202246日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 6, 2022

 

 

总台央视记者:日前,中国人民大学重阳金融研究院发布一份报告,全面梳理了美国对俄罗斯制裁方式、特征、影响与启示,指出美全面加码对俄制裁无益于解决问题,反而对俄欧乃至世界带来了严重负面影响,导致全球通胀、供应链冲击和经济复苏减缓。

CCTV: In a recent report, the Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University of China (RDCY) gave a full review of the means, features, impacts of and lessons from the US’ sanctions against Russia. It pointed out that increasing sanctions are not helpful to solve the issue, but have serious negative impacts on Europe and beyond, leading to global inflation, disruption to the supply chain and slower economic recovery.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:俄乌冲突爆发以来,美国不断升级对俄罗斯单边制裁,并胁迫全世界选边站队。

Zhao Lijian: Since the conflict between Russia and Ukraine broke out, the US has been increasing unilateral sanctions on Russia and coercing other countries to take side.

你提到的这份报告就指出,自2014年以来的8年里,以美国为首的国家对俄罗斯实施了8068项制裁,使俄罗斯超过伊朗,成为世界上被制裁最多的国家。

This report you mentioned points out that in the past eight years from 2014 till now, a group of countries, led by the United States, imposed 8,068 sanctions on Russia, which overtakes Iran as the most sanctioned country in the world.

其中222日以来新的制裁就达到5314项。

Since February 22 this year, 5,314 new sanctions have been slapped on Russia.

 

 

我还注意到,俄罗斯联邦安全会议副秘书波波夫日前表示,美国一面迫使欧洲制裁俄罗斯,一面自己继续进口俄石油,上周进口量环比增加43%至每天10万桶,并允许美国企业进口俄罗斯矿物肥料。

I also noted that Russian Security Council Deputy Secretary Mikhail Popov said, in a contrasting move to its pressuring of European countries to not buy Russian oil, the US increased crude oil supplies from Russia by 43 percent, or 100,000 barrels per day, over the past week and allowed its companies to import mineral fertilizers from Russia.

对欧洲而言,战争和制裁带来的是难民潮、资金外流和能源短缺。对美国而言,战争和制裁却让美国在乱中牟利、赚得钵满盆满。

The ongoing war and sanctions have incurred an influx of refugees, capital outflow and energy shortage in Europe, but enabled the US to have profited and made a fortune from that.

 

 

历史和现实都已证明,制裁换不来和平与安全,只会带来“双输”或“多输”,让本已困难的世界经济雪上加霜,并冲击现有世界经济体系。

History and reality have made it clear that sanctions cannot guarantee peace and security, and will only lead to a lose-lose situation, further impacting the already languishing world economy and the existing global economic system.

美国如果真心希望推动乌克兰局势缓和,就应该停止拱火浇油,停止挥舞制裁大棒,停止胁迫言行,真正劝和促谈。

If the US is serious about easing the situation in Ukraine, it should stop adding fuel to the fire, stop imposing sanctions, stop coercive words and deeds and truly commit to promote peace talks.

 

 

总台国广记者:据报道,塞尔维亚总统武契奇4月3日宣布在总统大选首轮投票中胜出。

CRI: Serbian President Aleksandar Vučić declared victory on April 3 in the country’s first round of presidential elections.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

对中塞关系未来发展有何期待?

And what expectations do you have for future relations with Serbia?

 

 

赵立坚:中方注意到有关选举情况。

Zhao Lijian: We have noted the situation with the elections.

习近平主席已于4月5日致电祝贺武契奇当选连任塞尔维亚总统。

President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Vučić on his reelection on April 5.

 

 

中塞是全面战略伙伴,两国传统友谊深厚。

China and Serbia are comprehensive strategic partners with a profound traditional friendship.

近年来,习近平主席同武契奇总统多次会面,建立了良好工作关系和友谊,引领中塞关系实现跨越式发展。

In recent years, President Xi and President Vučić met several times and built a good working relationship and personal friendship, which has steered bilateral relations onto the path of leapfrog development.

两国在涉及彼此核心利益问题上相互支持,携手推动构建人类命运共同体,共同维护国际公平正义。

The two sides support each other on issues concerning respective core interests, work together to promote the building of a community with a shared future for mankind, and jointly uphold international equity and justice.

双方基础设施建设、能源等领域务实合作取得了丰硕成果,增进了两国人民福祉。

Practical cooperation between the two sides in such areas as infrastructure and energy has delivered fruitful outcomes and advanced the welfare of both peoples.

