2023823日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 23, 2023

2023-08-2322:30

 

 

 

台央视记昨天正在南非行国事访问近平主席同南非总统

CCTV: President Xi Jinping held talks with President Cyril Ramaphosa yesterday during his state visit to South Africa.

言人能否介情况

Can you give us more details?

 

 

汪文斌次是近平主席第四次南非行国事访问

Wang Wenbin: It was President Xi Jinping’s fourth state visit to South Africa.

当地时间昨天上午近平主席在比勒陀利同南非总统萨举行了富有成果的会并共同会见记者。

On yesterday morning local time, President Xi held fruitful talks with President Ramaphosa in Pretoria, and the two presidents jointly met the press.

国元首就新代中南展以及共同心的国和地区问题深入交成重要共一致同意携手推中南全面系不断上新台携手建高水平中南命共同体。

The two heads of state had an in-depth exchange of views on the development of China-South Africa relations in the new era and international and regional issues of mutual interest, and they reached important common understandings. They agreed to work together to take the China-South Africa comprehensive strategic partnership to a new height and build a high-quality China-South Africa community with a shared future.

 

 

近平主席就推中南展、建高水平中南命共同体提出四点建

President Xi Jinping made a four-point proposal on elevating China-South Africa relations and building a high-quality China-South Africa community with a shared future.

第一中南要做高度互信的伴。

First, China and South Africa should be strategic partners with a high degree of mutual trust.

同志加兄弟是中南系的本色。

Comradeship and brotherhood are inherent to the bilateral relationship.

双方要加强两国立法机、政党、军队、地方等域交流合作继续及彼此核心利益和重大问题上相互支持。

The two sides need to step up exchange and cooperation between legislatures, political parties, the military and subnational governments, and continue to support each other on issues concerning their respective core interests and key concerns.

第二中南要做共同伴。

Second, China and South Africa should be development partners making progress together.

互利共是中南合作的明底色。

Mutual benefits and win-win are defining features of our cooperation.

双方要以推共建一路、落中非合作论坛工程和《中南十年合作线势领域合作培育合作新增点。

With a focus on Belt and Road cooperation, implementation of the nine programs of the Forum on China-Africa Cooperation as well as the 10-Year Strategic Program of Cooperation, the two sides need to consolidate cooperation in areas of strength and foster new growth points for cooperation.

第三中南要做相知相的友好伴。

Third, China and South Africa should be friendly partners enjoying mutual understanding.

民心相通是国友好的生

Close ties between the two peoples are a vivid example of amity between the two countries.

中方愿加强两职业教育、文化旅游等方面交流合作支持双方科研机和企合作和合研究合作成果更多惠及国人民。

China is ready to strengthen exchange and cooperation with South Africa on vocational education, culture and tourism, support closer technological cooperation and joint research by scientific research institutions and businesses, and deliver more benefits of cooperation to the two peoples.

第四中南要做维护的全球伴。

Fourth, China and South Africa should be global partners with a commitment to justice.

独立自主是中南共同守的原

Independence is a principle upheld by both countries.

中方愿同南非等展中国家一道落全球展倡、全球安全倡、全球文明倡践行真正的多提升全球南方国家在全球治理中的代表性和维护发展中国家的共同利益和展空

China is ready to work with South Africa and other developing countries to jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, practice true multilateralism, increase the representation and voice of the Global South in global governance, safeguard the shared interests and development space of developing countries.

 

 

近平主席指出近年来国家秉持放包容、合作共的金精神写了不同制度、不同文化、不同地域国家携手展的精彩故事南南合作的一面金字招牌。

President Xi Jinping pointed out that, in recent years, BRICS countries have acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and have written a splendid chapter of countries with different systems and cultures and in different regions joining hands for development, which has become a signature of South-South cooperation.

我期待同金国家领导人一道共商新代金砖团结发展大会晤取得成果全球治理朝着更加公正合理的方向展。

The President said that he looks forward to working with BRICS leaders to explore ways for the unity and development of BRICS countries in the new era, push for more fruitful outcomes of the Summit and facilitate the building of a more just and equitable global governance.

 

 

近平主席中国和非洲从来都是命共同体。

President Xi Jinping emphasized that China and Africa have always been a community with a shared future.

中方定支持非洲国家合自定支持非盟加入二十国集在今年取得实质定支持非洲推化和农业现代化程。

China firmly supports African countries in seeking strength through unity, firmly supports the African Union to achieve substantive progress this year in joining the G20, and firmly supports Africa in promoting its industrialization and agricultural modernization.

