2022810日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 10, 2022

 

 

韩联社记者:韩中外长会谈期间,针对“萨德”问题,双方表示应重视彼此安全关切,努力予以妥善处理。

Yonhap News Agency: During the talks between the Chinese and ROK foreign ministers, on the THAAD issue, “the two sides underlined the need to take seriously each other’s security concerns and to strive to properly handle the issue”.

当前运抵韩国的“萨德”系统第一阶段已经完成部署。

The first stage of deployment of the THAAD system elements that have been shipped to the ROK has been completed.

外交部能否介绍一下“重视安全关切”“妥善处理”的具体内涵是什么?

Could you elaborate on the meaning of “to take seriously each other’s security concerns” and “to properly handle the issue”?

双方认为应该限制当前在韩国部署的“萨德”系统运转吗?

Do the two sides believe that the use of the THAAD system currently deployed in the ROK should be limited?

 

 

汪文斌:首先,我想介绍一下中韩外长会谈的相关情况。

Wang Wenbin: First let me share with you some details about the talks between the two foreign ministers.

昨天,王毅国务委员兼外长在青岛同来华访问的韩国外长朴振举行了长时间会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交换意见,达成重要共识。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held long talks with visiting ROK Foreign Minister Park Jin yesterday in Qingdao. They held in-depth exchanges of views on bilateral relations and issues of mutual interest and reached important common understandings.

有关情况我们已对外发布。

We have released the readouts on the talks.

中方认为,这次会谈是建设性且富有成果的。

We believe this was a constructive and productive meeting.

 

 

王毅国务委员兼外长表示,今年恰逢中韩建交30周年。

Wang Yi said that this year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the ROK.

“三十而立”的中韩关系历经风雨洗礼,理应更加成熟、更加自主、更加稳定。

At the age of 30, this relationship has every reason to have become more mature, independent and steady.

历史和实践都证明,中韩始终是安全与共的邻居,始终是相互需要的伙伴。

As history and reality have shown, China and the ROK have always been neighbors who share a common stake in security and partners who need each other.

双方相互尊重、相互支持、相互成就,不仅为两国和两国人民带来重要利益,也为本地区和平发展繁荣作出重要贡献。

The two sides have respected and supported each other and contributed to each other’s success. This has not only delivered important benefits for both countries and peoples, but also contributed significantly to regional peace, development and prosperity.

 

 

王毅国务委员兼外长强调,面向下一个30年,双方要总结有益经验,把握好两国关系发展大局。

Wang Yi stressed that for the next three decades, China and the ROK need to take stock of the useful experience and keep bilateral relations moving forward in the right direction.

中方对韩政策保持连续性和稳定性,希望韩方同中方相向而行。

China’s policy towards the ROK remains consistent and stable.

应当坚持独立自主,不受外界干扰;应当坚持睦邻友好,照顾彼此重大关切;应当坚持开放共赢,维护产供链稳定畅通;应当坚持平等尊重,互不干涉内政;应当坚持多边主义,遵守联合国宪章宗旨原则。

We hope the ROK will work in the same direction with China. The two sides need to stay committed to independence and keep this relationship free from external interference. The two sides need to stay committed to good neighborliness and friendship and accommodate each other’s major concerns. The two sides need to stay committed to openness and win-win cooperation and keep industrial and supply chains stable and unfettered. The two sides need to stay committed to equality and mutual respect and not interfere in each other’s internal affairs. The two sides need to stay committed to multilateralism and follow the purposes and principles of the UN Charter.

这五个“应当”,是两国人民意愿的最大公约数,也是时代潮流的必然要求。

These five points represent the shared desire of the people in both countries and the trend of the times.

中方愿同韩方一道,坚持双方确定的战略合作伙伴关系定位,推动中韩关系健康稳定向前发展。

China stands ready to work with the ROK to stick to the mutually agreed characterization of bilateral relations, i.e. a strategic cooperative partnership, and work together for the sound and steady growth of bilateral ties.

 

 

王毅国务委员兼外长指出,当前全球化遭遇逆流,个别国家将经济政治化、贸易工具化、标准武器化,破坏全球产供链稳定。

Wang Yi pointed out that globalization is facing headwinds and certain countries have politicized economic issues, used trade as a tool, and weaponized various sets of standards, which has destabilized global industrial and supply chains and breached the laws of the market.

