202283日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on August 3, 2022

 

 

总台央视记者:82日晚,美国国会众议长佩洛西发表声明称,美众议员代表团此次访台,彰显美对台民主的坚定支持。

CCTV: US House Speaker Nancy Pelosi said in a statement on the night of August 2 that “Our congressional delegation’s visit to Taiwan honors America’s unwavering commitment to supporting Taiwan’s vibrant democracy.

当今世界正面临着威权与民主的抉择,美同台2300万民众的团结更显重要。

America’s solidarity with the 23 million people of Taiwan is more important today than ever, as the world faces a choice between autocracy and democracy.”

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

华春莹:佩洛西窜访台湾问题的实质绝不是什么民主问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。

Hua Chunying: The nature of her visit is absolutely not about democracy, but about China’s sovereignty and territorial integrity.

佩洛西所作所为绝不是对什么民主的捍卫和维护,而是对中国主权与领土完整的挑衅和侵犯。

What she has done is definitely not about upholding or defending democracy, but a provocation and infringement on China’s sovereignty and territorial integrity.

 

 

正如很多人一针见血地指出,佩洛西危险的挑衅行为纯属为了捞取个人政治资本,是一场彻头彻尾的非常丑陋的政治闹剧。而在这场丑陋的闹剧中,民主不过是美方惯用的廉价工具和幌子。

Many people have hit the nail in their comments about the visit. They pointed out that Pelosi’s dangerous provocation is purely aimed at reaping political capital for herself. It is an ugly political stunt through and through. In this ugly stunt, democracy has been reduced a cheap tool and a pretext that the US habitually uses.

 

 

哗众取宠的是佩洛西个人,但遭殃受害的是两国关系以及地区和平稳定。

While Pelosi is the one performing this grandstanding act, it is the China-US relationship and the peace and stability in the region that is taking the toll.

 

 

佩洛西口中的民主,不过是一件爬满虱子的袍子,乍看华丽,近看不忍卒睹。

The kind of democracy referred to by Pelosi is like nothing but a robe with lice crawling all over it. It may look opulent from a distance, but couldn’t stand close scrutiny.

我们从“国会山冲击事件”、从弗洛伊德之死、从罗布枪击案以及死于新冠肺炎疫情的100多万美国民众身上,看到了佩洛西口中民主的虚伪和冷酷,我们也从美军在伊拉克、叙利亚所作所为以及喀布尔大撤退中看到这种民主的承诺和所谓的“强大”。

From the Capitol riot, the death of George Floyd, the Robb Elementary School shooting, and America’s over 1 million COVID deaths, we see the hypocrisy and cold-bloodedness of the kind of democracy Pelosi referred to. We see the empty pledge and so-called strength of this type of democracy from what the US military has done in Iraq and Syria and from its retreat from Kabul.

 

 

作为美国政府三号人物,面对国内积重难返的民主问题,佩洛西花着纳税人的钱、坐着美国的军机窜台作秀,干着违反国际法和国际关系基本准则、损害他国内政和主权领土完整的勾当,只能让世人更加看清美国的虚伪丑陋,使美国的国家信誉进一步破产。

Being the number three figure in the US government, while problems with US democracy are piling up, Pelosi has been using taxpayer money and flying to Taiwan on US military aircraft to put on a political stunt. What she has done violates the international law and basic norm in international relations and jeopardizes other countries’ domestic affairs, sovereignty and territorial integrity. This has only served to open up people’s eyes about the hypocrisy and ugliness of the US and further bankrupt the US’s credibility as a country.

连美国共和党议员马乔丽·格林都说,“佩洛西没有留在国内,解决困扰美国人民的问题。她已经掌握了几十年的权力,而整个国家却在崩溃。这种捍卫民主的假‘勇气’已经够多了。”

As Republican Congresswoman Majorie Greene has tweeted, Pelosi is not “staying in America and solving problems afflicting our people” and she is “obsessed with her own power she’s held for decades while our entire country crumbles ... enough with this fake ‘courage’ defending democracy.”

 

 

我还想提醒佩洛西,她面对的是占全人类1/5人口的中国,挑衅的是14亿多中国人民。

I would also like to remind Pelosi that she is pitting herself against one-fifth of the world’s population and making a provocation to the more than 1.4 billion Chinese people.

民意不可欺,民意不可违。

People will not be fooled. Public opinion cannot be defied.

佩洛西凭借此“秀”到底流芳百世还是遗臭万年,相信历史会给出公正答案。

Will Pelosi go down in history with a favorable or foul reputation because of this stunt? I'm sure history will give a fair answer.

