202247日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on April 7, 2022

 

 

新华社记者:中国和新西兰自贸协定升级议定书今天正式生效。

Xinhua News Agency: A protocol on upgrading the free trade agreement (FTA) between China and New Zealand officially came into effect today.

各界普遍认为这一举措将促进两国疫后经济复苏,推动双边经贸合作高质量发展。

It is widely shared that this step will help the two economies recover in the post-COVID era and promote high-quality development of bilateral economic and trade cooperation.

发言人能否介绍有关具体情况?

Can you offer more specifics?

 

 

赵立坚:我们对中新自贸协定升级议定书正式生效感到高兴和满意,对此表示祝贺。

Zhao Lijian: We are glad about and satisfied with the entry into force of the protocol and extend our congratulations.

我想重点强调以下几点:

I want to stress the following:

一、《升级议定书》是在中新自贸协定基础上达成的符合现代国际经贸规则的高水平自贸协定,涵盖了市场准入和规则方面的广泛议题,实现了中新经贸合作在《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)基础上进一步提质增效,将为两国进一步深化贸易投资往来,稳固产业链供应链合作提供有力支撑。

First, the protocol is a high-standard free trade agreement that is concluded on the basis of the China-New Zealand FTA and conforms to modern international economic and trade rules. It covers a wide range of market access and regulation issues and further improves the quality and efficiency of China-New Zealand trade and economic cooperation on top of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). This will provide strong support for t the two countries to deepen two-way trade and investment and consolidate cooperation in industrial and supply chains.

 

 

二、当前全球新冠疫情延宕,世界经济复苏乏力,国际形势动荡加剧,不确定性明显上升。

Second, uncertainties are clearly on the rise at the moment, given the flare-ups of COVID-19, the sluggish world economy and more volatile international situation.

中新自贸协定升级议定书正式生效实施,不仅有利于进一步深化中新两国经贸合作,释放高水平开放政策红利,造福两国更多企业和消费者,也体现中新双方以实际行动支持多边主义和自由贸易的坚定决心,有助于维护国际产业链供应链稳定,为各国合作应对疫情挑战、支持多边主义和自由贸易、促进全球经济稳定复苏发挥积极作用和示范效应。

The entry into force of the upgrade protocol is conducive to deepening economic and trade cooperation between China and New Zealand, producing dividends of policies for high-level opening up and benefiting more companies and consumers of the two countries. Besides, it demonstrates the two countries’ firm resolve in supporting multilateralism and free trade with real actions, and helps to maintain stability of the international industrial and supply chains. It will thus become a model for other countries and play a positive role in cooperating against COVID-19, supporting multilateralism and free trade, and promoting stability and recovery of the world economy.

 

 

三、中新自贸协定是中国与发达国家签署的第一个自贸协定。

Third, the China-New Zealand Free Trade Agreement is the first free trade agreement China has ever signed with any developed country.

中新自贸协定从2008年签署生效,从2016年开启升级谈判到2019年完成升级谈判,再到今天升级议定书生效,充分体现中新关系与两国合作树立了不同制度、发展阶段、经济体量国家间合作共赢的典范。

The China-New Zealand FTA was signed and entered into forced in 2008, and the negotiations on its upgrading started in 2016 and were completed in 2019. And now, the upgrade protocol begins to take effect. This whole process fully demonstrates that the relations and cooperation between China and New Zealand have set an example of win-win cooperation between countries with different systems, in different development stages and of different economic size.

今年是中新建交50周年。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and New Zealand.

中方愿同新方一道,以两国领导人重要共识为战略引领,继续发扬“争先”精神,共同高质量实施升级版自贸协定,进一步加强对话、增进互信、深化合作、妥处分歧,不断拓展中新全面战略伙伴关系内涵,为地区乃至全球和平、稳定与发展繁荣作出积极贡献。

Guided by the important consensus reached by the leaders of the two countries, China is ready to work with New Zealand to carry forward the spirit of “striving to be the first”, jointly implement the upgraded FTA with high quality, strengthen dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly handle differences, so as to add new dimensions to the China-New Zealand comprehensive strategic partnership, and make positive contributions to regional and global peace, stability, development and prosperity.

