”,为保护中国人民身体健康、维护中国经济社会发展作出巨大贡献、取得显著成效。

China did not lie flat over the Delta variant. We have resolutely fought against the virus, making great contributions to and remarkable achievements in protecting the health of the Chinese people and safeguarding China’s economic and social development.

面对奥密克戎毒株,中国依然不会“躺平”,而是坚定推进“奥密克戎阻击战”。

Now in the face of the Omicron variant, China will not lie flat, either. We are resolutely fighting the virus.

我们必将赢得胜利,也将为世界作出更大贡献。

We will win the battle and make greater contributions to the world.

 

 

彭博社记者:中国驻斯里兰卡大使今天表示,向国际货币基金组织寻求帮助以解决其经济危机已经影响到斯里兰卡与中国的信贷谈判。

Bloomberg: China’s ambassador to Sri Lanka said today that going to the IMF for help resolving its economic crisis has impacted credit talk with China.

上个月,中国驻斯里兰卡大使说,中国正在考虑两个融资来源,即10亿美元贷款,以及15亿美元信贷用于从中国购买商品。

Last month he said that China was considering two new sources of financing, a $1 billion loan and a $1.5 billion credit line to purchase goods from China.

外交部对此有何评论?

What is the ministry’s comment on this matter?

中国是否重新考虑之前的承诺?

Is China rethinking that earlier promise?

 

 

汪文斌:我们多次介绍,中斯是传统友好近邻,中方一向积极支持斯里兰卡经济社会发展。

Wang Wenbin: As we have said many times before, China and Sri Lanka are close neighbors enjoying traditional friendship. China has always supported Sri Lanka’s socioeconomic development.

 

 

当前,斯里兰卡面临经济困难。

At present, Sri Lanka is faced with economic difficulties. The Chinese side has announced that it will provide emergency humanitarian assistance to Sri Lanka.

我们已经宣布向斯方提供紧急人道主义援助,并将在力所能及范围内,继续向斯方提供支持和帮助,助力斯里兰卡经济复苏和民生改善。

We will continue to offer support and assistance to the best of our capability to help Sri Lanka reinvigorate its economy and improve people’s livelihood.

我们相信斯政府和人民一定能够克服暂时困难,实现经济社会稳定和发展。

We believe that the Sri Lankan government and people can surely overcome the temporary difficulties and realize socioeconomic stability and development. Foreign Ministry Regular Press Conference on April 25, 2022