作为全球自由贸易体系的受益者和建设者,中韩双方应当共同抵制这种违背市场规律的行径,共同维护两国和全球产供链安全稳定。

As beneficiaries of and contributors to the global free trade system, China and the ROK should jointly reject such behavior and keep our two countries’ and the global industrial and supply chains secure and stable.

双方同意加快中韩自贸协定第二阶段谈判,争取尽快达成一致。

The two sides agreed to speed up phase-two negotiation of the China-ROK FTA and strive to reach an early agreement.

双方同意就维护产供链稳定事宜开展对话,致力于产供链完整、安全、畅通、开放和包容。

The two sides agreed to hold dialogue on keeping industrial and supply chains stable and committed to keep industrial and supply chains intact, secure, unfettered, open and inclusive.

坚持贸易投资自由化,遵守世贸规则,坚持非歧视、非排他、公开、透明原则。

Both remain committed to trade and investment liberalization, WTO rules, and the principles of non-discrimination, non-exclusion, openness and transparency.

 

 

至于你关心的“萨德”问题,我想指出的是,美方在韩部署“萨德”系统明显损害中国的战略安全利益,中方已多次向韩方表明关切。

As to the issue of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system that you asked about, I would like to point out that the US’s deployment of THAAD anti-missile system in the ROK clearly undermines China’s strategic security interest. China has made clear its concern to the ROK side on multiple occasions.

韩国政府正式对外作出“三不一限”的政策宣示。

Previously, the ROK government officially announced its policy of “three nos and one restriction” (no additional deployment of the THAAD system in the ROK; no participation in a US-led missile defense network; no involvement in a trilateral military alliance with the US and Japan; and restriction in the use of the THAAD system deployed).

中方重视韩国政府的这一立场。

China attaches importance to this position of the ROK government.

基于双方的谅解,中韩双方阶段性稳妥处理了“萨德”问题。

Based on the understanding between the two sides, China and the ROK were able to properly handle the THAAD issue.

在此次中韩外长会谈中,双方就“萨德”问题又深入交换了意见,阐明了各自立场,增进了相互了解。

During yesterday’s meeting between the two foreign ministers, the two sides once again had an in-depth exchange of views on the THAAD issue, elaborated on their respective positions, and deepened mutual understanding.

双方同意重视对方合理关切,继续审慎处理和管控好这一问题,不使其成为影响两国关系健康稳定发展的绊脚石。

Both agreed to take each other’s legitimate concerns seriously and continue to prudently handle and properly manage this issue to make sure it does not become a stumbling block to the sound and steady growth of bilateral relations.

 

 

彭博社记者:我注意到中国外交部就韩国首都圈暴雨灾害发布了消息稿。

Bloomberg: Still on the South Korea topic. I noticed that the Foreign Ministry issued a statement regarding the floods in Seoul in the past couple of days.

据报道,有两名中国公民在灾害中丧生,你能否确认?可否介绍关于两人的更多情况?

There are reports that two Chinese nationals were among those who died during the floods. Can you confirm that and do you have any more information about the Chinese nationals who died during the floods in Seoul?

 

 

汪文斌:昨天王毅国务委员兼外长在同韩国外长朴振会谈时,就韩国首都圈发生暴雨灾害、造成人员伤亡向韩方表示慰问。

Wang Wenbin: During his talks with ROK Foreign Minister Park Jin yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed sympathy to the ROK side over the casualties caused by the heavy rain disaster in the ROK’s capital region.

朴振外长对此表示感谢。

Foreign Minister Park Jin thanked him for that.

 

 

在这次灾害中,有两名中国公民遇难。

Two Chinese nationals lost their lives in the floods.

获悉之后,中国驻韩国使馆第一时间向当地政府主管部门核实情况,了解事故原因,联系慰问遇难者家属并提供善后协助。

Upon learning that, the Chinese Embassy in the ROK immediately contacted local government authorities to seek confirmation and information on what happened, and contacted the families of the victims to offer condolences and assistance with follow-up matters.

同时,外交部领事司和中国驻韩国使馆均已发布领事提醒,提示中国在当地人员、机构和企业增强安全意识,防范暴雨衍生风险,如需紧急协助请及时与中国驻韩国使馆联系。

At the same time, the Department of Consular Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in the ROK also released consular notices to remind Chinese personnel, institutions and enterprises in the ROK to take precautions against secondary hazards associated with the heavy rainfall to stay safe. For those in need of emergency assistance, please contact the Chinese Embassy in the ROK.