 

 

总台央视记者:据报道,4月6日,美财长耶伦表示,如中国大陆“侵略”台湾,美有能力和决心采取与制裁俄侵乌同样的行动。

CCTV: US Treasury Secretary Janet Yellen said on April 6 that the US has the ability and resolve to use sanctions against China as it has against Russia following Moscow’s invasion of Ukraine if Beijing “invades” Taiwan.

同日,美常务副国务卿舍曼表示,中方应从西方在俄乌冲突问题上的协调反应中吸取教训,即任何武力夺取台湾的行为均不可接受。

US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said the same day that Beijing should take away the right lessons from the coordinated Western response over Ukraine that any moves by China to take Taiwan by force would not be acceptable.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。

Zhao Lijian: There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory.

台湾问题是中国内战遗留问题。

The Taiwan question is an issue left over from the civil war in China.

用什么方式解决台湾问题,是中国内政,任何外国无权干涉。

The means of its resolution is China’s internal affair, where no foreign country has any right to interfere.

中国人民捍卫主权和领土完整的决心和意志坚定不移。

The Chinese people’s resolve and will to defend our sovereignty and territorial integrity is unwavering.

我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但保留采取一切必要措施的选项,针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动。

We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That being said, we reserve the option of taking all necessary measures in response to the interference of foreign forces and the secessionist activities of a handful of “Taiwan independence” separatists.

 

 

当前台海局势面临新一轮紧张,根源是台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”。

Currently there is a new wave of tension across the Taiwan Strait. The root cause is that the authorities in Taiwan keep pushing for the independence agenda by soliciting US support and that some in the US attempt to use Taiwan to contain China.

美台相互勾连,个别人甚至蓄意将台湾和乌克兰这两个有着本质区别的问题相提并论,企图混淆视听,趁乱渔利。

The two sides have been colluding with each other. Some people even deliberately draw an analogy between Taiwan and Ukraine despite their completely different nature in an attempt to confuse public opinion and profit from the chaos.

这是在玩火,玩火者必将自焚。

This is playing with fire. Those who play with fire are bound to get burned themselves.

 

 

《中国日报》记者:据媒体报道,近日,在苏丹等地区国家及有关国际和地区机制斡旋下,南苏丹主要党派就过渡期安全安排达成一致并签署协议。

China Daily: According to reports, with the mediation of regional countries including Sudan and relevant international and regional mechanisms, main political parties in South Sudan have recently reached agreement on transitional security arrangements and signed a deal.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:南苏丹主要党派就过渡期安全安排达成一致并签署协议,这是南苏丹和平进程中的又一重要进展,中方对此表示欢迎。

Zhao Lijian: Main political parties in South Sudan have recently reached agreement on transitional security arrangements and signed a deal. This is yet another important step forward in South Sudan’s peace process. China welcomes it.

中方赞赏苏丹等周边国家以及有关国际和地区机制为推动协议签署发挥的积极作用,希望南苏丹有关各方切实落实协议有关内容,扎实推进南苏丹政治过渡进程,实现国家长治久安。

We appreciate the positive role played by Sudan and other neighboring countries as well as relevant international and regional mechanisms in bringing about this outcome. It is hoped that parties in South Sudan will earnestly implement the agreement, make solid progress in the political transition process and realize enduring peace and stability.

 

 

彭博社记者:美国众议长佩洛西显然计划在访日后于本周日访问台湾。

Bloomberg: US House Speaker Nancy Pelosi apparently plans to visit Taiwan on Sunday after her trip to Japan.

这将是25年来首位访台的(美国众)议长。

This will be the first visit to the self-governed island by a holder of the Speaker’s office in 25 years.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment on this?

 

 

赵立坚:中方坚决反对任何形式的美台官方往来。

Zhao Lijian: China resolutely opposes all forms of official contact between the US and Taiwan.

