2022429日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 29, 2022

 

 

总台央视记者:428日,安理会发表主席新闻谈话,谴责在巴基斯坦卡拉奇大学发生的恐怖袭击事件。

CCTV: On April 28, the UN Security Council’s President issued a press statement to condemn the terrorist attack in the University of Karachi, Pakistan.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment on this?

 

 

赵立坚:428日,联合国安理会一致发表主席新闻谈话,对日前在巴基斯坦卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击事件表示最强烈的谴责,对受害者家属及中国政府和巴基斯坦政府表示最深切的同情和慰问,强调应将袭击事件肇事者、组织者、资助者和支持者绳之以法,并敦促各国就此同中国政府和巴基斯坦政府开展合作。

Zhao Lijian: On April 28, the Security Council issued a press statement to condemn in the strongest terms the terrorist attack on the van of the Confucius Institute at the University of Karachi, Pakistan. It expressed the deepest sympathy and condolences to the families of the victims and to the Governments of Pakistan and China, underlined the need to bring the perpetrators, organizers, financiers and sponsors of the terrorist attack to justice, and urged all states to cooperate actively with the Governments of Pakistan and China on this matter.

 

 

安理会发表的主席新闻谈话反映了国际社会对这一恐怖主义行为的强烈愤慨和严厉谴责,对不幸遇难的中国和巴基斯坦平民的同情和慰问,代表了世界各国的共同心声。

The Security Council press statement reflects the international community’s strong indignation over and stern condemnation of this terrorist act, as well as the sympathy and condolences for the Chinese and Pakistani civilians killed in the attack, which represents the feeling of the international community.

 

 

正义不会缺席,邪恶必受严惩。

Justice will not be absent and the evil will be severely punished.

恐怖主义是全人类公敌,打击恐怖主义是国际社会的共同责任。

Terrorism is the common enemy for all mankind and fighting terrorism is the shared responsibility of the international community.

当前,国际恐怖主义持续对各国人民安全与社会稳定构成严重威胁,各方应加强协调合作,采取一切措施打击恐怖主义,共同维护世界和平与安宁。

At present, international terrorism continues to pose serious threats to people’s safety and stability in all countries. All parties shall strengthen coordination and cooperation and take all measures to crack down on terrorism and jointly uphold world peace and tranquility.

 

 

法新社记者:据国外媒体报道,中国欧盟商会会长日前批评“动态清零”政策对在华的欧盟企业影响特别严重。

AFP: According to foreign media reports, President of the EU Chamber of Commerce in China criticized the zero-COVID policy for having gravely impacted EU companies in China.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

是否赞成进一步采取措施来缓解防疫工作对外企的影响?

Does China approve of taking further measures to mitigate the impact of epidemic control efforts on foreign companies?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports.

我想指出,他在提及中国疫情时对中国有关疫情应对作出了总体积极的判断。

I also want to point out that when he mentioned the epidemic in China, he also made a positive judgment on China’s epidemic response in general.

他还表示,中国经济发展的前景是光明的,欧盟企业的前途在中国。

At the same time, he also said that China’s economic development prospects are bright, and the future of EU enterprises lies in China.

 

 

关于中国疫情,我和我的同事已经多次发表评论。

As for the epidemic in China, my colleagues and I have made comments at this podium on many occasions.

国务院新闻办一直就中国疫情形势进行常态化的新闻发布。

The Information Office of the State Council holds regular press conferences on the epidemic situation in China.

我相信各位记者看到了有关实录,参加了相关的记者会。

I believe you may have noted the readouts and attended those press conferences.

我想强调的是,“动态清零”防疫总方针符合中国国情、符合科学,取得了举世公认的良好防控效果。

I would like to stress that the dynamic zero policy for epidemic control is in line with China’s national conditions and based on science, and has achieved good prevention and control effects that are universally recognized.

2021年德尔塔带来的疫情一度波及20多个省份。

In 2021, a wave of outbreaks driven by the Delta variant once spread to more than 20 provinces in China.

中国迅速采取防控措施,有效处置30余起聚集性疫情,基本上用一个潜伏期,也就是14天就控制住疫情,有力保障了在中国居住生活的中外公民生命安全和身体健康。

China swiftly took prevention and control measures to effectively deal with over 30 cluster outbreaks and put them under control within 14 days, which is basically the length of an incubation period. This effectively protected the safety and health of Chinese and foreign citizens living in China.

 

 

目前,我们面对奥密克戎带来的海啸。

Now we are faced with a surge of COVID cases caused by the Omicron variant.

这个病毒传播速度之快远超我们的想象。

This virus strain spreads very fast, far beyond our imagination.

中国部分城市采取的积极应对措施可以说是已经或正在取得积极的成效。

The active measures taken by some Chinese cities have achieved and are making positive gains as we speak.

中国也为全球抗击疫情作出了重要贡献,受到了国际社会高度评价。

China has made important contribution to the global fight against COVID-19, which is highly commended by the international community.

 

 

当然,我们采取的方针措施对生产生活产生了一些影响。

Of course, the prevention and control measures have had some impact on people’s work and daily life.

我们看到,绝大多数中国民众以及在华生活工作的外国公民、外国企业都对有关防疫措施表达了理解和支持,这其中还涌现出许多有温度、暖人心的感人故事。

However, we have seen that the vast majority of the Chinese people as well as foreign citizens living and working in China and foreign businesses here have expressed their understanding and support for the epidemic prevention measures, and there have been many heart-warming stories.

正是由于中国人民,包括在中国生活的外国人士的共同努力,我们齐心协力汇聚成了战胜这轮奥密克戎带来的疫情海啸的强大信心和力量。

Thanks to the concerted efforts of the Chinese people and foreigners living in China, we have stood together and striven to rise above this round of Omicron outbreaks with great confidence and strength.

我们相信,在社会各界和大家的共同努力下,我们必将赢得疫情防控阻击战的胜利,也将为全球抗疫作出更大的贡献。

We believe that with the concerted efforts of all sectors of society, we will win the battle against the epidemic and make greater contribution to the global COVID-19 response.

 

 

澎湃新闻记者:日前,联合国秘书长古特雷斯先后访问俄罗斯、乌克兰。

The Paper: UN Secretary-General Antonio Guterres recently visited Russia and Ukraine.

他表示,联合国致力于为俄乌双方展开有效对话、尽快停火与和平协议创造条件,呼吁双方结束冲突,按照《联合国宪章》和国际法原则实现和平。

He said the UN is committed to finding ways to create the conditions for effective dialogue and a ceasefire and a peaceful solution as soon as possible. He also called on both sides to end the conflict and realize peace following the values of the UN Charter and international law.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我们欢迎古特雷斯秘书长为缓和俄乌局势展开的斡旋努力。

Zhao Lijian: We welcome UN Secretary-General Antonio Guterres’ mediation efforts to deescalate the tension between Russia and Ukraine.