 

 

新华社记者:昨天,新华社发布了《美国在国内国际上实施强迫劳动的事实真相》报告。

Xinhua News Agency: The Xinhua News Agency yesterday released a report titled The US’ Practice of Forced Labor at Home and Abroad: Truth and Facts.

发言人对此有何评论?

Do you have anything to say on that?

 

 

汪文斌:新华社发布的《美国在国内国际上实施强迫劳动的事实真相》报告从多个角度介绍了美国建国200多年来大量存在的强迫劳动历史事实和现实劣迹,值得大家关注。

Wang Wenbin: This report provides a multi-dimensional account of the historical facts and reality of forced labor in the US over the past two centuries and more since the founding of the US, which deserves people’s attention.

借此机会我愿强调几点:

I’d like to take this opportunity to share some of the main points in the report with you.

第一,强迫劳动与美国建国史和资本原始积累史如影随形。

First, forced labor in the US was born and grew with the founding of the nation and its primitive accumulation of capital.

奴隶贸易是美国的原罪。

Slave trade was an original sin of the US.

数百万黑人奴隶的血泪和数十万华工的尸骨都是美国历史上强迫劳动的铁证。

The blood and tears of the millions of black slaves and the bones of the hundreds of thousands of Chinese laborers are unmistakable evidence of forced labor in the history of the US.

 

 

第二,美国国内强迫劳动劣迹斑斑。

Second, the US has a horrible track record of forced labor.

时至今日,在美国仍有至少50余万人生活在“现代奴隶制”下。

At least 500,000 people in the US are living under modern slavery.

监狱是美国强迫劳动的重灾区。

Forced labor is rampant in US prisons.

美国私营监狱与黑心政客勾结,强制囚犯劳动,使其沦为“奴工”。

Private prisons in the US have colluded with greedy politicians to force prisoners to work, essentially creating slave labor in prison.

强迫劳动现象在美国农业种植、家政、餐饮、旅游、医疗等各行各业无处不在,针对儿童和妇女的强迫劳动尤其触目惊心。

Forced labor in the US is pervasive in sectors including agricultural planting, domestic services, catering, tourism and medical service, and forced labor among children and women are particularly abhorring.

 

 

第三,美国强迫劳动恶劣影响产生外溢效应,滋生跨境人口贩卖、侵犯其他国家人权等问题。

Third, the spillover effect of the egregious impact of forced labor in the US has caused serious transnational human trafficking and human rights violations in other countries.

美国是强迫劳动、奴役受害者的来源国、中转国和目的地国。

The US is a source, transit hub, and destination country for victims of forced labor and slavery.

每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人。

Up to 100,000 people are trafficked to the US annually and fall victim to forced labor.

美国多家跨国公司在国外长期实施强迫劳动,侵犯别国人权。

Multiple transnational companies in the US have long engaged in forced labor overseas in violation of the human rights in other countries.

 

 

第四,国际社会严重关切美国社会存在的强迫劳动。

Fourth, the international community has long been seriously concerned about forced labor in the US.

国际劳工组织公约和建议书实施专家委员会、联合国人权理事会人口贩卖问题特别报告员等多次提出质疑和批评。

The Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (CEACR) and the UN Special Rapporteur on Trafficking in Persons have repeatedly questioned and criticized the US.

然而美方非但充耳不闻,反而肆意诬蔑抹黑其他国家,散布所谓“强迫劳动”谎言。

However, the US has chosen to be oblivious to this and even wantonly smeared other countries by falsely accusing them of “forced labor”.

在事实面前,美方的双重标准和虚伪面目暴露无遗,美方炮制并散布的种种涉疆谎言也根本站不住脚。

Anyone who knows the facts can easily see through the US’s double standard and hypocrisy and its lies about Xinjiang.

 

 

铁的事实证明,美国自身存在诸如强迫劳动等严重的人权问题,根本没有资格充当“人权教师爷”对别国指手画脚,更不要说以“人权裁判官”自居,滥施单边非法制裁。

Facts prove that the US, which has serious human rights problems such as forced labor, is in no position whatsoever to lecture other countries on human rights, still less posing as a human rights judge and adopting unilateral and illegal sanctions.

如果美方真的关心人权,就应该正视并反省自身存在的强迫劳动问题,采取行动弥补本国人权赤字,停止以“人权教师爷”的姿态在新疆制造“强迫失业”“强迫返贫”“强迫脱钩断链”,停止打着人权的幌子危害人权、打着规则的旗号破坏规则、打着法律的招牌践踏法律。

If the US truly cares about human rights, it should own up to and reflect on the forced labor issue at home and remedy its human rights deficit. It should stop lecturing other countries on human rights and stop creating forced labor, forced return to poverty and forced decoupling and disruption of industrial and supply chains in Xinjiang. It should also stop violating human rights, rules and laws in the name of upholding them.