美国国会是美国政府的组成部分,理应严格遵守美国奉行的一个中国政策。

Congress is a branch of the US government and should stringently abide by the one-China policy that the US upholds.

如果佩洛西众议长访台,这将严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中国主权和领土完整,严重冲击中美关系的政治基础,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。

If Speaker Pelosi visits Taiwan, this would gravely violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiqués, seriously undermine China’s sovereignty and territorial integrity, severely impact the political foundation of China-US relations and send an erroneous signal to “Taiwan independence” separatist forces.

中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。

China firmly opposes this and has lodged solemn representations with the US side.

 

 

美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即取消佩洛西众议长访台计划,停止美台官方往来,以实际行动履行美方不支持“台独”的承诺。

The US should abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, immediately cancel Speaker Pelosi’s plan to visit Taiwan, stop official contact with Taiwan, and fulfill its commitment of not supporting “Taiwan independence” with real actions.

如果美方一意孤行,中方必将采取坚决有力措施,坚定捍卫国家主权和领土完整。

If the US insists on having its own way, China will  take firm and strong measures to firmly safeguard its sovereignty and territorial integrity.

由此造成的一切后果必须完全由美方负责。

All possible consequences that arise from this will completely be borne by the US side.

 

 

总台国广记者:据报道,美国务卿布林肯6日在布鲁塞尔会见英、法、德外长,讨论阻止伊朗获得核武器,一致认为通过外交途径恢复履行伊核协议是最佳解决方案,同时为其他情况做好必要准备。

CRI: According to reports, US Secretary of State Antony Blinken met with foreign ministers of the UK, France and Germany on April 6 to discuss that Iran would never acquire a nuclear weapon. They agreed that “a diplomatic solution entailing a mutual return to full implementation of the JCPOA is the best outcome, but noted that we are prepared for other scenarios if necessary”.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:当前,伊核全面协议恢复履约谈判已进入最后阶段。

Zhao Lijian: The negotiations on reviving compliance with the JCPOA have entered the final stage.

各方已就恢复履约协议文本大多数内容达成共识,仍有个别问题需要解决。

All parties have reached consensus on most of the text of the compliance resumption agreement with a few items yet to be resolved.

 

 

中方认为,目前没有替代全面协议的更好方案。

China believes that there is no better alternative to the JCPOA.

越是到了最后关头,各方越应坚定信心、加大努力,推动谈判顺利收官,避免前功尽弃。

At this final phase, it is ever more important that all parties boost confidence, step up diplomatic efforts, facilitate a smooth conclusion of the negotiations and avoid letting previous efforts come to naught.

美方作为伊核危机的始作俑者,应尽快作出政治决断,积极回应伊方合理关切。

As the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US should make political decisions as soon as possible and actively respond to the legitimate concerns of the Iranian side.

 

 

中方将继续建设性参与谈判,推动全面协议早日重返正轨,维护国际核不扩散体系,推动中东地区的和平与稳定。

China will continue to participate in negotiations constructively, help bring the JCPOA back to the normal track at an early date, uphold the international non-proliferation system and promote peace and stability in the Middle East.

 

 

半岛电视台记者:阿富汗矿产部表示,阿方已同中国中冶公司签署协议,中国可继续经营阿最大的艾娜克铜矿项目。

Al Jazeera: Afghanistan’s mining ministry says that an agreement has been signed with the Metallurgical Corp of China to resume operations in Afghanistan’s largest copper mine the Mes Aynak.

我的问题是,这份协议的签署以及近期中方举行的阿富汗邻国外长系列会议是否意味着,中国正式承认了阿富汗政府?

My question is this: following this agreement, the recent Afghanistan summit in China and meetings with Taliban officials, does this mean that China officially recognizes the new government in Afghanistan?

 

 

赵立坚:我注意到你提到的关于阿富汗问题的进展。

Zhao Lijian: I noted that you mentioned the progress on the Afghan issue.