 

 

我们相信,在武契奇总统领导下,塞尔维亚国家建设将不断取得新的更大成就。

We believe that under the leadership of President Vučić, Serbia will make greater achievements in its national development.

在双方共同努力下,中塞全面战略伙伴关系必将不断深化,两国关系的未来将更加美好。

With our concerted efforts, the China-Serbia comprehensive strategic partnership will continue to deepen and bilateral ties will enjoy an even brighter future.

 

 

《北京日报》记者:4月5日,美国防安全合作局发布消息称,美国务院已批准向“驻美台北经文处”出售总额9500万美元的军事技术及相关设备,主要包括为爱国者防空系统提供相关训练、计划、部署、运行、维修、支援和其他有关设备等。

Beijing Daily: The US Defense Security Cooperation Agency said in a press release on April 5 that the State Department has approved a sale of up to $95 million worth of military technical support and related equipment to the “Taipei Economic and Cultural Representative Office in the United States”. It mainly consists of training, planning, deployment, operation, maintenance, and sustainment of the Patriot Air Defense System and other equipment.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。

Zhao Lijian: US arms sales to China’s Taiwan region seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiques, especially the August 17 Communique, seriously undermine China’s sovereignty, security and development interests, and severely harm the China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

中方对此坚决反对,予以强烈谴责。

China rejects and deplores this.

 

 

美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。

The US side should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, cancel the above-mentioned arms sale plan, stop arms sales to and military contacts with Taiwan.

中方将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。

China will take firm and forceful measures to resolutely safeguard its sovereignty and security interests.

 

 

中新社记者:据报道,美国穷人权益组织日前与联合国经济学家合作编写了一份《穷人新冠疫情报告》。

China News Service: A US organization for the rights of the poor in collaboration with UN economists produced “A Poor People’s Pandemic Report”.

中方对此有何评论?

Do you have any comment on it?

 

 

赵立坚:我注意到了这份报告。

Zhao Lijian: I noted this report.

这份报告指出,美国贫困县的疫情总体死亡率几乎是富裕县的两倍,而死亡率最高的前300个县平均有45%的人口都生活在贫困线以下。

It found that death rates in poor counties in the US were double the death rates of those in rich counties. The 300 counties with the highest death rates have a poverty rate of 45%.

在美国第三波疫情期间,美国最贫困县的死亡率是最富裕县的4.5倍;在最近的一波疫情期间,这种死亡率的差异也几乎达到了3倍。

During the third phase of the pandemic, death rates were 4.5 times higher in the group of counties with the lowest median income compared to those in the group with the highest median income. The latest Omicron has had a death rate nearly three times higher in counties with lower median incomes.

贫困县人口缺乏医疗保险被认为可能与此极其相关。

Lack of access to health insurance by people in poor counties is believed to be a highly relevant factor.

 

 

还有研究显示,美国印第安人和阿拉斯加原住民的疫情住院死亡率是白人的2到3倍。

According to another research, “The risk of hospitalization from COVID-19 is roughly three times higher among American Indian and Alaska Native people compared with whites, while the risk of death is approximately double.”

原住民长期遭受歧视、被边缘化,甚至无法见到预约的医生。他们缺乏自来水、健康食品和基本公用设施,相关医疗机构资金严重不足。

The Indigenous people suffer from persistent “discrimination, marginalization, inability to see preferred clinicians, and systemic underfunding” of relevant medical services, as well as lack of access to running water, healthy food and basic public utilities.

相关报告和研究的结论尖锐地指出,美国政府和社会存在对穷人和少数族裔的刻意忽视,而这种歧视显然破坏了他们获得救治的能力。

The findings of relevant report and research point sharply to the US government and society’s deliberate disregard for and discrimination against the poor and ethnic minorities, which has obviously restricted their ability to get treatment.

 

 

正如这篇研究报告开篇指出,新冠病毒不歧视,但美国社会歧视。

As this report reveals at the beginning, “though COVID-19 doesn’t discriminate, US society does”.

美国政府如果真的重视和保护人权,就应该毫不歧视地重视和保护每一个人的生命和安全。

If the US government truly values and protects human rights, then it should value and protect the life and safety of each and every individual without discrimination.

 

 

彭博社记者:美国、英国、澳大利亚宣布将在三边安全伙伴关系(AUKUS)框架下研发高超音速武器。

Bloomberg: The US, the UK and Australia have all said that they are working on developing hypersonic weapons as part of their new trilateral security pact, which is called AUKUS.

该伙伴关系是为应对立场更强硬的中国而建立的。

That grouping was formed to counter what those nations believe is a more aggressive stance from China.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment on this?