中方一向支持俄乌双方克服困难继续谈判,也欢迎国际社会一切有利于劝和促谈的努力。

China always supports Russia and Ukraine in overcoming difficulties to continue negotiations and welcomes the international community’s efforts that are conducive to promoting peace talks.

 

 

俄乌冲突爆发已经超过两个月,冲突外溢效应日益显现,令人担忧。

Two months into the Russia-Ukraine conflict, the increasing spillover effects are disturbing.

我们注意到,近期欧洲民众要求通过对话和谈尽快结束冲突的呼声越来越大。

We have noted that there is a growing call among people in Europe for an early end to the conflict through dialogue and negotiation.

战争延宕和对俄制裁使得欧元区能源价格同比上涨44.7%,通货膨胀不断攀升,普通民众的生活受到越来越大的影响。

The prolonged war and sanctions on Russia lead to a 44.7% growth of energy prices in the euro zone compared to last year, which is accompanied by increasing inflation and has had growing impact on ordinary people’s life.

而相比之下,美国的军火商、粮商以及操盘手则是赚得盆满钵满。

However, US arms and grain dealers and traders are raking in enormous profits.

 

 

当前形势下,国际社会应当坚持要团结不要分裂,要民主不要霸权,要对话协商不要单边制裁,要独立不要选边站队,共同推动冲突尽快平息,和平早日来临。

Under the current circumstances, the international community must choose solidarity, democracy, dialogue and negotiation and independence over division, hegemony, unilateral sanction and taking side. We need to work together to deescalate the conflict and achieve peace as soon as possible.

中方愿同各方一道,继续为此发挥建设性作用。

China stands ready to play a constructive role along with all parties to this end.

 

 

彭博社记者:一个关于乌克兰的问题。

Bloomberg: A question on Ukraine-related issues.

彭博社今天的一篇报道强调,俄罗斯对乌克兰的战争引发了欧洲各国政府对其与中国关系,以及欧洲集体与中国关系的深刻重新评估。

A report by Bloomberg today highlights that Russia’s war on Ukraine has triggered a profound reassessment in European capitals of their individual and collective relations with China.

外交部对此有何看法?

What’s the foreign ministry’s view on this?

 

 

赵立坚:欧盟和中国分别是最大发达国家联合体和最大发展中国家,双方拥有广泛共同利益和深厚合作基础。

Zhao Lijian: The EU and China are respectively the largest grouping of developed countries and the largest developing country, with extensive common interests and a deep foundation for cooperation.

一个稳定的中欧关系对世界的和平、稳定和发展至关重要。

It is fair to say that a steady China-EU relationship is crucial for world peace, stability and development.

中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,愿同欧方一道,打造中欧和平、增长、改革、文明的四大伙伴关系。

China views its relations with the EU from a strategic and long-term perspective. We stand ready to work with the EU to build China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization.

欧方的确应该从俄乌冲突中进行反思。

Indeed the EU needs to reflect upon the Russia-Ukraine conflict.

我和我的同事已经多次指出,俄乌冲突表面上看是俄罗斯和乌克兰的冲突,但实际上真正的冲突方是俄罗斯和美国代表的北约。

My colleagues and I have repeatedly pointed out that the conflict may appear to be a conflict between Russia and Ukraine, but in fact it is one between Russia and the US-led NATO.

欧盟应该反思,谁才是这场战争真正的获益者,谁是这场战争的战场,谁在这场战争中损失最大。

The EU should reflect on who is benefiting from this war, who has been turned into a battlefield in this war, and who has suffered the biggest loss during this war.

关于中国,我们希望欧方能够形成自主的对华认知、奉行自主的对华政策,同中方一道推动中欧关系行稳致远,为维护世界和平与繁荣作出更大贡献。

With regard to China, we hope the EU will form its independent perception of China and follow an independent China policy, work with China to ensure the steady and sustained progress in China-EU relations and make greater contributions to world peace and prosperity.

 

 

总台央视记者:据报道,“第四届双品网购节暨非洲好物网购节”于昨日正式启动,来自非洲国家的咖啡、红酒、红茶、坚果等产品上线首日受到国内消费者的追捧。

CCTV: The fourth Brand and Quality Online Shopping Festival and Quality African Products Online Shopping Festival kicked off yesterday. Coffee, wine, black tea and nuts from African countries enjoyed great popularity among Chinese consumers on the first day of their launch.

发言人能否进一步介绍有关情况?

Can you share more information?

 

 

赵立坚:昨天,“第四届双品网购节暨非洲好物网购节”活动正式启动,国内多个省市积极参与,集中优势资源推介非洲优质产品,来自20多个非洲国家200多款特色产品在国内各大电商平台同国内消费者见面。

Zhao Lijian: The fourth Brand and Quality Online Shopping Festival and Quality African Products Online Shopping Festival began yesterday. Multiple provinces and cities actively pool strengths to promote quality products from Africa. Chinese consumers can find more than 200 specialties from over 20 African countries on various Chinese e-commerce platforms.

接下来两周时间里,欢迎记者朋友们到各大电商平台的非洲好物网购节专区上逛一逛、看一看,我相信你们一定会收获满满。

Our journalist friends are welcome to shop around the special section of the Quality African Products Online Shopping Festival on the platforms. I’m sure your shopping carts will be full then.

 

 

我想强调的是,举办非洲好物网购节是中方落实习近平主席在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布的对非合作“九项工程”的又一具体行动,是中非加强数字经济合作、拓展“丝路电商”合作的最新成果。

I want to stress that the Quality African Products Online Shopping Festival is another concrete action taken by China to implement the nine programs announced by President Xi Jinping at the Opening Ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and the latest outcome of stronger cooperation on digital economy and expanded Silk Road e-commerce cooperation between China and Africa.

对非合作,中国从来信守承诺,从不口惠而实不至。

China always delivers on its commitments instead of only paying lip service when it comes to cooperation with Africa.

中非合作论坛成立20多年来的丰硕成果已经表明,中非合作是“南南合作”的典范,中国与非洲永远是发展道路上并肩前行的可靠伙伴,是面对困难同舟共济的铁杆朋友。

The fruitful outcomes over the past 20-plus years since the establishment of FOCAC have shown that China-Africa cooperation is a stellar example of South-South cooperation, and China and Africa will stay reliable partners shoulder to shoulder on the path of development and iron-clad friends sharing weal and woe together.