我期待同拉萨总统一道主持中非领导对话同其他与会非洲国家领导人一道擘画中非团结合作新蓝图建高水平中非命共同体。

He looks forward to co-hosting the China-Africa Leaders’ Dialogue with President Ramaphosa to draw up a new blueprint together with other participating African leaders for China-Africa unity and cooperation and to take the China-South Africa community with a shared future to a higher level.

 

 

萨总统表示中国在南非争取民族独立解放、实现国家程中予南非宝支持在新冠疫情等艰难时刻雪中送炭是南非真的兄弟、朋友和伴。

President Ramaphosa noted that China lent precious support to South Africa during its struggles for national independence and liberation and in its pursuit of national development. China gave South Africa much-needed support in difficult times such as during the COVID-19 pandemic. China is a true friend, brother, and partner of South Africa.

建交25年来南非定恪守一个中国原双方系蓬勃层级交往密切域合作成果

Over the past 25 years after the establishment of the diplomatic relations, South Africa has been committed to the one-China principle. The two countries have enjoyed vibrant relations, close interactions at various levels and fruitful cooperation in many fields.

南非高度价中国共带领中国人民取得巨大展成就愿同中方密切党交往深化治党治国理政经验交流展中国式贫试点合作易、投、能源、基础设施建、制造、科技等域合作迎更多中国企来南非投

South Africa commends the huge development feats achieved by the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. It is ready to develop closer exchanges between political parties, deepen experience sharing on the governance of political parties and countries, carry out pilot programs for poverty reduction with Chinese features, and expand cooperation on trade, investment, energy, infrastructure, manufacturing, and science and technology. He welcomes more Chinese businesses to invest and do business in South Africa.

萨总统完全近平主席提出的合作共表示南非和其他全球南方国家都希望同中国加团结合作更好共同应对建立更加平等、公正、合理的国秩序。

He fully agrees with President Xi Jinping’s proposal for win-win cooperation. South Africa and other countries in the Global South all hope to strengthen solidarity and cooperation with China to better meet challenges together, and promote an international order that is more egalitarian, just and equitable.

南非愿同金国家一道定捍全球治理体系改革维护广大展中国家共同利益。

South Africa is ready to work with other BRICS countries to resolutely uphold multilateralism, advance reform of the global governance system, and safeguard the common interests of the developing countries.

期待同近平主席一道主持中非领导对话非中系向更高展。

He looks forward to co-hosting the China-Africa Leaders’ Dialogue with President Xi Jinping to take Africa-China relations to new heights.

 

 

国元首一致同意中南全面系在新实现更大全球南方国家提升在全球治理中的代表性和深化金国家团结合作、推中非全面略合作系向更高水平注入新的劲动力。

The two presidents agreed to further advance the China-South Africa comprehensive strategic partnership in the new era, increase the representation and say of the Global South in global governance, and lend fresh impetus to the endeavor to deepen solidarity and cooperation of BRICS countries and bring China-Africa comprehensive strategic partnership to new levels.

 

 

萨总统近平主席授予南非

Following their talks, President Ramaphosa bestowed to President Xi Jinping the Order of South Africa.

国元首共同见证签于共建一路、新能源力、农产品、经济特区和工区、经济、科技新、高等教育等域多合作文件。

The two presidents witnessed the signing of bilateral cooperation documents on Belt and Road cooperation, new energy, agricultural product, special economic zone, industrial park, blue economy, technological innovation and higher education.

双方表了《中人民共和国和南非共和国合声明》。

The two sides issued a Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Republic of South Africa.

 

 

中南建交25年来实现系、系到全面系的跨越式为发展中国家最具活力的双系之一而且越来越具有全球性影

This year marks the 25th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. Over the past 25 years, our relationship has achieved leapfrog development--from a partnership to a strategic partnership, and then to a comprehensive strategic partnership. It is one of the most vibrant bilateral relations in the developing world and is taking on greater global influence.

此次近平主席南非成功行国事访问擘画了中南全面系新篇章必将引中南各域交流合作上新台、取得新成果建高水平中南命共同体注入劲动力。

President Xi’s successful state visit has opened up a new chapter in the China-South Africa comprehensive strategic partnership and will guide bilateral exchange and cooperation across the board to new heights, achieve new results and inject strong impetus into building a high-level China-South Africa community with a shared future.