上月底国务委员兼外长王毅在安徽屯溪主持召开了第三次阿富汗邻国外长会以及相关的系列会议。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan and a series of related meetings in Tunxi, Anhui Province at the end of last month.

阿富汗邻国协调合作机制自去年9月创立以来,发挥邻国优势,为阿富汗局势平稳过渡发挥了建设性作用。

The coordination and cooperation mechanism among the neighbors of Afghanistan, since its launch last September, has endeavored to bring into play the strengths of neighboring countries, thus playing a constructive role in promoting the steady transition in Afghanistan.

各方对有关的会议给予了高度评价。

All parties spoke highly of the relevant meetings.

中国将同阿富汗邻国一道,各尽所能,凝聚共识,协调配合,支持阿富汗人民开创美好未来。

China will continue to work with Afghanistan’s neighboring countries to pitch in, build consensus, coordinate and cooperate with each other to support the Afghan people in ushering in a brighter future.

 

 

关于你提到的是否承认阿富汗临时政府,中方在有关问题上的立场是一贯的、明确的。

As to your question on the recognition of the Afghan government, China’s position on relevant issues is consistent and clear-cut.

 

 

《赫尔辛基新闻报》记者:芬兰正在考虑不久后申请加入北约。

Helsingin Sanomat: Finland is considering if it should apply to join NATO very soon.

俄罗斯对乌克兰的攻击极大改变了芬兰对加入北约的态度。

Russia’s attack on Ukraine changed dramatically Finland’s attitude toward NATO membership.

中国此前表示反对北约扩张。

China has earlier stated that China is against NATO’s enlargement.

那么如果芬兰不久后申请加入北约,中国将作何反应?

If Finland applies to join NATO soon, how will China react?

 

 

赵立坚:首先我不回答假设性的问题。

Zhao Lijian: First, I don’t answer hypothetical questions.

中方在北约东扩问题上的立场是十分明确的。

China’s position on NATO’s eastward expansion is very clear.

北约是冷战的产物,早就应该成为历史。

NATO was born out of the Cold War and should have long become a past tense.

我们奉劝有关国家在同北约发展关系时要审慎行事。

We advise relevant countries to exercise prudence in developing relations with NATO.

 

 

湖北广电记者:《禁止生物武器公约》审议大会筹备会正在日内瓦举行,俄罗斯指控美国在乌克兰开展的生物军事活动违反《禁止生物武器公约》。

Hubei Media Group: The Preparatory Committee meeting for the 9th Review Conference of the Biological Weapons Convention (BWC) was being held in Geneva these days. Russia said the US biomilitary activities in Ukraine have violated the BWC.

美国则继续指责俄罗斯散布虚假信息,还将国际社会批评美国独家反对建立《禁止生物武器公约》核查机制称为“历史修正主义”。

The US accused Russia of spreading disinformation and called international criticism of US standing alone in opposing a BWC verification mechanism “revisionist history”.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:美国是世界上生物军事活动最多的国家,也是唯一反对建立核查机制的国家。

Zhao Lijian: The US has conducted more biomilitary activities than any other countries and is the only country that opposes the establishment of a BWC verification mechanism in the world.

国际社会对此早就有严重关切,相关问题一直是《禁止生物武器公约》会议的焦点。

The relevant issues remain the focus of the BWC meetings.

此次会上,俄方指控美国的生物军事活动违反公约,并提出了明确、具体的关切。

At the second PrepCom this week, Russia made the accusation that the US’ biomilitary activities have violated the convention and raised explicit and specific concerns.

令人遗憾的是,美方仍然没有作出直接回应,而是一再指责俄方散布虚假信息。

Regrettably, the US has not directly responded to that yet. Instead, it just kept accusing Russia of spreading disinformation. Such practice in itself is not consistent with the stipulations of the convention.

这种做法本身就不符合公约的规定。

 

按照公约,俄方有权对美方的遵约情况提出质疑,美方有义务配合作出澄清,最终应由国际社会评估并作出判断。

According to the BWC, the Russian side has the right to question the US’ compliance with the convention, and the US has the obligation to make clarifications, and the final judgment should be passed by the international community through assessment.