 

 

总台央视记者:近日,美国务卿布林肯、总统气候问题特使克里分别表示,中方决定暂停中美气候变化商谈不是在惩罚美国,而是在惩罚全世界。

CCTV: Recently, US Secretary of State Antony Blinken and Special Presidential Envoy for Climate John Kerry both said that China’s decision to suspend bilateral climate talks with the US doesn’t punish the US — it punishes the world.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌:中方注意到美方有关表态。

Wang Wenbin: We have taken note of the relevant remarks of the US side.

我愿在此强调三点:

I would like to stress the following points:

第一,中方有关措施是对佩洛西窜台的正当合理反制。

First, the measure taken by the Chinese side is part of our legitimate and reasonable countermeasures against Pelosi’s visit to Taiwan.

一段时间以来,中方反复向美方强调,一个中国原则是中国同各国发展双边关系的政治基础。

For quite some time, we have repeatedly stressed to the US side that the one-China principle is the political foundation on which China develops bilateral relations with other countries.

佩洛西众议长不顾中方强烈反对执意窜访台湾,严重侵犯中国主权和领土完整,这实际上也是在美国政府的纵容和支持下发生的,已经损害了中美关系的政治基础,势必会给双方交流合作造成重大干扰。

In disregard of China’s strong opposition, Speaker Pelosi went ahead with the provocative visit to China’s Taiwan region, which seriously violated China’s sovereignty and territorial integrity. This visit took place with the US government’s connivance and support. The visit has undermined the political foundation of the China-US relations and will inevitably cause major disruption to the exchanges and cooperation between the two sides.

中方有言在先,说到做到,美方不应感到意外。

China had made those points perfectly clear long beforehand. We said it and we mean it. The US has no reason to feel surprised.

 

 

第二,受佩洛西窜台严重影响,中方暂停中美双边气候变化商谈,由此造成的一切后果必须由美国承担。

Second, due to the egregious impact of Pelosi’s visit to China’s Taiwan region, China has suspended its climate talks with the US.

作为负责任大国,中方将一如既往积极参与应对气候变化国际和多边合作。

All consequences arising therefrom shall be borne by the US. As a responsible major country, China will continue to actively participate in international and multilateral cooperation on climate change.

中国始终是全球气候治理的行动派和实干家。

China is a country committed to real action, not just words on global climate governance.

我们已经郑重宣布力争在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,正努力构建和实施双碳“1+N”政策体系,推进低碳发展和绿色转型。

We have made a solemn pledge to strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We are endeavoring to formulate and implement a “1+N” policy framework for low-carbon development and green transition.

中国将继续坚定不移推进碳达峰碳中和目标,积极参与气候变化主要渠道谈判,向发展中国家提供力所能及的支持和帮助,为应对气候变化这一全球性挑战作出自身贡献。

China will staunchly pursue its carbon peak and carbon neutrality targets, actively participate in main-channel negotiations on climate change, provide other developing countries with support and help as our ability permits, and make our own contributions to tackling the global climate challenge.

 

 

第三,美方应当切实承担气变领域历史责任和义务。

Third, the US side should earnestly shoulder its historical responsibilities and obligations on climate change.

中方一贯主张,应对气候变化不能“光喊口号不出力”。

It is our consistent belief that to address climate change, it is not enough to just chant slogans without doing one’s part.

美最高法院不久前通过裁决,限制美环保署管控温室气体排放的权力。

Not long ago, the US Supreme Court decided that it would limit the US Environmental Protection Agency’s powers to curb greenhouse gas emissions.

美方还以所谓涉疆问题为借口制裁打压中国光伏企业,直接损害中美气候合作气氛,也直接损害了中国和其他国家应对气候变化的努力。

Besides, the US has been sanctioning and suppressing China’s solar companies citing the so-called Xinjiang-related issues as a pretext, which has dealt a direct blow to the atmosphere of our cooperation and the climate response of China and other countries.

这种自相矛盾的做法让外界质疑美方应对气候变化的能力和决心。

These self-contradictory moves make the world question the US’s capability and seriousness on addressing climate change.

美方应当认真履行应对气候变化的历史责任和应尽义务,不要为自己的不作为四处寻找借口。

The US should earnestly deliver on its historical responsibilities and due obligations on climate change and stop looking around for excuses for its inaction.