中南系已黄金前景光明未来可期。

Our relationship has entered a “golden era”, enjoying broad prospects and a promising future.

 

 

法新社法新社者在菲律海警船布拉号上目睹了8艘中国船只追逐、阻菲律船只前往位于南海的德雷山军舰补给

AFP: AFP reporters onboard the Philippine Coast Guard vessel BRP Cabra witnessed eight Chinese ships chasing and blocking Philippine boats during a mission to resupply the Sierra Madre in the South China Sea.

其中一艘中方船只距该记者所在菲方船只几米之遥。

One of the Chinese ships came within several meters of the vessel that AFP journalists were on.

能否解中方船只的行

Can you explain the actions of the Chinese ships?

 

 

汪文斌中国海警局新闻发言人已就菲律非法侵谈话大家可以

Wang Wenbin: The spokesperson of China Coast Guard (CCG) has issued a statement regarding the Philippines’ illegal trespassing into waters near China’s Ren’ai Jiao, and you may refer to that.

我要的是针对菲方行径中国海警依法采取必要法措施。

Let me stress that in response to what the Philippines did, China Coast Guard took necessary law enforcement action in accordance with the law.

中方要求菲方立即停止任何地局化的举动

We also demand that the Philippines immediately stop any action that may complicate the situation on the ground.

 

 

卫视记822泰党核心成员赛·他威信当泰国第30理。

Dragon TV: Srettha Thavisin, a key member of Thailand’s Pheu Thai party, was elected the country’s 30th prime minister on August 22.

中方此有何评论中泰系有何期待

What’s your comment on this and what’s your expectation for China-Thailand relations?

 

 

汪文斌泰国的友好邦和命共同体中方乐见泰方利推进总选举等重大政治对赛塔先生当新任理表示祝相信泰国人民将在符合自身国情展道路上取得新的更大成就。

Wang Wenbin: As Thailand’s friendly neighbor and being part of a community with a shared future with Thailand, China is glad that Thailand is advancing its major political agenda, including the election for the prime minister, with good progress. We congratulate Mr. Srettha Thavisin on his election as the new Prime Minister. We believe the Thai people will achieve even greater success on its national development path that suits their country’s realities.

 

 

中泰一家

China and Thailand are as close as one family.

国建交近半个世以来际风云如何双方始守望相助、并肩前行。

Over the past half a century and more since the establishment of diplomatic ties, our two countries have always stood together and pursued shared development no matter how the international landscape evolves.

中方愿同泰方一道凝心聚力推建命共同体国人民永做好居、好朋友、好戚、好伴。

We are ready to work together with Thailand to focus on building a community with a shared future and pass on our close bond as good neighbors, friends, relatives and partners from generation to generation.

 

 

华语环目中心据外媒欧盟本周向合国负责任外空行放式工作提交工作文件宣布全体成国加入美国提出的禁止直升式反卫导弹试验

CCTV: According to foreign media reports, the EU submitted a working document to the UN Open Ended Working Group (OEWG) reducing space threats through norms, rules and principles of responsible behaviours earlier this week, announcing that all EU members have committed to a US proposal not to conduct tests of destructive, direct-ascent anti-satellite (DA-ASAT) missiles.

文件认为该是防止外空境被破坏的急措施有助于防止外空军备竞赛

According to the document, the EU considers such commitment as an urgent measure aimed at preventing damage to the outer space environment, while also contributing to the prevention of an arms race in outer space.

请问中方此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌中方注意到有道。

Wang Wenbin: China noted relevant reports.

 

 

美国提出的承破坏性直升式反卫导弹试验问题没有提及此武器的研、生、部署和使用也没有提及其他威或破坏星正常行的活

The US commitment is limited to tests of destructive, direct-ascent anti-satellite (DA-ASAT) missiles and does not mention the research and development, production, deployment and use of such weapons, or any other activity that threatens or disrupts the normal operation of satellites.

实际2008年美国展直升式反卫导弹试验以后美方多次展具有反星性的反导试验定向能反武器,部署反通讯卫星系CCS攻性武器。

In fact, Since the US first tested DA-ASAT missiles in 2008, it has repeatedly carried out anti-missile tests of anti-satellite nature, developed directed energy weapons, and deployed offensive weapons such as the Counter Communications System (CCS).