 

 

赵立坚:美英澳三国借口乌克兰危机,打着维护亚太安全稳定的幌子,大张旗鼓地宣称美英将向澳提供核动力潜艇、美英澳将合作开发高超音速武器等先进军事技术。

Zhao Lijian: Exploiting the Ukraine crisis and using the pretext of maintaining security and stability in the Asia-Pacific, AUKUS has declared in a high-profile manner that the US and the UK will provide nuclear-powered submarines to Australia and the three countries will cooperate in developing advanced military technologies such as hypersonic weapons.

这不仅加大核扩散风险、冲击国际核不扩散体系,更将加剧亚太军备竞赛,破坏亚太和平稳定。

It not only increases nuclear proliferation risks and brings shocks to the international non-proliferation system, but also intensifies arms race and undermines peace and stability in the Asia-Pacific.

亚太国家对此要高度警惕。

Countries in the region should be on a higher alert.

 

 

美英澳三边安全伙伴关系是“盎格鲁-萨克逊”小圈子,改不了冷战思维和集团政治的老脑筋,脱不开挑动军事对抗、拱火浇油“递刀子”的老套路。

AUKUS is an Anglo-Saxon clique, where the old thinking of Cold War mentality and bloc politics persists and the old trick of provoking military confrontation and adding fuel to the flame lingers.

它们的终极目标是打造亚太版“北约”,彻头彻尾服务维护美霸权之私。

Its ultimate goal is to build a NATO replica in the Asia-Pacific to serve the US hegemony and self-interests through and through.

亚太国家对此当然坚决反对。

Asia-Pacific countries will resolutely say no to it for sure.

 

 

正人先正己。

As the saying goes, every one should sweep before his own door.

我们奉劝美英澳正视亚太国家求和平、谋发展、促合作、图共赢的愿望,摒弃冷战思维和零和博弈,忠实履行国际义务,多做有利于地区和平稳定的事。

The US, the UK and Australia are advised to face up to the aspiration of Asia-Pacific countries for peace, development, cooperation and win-win results, abandon the Cold War mindset and zero-sum game, faithfully fulfill their international obligations and do more things that contribute to regional peace and stability.

 

 

路透社记者:据报道,很多平民在乌克兰布恰镇被杀。

Reuters: Reports showed that many civilians have been killed in the Ukrainian town of Bucha.

乌方称俄罗斯犯下了战争罪。

Ukraine said this is a war crime committed by Russia.

俄方称所谓证据是西方为抹黑俄罗斯而捏造出来的。

Russian said the evidence presented was staged by the West to discredit it.

中方是否相信俄方关于“西方捏造了俄杀害平民证据”的说法?

Does China believe Russia when it said evidence of the civilian killings was staged by the West?

 

 

赵立坚:中方重视乌克兰人道局势问题,对平民受到伤害极为关注。

Zhao Lijian: China attaches great importance to the humanitarian situation in Ukraine and is highly concerned with the harm to civilians.

中方已经就缓解乌克兰人道主义局势提出六点倡议,并采取实际行动,向乌方提供紧急人道援助。

We have put forward a six-point initiative on alleviating the humanitarian situation and taken concrete steps to provide emergency humanitarian assistance to Ukraine.

有关布恰镇平民死亡的报道和画面令人十分不安,事件的真相和原因必须查清。

The reports and images of civilian deaths in Bucha are deeply disturbing. The relevant circumstances and specific causes of the incident must be verified and ascertained.

人道问题不应被政治化。

Humanitarian issues shouldn’t be politicized.

任何指控都应基于事实。

Any accusations should be based on facts.

调查结论得出之前,各方应保持克制,避免无端指责。

Before the full picture is clear, all sides should exercise restraint and avoid unfounded accusations.

中方支持一切有利于缓解乌克兰人道危机的倡议和举措,愿继续同国际社会一道努力,避免平民受到任何伤害。

China supports all initiatives and measures conducive to alleviating the humanitarian crisis in Ukraine and stands ready to continue working with the international community to prevent harm to civilians.

 

 

韩联社记者:据报道,针对朝鲜发射洲际弹道导弹,韩美朝核问题六方会谈首席代表表示要推进新的安理会决议。

Yonhap News Agency: In response to the DPRK’s launch of  intercontinental ballistic missile (ICBM), the ROK and the US’ chief representatives for the six-party talks are reportedly seeking a new UN Security Council resolution.

中方是否同意推进新的对朝安理会决议?

Will China agree to push for a new UN Security Council resolution on the DPRK?

中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明是否有访韩计划?