 

 

我还想给大家介绍一个基本事实。

Also, I need to draw your attention to a basic fact.

根据美方2021年11月向《禁止生物武器公约》缔约国大会提交的工作文件,在“减少生物威胁项目”项下,美方在境外建成的所谓“合作设施”共有336个,包括在乌克兰的26个。

According to the working document the US submitted to the BWC Meeting of States Parties in November 2021, under the Biological Threat Reduction Program (BTRP), the US has 336 so-called cooperation facilities overseas, including 26 in Ukraine.

然而,美国国防部2022年3月11日公布的所谓“事实文件”又说美国在乌克兰有46个“合作设施”。

However, the so-called Fact Sheet released by the US Department of Defense on March 11, 2022 claimed that there are 46 such facilities in Ukraine.

为什么仅仅在4个月内,美国就在乌克兰增加了20个“合作设施”呢?

Why did the number increase by 20 in just four months?

不仅如此,我刚才提到的美方上述工作文件本身就有错误,文中有一个国家出现了两次。

Besides, there are mistakes in the above-mentioned working document, in which a country was listed mistakenly for twice.

因此,336这个总数也肯定是不准确的。

So the total number of “336” is inaccurate, too.

国际社会对此提出质疑,美方有什么理由不作出澄清?又有什么理由说成是虚假信息呢?

This gives good reason for the international community to raise doubt, but what reason is there for the US to refuse make any clarifications and call that disinformation?

 

 

我也注意到,美方将国际社会批评美国独家反对建立《禁止生物武器公约》核查机制称为“历史修正主义”。

I also noticed that the US cited “revisionist history” to describe the international community’s criticism over the US sole opposition to establishing a BWC verification mechanism.

这顶帽子可不小啊!

What an accusation!

美方甚至声称这事应该翻篇,不必再谈什么核查机制。

The US side even claimed that the resumption of Protocol negotiations should be “put behind” and “a new chapter” should be started.

美方上述表态令人震惊。

Such statement is shocking.

2001年7月,正是美国突然单方面宣布退出谈判,导致各方七年谈判的成果付诸东流。当时国际社会一片哗然。

It was the US’ announcement of unilateral withdrawal from the negotiation in July 2001 that let the outcomes of the seven-year negotiation go to waste and set off an uproar in the international community.

正在举行的公约审议大会筹备会上,绝大多数国家,包括美国的盟国,都主张重启多边谈判,以尽快建立核查机制,但只有美国独家表示反对。

At the Preparatory Committee meeting for the Review Conference, the vast majority of countries, including US allies, called for the resumption of multilateral negotiations to establish a verification mechanism as soon as possible. The US was the only state that voiced opposition.

 

 

多边核查机制的特点就是公平、公正地赋予各国同等的权利和义务。

A multilateral verification mechanism is characterized by fair and just entitlement of equal rights and obligations to all countries.

美国想要的是随意指责别国违约,并要求开展“有罪推定”式的核查。而美国对自己的遵约情况却拒不接受任何监督核查。

But the US wants to arbitrarily accuse others of violating the convention and demands verification with “the presumption of guilt”, while refusing to accept any supervision and verification of its own compliance.

这才是美国独家反对核查机制的实质。

This lies at the heart of the US’ sole opposition to a verification mechanism.

 

 

《禁止生物武器公约》属于国际社会,遵约问题事关国际和平与安全,不能由美国按自己的双重标准来随意界定。

The BWC belongs to the international community. Bearing on international peace and security, compliance of the BWC cannot be casually defined by the US based on its double standards.

美国是公约存约国之一,在遵约方面理应作出表率,而不能成为例外。

As one of the BWC depository states, the US ought to be an example, not an exception, when it comes to compliance.