 

 

法新社记者:王毅国务委员兼外长今天表示:“犯我中华者,必将受到惩处。”

AFP: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said today that China will punish those who offend China.

你可否介绍中方计划采取哪些进一步惩罚措施?

Can you tell us what further punishment is planned?

 

 

华春莹:中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果由美方和“台独”分裂势力负责。

Hua Chunying: China will do everything necessary to firmly uphold its sovereignty and territorial integrity. All consequences arising therefrom shall be borne by the US side and the “Taiwan independence” separatist forces.

我们说到做到。

We mean what we say.

请你多点耐心和信心。

I would like to kindly ask you for some additional patience and confidence.

 

 

凤凰卫视记者:我们看到佩洛西在《华盛顿邮报》发表署名文章提及新疆、西藏等,称美国不能对侵犯少数民族权利等问题袖手旁观。

Phoenix TV: We have seen a Washington Post Op-Ed by Speaker Nancy Pelosi, saying that the US cannot stand by in the face of violation of the rights of ethnic minorities in Xinjiang and Tibet.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

华春莹:佩洛西说美国不能袖手旁观,可她怎么对自己国内的问题一直在袖手旁观呢?

Hua Chunying: When Pelosi says that the US cannot stand by, why has she been standing by when it comes to the domestic problems in her own country?

 

 

她对于自己国内千疮百孔的问题视而不见,不关心自己国内人民的生计福利,却不断作秀,重复那些早已被无数事实证明是世纪谎言的东西。

She is being oblivious to the plethora of problems within her country and does not care about the livelihoods and wellbeing of her fellow Americans, but she has been pulling political stunts and repeating what has been proven by numerous facts to be the lie of the century.

这种行径深刻展现了什么是“装睡叫不醒的人”,也暴露出美国一些政客的虚伪和丑陋,充分暴露了他们打着人权旗号干涉他国内政、破坏中国稳定、遏制中国发展的险恶用心。

This is a typical example of “you can’t wake a person who is pretending to be asleep”. This exposes the hypocrisy and ugliness of some US politicians and their sinister motive of using human rights as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs, undermine China’s stability and containing China’s development.

 

 

《环球时报》记者:关于佩洛西窜台,美国政府官员进行狡辩甚至倒打一耙。

Global Times: On Pelosi’s visit to Taiwan, US officials now try to justify it and even to shift blame.

如白宫总统国家安全事务助理沙利文称,中方试图将历史常态变成一场危机,是推动局势升级一方。

For example, White House National Security Advisor Jake Sullivan said that “China tries to turn what is in the historical norm into a crisis” and is the one “who’d be escalating”.

白宫国安会战略沟通协调员柯比称,佩此访不违反美奉行的一个中国政策。

National Security Council Coordinator for Strategic Communications at the White House John Kirby said that this visit doesn’t violate the US’s one-China policy.

请问中方对此有何评论?

What’s your comment?

 

 

华春莹:我觉得你概括得非常准,美方官员是在竭力狡辩,甚至倒打一耙,而且还贼喊捉贼。

Hua Chunying: I think you summed it up well. The US officials have been trying hard to explain it away and even putting the blame on us.

这反映出美国政府缺失诚信,缺乏历史知识,缺乏反省反思。

It is like a thief crying “Stop thief!” This reflects the lack of credibility, knowledge about history and self-reflection on the part of the US government.

中国有句古话:人之患,在于不读史。

As an old Chinese saying goes, “A man’s troubles lie in reading too little about history.”

美方官员在台湾问题上真的应该好好地认真地补一补课了。

It is high time that the US officials caught up on the history of the Taiwan question.

 

 

世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。

There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the entire China.

这是一个中国原则的核心内容,也是国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。

This is at the heart of the one-China principle and also a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations.

1971年10月,第26届联大通过第2758号决议,决定:“恢复中华人民共和国一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。

In October 1971, the 26th Session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.”

包括美国在内,世界上已有181个国家基于一个中国原则,同中方建立了外交关系。

A total of 181 countries, including the US, have established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle.

 

 

历史上,台湾问题曾是影响中美关系正常化的最大障碍,因为中方坚定坚持一个中国原则,绝不在这个问题上做任何妥协和让步。

Historically, the Taiwan question was the biggest obstacle to the normalization of China-US relations. China, for its firm commitment to the one-China principle, refused to make any compromise or concession on this issue.