Does Amb. Liu Xiaoming, the Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs, have any plan to visit the ROK?

 

 

赵立坚:关于你的第一个问题,中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯和明确的。

Zhao Lijian: On your first question, China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear-cut.

我们坚持维护半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题。

We are committed to maintaining peace and stability on the Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation.

当前形势下,任何可能导致局势进一步恶化升级的举动都是不可取的。

Under the current circumstances, any action that may lead to further deterioration and escalation of the situation is ill-advised.

我们希望有关各方保持冷静克制,坚持政治解决大方向,尽快开展有意义的对话,探索均衡解决各方关切的有效方案。

We hope relevant parties will remain calm, exercise restraint, stick to the general direction of political settlement, conduct meaningful dialogue as soon as possible and explore effective solutions to address the concerns of all parties in a balanced way.

 

 

关于你的第二个问题,如果有消息,我们会及时发布。

On your second question, we will release information in a timely manner if there’s any.

 

 

湖北广电记者:据报道,联合国贸易和发展会议秘书长蕾韦卡·格林斯潘日前表示,全球发展倡议与提升民生福祉紧密相关,提出一套原则框架和优先方向,有助于实现联合国2030年可持续发展议程。

Hubei Media Group: According to reports, UNCTAD Secretary General Rebeca Grynspan said the other day that the Global Development Initiative (GDI) is closely linked to improving people’s livelihood and conducive to realizing the Sustainable Development Goals, which has proposed a framework of principles and priorities.

贸发会议期待在具体项目的研究、评估和技术合作方案等方面与全球发展倡议开展合作。

UNCTAD looks forward to cooperating with the GDI in the research, assessment and technical cooperation plans of the specific programs.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方高度赞赏格林斯潘秘书长对全球发展倡议作出的积极表态,期待同联合国贸发会议加强战略对接,推动倡议落地,共同应对全球挑战。

Zhao Lijian: China highly appreciates Secretary General Rebeca Grynspan’s positive remarks on the Global Development Initiative. We look forward to strengthening strategic alignment with UNCTAD, promoting the GDI’s implementation and jointly responding to global challenges.

 

 

全球发展倡议以加快落实2030年议程为宗旨,践行真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴精神以及共商共建共享的原则,面向全球开放。

The GDI aims at speeding up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, practices true multilateralism, upholds the spirit of openness and inclusiveness and the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and stays open to all countries.

倡议提出以来,国际社会积极响应,踊跃参与,已经有100多个国家和联合国等多个国际组织表达了支持。

The international community has actively responded to and participated in the GDI since its inception. More than a hundred countries and international organizations including the UN have expressed support for the initiative so far.

这充分表明,加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点契合各方和国际发展合作的优先事项,倡议具备行稳致远的基础。

This fully shows that accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is a shared aspiration of all countries, especially developing countries. The core concept of the GDI is based on extensive international consensus and its focus of cooperation dovetails with the priorities of development cooperation among parties and the whole world, thus laying the groundwork for the initiative’s steady and sustained operation.

 

 

当前,国际格局酝酿新的重大调整,全球发展形势更加复杂严峻,各方在倡议框架下深化务实合作,维护共同发展利益,朝着2030年议程提出的可持续发展目标,实现共同发展的重要性正在进一步凸显。

Major adjustments are brewing in the international landscape and global development is facing a more complicated and serious situation. It is ever more important for all parties to deepen practical cooperation under the GDI framework, defend the interests of common development, and realize common development toward the sustainable development goals set forth by the 2030 Agenda.

 

 

中方愿同所有感兴趣的国家、地区还有国际组织尤其是联合国发展系统紧密合作,共同推动国际社会关注发展问题,深化全球发展伙伴关系,构建全球发展共同体,携手为加快落实2030年议程作出更大贡献。

China is ready to work closely with all interested countries, regions, and international organizations including the UN development system in particular to jointly encourage the international community to focus on development issues, deepen global development partnerships, build a global community for development and together make greater contribution to accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

 

《中国日报》记者:据报道,联合国秘书长也门问题特使格伦德伯格宣布,也门冲突各方同意停火2个月。

China Daily: According to reports, Hans Grundberg, the UN Special Envoy for Yemen, announced that parties to the conflict in Yemen have agreed to a two-month truce.

也门政府和胡塞组织均对上述停火协议表示欢迎。

The Yemeni government and the Houthis both welcomed the agreement.

请问中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:中方对也门冲突各方达成停火协议表示欢迎。

Zhao Lijian: China welcomes the truce agreement reached by parties to the conflict in Yemen.