 

 

彭博社记者:中国军队在台岛周边海空域的军演是否仍在进行,还是已经结束?

Bloomberg: About China’s military drills around the island of Taiwan, can you confirm are they ongoing or have they already ended?

 

 

汪文斌:我们已经清楚地阐明,中方在自己领土的周边海域进行军事演训是正当、合理、合法的,既是对挑衅者的警示,也是对“台独”势力的惩戒。

Wang Wenbin: As I have made clear, China’s military drills in the waters surrounding our own territory are justified, legitimate and lawful. They are a warning to the provocateurs, and a punishment for the “Taiwan independence” forces.

至于你关注的具体问题,请向中国军方了解。

I would refer you to the Chinese military for the specific question you raised.

 

 

日本共同社记者:今天日本首相岸田文雄对内阁进行了改组。

Kyodo News: Today the Japanese Prime Minister Fumio Kishida reshuffled his cabinet.

请问中方对日本新内阁有何期待?

What expectation does China have for the new Japanese cabinet?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道,内阁改组是日本内政。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports. The cabinet reshuffle is Japan’s internal affair. China attaches importance to China-Japan relations.

中方重视中日关系,希望日本新一届内阁同中方相向而行,推动两国关系沿着正确轨道健康稳定发展。

We hope the new cabinet can work with the Chinese side in the same direction, and advance the bilateral relations along the right track for sound and steady development.

 

 

香港中评社记者:据报道,美国会众议长佩洛西接受采访称,不理解为何数月前美国会议员访台未产生影响、她此访却引发中方高度关注。

China Review News: According to reports, US House Speaker Nancy Pelosi questioned in an interview why her trip to Taiwan has received so much attention, while the visit of a group of US Senators to Taiwan several months earlier had no impact.

美不应允许中方孤立台湾。

She also said, “We cannot allow the Chinese government to isolate Taiwan”.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌:我们一贯反对美国议员窜访台湾。

Wang Wenbin: We have always opposed visits to Taiwan by members of the US Congress.

佩洛西是美国第三号政治人物,坐着美国军机赴台,在窜台期间张口闭口代表美国,声称这是一次官方访问,民进党当局更宣扬佩窜台是台美关系的重大突破。

Nancy Pelosi is the third highest-ranking political figure in the US. She travelled to Taiwan on a US military aircraft. While she was there, she repeatedly mentioned herself being there on behalf of the US and described the trip as an official visit. The DPP authorities touted the visit as a major breakthrough in Taiwan-US relations. All these show that Pelosi’s visit to Taiwan is a major political provocation that upgrades US-Taiwan exchanges.

这些都充分表明,佩窜台是升级美台交往的重大政治挑衅,违背美方在《中美建交公报》中所作的仅“与台保持非官方关系”的承诺,违背国际社会广泛认可并由联大第2758号决议所确认的一个中国原则,违背联合国宪章确立的不干涉内政的国际法准则。

This goes against the US’s commitment of only maintaining unofficial relations with Taiwan in the Sino-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations. This goes against the one-China principle, which is widely accepted by the international community and has been affirmed by UNGA Resolution 2758. This goes against the principle in international law of non-interference in other countries’ internal affairs, which is enshrined in the UN Charter.

 

 

中方4个多月前就已通过各种渠道、各个层级反复向美方表明坚决反对佩洛西窜台的严正立场,但美方对中方的劝阻和警告置若罔闻,一意孤行。

Since four months ago, China has time and again made clear to the US through multiple channels and at various levels our stern position of firmly opposing Pelosi’s visit to the Taiwan region. However, the US has chosen to pursue the wrong course of action in disregard of China’s dissuasion and warnings. It is the US that has gone back on its commitment, not China.

是美国违背承诺而不是中国违背承诺,是美国侵犯中国主权而不是中国侵犯美国主权,是美国纵容支持“台独”分裂活动而不是中国纵容支持美国的分裂活动。

It is the US that has infringed on China’s sovereignty, not the other way round. It is the US that connives at and supports “Taiwan independence” separatist activities, not China conniving at and supporting separatist activities in the US.

美方挑衅滋事在前,中方正当反制在后,合理、合法、必要、适度。

The US made the provocation first, and China has been compelled to take legitimate countermeasures, which are justified, lawful, necessary and proportionate.