由此可美方相诺对美外空力并不实质限制美方实际目的是控、真扩军借多方式企图维持并单边军

All these show that that kind of commitment does not actually limit its space military strength. This is not about arms “control”, but about arms “expansion”—keeping the US the No.1 militarily in the world and expanding that lead through multilateral commitments.

 

 

当前外空安全形势严军备竞赛势头根源不是某武器试验而是美国外空公然宣称外空疆域大力展外空筑外空大国抗。

The current grave security situation and heightening arms race in the outer space is not caused by tests of a particular kind of anti-satellite weapon per se, but by the US quest for space dominance, its characterization of space as a “battlefield”, and all the steps it has taken to pour resources into space military capabilities, build space military alliances and stoke major-country rivalry.

美国提出的承没有针对外空域真正的安全威既不治更不治本。

The US commitment does not address the real threat to outer space security. It solves neither the symptoms nor root causes.

 

 

解决外空安全问题的根本途径是成外空控法律文以具有法律束力的方式禁止在外空部署武器、禁止外空物体使用或威使用武力。

The fundamental solution to the issue of outer space security is to reach a legal instrument on outer space arms control through negotiations, which could prohibit the deployment of weapons and the use or threat of use of force against objects in the outer space in a legally-binding way.

希望有国家听国社会于外空和平的呼声弃冷停止布和攻性的外空事政策回到外空控法律文书谈判的正上来实为维护外空和平与定作出努力。

We hope relevant countries will listen carefully to the call from the international community for peace in the outer space, abandon the Cold-War mentality, end offensive outer space military policies, return to the right track of negotiations on an outer space arms control legal instrument, and make concrete efforts to safeguard peace and stability in the outer space.

 

 

日本共同社据日本媒体日本政府将于明天下午1理水排海中方此有何评论

Kyodo News: According to Japanese media reports, the Japanese government plans to start discharging the Fukushima nuclear-contaminated water from 1 p.m. local time on August 24. What’s your comment on this?

 

 

汪文斌于日方意宣布将于824染水排海昨天我已经阐述了中方正立

Wang Wenbin: I shared with you yesterday China’s position on the Japanese government’s decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean from August 24.

 

 

昨天外交部副部长孙卫东日本驻华大使垂秀夫就此向日方提出正交

Yesterday Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japan’s Ambassador to China Hideo Tarumi to make serious démarches to the Japanese side on this.

中方指出日本政府无社会的疑和反意宣布即将染水排海。

He noted that in disregard of the strong criticism and opposition from the international community, the Japanese government announced the decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean soon.

一行径公然向包括中国在内的周国家和国社会嫁核风险、将一己私利凌于地区和世界各国民长远福祉之上其自私自利负责任。

This is extremely selfish and irresponsible, as the discharge will spread the risks of nuclear contamination to its neighbouring countries, including China, and the rest of the world, and by doing so, Japan is putting its selfish interests above the long-term wellbeing of people in the region and beyond.

中方表示切和烈反

China is gravely concerned and strongly opposed to this.

 

 

海洋是全人以生存的色家不容日方随意倒核染水。

The ocean sustains humanity. It is not a sewer for Japan’s nuclear-contaminated water.

日方推核染水排海无疑是在拿全球海洋境和全人健康当注。

Japan’s pushing for the ocean discharge plan is no doubt a huge gamble that ventures the global marine environment and people’s health.

如果日方真有意解决国的当立即停止推排海在不预设结果的前提下展交流充分讨论所有可能的安全置方案。

If Japan sincerely wants to address the concerns of neighboring countries, it should stop insisting on dumping nuclear-contaminated water into the ocean, communicate with other parties without taking the decision in advance and fully discuss all potential options for disposing of the water safely.

 

 

中方烈敦促日方撤销错误决定停止推核染水排海以真诚态度同周边邻国善意负责任方式加以避免全球海洋境造成不可预测的破坏和危害。

China strongly urges Japan to cancel its wrong decision, stop pushing for the ocean discharge plan, carry out communication with neighboring countries with sincerity and good will, dispose of the water in a responsible manner, and avoid creating unpredictable damage and harm to the global marine environment.

如果日方推排海中国政府将采取必要措施维护海洋境、食品安全和公健康。

If Japan is bent on proceeding with its discharge plan, the Chinese government will take necessary measures to firmly protect the marine environment, food safety and people’s health.