我们希望也门问题有关各方以国家和人民利益为重,通过对话协商化解分歧,早日实现也门问题的政治解决,恢复也门的安全与稳定。

It is hoped that relevant parties to the Yemeni issue will put the interests of their country and people first, resolve differences through dialogue and consultation, and realize a political settlement of the Yemeni issue and restore security and stability in the country at an early date.

 

 

彭博社记者:周日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗阻止了(针对他的)不信任投票并呼吁举行新一轮大选。

Bloomberg: The Pakistani Prime Minister Imram Khan has on Sunday blocked a planned no confidence vote and called for a fresh election.

中方对此有何评论?

Does China have any response to this?

 

 

赵立坚:中方一向奉行不干涉他国内政原则。

Zhao Lijian: China follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners.

历史一再证明,无论国际风云和各自国内形势如何变化,中巴关系始终牢不可破,坚如磐石。

History has proven time and again that China-Pakistan relations have always been unbreakable and rock-solid, no matter how the international landscape and their respective domestic situations may change.

我们相信中巴合作大局和中巴经济走廊建设不会受巴基斯坦政局影响。

We believe that the overall situation of China-Pakistan cooperation and the construction of the China-Pakistan Economic Corridor will not be affected by the political situation in Pakistan.

作为“铁杆”朋友,我们衷心希望巴基斯坦各党派保持团结,共同维护国家发展稳定的大局。

As Pakistan’s iron friend, we sincerely hope that all parties in Pakistan will remain united and work together for national development and stability.

 

 

法新社记者:欧盟外交与安全政策高级代表博雷利称,上周举行的中欧领导人会晤中,中方官员不愿谈论乌克兰问题。

AFP: The EU’s top diplomatic representative Borrell said that during last week’s EU-China summit, Chinese officials did not want to talk about Ukraine.

你对此有何回应?

What’s your response?

 

 

赵立坚:日前,中国和欧盟领导人举行了非常成功的会晤。

Zhao Lijian: The leaders of China and the EU recently held a very successful meeting.

你刚刚提到的欧方有关官员的表态不符合事实。

The remarks of the relevant EU official run counter to facts.

欧方有关官员应该做的,是按照中欧领导人会晤达成的共识和精神,推进中国和欧盟的双边关系,而不是作出不负责任的表态。

What the relevant EU official should do is  advance the bilateral relations between China and the EU in accordance with the consensus and spirit reached at the China-EU Summit, instead of making irresponsible remarks.

 

 

新华社记者:据报道,匈牙利总理欧尔班3日宣布匈牙利执政党青民盟赢得国会选举。

Xinhua News Agency: According to reports, Hungarian Prime Minister Viktor Orban announced the victory of the ruling party Federation of Young Democrats on April 3.

中方对此有何评论?对中匈关系未来发展有何期待?

What is China’s comment and expectations for the development of China-Hungary relations?

 

 

赵立坚:中国国务院总理李克强已经第一时间向匈牙利总理欧尔班致贺电,国务委员兼外长王毅同西雅尔多外长通电话,祝贺青民盟再次赢得匈牙利国会选举。

Zhao Lijian: Premier of the State Council Li Keqiang sent a congratulatory message to Hungary’s Prime Minister Viktor Orban in the first instance. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with Foreign Minister Péter Szijjártó and congratulated the Federation of Young Democrats on winning the Hungarian parliamentary elections again.

中国和匈牙利传统友谊深厚,近年来两国关系保持高水平发展。

China and Hungary enjoy profound traditional friendship and have witnessed high-standard development of bilateral relations.

中方愿同匈方一道努力,保持两国高层交往,进一步增进战略互信,深化各领域务实合作,推动中匈全面战略伙伴关系迈上新台阶。

China is ready to work with Hungary to maintain high-level exchanges, further enhance strategic mutual trust, deepen practical cooperation in various areas and elevate China-Hungary comprehensive strategic partnership to a new stage.

 

 

彭博社记者:欧盟委员会主席冯德莱恩刚刚表示,中国在乌克兰问题上的立场应该更明确。

Bloomberg: The President of the European Commission Ursula von der Leyen just a few minutes ago said that China needs to take a clear stance on the Ukraine issue.

外交部对此有何回应?

Do you have a response to what she just said?

 

 

赵立坚:中方在乌克兰问题上的立场非常明确。

Zhao Lijian: China’s position on the Ukraine issue is very clear.

我刚刚在回答法新社记者提问时,已经非常清楚地表明了中方的立场。

I have already elaborated on China’s position when taking the question from AFP.