中方将继续秉持和践行“中非友好合作精神”,同非方携手推动以“九项工程”为核心的论坛第八届部长会成果有序落实,为中非人民带来更多实实在在的好处。

China will continue to uphold and practice the spirit of China-Africa friendship and cooperation, and work with Africa to promote the orderly implementation of the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of FOCAC centered on the nine programs, so as to deliver more tangible benefits to the Chinese and African people.

 

 

凤凰卫视记者:我们关注到,27号美军印太司令部司令阿奎利诺出席印度“瑞辛纳对话”时称,中俄“不设上限”的合作令人关切,全球志同道合的国家应该利用各种技术构建综合威慑。

Phoenix TV: Admiral John Aquilino, Commander of the US Indo-Pacific Command, said on April 27 when participating in the Raisina Dialogue in India that the “no limits” cooperation between Russia and China is a matter of great concern and like-minded countries must develop “great deterrence” by utilizing all forms of technology.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中俄关系的成功经验之一,是双方超越冷战时期的军事政治同盟模式,始终坚持在不结盟,不对抗,不针对第三国原则基础上发展新型国际关系。

Zhao Lijian: An important takeaway from the success of China-Russia relations is that the two sides rise above the model of military and political alliance in the Cold War era, and commit themselves to developing a new model of international relations on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries.

这与个别国家执意搞“小圈子”、推行零和博弈的冷战思维存在着根本区别。

This is fundamentally different from the Cold War mentality behind some countries’ pursuit of small cliques and zero-sum game.

 

 

美国违背承诺,连续推动北约东扩,对乌克兰危机的产生负有不可推卸的责任。

The US breached its assurances and continuously promoted the eastward expansion of NATO, which is undoubtedly responsible for the outbreak of the Ukraine crisis.

俄乌冲突引发了超500万乌克兰人涌入欧洲邻国,造成了前所未有的难民危机,美方却在“表演式”接收难民,整个3月只有12名乌克兰难民通过美国难民项目入境美国。

The Russia-Ukraine conflict has triggered an unprecedented refugee crisis as more than five million Ukrainians entered neighboring European countries, while the US is staging a political stunt in accepting refugees. Only 12 Ukrainians entered the US through the refugee program in March.

当联合国和国际社会呼吁冲突尽快结束之际,美国仍在拱火浇油,叫嚣要“战斗到最后一个乌克兰人”。

As the UN and the international community call for an early end to the conflict, the US continues to add fuel to the fire, clamoring for a fight “to the last Ukrainian”.

美国还不断向乌克兰提供资金和武器。

Besides, the US keeps providing fund and arms to Ukraine.

美国的真实目的不是什么和平,而是让冲突持续下去。就像美方自己说的那样,他们的目标是削弱俄罗斯。

What it is really trying to achieve here is not peace, but the continuation the conflict so that Russia will be weakened, as admitted by the US.

 

 

美国带来的究竟是和平还是战争?

Is the US bringing peace or war?

是安全还是动荡?

Is it upholding security or causing turmoil?

我相信世界人民的眼睛是雪亮的。

The world’s people have clear answers to those questions.

 

 

《人民日报》记者:今天是《禁止化学武器公约》生效25周年纪念日。

People’s Daily: Today marks the 25th anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC).

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:《禁止化学武器公约》生效25年来,对维护国际和平与安全发挥了重要作用。

Zhao Lijian: For 25 years since the CWC’s coming into effect, it has played an important role in safeguarding international peace and security.

已经有193个国家加入《禁止化学武器公约》,全球99%的库存化学武器已完成销毁,人类向着无化学武器世界的愿景不断迈进。

A total of 193 countries have committed to the convention and 99% of the chemical weapons stockpiles have been destroyed. Humanity is moving toward the vision for a world free of chemical weapons.

 

 

中国是《禁止化学武器公约》原始缔约国,也是禁止化学武器组织第二大会费缴纳国。中国为维护全球化武裁军和安全治理体系作出了重要贡献。

As a founding state party to the CWC and the second largest provider of the assessed contributions of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW), China has made major contributions to maintaining global chemical disarmament and security governance system.

 

 

中国一贯秉持客观、公正立场,为推动解决叙利亚化武等热点问题作出了重要贡献。

China always upholds an objective and fair position, and put in notable efforts in promoting the settlement of hotspot issues including the issue of Syrian chemical weapons.

中国坚定支持化工领域国际合作,坚定维护发展中国家和平利用的合法权益,受到国际社会的广泛赞誉。

China staunchly supports international cooperation in chemical industry and firmly defends developing countries’ legitimate rights to and interests in peaceful use, thus winning wide appreciation in the international community.

 

 

同时我们也要看到,全面、平衡落实《禁止化学武器公约》仍面临诸多挑战。

We should also note that there are multiple challenges to the comprehensive and balanced implementation of the CWC.

美国的库存化学武器仍未完成销毁。美国是唯一仍保有库存化学武器的国家。

The US is the only state that still has chemical weapons stockpiles as it has not completed the destruction of the stockpiles.

日本遗弃在华化学武器的销毁已经多次逾期,这严重地威胁中国人民生命财产和生态环境安全。

Japan has repeatedly missed the deadlines for the destruction of abandoned chemical weapons in China, posing severe threats to the safety of Chinese people’s lives and property and the security of biological environment.

部分国家利用叙利亚化武等热点问题搞政治操弄,严重干扰了禁止化学武器组织的正常运作。

Some countries used the issue of Syrian chemical weapons and other hotspots for political manipulation, gravely obstructing the normal operation of the OPCW.

有关国家应与国际社会相向而行,切实承担起责任和义务,共同维护《禁止化学武器公约》的权威。

Relevant countries should work together with the entire international community, earnestly take responsibility and obligation and jointly defend the authority of the CWC.

 

 

路透社记者:韩联社报道称,在平壤方面要求下,丹东已经关停了前往朝鲜的列车,因为在边境省份的新冠病例数量上升。

Reuters: Yonhap is reporting that Dandong has shut down train operations into North Korea at the request of Pyongyang because of the rising COVID cases in the border provinces.

韩国统一部表示无法确认截至昨天列车仍正常运行。

The unification ministry said that it can’t confirm that trains were still operating normally as of yesterday.

你能否确认中国已经停止运行从丹东开往朝鲜的列车?

Can you confirm if China has stopped train going from Dandong to North Korea?

 

 

赵立坚:我可以向你确认,鉴于当前丹东疫情形势,中朝双方经过友好协商,决定临时暂停丹东—新义州口岸铁路货运。

Zhao Lijian: I can confirm that given the COVID-19 situation in Dandong, the cross-border railway freight transport between Dandong and Sinuiju has been suspended through friendly consultations between China and the DPRK.