 

 

覆水不希望2023824日成海洋境的日。

The negative impact of the ocean discharge cannot be undone. We don’t want August 24, 2023 to be a disaster day for marine environment.

如果日方一意孤行就必须为此承担任。

If Japan does not change course, it must bear the historic responsibility for this decision.

 

 

法新社独立核家告法新社日本排放核水中的含量低于世卫组织对饮用水含量的限制准。

AFP: Independent nuclear experts have told AFP that the levels of tritium expected to be released by Japan are well below the WHO drinking water standards.

日本媒体道称2021年中国核站排放水中含量超了日本排放的核理水含量的最高准。

And Japanese media have also reported that levels of tritium recorded in wastewater from Chinese nuclear plants in 2021 exceeded the maximum levels for the treated water that will be released by Japan.

中方反日本排海的科学依据是什

So in this case, can you tell us what’s the scientific basis for China’s opposition to Japan’s plan?

 

 

汪文斌多次指出日本福染水是经过站熔化堆芯的水染水同核站正常行排水完全不是一者的性不同、来源不同、度不同。

Wang Wenbin: Like we have said many times, there is a fundamental difference between the nuclear-contaminated water that came into direct contact with the melted reactor cores in the Fukushima nuclear disaster and the water released by nuclear power plants in normal operation. They are different in nature, come from different sources and require different levels of sophistication to handle.

日方有意把者混恰恰表明日方在问题上不科学有意蒙蔽国社会。

Japan deliberately compares the Fukushima nuclear-contaminated water with water released by nuclear power plants in normal operation, which only proves that Japan is not handling the issue scientifically and is deliberately misleading the international community.

 

 

的是年多来染水排海的正当性、合法性、安全性一直受到国社会的疑。

I need to stress that for the past two years and more, the legitimacy, legality and safety of Japan’s ocean discharge plan has been questioned over and over again by the international community.

日方迄未解决国社会于核染水化装置的期可靠性、核染水数据的真性、排海监测安排的有效性等重大切。

Japan has yet to address major international concerns such as the long-term reliability of the purification facility, the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data, and the effectiveness of the monitoring arrangement.

中方等利益攸方也多次指出如果核染水是安全的就没有必要排海如果不安全就更不应该排海。

China and other stakeholders have pointed out on multiple occasions that if the Fukushima nuclear-contaminated water is truly safe, Japan wouldn’t have to dump it into the sea—and certainly shouldn’t if it’s not.

日本推核染水排海不正当、不合理、不必要。

It is unjustified, unreasonable and unnecessary for Japan to push through the ocean discharge plan.

日方不要从一己私利出将核染的风险转全人

We urge Japan not to shift the risk of nuclear pollution onto the rest of humanity in pursuit of its selfish interests.

 

 

通社合国秘书长发言人昨天对记者表示合国及其合作起了一支持款活希望募集2.7亿美元以在今年冬天100人提供特援助。

Ukrainian News Agency: The spokesman of the UN Secretary General, Stéphane Dujarric, told reporters yesterday, that the UN along with its partners launched a fundraiser to support Ukraine in the coming winter. It is planned to raise about USD 270 million to support more than one million people in Ukraine with specific assistance in the cold winter months.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

中方会否加入一人道主

Can China join this humanitarian initiative?

 

 

汪文斌中方一直以自己的方式为缓人道局势发挥性作用。

Wang Wenbin: China has played a constructive role in our own way to help ease the humanitarian situation in Ukraine.

提出了人道局六点倡等中国主并向方提供了多批人道主援助。

We put forward China’s proposals including a six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine and sent multiple batches of humanitarian supplies to the country.

中方愿继续方面作出自己的努力。

We are ready to continue making our efforts in this regard.

 

 

彭博社美国周二表示一些迫西藏儿童融入中国主流社会的中方官员实签证限制。

Bloomberg: The US said on Tuesday that it will impose visa limits on some officials in China for their part in allegedly forcing Tibetan children to assimilate into mainstream Chinese society.

外交部此有何回

What is the Ministry of Foreign Affairs’ response?

 

 

汪文斌美方罔问题对中国官员实施非法制裁重干中国内政害中方利益反国系基本准中方决反谴责

Wang Wenbin: The US imposed those illegal sanctions on Chinese officials under the pretext of Tibet-related issues and in disregard of the facts. This move gravely interferes in China’s internal affairs, harms China’s interests, and violates basic norms governing international relations. We firmly oppose and strongly condemn it.