1971年,美方向中方申明愿在台湾问题上奉行新的原则,也就是美方承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分;美方今后不会有任何台湾地位未定的言论;美方过去没有,今后也不会支持任何“台独”运动。

In 1971, the US affirmed to China the new principles that it would follow with regard to the Taiwan question. They include, the US would acknowledge that there is only one China in the world and Taiwan is a part of China; the US would not repeat the phrase that the status of Taiwan is undetermined; the US had not supported, and would not support movements for “Taiwan independence”.

尼克松总统在1972年访华期间,向周恩来总理确认了上述原则。这才诞生了“上海公报”。

When President Nixon visited China in 1972, he reaffirmed those principles to Premier Zhou Enlai, and hence the Shanghai Communiqué.

 

 

美方在1972年发表的“上海公报”中明确表示:“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。

And in that Communiqué, the US made it very clear that “the United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China.

美国政府对这一立场不提出异议”。

The United States Government does not challenge that position.”

美方的上述承诺,开启了中美关系正常化进程。

These US commitments led to the start of the process toward normalization of China-US relations.

美方在1978年“建交公报”中明确表示:“美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。

According to the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the United States of America and the People’s Republic of China released in 1978, the US “recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China” and “acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China”.

美方在1982年发表的“八·一七”公报中明确表示:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。

And in the August 17 Joint Communiqué of 1982, the US side made it clear that “the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.”

美国政府无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行‘两个中国’或‘一中一台’政策”。

Also in that communiqué, the US “reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of ‘two Chinas’ or ‘one China, one Taiwan’.”

正是基于上述三个联合公报,中美关系在过去40多年来总体实现了稳定发展。

It was based on those three Joint Communiqués that our ties with the US have generally achieved stable development in the past 40-plus years.

 

 

然而近年来,美方说一套做一套,不断歪曲、篡改、虚化、掏空一个中国原则,企图越红线、搞突破,不择手段打“台湾牌”,偷梁换柱,将其炮制的“与台湾关系法”、“对台六项保证”作为美方一个中国政策的前提后缀,删除美国务院网站“台湾是中国的一部分”等关键表述,明目张胆提升美台关系,变本加厉推进对台军售,为“台独”分裂活动撑腰打气。

However, in recent years, the US has not matched its words with deeds. It has been distorting, altering, blurring, and hollowing out the one-China principle and trying to cross red lines and pushing the boundaries. It has used all means to play the “Taiwan card”, deliberately switched policy interpretations, and inserted its unilaterally concocted “Taiwan Relations Act” and “Six Assurances” part into the one-China policy. It has even at one point dropped key formulations such as “Taiwan is part of China” on the website of the State Department. The US has also brazenly sought to upgrade US-Taiwan relations, increase arms sales to Taiwan and embolden the “Taiwan independence” separatist activities.

 

 

对于美国政府三号人物窜台企图,美国政府本应严加约束,但却放任纵容,任其挑衅,这才是台海紧张局势的根本原因和事实真相。

The US government was supposed to rein in the attempt to visit Taiwan by the third highest ranking member of the US government. However, the US government has connived at this provocation. This is the root cause and truth behind the tensions in the Taiwan Strait.

 

 

台湾问题的历史经纬明明白白,两岸同属一个中国的事实和现状清清楚楚。

The historical ins and outs of the Taiwan question are crystal-clear, so are the facts and status quo that the two sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China.

国际社会也对此看得非常清楚。

The international community knows it too.

连日来,很多国家领导人、各界人士纷纷发声反对佩洛西窜访台湾,联合国秘书长发言人刚刚表示,联合国将继续遵守联大第2758号决议,联合国的政策是坚持一个中国原则。

Over the past few days, many leaders around the world and people from different walks of life have voiced their opposition to the visit. The spokesperson of the UN Secretary-General has just said that the UN will continue to adhere to the UNGA Resolution 2758 and uphold the one-China principle.

这说明公道自在人心。

Clearly, people with a sense of justice can easily tell right from wrong.

 

 

中国政府和中国人民在台湾问题上的立场一以贯之。

The position of the Chinese government and Chinese people on the Taiwan question is consistent.

坚决维护国家主权和领土完整是14亿多中国人民的坚定意志,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同心愿和神圣职责。

Resolutely safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. To achieve national reunification is the shared aspiration and sacred duty of all Chinese people.

民意不可违,大势不可逆。

Public opinion will not be defied, and the trend of the times cannot be reversed.