我们再次敦促美方对其生物军事活动作出全面、具体的澄清,并停止独家反对建立多边核查机制,以恢复国际社会对美国遵约的信心。

We once again urge the US to give comprehensive and detailed clarification of its biomilitary activities and stop single-handedly opposing the establishment of a multilateral verification mechanism to restore the confidence of the international community in the US’ compliance.

 

 

路透社记者:你刚刚说如果佩洛西议长访问台湾,中方将“采取坚决有力措施”。

Reuters: You just said that if US House Speaker Nancy Pelosi visits Taiwan, China will respond with strong measures.

中方具体将采取什么措施?

What kind of strong measures will China respond with?

 

 

赵立坚:我刚才说的已经非常清楚了。

Zhao Lijian: I just made my point very clear. If this visit is made, China will take firm and strong measures in response.

如果此访成行,中方将采取坚决有力措施作出回应,由此带来的后果完全由美方承担。

The ensuing consequences will be completely borne by the US.

 

 

半岛电视台记者:菲律宾总统杜特尔特表示,他将在本周五与习近平主席会晤或通话。

Al Jazeera: Philippine President Rodrigo Duterte said he’s meeting or having talks with President Xi Jinping on Friday.

你可否介绍有关安排及细节?

Do we have any schedule or any details about this meeting?

 

 

赵立坚:关于你提到的中菲领导人之间的有关安排,如果有消息,我们会及时发布。

Zhao Lijian: As to the arrangement of the meeting between Chinese and Philippine leaders, we will release information on a timely basis if there’s any.

 

 

《北京青年报》记者:美国疾控中心近期公布的数据显示,美国因过量吸食毒品死亡人数正迅速增长。

Beijing Youth Daily: Data recently released by the US Center for Disease Prevention and Control (CDC) shows that drug overdose deaths in the US are surging.

请问发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:我注意到相关报道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports.

美国毒品问题呈现加剧趋势。

The drug problem in the US appears to be escalating. I

2020年9月至2021年9月期间,约有10.4万美国人死于吸毒,而2015年同期这一数字为5.2万。

n the 12-month period ending in September 2021, about 104,000 Americans died due to a drug overdose. Back in 2015, the number was 52,000.

美国国会众议院近日通过大麻合法化法案。

The US House of Representatives recently passed a legislation that would legalize marijuana nationwide.

有媒体认为,这意味着美国朝大麻合法化又迈出关键一步。

Some media commented that this marks another key step to legalize marijuana in the US.

美国毒品泛滥已经成为社会深层次问题。该法案恐将加剧美国毒品滥用问题。

As drug proliferation is already a deep-seated problem in US society, this legislation may aggravate drug abuse in the country.

 

 

毒品是人类公害。

Drug is a common enemy of humanity.

我们一直友好、坦诚地帮助美方应对解决。

We have been helping the US side to deal with it in a friendly and candid manner.

中方已于2019年5月1日整类列管芬太尼类物质,充分展示了诚意与支持。

China scheduled fentanyl-related substances as a class on May 1, 2019, which fully demonstrates our sincerity and support.

令人遗憾的是,作为全球芬太尼问题最为突出的国家,美方至今仍未正式整类列管芬太尼类物质。

Regrettably, with the most prominent fentanyl issue in the world, the US has not yet to do the same.

美方反而将中国公安部物证鉴定中心、国家毒品实验室等承担芬太尼类物质检测管控工作的重要机构列入制裁“实体清单”。

Even worse, the US sanctioned such important institutions responsible for testing and controlling fentanyl-related substances as the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory in China by adding them to the “entity list”.

 

 

美方应当从自身查找原因,永久整类列管芬太尼类物质,采取务实有效的减少毒品需求措施,而不是一味推卸责任、转嫁矛盾,一再拿所谓非列管化学品管控问题指责其他国家。

The US should see fault in itself, permanently schedule fentanyl-related substances as a class and take practical and effective measures to reduce the demand for drugs. The last thing it should do is to constantly shift the blame and make accusations against other countries with the control of non-scheduled chemicals.