 

 

美方在虚化、掏空、歪曲一个中国原则的道路上越走越远,却指责中方改变现状。

The US has been going further down the path of fudging, hollowing out and distorting the one-China principle, and yet it accused China of changing the status quo.

美方每年在中国周边海域搞的军演达上百次,却指责中方反应过度。

The US conducts more than one hundred military drills in waters around China on an annual basis, and yet it accused China of overreacting.

对于这种强盗逻辑,中方不会接受,国际社会也不会认可。

This is gangster logic. China does not accept it, nor will the international community recognize it.

 

 

对于美方侵犯中国主权、干涉中国内政的严重挑衅行径,只要美方做一次,中方就必定坚决斗争一次,决不允许中国主权和领土完整受到肆意践踏和破坏。

China will not hesitate to fight back each time the US makes a serious provocation that violates China’s sovereignty and interferes in China’s internal affairs. We will never allow our sovereignty and territorial integrity to be trampled and sabotaged.

 

 

如果美方真的像其说的那样希望遵守国际法,希望维护各国主权和领土完整,就应当老老实实回到一个中国原则和中美三个联合公报上来,不要轻举妄动,不要一条道走到黑,趁早打消“以台制华”的念头,为中美关系稳定发展、为台海和平稳定多做正事、实事。

If the US truly hopes to adhere to international law and uphold all countries’ sovereignty and territorial integrity as it claims to, it should play no games but return to the one-China principle and the three Sino-US joint communiqués. The US must not act recklessly, and stop going further down on the doomed path. The US should give up the attempt to use Taiwan to contain China and do right things and take concrete steps to facilitate peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

彭博社记者:美国总统拜登将《芯片和科学法案》签署成法,其中包括拨款520亿美元用于加大美国半导体研发。外交部对此有何评论?

Bloomberg: I’d like to ask about the US President Biden signing into law a competition bill that would include US$52 billion to boost America semiconductor research and development. Does the Chinese foreign ministry have any views on this new bill which has been signed into law?

 

 

汪文斌:中方主管部门已就相关法案阐明立场。

Wang Wenbin: The Chinese competent authorities have already made our position clear on the relevant Act.

中国贸促会、中国国际商会等组织也发布声明,反对美国相关法案不当干预和限制全球工商界经贸与投资合作。

The China Council for the Promotion of International Trade and China Chamber of International Commerce, among others, have also issued statements opposing the Act’s intervention in and restriction on economic, trade and investment cooperation of the global business community.

 

 

美国这个法案宣称旨在提升美科技和芯片业竞争力,但却对美国本土芯片产业提供巨额补贴,推行差异化产业扶持政策,包含一些限制有关企业在华正常投资与经贸活动、中美正常科技合作的条款,将对全球半导体供应链造成扭曲,对国际贸易造成扰乱,中方对此表示坚决反对。

The Act claims to enhance the competitiveness of the sci-tech and chip sectors of the US. In fact, it provides huge subsidies to US domestic chip industries, and promotes differential industrial policies which include terms limiting relevant companies’ normal investment and trade in China and normal China-US sci-tech cooperation. It would distort the global semiconductor supply chains and disrupt international trade. China is firmly against that.

该法所谓“保护措施”,呈现出浓厚的地缘政治色彩,是美国大搞经济胁迫的又一例证。

The so-called “protection measures” have a strong geopolitical undertone and constitute another example for the US’s practice of economic coercion.

 

 

美国如何发展自己是美国自己的事,但应当符合世贸组织相关规则,符合公开透明、非歧视原则,有利于维护全球产业链供应链安全稳定,不应为中美正常的经贸和科技交流合作设置障碍,更不应损害中方正当的发展权益。

How to develop itself is the US’s own business, but the approach needs to be in line with WTO rules, consistent with the principle of openness, transparency and nondiscrimination, and good for maintaining the security and stability of the global industrial and supply chains. It cannot set up barriers to normal economic and sci-tech exchange and cooperation between China and the US, still less undermine China’s legitimate development interests.

中美经贸和科技合作有利于双方共同利益和人类共同进步,搞限制“脱钩”只会损人害己。

China-US economic and sci-tech cooperation benefits the shared interests of both parties and contributes to the common development of humanity. Creating restrictions and decoupling would hurt others without benefiting oneself.

 

 

我要强调的是,中国坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,任何限制打压都阻挡不了中国科技发展和产业进步的步伐。

I want to stress that China puts the development of our country and nation on the basis of our own strength. No restriction or suppression will hold back China’s science and technological development and industrial progress.