 

 

西藏人史最好社会此有目共睹。

The human rights conditions in Tibet are at their historical best, as witnessed by the international community.

期以来西藏经济蓬勃社会和谐稳文化传统得到保和弘各族人民包括宗教信仰自由、使用和展本民族言文字的自由在内的各利和自由得到充分保障。

The region has long enjoyed a booming economy, harmonious and stable society, and effective protection and promotion of cultural heritage. The rights and freedoms of all ethnic groups, including the freedom of religious belief and the freedom to use and develop their ethnic groups’ spoken and written languages, are fully protected.

与国通行做法一中国的寄宿制学校根据当地学生需求在中国各省区都有。

As is commonly seen around the world, there are boarding schools across Chinese provinces and regions to meet the need of the local students.

在中国西藏一些地区由于海拔很高人口居住分散是牧民孩子上下学路途遥、十分不便分散以保的数量和教学量。

In the case of China’s Tibet, this is a region of high altitude and highly scattered population in many areas. For children from herding families in particular, they have to travel long distances to get to school. If schools were to be built in every place the students live, it would be very difficult to ensure adequate teachers and quality of teaching in each school.

保障所有儿童平等享受教育的根据实际需要置了寄宿制学校。

That is why boarding schools have been set up as a practical way to ensure all children’s equal right to education.

寄宿完全看学生和家的意愿和需求。

It is entirely up to the students and their parents whether to go to boarding schools or not.

寄宿学生在个周末和假日包括藏新年、雪顿节等西藏传统节),以及寒暑假都可以选择回家父母可以随到校看望子女也可以根据需要随接子女回家。

Students can choose to go home on every weekend, holiday and festival (including traditional Tibetan festivals such as the Tibetan New Year and the Shoton Festival), as well as during the winter and summer breaks. Parents can visit their children at school any time and take their children home whenever needed.

学校普遍了藏文、民族舞蹈等传统文化提供高原传统食品学生在校期也可以穿戴民族服

Courses of traditional culture, such as Tibetan language and literature and folk dance, are widely available, traditional food unique to the Tibet Plateau is provided, and students are allowed to wear traditional dresses at these schools.

西藏寄宿制学校恰恰是保西藏人和文化传统的生案例制同化属子虚有。

The boarding schools in Tibet are examples of human rights and cultural heritage protection. The so-called “forced assimilation” is pure fabrication.

 

 

美国史上470多万印第安土著居民惨遭屠非洲裔、裔等少数族裔深受之害。

In contrast, throughout the US history, more than 4.7 million Native Americans were slaughtered, and people of Asian and African descent and other ethnic communities suffer daily from the scourge of racial discrimination.

近年来美国武装侵略造成了阿富汗、伊拉克、利比、叙利数百万人亡。

In recent years, the US’s armed invasion has led to millions of casualties in Afghanistan, Iraq, Libya and Syria.

美方应该反躬自省而不是自封判官大棒肆意干他国内政。

The US needs to reflect on itself, instead of styling itself as a judge and wantonly meddling in other countries’ internal affairs by wielding the big stick of “human rights”.

 

 

我要的是西藏事务纯属中国内政不容任何外部力干

I need to stress that Tibet-related affairs are purely China’s internal affairs that brook no foreign interference.

美方当尊重事恪守在问题上的承停止利用问题中国内政、害中方利益立即撤销错误决定中方必将作出决有力回

The US needs to respect facts, fulfill its commitment on Tibet, stop using Tibet-related issues to meddle in China’s internal affairs and undermine China’s interests, and immediately withdraw its wrong decision. Otherwise, there will be a resolute response from China.

 

 

菲律政府表声明称中国海警曾多次试图菲方在南海仁补给

AP: The Philippine government issued a statement saying that the Chinese Coast Guard has repeatedly attempted to block Filipino supply missions in the Second Thomas Shoal in the South China Sea.

菲海警艘菲方补给船穿了中国海警的封

The Philippine Coast Guard has also said two supply boats have maneuvered past the Chinese Coast Guard blockade, as earlier mentioned in an earlier question.

事件及菲律政府的声明有何评论

We would like to ask if you have any comments related to the incident and the Philippine government statement?

 

 

汪文斌才我已了中方立中方要求菲方立即停止任何地局化的举动

Wang Wenbin: I made clear China’s position just now. We ask the Philippines to immediately stop any actions that may complicate the situation on the ground.