 

 

新华社记者:日前,美国与欧盟、英国、澳大利亚和日本等联合发起所谓《互联网未来宣言》。

Xinhua News Agency: The US, together with partners including the EU, the UK, Australia and Japan, jointly launched the so-called Declaration for the Future of the Internet the other day.

据报道,美原本计划于去年所谓的“领导人民主峰会”期间宣布建立“互联网未来联盟”,但由于多方反对不得不推迟。

The US was reportedly mulling the launch of an Alliance for the Future of the Internet at the Summit for Democracy last year, but the plan was postponed following push-back from various parties.

这是美作出的最新尝试,后续还将举行系列配套活动。

Now the latest attempt of the US will be followed with relevant activities.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:不论是搞所谓的“互联网未来联盟”还是“《互联网未来宣言》”,都掩盖不了美国及一些国家在互联网问题上的政策本质,即以意识形态划线,煽动分裂和对抗,破坏国际规则,并试图将自己的标准强加于人。

Zhao Lijian: Be it the Alliance for the Future of the Internet or the Declaration for the Future of the Internet, they both reveal that the nature of the Internet policies of the US and some other countries is all about drawing ideological lines, instigating division and confrontation, undermining international rules and trying to impose one’s own standards on others.

这份所谓的《宣言》就是分裂互联网,挑动网络空间对抗的最新例证。

The Declaration is the latest example of dividing the Internet and provoking confrontation in cyberspace.

 

 

《宣言》声称致力于全球性的、可互操作的互联网,但美国却弃联合国等多边平台不用,热衷搞各种小圈子,试图以意识形态划线,用集团性的“家法帮规”破坏全球性互联网治理原则。

The Declaration underscores the reliance on a global and interoperable Internet. However, the US has abandoned multilateral platforms such as the UN and is keen to form various exclusive cliques instead, in an attempt to draw ideological lines and undermine the global rules of Internet governance by touting its unilaterally-defined principles.

 

 

《宣言》声称不应滥用数字技术进行非法监视,获取个人数据时基于法律并遵守国际人权法,但美国多年来却通过网络对全球进行大规模、系统性、无差别的信息和数据窃密,严重损害全球互联网用户的隐私,践踏国际人权原则,甚至连一些参与《宣言》国家的领导人也难以幸免。

The Declaration opposes abusing digital technologies for unlawful surveillance and claims that the access to personal data should be based in law and conducted in accordance with international human rights law. However, the US has conducted mass, systemic and indiscriminate information and data theft across the globe by abusing the Internet over the years. This seriously intrudes on Internet users’ privacy and violates the principles of international human rights. Even leaders of some countries endorsing the Declaration are targeted.

 

 

《宣言》声称应避免使用互联网进行秘密操作信息活动,破坏别国选举,但美国多年来不断散布虚假信息,肆意干涉别国内政,甚至颠覆别国政权。

The Declaration stresses that countries should refrain from using the Internet to undermine elections, including through covert information manipulation campaigns. However, the US has been spreading disinformation to willfully interfere in other countries’ internal affairs and even overthrowing governments over the years.

 

 

《宣言》声称各类企业都可以在一个公平、竞争的生态系统中创新,并凭借自身优势参与竞争,但部分国家特别是美国,却在没有任何证据的情况下,滥用国家安全理由打压胁迫别国企业,并乘机推行自己不成熟的系统。

The Declaration states that businesses of all sizes can innovate, compete, and thrive on their merits in a fair and competitive ecosystem. However, some countries, the US in particular, cite national security as an excuse without providing any evidence to hobble and coerce companies of other countries and promote their own immature systems.

 

 

《宣言》声称各国政府应避免影响接入国际互联网,但美国却在全球率先宣布将网络空间作为新战场,在有关国家周边进行网络军事力量的“前沿部署”,危害别国关键基础设施安全。

The Declaration claims that governments should not impede access to global Internet. However, the US is the first in the world to declare cyberspace as a new operational domain and pursue “Forward Deployment” of cyber military forces around relevant countries, endangering the security of their critical infrastructure.

美国前高官不久前还公然号召对别国进行网络攻击。

Not long ago, a former senior US official openly called for cyber attacks on other countries.

 

 

《宣言》还声称支持联合国等多边平台的工作,但其内容本身就与联合国制定的规则不符,宣扬供应链安全中的“非技术因素”,人为地将意识形态引入网络安全问题。

The Declaration purports to support the work of the UN and other multilateral platforms. However, the contents in the Declaration are at odds with UN rules. The stress on the “non-technical factors” in the supply chain reveals the Declaration’s ideology-driven approach on issues of cyber security.

 

 

我刚才给大家举了那么多例子。我想强调的是,美方这一行径,不管如何包装,其实还是新瓶装旧酒。

With the above citations from the Declaration, I want to emphasize that no matter how it is packaged, the US move is actually an old agenda taking on a new form.

美方以“民主”为借口对早已不得人心的“清洁网络计划”改头换面,企图搞封闭排他的“小圈子”。

By launching a resemblance of the Clean Network program that has long lost support, the US is trying to create an exclusive bloc in the name of democracy .

 

 

网络空间是人类共同的活动空间,网络空间的未来应由世界各国共同掌握。

Cyberspace is the shared space of activities for all. The future of cyberspace should be in the hands of all countries.

各国应加强对话合作,共同致力于构建网络空间命运共同体。

Countries should step up dialogue and cooperation and work together to build a community with a shared future in cyberspace.

我们呼吁相关国家回归国际社会共商、共建、共享的包容性进程,回归联合国等多边平台,共同探讨制定反映各方意愿、尊重各方利益的互联网和数字治理国际规则,共同建立真正的多边、民主、透明的全球互联网治理体系,构建和平、安全、开放、合作、有序的网络和数字空间。

We call on relevant countries to return to the international community to work out an inclusive process based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits, return to the UN and other multilateral platforms to discuss and establish international rules on the Internet and digital governance that reflect all parties’ will and respect all parties’ interests, set up a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system, and build a cyber and digital space featuring peace, security, openness, cooperation, and order.

 

 

彭博社记者:一个与疫情相关的问题。

Bloomberg: It’s related to COVID.

作为中国的首都,我想请问,北京的政府工作人员是否被告知要居家办公以防范疫情?

Basically Beijing being the capital of China, we are curious, are government workers in Beijing being told to work from home as a precaution against COVID-19?

目前外交部在部职工居家办公和其他疫情防控方法上采取了哪些措施?

What methods does the foreign ministry have in place with regards to employees working from home and other sort of COVID prevention methods in this time?

 

 

赵立坚:感谢你对北京疫情防控的关注。

Zhao Lijian: Thank you for your interest in the pandemic prevention and control measures.