任何国家、任何势力、任何人都不要错估中国政府和人民捍卫国家主权和领土完整、实现国家统一和民族复兴的坚强决心、坚定意志和强大能力。

No country, force or individual shall misestimate the firm resolve, strong will and great capability of the Chinese Government and people to defend state sovereignty and territorial integrity and to achieve national reunification and rejuvenation.

 

 

彭博社记者:关于中方可能采取的反制措施细节,你可否再进一步介绍一下,是否包括对台湾或佩洛西个人及其他美方官员的制裁?

Bloomberg: Just to follow up on the possible countermeasures that you mentioned. Can you elaborate a little bit on whether there will be sanctions directly on Taiwan? Will there be sanctions on Nancy Pelosi as an individual and on other US officials?

 

 

华春莹:佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,执意窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。

Hua Chunying: In disregard of China’s strong opposition and serious representations, Speaker Pelosi visited China’s Taiwan region. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three China-US Joint Communiqués. It has a severe impact on the political foundation of China-US relations, and seriously infringes upon China’s sovereignty and territorial integrity. It gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait, and sends a seriously wrong signal to the separatist forces for “Taiwan independence”.

中国外交部、全国人大、全国政协、中央台办、国防部昨晚都第一时间发表声明或谈话予以谴责,外交部副部长谢锋第一时间召见美驻华大使伯恩斯、中国驻美大使秦刚第一时间向美白宫国安会和国务院分别提出严正交涉。

Last night, China’s Foreign Ministry, the National People’s Congress, the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Taiwan Work Office of the CPC Central Committee and the Ministry of National Defense immediately issued statements or remarks to condemn the visit. Vice Foreign Minister Xie Feng summoned US ambassador to China Nicholas Burns at once. Chinese Ambassador to the US Qin Gang immediately made serious representations to the White House National Security Council and also the State Department.

今天上午,王毅国务委员兼外长就此发表了谈话。

This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi issued remarks on this.

 

 

中方将采取一切必要措施,坚决捍卫国家主权和领土完整,由此产生的一切后果都由美方和“台独”分裂势力负责。

China will do everything necessary to firmly defend our sovereignty and territorial integrity. All consequences arising therefrom shall be borne by the US side and “Taiwan independence” separatist forces.

我们说到做到。

We mean what we say.

至于你关心的具体反制措施,我可以告诉你的是,该有的都会有,有关措施将是坚决、有力和有效的。

As for the specific countermeasures that you are interested to know, what I can say is that what needs to be done will be done and these measures will be resolute, strong and effective.

美方和“台独”势力会持续感受到的。

They will be continuously felt by the US side and “Taiwan independence” forces.

 

 

我还想强调的是,回望每一次美方对中方挑起的挑衅,结果无一不是自取其辱、自食其果。

And also, I wish to stress that if we look back at each provocation the US has made targeting China, we can see that they have invariably disgraced and backfired on the US itself.

最新的例子就是佩洛西等曾煽动香港黑暴势力,鼓吹所谓“美丽风景线”,但恰恰加速了香港由乱及治、由治及兴,使东方明珠重新焕发出光彩。

The last example is when Pelosi and some others incited the criminal elements and violent forces in Hong Kong and advocated a so-called “beautiful sight to behold”. That, however, gave reason to Hong Kong to expeditiously end chaos, and restore order and prosperity in Hong Kong. The city, known as the Pearl of the Orient, regained its vigor and charm.

这次也毫不例外,佩洛西之流企图同“台独”势力勾连“以台制华”,侵犯中国主权和领土完整,是螳臂当车,不可能阻挡、而且只会加速中国统一历史进程。

This time is no exception. For people like Pelosi, their futile attempt to collude with the “Taiwan independence” forces and use the Taiwan question to contain China and undermine China’s sovereignty and territorial integrity will not stop, but only accelerate the historic process of China’s reunification.

 

 

正如王毅国务委员兼外长指出的,美方在台湾问题上背信弃义,公然玩火,与14亿中国人民为敌,绝不会有好下场。

As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has said, the US has reneged on its commitments on the Taiwan question, openly played with fire and pitted itself against the 1.4 billion Chinese people, and none of this will end well.

 

 

总台央视记者:我们注意到,联合国秘书长发言人杜加里克在被问及对美国众议长佩洛西访问台湾的回应时表示,联合国在这个议题上的政策是,指导我们的是联合国大会1971年做出的有关一个中国的2758号决议。

CCTV: In response to a question concerning US House Speaker Pelosi’s visit to Taiwan, Stéphane Dujarric, Spokesman for the UN Secretary-General, said that “the policy of the United Nations on this issue is that we are guided by General Assembly Resolution 2758 from 1971 on one China”.