美方应当尽快纠正错误做法,而不是一面要求中方合作,一面又制裁中方禁毒部门。

It should immediately correct its mistakes, instead of asking for China’s cooperation on the one hand and sanctioning Chinese counter-narcotics bodies on the other.

 

 

彭博社记者:美网络安全咨询公司RecordedFuture称,近几个月来疑似受国家支持的中国黑客攻击了印度的电力部门,这显然是其网络间谍行动的一部分。

Bloomberg: Suspected state-sponsored Chinese hackers have targeted the power sector in India in recent months as part of an apparent cyber espionage campaign, according to a threat intelligence firm Recorded Future.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment on it?

 

 

赵立坚:我们注意到了有关的报道。

Zhao Lijian: I noted relevant reports.

我们多次重申,中国坚决反对并依法打击任何形式的黑客攻击,更不会对黑客攻击进行鼓励、支持或纵容。

We have reiterated many times that China firmly opposes and combats all forms of cyber attacks. We will never encourage, support or condone cyber attacks.

网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样。在调查和定性网络事件时应有完整充分证据。

Given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it’s important to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents.

将有关网络攻击与一国政府相关联,更应慎之又慎。

One should be all the more prudent when pointing cyberattacks to the government of a certain country.

众所周知,美国才是全球最大的网络攻击来源国和“黑客帝国”。

As is known to all, the US is the world’s largest source of cyber attacks and hacking empire.

我想奉劝你刚才提到的有关企业,如果他们真正关心全球网络安全,应该多关注一下美政府黑客对中国及其他国家的网络攻击行为,多做有利于促进各国对话与合作的事,而不是借网络攻击问题挑拨离间,向中方泼脏水。

A piece of advice to the relevant company that you just mentioned: if they really care about global cyber security, they should pay more attention to the cyber attacks by the US government-sponsored hackers on China and other countries, and do more to promote dialogue and cooperation among countries, rather than sow discord and sling mud at China under the pretext of cyberattack issues.

 

 

法新社记者:中国曾否认计划在所罗门群岛建立军事基地。

AFP: China has denied it has any plans to set up a military base in the Solomon Islands.

但澳大利亚媒体发现的中国国有企业2020年与所罗门群岛前官员之间的正式信件曾讨论过类似协议。

But Australian media have found an official letter where such a deal was discussed in 2020 between a Chinese state-owned company and a former official in the island.

你对此有何评论?

Do you have any comment on this?

 

 

赵立坚:我们近来已经多次就中所之间的安全合作介绍情况、阐明立场。

Zhao Lijian: Recently, we have shared with you the information on China-Solomon security cooperation and expounded on our position on many occasions.

至于你提到的澳大利亚个别媒体的报道,他们这是无端攻击抹黑中方,蓄意制造地区紧张局势。

As for the groundless attacks and smearing of China by certain Australian media, they are deliberately creating tension in the region.

这充分暴露出他们的冷战思维和意识形态偏见。

Their reports have also fully exposed their Cold War mentality and ideological bias.

中方对此坚决反对。

China is firmly opposed to this.

 

 

澎湃新闻记者:阿富汗临时政府日前宣布在阿富汗全国禁止种植罂粟,同时还禁止了各类毒品的制造、使用和贩卖。

The Paper: A few days ago, the Afghan interim government announced a nationwide ban on poppy cultivation and the manufacturing, use and sales of all categories of narcotics.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:中方对阿富汗临时政府有关禁毒措施表示赞赏。

Zhao Lijian: China appreciates the measures taken by the Afghan interim government.

毒品是人类公害。

Narcotics is a common scourge of mankind.

中国政府一贯坚定打击毒品犯罪,积极参与国际禁毒合作。

The Chinese government firmly cracks down on narcotics crimes and actively participates in international counter-narcotics cooperation.

中方愿继续深化同阿富汗及地区国家的禁毒合作,维护中阿两国及本地区人民健康安宁的生活环境。

We stand ready to further deepen counter-narcotics cooperation with Afghanistan and other regional countries to safeguard the healthy and tranquil life of all our peoples.