当前是北京市疫情防控的紧要关头,确保包括外媒驻京记者朋友在内的市民群众安全、确保首都安全是重中之重。

We are now at a crucial stage of COVID-19 containment in Beijing. It is Beijing’s top priority to ensure the safety of the public, including our foreign journalists here, and the safety of the whole city.

为了有效阻断疫情传播,北京市出台了一系列防疫措施。我们外交部的工作人员同时也是北京的市民,也将全力配合做好相关工作。

To effectively stem the spread of the virus, the Beijing Municipality has introduced a series of prevention and control measures, and we at the Ministry of Foreign Affairs, as Beijing residents, will do our best to support the related work.

 

 

我要强调的是,目前北京传播链条流调管控到位,防控措施跟进到位,新增病例在管控范围之内。

I want to stress that the epidemiological investigation of the chain of transmission in the city is thorough, prevention and control measures are fully implemented and the new cases are identified within the control zones.

面对奥密克戎毒株,中国将坚持“动态清零”防疫总方针。

China is committed to the dynamic zero-COVID policy in the face of the Omicron variant.

相信在社会各界的共同努力下,我们必将赢得疫情防控阻击战的胜利,也将为全球团结抗疫作出更大贡献。

We believe that with the joint efforts of the whole of the society, we will ultimately win the fight against COVID-19 and make greater contribution to the global response in solidarity.

 

 

中新社记者:我们注意到,美国国务院不久前发表所谓《2021年国别人权报告》后,古巴、印度、伊朗、土耳其等许多国家都强烈反对并公开批评。

China News Service: We have noticed that following the release of the so-called 2021 Country Reports on Human Rights Practices by the US Department of State, many countries including Cuba, India, Iran and Turkey have deplored and openly criticized it.

《东盟邮报》刊文称,“美国需要进行自我反思,首先解决自己的人权问题,而不应该对其他国家的人权指手画脚。”

The ASEAN Post published an article that wrote “Instead of schooling other countries on their human rights shortcomings, the US probably needs some self-introspection and should first address its human rights situation.”

发言人对此有何评论?

What is your comment on this?

 

 

赵立坚:美国这份所谓的《2021年国别人权报告》,对全球198个国家和地区的人权状况说三道四,唯独漏掉了它自己。它是故意漏掉的。

Zhao Lijian: The so-called 2021 Country Reports on Human Rights Practices of the US passes judgment on the human rights conditions of 198 countries and regions. But there is a country that it missed out intentionally: the US itself.

它批评这么多国家,自然而然地会遭到世界的反对。

The US criticized so many countries, so it is only natural that it faces opposition from across the world.

显然,近100万美国人因新冠肺炎疫情死亡,平均每天超过120人因枪支暴力丧生,弗洛伊德们“不能呼吸”的呐喊,丝毫没有影响美国扮演“人权教师爷”的心情,甚至刺激了这位“人权判官”转移外界对它恶劣的人权状况关注的冲动。

Clearly, the fact that nearly one million American people have lost their lives to COVID-19 and more than 120 people die on a daily basis due to gun violence as well as the cry of “I can’t breathe” by people like George Floyd did not affect the mood of the self-claimed “human rights lecturer”, but urged the “human rights judge” to deflect the outside world’s attention on the US’ deplorable human rights conditions.

正如伊朗外交部发言人赛义德所说,“没有人指望沉迷于撒谎的美国政府能说出真相,美国谈论人权是‘鳄鱼的眼泪’”。

As the spokesperson for Iran’s Foreign Ministry Saeed Khatibzadeh said, “no one can expect the US government which is addicted to lying, to tell the truth.” He added, the US sheds crocodile tears when talking about human rights.

 

 

无端指责别国人权,不会让本国人权变得更好,只会暴露自身虚伪的双重标准。

Making unwarranted accusations against other countries’ human rights will not make one’s own human rights conditions better, but will only expose the hypocrisy and double standards.

美国假人权、真霸权的面目早已被国际社会看穿。

The US’ hegemony in human rights’ hide is long exposed to the international community.

正如古巴外长罗德里格斯所言,“为操纵和恐吓不服从华盛顿利益的国家,美国正把人权当作一种工具。”

Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez said that in order to manipulate and intimidate countries that do not subordinate to Washington's interests, the US is using human rights as an instrument.

美国国务院40多年来为“人权报告”费尽心机,其根本原因在于,把这份报告当作污名化、妖魔化竞争对手的“黑皮书”,胁迫、勒索他国的“要价单”。

The US State Department has been racking its brain for the so-called report on human rights for more than 40 years. The fundamental reason is that the report can serve as a “black book” to stigmatize and demonize US rivals, and a price sheet to coerce and blackmail other countries.

对此,中国不答应,广大发展中国家不答应,国际社会有正义和良知的人士都不会答应。

China will never agree to this. Developing countries will never agree to this. People with a sense of justice and conscience in the international community will never agree to this.

 

 

人权绝非少数国家的专利,更不应成为向别国施压、搞政治讹诈的工具。

Human rights are by no means the privilege of a few countries, still less a tool for pressuring and politically blackmailing other countries.

美国为了维护自身霸权利益,逆历史潮流而动,变本加厉地推行人权政治化,这严重阻碍世界人权事业的健康发展。

The US has been politicizing human rights to a greater extent to defend its hegemonic interests. This runs against the trend of history and severely impedes the sound development of the world human rights cause.

美国政府应当立即停止杜撰所谓的国别人权报告,把精力放到正视和改善自身人权状况上。

The US government should immediately stop concocting the so-called report, and focus on facing up to and improving the human rights conditions at home.

 

 

法新社记者:北京宣传部对外新闻处的官员表示,北京健康宝昨天遭受来自境外的网络攻击。

AFP: An official of the information division of the publicity department of the CPC Beijing Municipality Committee said that Health Kit was under cyber attack from external forces yesterday.

此外,网上流传的相关信息显示,上海有的社区防疫工作人员声称,所谓的境外势力正在企图扰乱“动态清零”政策的实现。

Relevant information online showed that some community-based health workers fighting COVID-19 in Shanghai claimed that some external forces are attempting to disrupt the realization of “dynamic zero-COVID” policies.

请问这些指控真的属实吗?

Are such allegations true?

哪些国家是这些攻击的源头?

Which countries do these cyber attacks come from?

他们为什么会攻击这样一个公共卫生程序?

Why would they attack this public health program?

官方人员是以责怪境外因素的方式来隐瞒自己工作中的一些缺点吗?

Aren’t officials concealing some failings of their work by blaming external factors?