同时我们也看到许多国家和美国一些有识之士也发声支持中国,其中包括美国知名新闻人弗里德曼,他谴责佩洛西访台计划无比鲁莽、不负责任,台湾不会因这种纯粹象征性意义的访问而变得更加安全或者繁荣,还可能因此招致许多恶果。

At the same time, we also see that many countries and fair-minded people in the US have voiced support for China, including the renowned American columnist Thomas L. Friedman, who called Pelosi’s visit “utterly reckless” and “irresponsible”. He noted that “Taiwan will not be more secure or more prosperous as a result of this purely symbolic visit, and a lot of bad things could happen.”

发言人对此有何评论?

What’s your comment?

 

 

华春莹:佩洛西窜台事件发生后,短短不到一天时间里,上百个国家和国际组织的不同级别、不同背景的人通过多种方式纷纷发声,谴责佩洛西的错误、愚蠢和疯狂举动,表示坚持一个中国原则,支持中国维护国家主权和领土完整的正当举动。

Hua Chunying: Following the visit by Speaker Pelosi to the Taiwan region, within less than one day, people of different ranks and backgrounds from more than 100 countries and international organizations have spoken up in various ways to condemn her wrong, foolish and insane decision and express their support for the one-China principle and for China’s legitimate efforts to uphold its sovereignty and territorial integrity.

这些正义声音让我们感动。

Their voice for justice has truly touched us.

 

 

我仅举几例,俄罗斯总统新闻秘书、俄罗斯外交部发言人、俄罗斯外交部声明、俄联邦安全会议副主席、俄联邦委员会副主席都明确表示,俄方坚定奉行一个中国原则,反对任何形式的“台独”,支持中方有权在台湾问题上采取一切必要措施捍卫本国主权和领土完整。

Let me just give you a few examples. The Press Secretary of the President of Russia, the Spokesperson for the Russian Foreign Ministry, the Russian Foreign Ministry, Deputy Chairman of Russia’s Security Council, and Deputy Chairman for the Federal Assembly of Russia have stated that Russia firmly adheres to the one-China principle, opposes any form of “Taiwan independence”, supports China’s right to do everything necessary to defend China’s sovereignty and territorial integrity.

白俄罗斯外交部发表声明,表示佩洛西窜访台湾是美方不负责任的顽固之举,完全理解中方对美国干涉中国内政并导致台海局势升级的关切,支持中方为实现国家统一所采取的一系列措施。

The statement of the Foreign Ministry of Belarus said that Speaker Pelosi’s visit to Taiwan is an obdurate and irresponsible act of the US; that Belarus fully understands China’s concerns about the US’s interference in China’s internal affairs and the escalated tensions across the Taiwan Strait as a result of it; and that Belarus supports China’s measures to realize national reunification.

朝鲜外务省发言人表示,美方干涉内政行为是无耻的,是蓄意的政治军事挑衅,是破坏地区和平与安全的祸根。台湾问题是中国内政,朝方强烈谴责任何外部势力干涉台湾问题,并完全支持中国政府坚决捍卫国家主权和领土完整的正义立场,美国阻碍中国实现发展壮大、完成统一事业的企图必遭坚决挫败。

The spokesperson for the DPRK Foreign Ministry said that the US’s interference in others’ internal affairs is contemptible, and constitutes deliberate political and military provocations and the root cause for the disruption to peace and security in the region; that the DPRK strongly condemns any foreign interference in the Taiwan question, which is China’s internal affair; that the DPRK fully supports the just position of the Chinese government to resolutely defend national sovereignty and territorial integrity; and that the US’s attempt to hold back China’s development and reunification will surely be resolutely thwarted.

伊朗外交部发言人声明称,美方干涉中国内政,破坏中国主权和领土完整,佩洛西访台是美国干涉政策的又一例证,是美国外交政策一贯作风,只会进一步破坏地区和平稳定。

Iran’s Foreign Ministry Spokesperson said in a statement that the US is interfering in China’s internal affairs and undermining China’s sovereignty and territorial integrity; and that the visit is another example of the US’s policy of interfering in other countries’ internal affairs and the way the US conducts its foreign policy, which will only further undermine regional peace and stability.