 

 

值得注意的是,作为阿富汗问题的始作俑者,美国默许甚至参与了阿富汗历史上的毒品生产和贸易,在阿富汗毒品问题上扮演了十分不光彩的角色。

It is worth pointing out that the US, the culprit of the Afghan issue, has played an ignominious role in the narcotics problem in Afghanistan by acquiescing or even participating in drugs production and trade there.

有报道称,美军驻阿期间实施了一个全球范围的制毒实验室项目,导致阿富汗在美驻军期间的鸦片制剂产量增加了40多倍。

According to some media reports, the US forces stationed in Afghanistan implemented a project to create a drug laboratory on a global scale. As a result, the production of opiates in the country increased more than 40 times.

美国历史学家麦科伊(Alfred McCoy)撰文指出,美国为在阿富汗对抗苏联,曾通过中情局的渠道大力资助阿当地武装,全然无视这些人“经营着一连串的海洛因实验室”。

Alfred McCoy, an American historian, said in an article that to fight the Soviet Union in Afghanistan, the US funded local guerrillas through the CIA, turning a blind eye to the fact that they were operating a chain of heroin laboratories.

美国中情局负责“阿富汗行动”的前主任查尔斯·科根(Charles Cogan)也曾表示,美国没有真正动用资源在阿富汗调查毒品贸易。

Charles Cogan, former director of the CIA’s Afghan operation, said that the US didn’t really devote resources to an investigation of the drug trade in Afghanistan.

 

 

美国在阿富汗的20年,是阿富汗平民无辜丧生、流离失所的20年,也是当地毒品野蛮滋长的20年。

The two decades of US presence in Afghanistan is two decades of death and displacement of innocent Afghan civilians and two decades of relentless rise of local drug production.

美国不负责任地从阿富汗仓促撤军,将毒品等一系列严峻挑战留给了无辜的阿富汗人民。

With its irresponsible and hasty withdrawal, the US has left behind a series of grim challenges to the innocent Afghan people, including the drug issue.

美国应当深刻反思自身行径,真诚道歉,充分赔偿,以实际行动弥补对阿富汗人民造成的伤害。

The US should reflect on its behavior, offer sincere apologies and ample compensations, and strive to undo the harm it has inflicted on the Afghan people with concrete actions.

 

 

路透社记者:考虑到现在中国的疫情情况,中方是否在考虑批准外国疫苗在华使用?

Reuters: Considering the epidemic situation in China, is China considering approving the use of foreign vaccines in China?

 

 

赵立坚:关于外国疫苗在中国申请、批准以及上市等有关问题,建议你向中方主管部门去询问。

Zhao Lijian: I would refer you to the competent authorities for questions related to the application, approval and market authorization of foreign vaccines in China.

 

 

《北京日报》记者:日前,阿塞拜疆总统阿利耶夫、亚美尼亚总理帕什尼扬、欧洲理事会主席米歇尔在布鲁塞尔举行三方会晤。

Beijing Daily: Azerbaijani President Ilham Aliyev, Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan and European Council President Charles Michel held a trilateral meeting in Brussels the other day.

阿亚双方同意在4月底前成立边界委员会负责划定边界。

The Azerbaijani and Armenian sides agreed to convene by the end of April a Joint Border Commission whose mandate will be to delimit the bilateral border.

阿亚领导人还责成双方外交部长开始就两国签订和平条约进行准备工作。

The Azerbaijani and Armenian leaders also agreed to instruct Ministers of Foreign Affairs to work on the preparation of a future peace treaty.

请问中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。

Zhao Lijian: Azerbaijan and Armenia are both China’s friendly cooperative partners.

中方欢迎双方通过对话和协商解决彼此之间的矛盾和分歧,真诚希望双方落实停火共识,共同维护地区和平稳定和人民生活安宁。

We are glad to see the two sides resolving differences and disagreements through dialogue and consultation. It is our sincere hope that both sides will implement the ceasefire consensus to jointly safeguard peace and stability in the region and tranquility for the people.