 

 

赵立坚:我注意到,在昨天北京市召开的关于新冠肺炎疫情防控工作的发布会上,关于北京健康宝近期遭受的攻击来自境外事,中方相关官员介绍了有关情况。

Zhao Lijian: I noted that relevant situation was covered at yesterday’s press conference about COVID-19 prevention and control held by Beijing. The Chinese officials spoke on the recent attacks on Health Kit (Jiankang Bao) from outside China.

不仅如此,在北京冬奥会、冬残奥会期间,北京健康宝也曾遭受过类似网络攻击,这些攻击均得到了有效处置。

In fact, during the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games, similar cyber attacks targeted Health Kit. These attacks were effectively dealt with.

中方将继续做好网络安全防护,服务保障好首都防疫工作大局。

China will continue to safeguard cyber security to support Beijing’s response to COVID-19.

 

 

关于你所说的中方透露这些所谓的遭受攻击是在转移防疫工作不力的指责,我想这是你自己的妄自猜测。

You said that China revealed such information to shift blames on its COVID-19 response efforts. I have to say this is your unwarranted speculation.

中方没有必要这样做,更不会这样做。

There is no need for China to do this, and we will never do this.

 

 

总台央广记者:今天,中国和加勒比建交国举行了外长会。

CNR: The Foreign Ministers’ Meeting among China and Caribbean Countries Having Diplomatic Relations with China is held today.

发言人可否进一步介绍有关情况?

Can you share more information?

 

 

赵立坚:今天上午,中国和加勒比建交国外长会以视频方式举行。

Zhao Lijian: The Foreign Ministers’ Meeting among China and Caribbean Countries Having Diplomatic Relations with China was held this morning via videoconference.

王毅国务委员兼外长和多米尼克代总理奥斯特里共同主持会议,同中国建交的9个加勒比国家全部出席。

The meeting was co-chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Acting Prime Minister Reginald Austrie of Dominica, and attended by all nine Caribbean countries having diplomatic relations with China.

与会各方回顾了中加开启外交关系50年的经验,就构建更加紧密的中加命运共同体深入交换了意见,表示对中加关系未来充满信心。

All attendees took stock of the experience over the past five decades of diplomatic relations between China and Caribbean countries, had an in-depth exchange of views on building a closer China-Caribbean countries community with a shared future, and shared their full confidence in the future of the relations between China and Caribbean countries.

 

 

王毅国务委员在会上强调,各方一致认为,50年来,特别是习近平主席2013年访问加勒比以来,中加全面合作伙伴关系持续深化,各领域合作成果丰硕,树立了国家间相互尊重、平等互利、共同发展的典范。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed at the meeting that all parities believe that over the past 50 years, especially since President Xi’s visit to the Caribbean in 2013, the comprehensive cooperative partnership between China and Caribbean countries have been deepening, with fruitful outcomes of cooperation in various areas. The two sides have set an example in mutual respect, equality, mutual benefits and common development between countries.

各方同意以庆祝开启外交关系50周年为契机,共同推动中加关系不断迈上新台阶。

All sides agreed to take the 50th anniversary of the diplomatic ties as an opportunity to bring China-Caribbean countries relations to new levels.

王毅国务委员就打造更高水平的中加伙伴关系提出四点建议:共同促进和平发展,共同擘画中加关系发展蓝图,共同深化互利合作,共同赓续人民友谊。

State Councilor Wang Yi put forward four suggestions on building China-Caribbean countries relations at a higher level, namely jointly promoting peace and development, jointly chart a blueprint for the development of China-Caribbean countries relations, jointly deepen mutually beneficial cooperation and jointly carry on the friendship between the peoples.

 

 

与会各方形成了六点重要共识。

The parties at the conference have reached six-point consensus.

一是增进政治互信,在涉及彼此核心利益的问题上继续相互支持,倡导和践行真正的多边主义。

First, enhancing political mutual trust, rendering each other support on issues concerning core interests as always, and upholding and practicing true multilateralism.

二是共同促进疫后经济复苏,推动共建“一带一路”走深走实,携手推动落实全球发展倡议,推动菌草等务实合作提质升级。

Second, jointly promoting post-COVID economic recovery and solid Belt and Road cooperation, implementing the Global Development Initiative, working to upgrade practical cooperation including Juncao.

三是加强抗疫和医疗合作,完善公共卫生治理,构建中加卫生健康共同体。

Third, strengthening COVID-19 response and cooperation on health, improving public health governance and building a community of health between China and Caribbean countries.

中方将继续向加勒比国家提供抗疫物资和疫苗。

China will continue to provide anti-pandemic supplies and vaccines to Caribbean countries.

四是建立多元互动的人文交流格局。中方将增加向加勒比国家政府奖学金名额。

Fourth, forging a dynamic and interactive architecture of people-to-people exchange, with more scholarship opportunities provided by the Chinese government to Caribbean countries.

五是携手应对气候变化挑战。

Fifth, responding together to the challenge of climate change.

中方决定设立中国—加勒比防灾减灾资金。

China has decided to set up a fund for disaster prevention and mitigation between China and Caribbean countries.

六是进一步密切中加政策沟通。

Sixth, having closer policy communication between China and Caribbean countries.

 

 

加勒比与会各国欢迎并支持习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,感谢中方长期以来为加勒比国家经济社会发展提供的无私帮助,表示中国已经成为加勒比国家可信赖的重要伙伴。

The Caribbean countries attending the conference welcomed and endorsed the Global Development Initiative and the Global Security Initiative put forward by President Xi Jinping. They expressed gratitude to China for its selfless and longstanding help for Caribbean countries’ socioeconomic development, and said that China has become a reliable and important partner of Caribbean countries.

加方坚定支持一个中国原则,支持中国维护主权和领土完整,支持中国统一大业。

The Caribbean side firmly supports the one-China principle, China’s sovereignty and territorial integrity and the great cause of the reunification of China.

 

 

湖北广播电视台记者:今天是《禁止化学武器公约》生效25周年,处理日本在华遗弃化学武器是其中一项重要工作。

Hubei Media Group: Today marked the 25th anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention (CWC). The destruction of chemical weapons abandoned by Japan in China is an important work under the convention.

发言人能否介绍一下相关进展?

Could you update us on that?

 

 

赵立坚:日本在华遗弃化学武器是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一,长期以来严重威胁和危害中国有关地区人民生命财产和生态环境安全。

Zhao Lijian: Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China are one of the grave crimes the Japanese militarism committed in the war of aggression against China, which has long severely threatened and endangered the life and property safety of people and ecological and environmental security in relevant regions.

中方始终高度重视这个问题,一直敦促日方根据《禁止化学武器公约》和中日两国政府备忘录规定,早日干净彻底地销毁在华日遗化武。

China always attaches high importance to this issue and urges Japan to completely and thoroughly destroy the ACWs at an early date in accordance with the CWC and the Memorandum between the two governments.

 

 

据统计,在中方协助下,日方迄已安全挖掘回收日遗化武9万多枚,销毁6万多枚。

According to data, with the assistance of China, Japan has so far safely excavated and recovered over 90,000 items of ACWs and destroyed more than 60,000.

同时要看到,抗日战争胜利已经77年,《禁止化学武器公约》生效已经25年,但在华日遗化武销毁仍远未完成。

In the meantime, we should be aware that the destruction of ACWs by Japan is far from completion even 77 years after the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and 25 years following the entry into force of the CWC.

日方履约情况无法让中、日两国人民和国际社会满意。

Japan’s failure in compliance with the treaty is unsatisfactory for the people of both China and Japan and the international community.

中方已多次就此向日方表达严重关切,提出郑重要求。

China has repeatedly expressed grave concerns and made solemn demands to Japan over this.

 

 

我想再次强调,早日干净彻底销毁在华日遗化武事关日方对中方和国际社会的政治和法律承诺,也是日方的历史和现实责任。

I want to stress again that the complete and thorough destruction of ACWs by Japan in China at an early date concerns Japan’s political and legal commitments to China and the international community. It is also Japan’s historical and ongoing responsibility.

中方强烈敦促日方切实高度重视,进一步加大投入,全力加快销毁进程,赎历史罪责、尽国际义务。

China strongly urges Japan to take this issue seriously, increase input and accelerate the destruction process so as to atone for its historical crimes and fulfill its obligations.

 

 

韩国联合有线新闻台记者:韩国外交部昨天宣布,中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明将于下周访韩。

YTN: Let me ask a question about Special Representative on Korean Peninsula affairs Liu Xiaoming’s visit to Seoul next week, which was announced by the South Korean foreign ministry yesterday.

你能否透露他此访的日程和目的及更多细节?

Can you release his schedule in Seoul, the purpose of his visit and more details?

是否将与候任总统尹锡悦团队人员会面?

And then is he planning to meet the people from President-elect Yoon Suk-yeol?

 

 

赵立坚:维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合包括中韩在内的地区国家共同利益。

Zhao Lijian: Safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula and advancing the political settlement process of the Peninsula issue is in the common interest of regional countries including China and the ROK.

近期,刘晓明特别代表正穿梭访问相关国家,就半岛问题交换意见。

Special Representative Liu Xiaoming has been visiting relevant countries to exchange views on the Peninsula issue.

大家都知道,他出去已经访问很多个国家,已经出去很多天了。

As you are aware, he has already visited several countries over the past days.

关于刘特代访韩行程,我可以向我的同事去了解。

With regard to his schedule in the ROK, I can check with my colleagues.

如有消息,我们会及时发布。

If there is any information on that, we will release it in a timely manner.

谢谢你对此事的关注。

Thanks for your attention on this.

 

 

法新社记者:根据美国皮尤研究中心的一项调查,对中国持有不良看法的美国人占全国人口的80%以上,是历史新高。

AFP: A survey of the Pew Research Center shows that over 80% of Americans have unfavorable views of China, hitting a new high.

请问中方对此有什么评论?

Do you have any comment?

中方认为越来越多的美国人反对中国的原因是什么?

What do you think is the reason behind increasing opposition to China in the US?

是否认为这在某种程度上可以归咎于中方近年来的一些言论和行径?

Do you think this can be attributed to China’s words and actions in recent years to some extent?

 

 

赵立坚:我注意到了有关报告。

Zhao Lijian: I noticed the relevant report, too.

近期有很多关于中美关系的调查报告。

There are quite a number of surveys on China-US relations lately.

我也注意到,一些报告显示,有相当数量的美国民众认为应该维持中美交流。

I noted that some of them conclude that many Americans support maintaining China-US exchanges.

《2022年美国出口报告》显示,仅2020年美国对华出口就为美国内创造了约86万个就业机会。

US Export Report 2022 shows that nearly 860,000 jobs were supported by total exports to China in 2020.

所以,中国的威胁何从谈起?

Is this by any means threat?

 

 

我也想强调,中美两国人民素怀友好感情,双方人民的友谊始终是两国关系发展的源头活水和重要基础。

I would like to reiterate that the people of China and the US always have friendly feelings toward each other. The friendship between the two peoples has always been the endless source of strength and important foundation for the development of bilateral relations.

近期,驻美国大使秦刚访问了中西部的几个州。

Recently, Chinese Ambassador to the US Mr. Qin Gang visited several states in central and western US.

他访问期间除了会见一些州里的官员,也访问了一些大学,去了一些智库、学校,同这些州的官员、学者、学生、老百姓、农民进行了广泛深入的交流。

He met with US officials and visited universities, think tanks and schools, where he had in-depth exchange of views with officials, scholars, students, farmers and ordinary citizens in the US.

大家应该也看到,他在参观一个农庄的时候试开了一个拖拉机。

I am sure you must have seen the pictures of Ambassador Qin Gang driving a tractor during his visit to a farm.

他在回忆这段访问的时候讲到,中美两国人民之间的感情是十分真挚的,两国人民之间的友好交流是中美关系前进的磅礴动力。

When recalling the visit, he said that the Chinese and American people have cordial feelings toward each other and the friendly exchange between the two peoples is what drives the bilateral ties forward.

 

 

刚才你提到了皮尤中心发布的新民调,有关受访者对华持负面看法创历史新高。

You mentioned the survey by the Pew Research Center that shows a record high share of unfavorable views held by Americans on China.

我想这背后的原因正是美方的一些政客不择手段地毫无底线地对中国进行无耻的攻击。

I think the unscrupulous and despicable attack on China by some US politicians is the reason behind this.

正是他们,还有美方一些媒体跟风造谣,一些智库跟风抹黑中国。

Some media outlets and think tanks are also following suit and smearing China.

这些反华势力出于意识形态偏见和一己政治私利,肆意挑动中美对抗和分裂,散布大量政治病毒,这严重地毒化了两国的民意氛围。

These anti-China forces, driven by ideological bias and selfish political interests, flagrantly provoked confrontation and division, disseminated political viruses, and poisoned the public opinion atmosphere in both countries.

 

 

我们希望包括你在内的在座媒体记者能够顺应时代潮流和民心所向,多发挥正能量,更好地发挥增进中美两国人民相互了解与信任的桥梁作用,多做为中美关系加分的事,少为那些毫无底线的美国政客充当污蔑抹黑中国的工具。

We hope our friends from the press can follow the trend of the times and the aspiration of the people and play a more positive role in promoting understanding and trust between the Chinese and American people. We hope you can do more things that are conducive to enhancing China-US relations and refrain from being used as a tool by unscrupulous politicians to denigrate China.

 

 

深圳卫视记者:印度外交部发言人日前在新闻记者会上表示,印留学生返华事尚无进展。

Shenzhen TV: The spokesperson of India’s Ministry of External Affairs said at a press conference the other day that there’s no progress in Indian students’ return to China for their study.

请问中方对印留学生返华安排有何考虑?

Does China have any consideration for Indian students’ return?

 

 

赵立坚:谢谢你对此事的关注。

Zhao Lijian: Thank you for your interest.

我也注意到近期来自印度的记者对这个事情也十分关切。

I know that Indian journalists are also very concerned about the matter.

中方高度重视印度留学生返华复课的关切,已同印方分享其他国家留学生返华的操作流程及经验。

China attaches high importance to Indian students’ concern for returning to China to resume their studies, and has shared with the Indian side the procedure and experience of the return of students from other countries.

印度留学生返华的工作实际上已经启动,只待印方向中方提交确需返华的留学生名单。

The work on the return of Indian students has in fact begun and what needs to be done now is for the Indian side to submit a name list of students who have the needs to return to China.

中方理解印度留学生数量多,印方需要一些时间收集。

China understands that the number of Indian students is so large that it takes some time for the Indian side to collect the information.

总之,中方做好了接受部分印度留学生返华的准备。

All in all, China has been prepared for the return of some Indian students.

 

 

我想强调,当前疫情形势严峻复杂,外国留学生来华学习需结合国际疫情形势变化及学生专业学习特点统筹推进。

What I want to stress is that the current COVID situation remains complex and severe. The arrangement for the return of foreign students to China needs to be made in an coordinated manner in light of the changing international epidemic situation and the characteristics of the students’ majors.

这一原则一视同仁,适用所有外国留学生。

This principle applies equally to all foreign students.

 

 

印度报业托拉斯记者:我很高兴听到中国记者提的这个问题,也很高兴中方正在考虑这个问题,并请印方提供返华学生名单。

PTI: I’m glad the question came up from our Chinese colleagues. It’s good to know that you are looking at this and sought a list of students from India.

那么中方有没有开放的具体时间表,比如也许是下个月,或者两个月后?这样返华学生可以提前做些准备。

But are you looking at any timeline when you will be ready to open up, maybe the next month or next two months or so, so that the students back home will make some preparations for this?

 

 

赵立坚:我还没有具体的你所问到的信息。

Zhao Lijian: I don’t have an answer on the specific arrangement at the moment.

我们当然非常关心包括印度留学生在内的所有留学生返华复课的事宜。

We attach high importance to the issue of foreign students’ return to China for their studies, including Indian students.

这些留学生,包括印度留学生在内,是中国同相关国家友好交流的使者。

These international students are envoys for friendly exchanges between China and their home countries.

他们从中国学习回去之后有可能成为记者,有可能成为将来这些国家驻中国的大使、外交官。

After completing their studies in China, they may return home and work as journalists or diplomats, even ambassadors to China.

他们承载着双边关系的未来。

They represent the future of our relations.

 

 

中方一直高度重视并充分理解他们返华复学的迫切愿望。

China always attaches great importance to and fully understands these students’ ardent wish to resume their studies in China.

我们注意到其中也有很多的奖学金生。

We noted that some are on government scholarship.

中国政府为他们提供资助,就是让他们将来学有所成,能够成为两国友好的桥梁,为两国友好添一份力量。

The Chinese government has provided financial support to them in the hope that once they complete their studies, they will act as a bridge of friendship between their countries and China and contribute to the development of bilateral ties.

 

 

关于你提到的具体问题,我相信,我们会通过使馆等现有的渠道努力为这些学生们提供便利。

As to the specifics you asked about, I’m sure we will strive to provide convenience to the students through existing channels including our embassy.

 

 

印度广播公司记者:人员往来的确是双边关系的重要部分。

Prasar Bharati: Indeed people-to-people exchanges are very important for good relations between the two countries.

我很高兴听到中方准备接收印度留学生返华。

I’m glad to hear that China is ready to receive Indian students.

我想请问,在印方准备这份名单时,中方是否提出了具体的标准?

In this regard I just want to inquire from you the criteria based on which you said that the Indian side will prepare the list.

比如哪些专业的学生可以优先考虑?还是说印度方面可以自行决定首批返华学生?

So has China provided any sort of criteria to the Indian side, for example, the majors or something based on which the Indian side can prepare the list, or the Indian side is free to decide on their own how to select the students who will be coming to China in the first lot?

 

 

赵立坚:我的回答可能会让你失望。

Zhao Lijian: I’m afraid my answer might be a bit disappointing.

我还不知道,也不掌握你所问到的这些细节。

I’m not aware of the details you are interested in.

我相信这些细节会通过我们既有的渠道,通过我们的使馆来进行沟通。我们要把好事办好。

But I’m sure there will be communication on them through existing channels including our embassy to deliver on the good news.

 

 

*******************************

***************************

 

 

本周日,我们将迎来“五一”国际劳动节。根据今年的假期安排,外交部例行记者会将于5月2日(周一)至4日(周三)休会,5月5日(周四)恢复。

In observance of the Labor Day that falls on Sunday this week, the MFA regular press conference will be adjourned from May 2nd (Monday) to 4th (Wednesday), and resumed on May 5th (Thursday).

休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者朋友们的传真、电邮或微信提问。

During the holiday, you can reach the spokesperson’s office by fax, email or WeChat as usual.

 

 

当前新冠肺炎疫情防控形势依然严峻。

The COVID-19 situation remains severe at present.

在“五一”期间,大量医护人员、公安民警、社区工作者、快递小哥、志愿者等仍将奋战在疫情防控一线。

During the holiday, many medical workers, policemen, community workers, couriers and volunteers keep will working on the frontline of the battle against COVID-19.

正是他们的忘我坚守和辛勤付出,才让我们得以安心举行记者会,才让我们能够平安享受“五一”假期。

Thanks to their selfless dedication and hard work, we are able to hold regular press conferences and enjoy the Labor Day holiday in a safe environment.

我们要向他们致敬,向他们表示衷心的感谢!

We would like to pay tribute and express our sincere gratitude to them.

“五一”国际劳动节也是全世界劳动者的节日,劳动创造了人类的美好和幸福,劳动者是最美丽的人。

The Labor Day is a holiday for workers all over the world. Labor has brought good and happy life for everyone. Workers are the most lovely.

最后,我提前祝大家“五一”节日快乐、平安幸福!

To conclude, I wish you all a safe and happy holiday!