叙利亚外交部声明称,叙利亚以最强烈的言辞谴责美方对中方前所未有的升级行动和挑衅政策,佩洛西窜访台湾不符合国际法,这一不负责任的行为反映出美国一直以来致力于扰乱地区和世界的和平稳定,严重危害世界的和平与安全。

The Syrian Foreign Ministry’s statement said that Syria condemns in the strongest language the US’s unprecedented ratcheted-up actions and provocation policy against China; that Pelosi’s visit to Taiwan is against international law; and that this irresponsible behavior reflects the US’s “commitment” to disrupting peace and stability of the region and the world and serious harm to world peace and security.

巴勒斯坦总统府声明称,呼吁停止任何违背一个中国原则的行径,强调中方有权捍卫自身的主权、安全和发展利益。

The Palestinian Presidency released a statement calling for halting any actions that run contrary to the One China Policy principle while affirming China’s right to defend its sovereign, security and development interests.

尼加拉瓜总统奥尔特加发表声明,表示佩洛西搭乘美国军机赴台是一种侵略行为,认为此等挑衅只会令中国更加强大。

Nicaragua’s President Daniel Ortega has issued a statement saying that when Speaker Pelosi flies on a military aircraft into the Taiwan region, it constitutes an invasion; and that Such provocations will only make China stronger.

尼加拉瓜外交部发表声明,坚决支持中国维护国家主权和领土完整,敦促美方停止对中国的挑衅行为。

Nicaragua’s Foreign Ministry also released a statement saying that Nicaragua supports China’s efforts to uphold sovereignty and territorial integrity and the government of Nicaragua urges the US to stop provocations.

特里尼达和多巴哥外交部长公开重申坚持一个中国原则。

The Foreign Minister of Trinidad and Tobago openly reaffirmed commitment to the one-China principle.

老挝外交部声明,重申支持一个中国原则,反对任何制造“两个中国”或“一中一台”的企图,坚定支持中国实现和平统一。

The Foreign Ministry of the Laos issued a statement that said it reaffirms its support for the one-China principle, opposition to any intention aiming at creating a situation for “two Chinas” or “one China, one Taiwan” and support for China’s unification by peaceful means.

柬埔寨王室通过社交媒体称,只有一个中国,台湾是中国的一个省。

The royal family of Cambodia said on social media that there is only one China and Taiwan is a province of China.

联合国秘书长发言人强调,联合国坚持一个中国政策是1971年第26届联合国大会第2758号决议明确规定的。

The Spokesperson of the UN Secretary-General reiterated the UN’s commitment to the one-China principle, which was laid down in Resolution 2758 adopted by the 26th General Assembly in 1971.

阿拉伯国家联盟首席助理秘书长办公室在阿盟官网发表声明,强调应遵守一个中国原则,反对违反联合国有关决议、破坏地区和平稳定的行为,阿盟支持中国主权和领土完整,坚定奉行一个中国原则。

The office of the leading Assistant Secretary-General of the League of Arab States (LAS) put out a statement on the official LAS website stressing that the one-China principle should be complied with, that it opposes actions that violate relevant UN resolutions and undermine regional peace and stability, and that the Arab League supports China’s sovereignty and territorial integrity and firmly upholds the one-China principle.

突尼斯主要政党在社交媒体上表示,任何外国无权干涉中国内政,佩洛西访台只会使美国形象进一步下滑,像美方这样靠掠夺他国财富发家致富的国家无法依靠公平竞争取胜,就试图搞背后偷袭等不光彩手段,作出违背诺言的不义之举也不足为怪。

Main political parties in Tunisia said on social media platforms that no country has the right to interfere in China’s internal affairs and Pelosi’s visit will only further damage the image of the US. It also believes that the US has made its fortune by plundering other countries. When it cannot win through fair competition, it would play disgraceful gambits like this. This is nothing surprising.

 

 

此外,包括各国前政要在内的许多政府官员和各界人士也纷纷发声。

In addition to that, I have seen statements from government officials including former political leaders and people from all walks of life in many countries.

比如,美国前驻华大使博卡斯称,佩洛西访台是一种挑衅,她接近“台独”界线是在玩火,触线就要付出代价。

For instance, Max Baucus, who used to be the US ambassador to China, said that “We are playing with fire when we get pretty close to the line, and Pelosi is pushing us much, much closer to recognizing Taiwan as an independent country. And once we get there, we’re going to pay a price.”

埃及、南非、马达加斯加、全非洲中国和平统一促进会以及德国《南德意志报》、瑞士《新苏黎世报》、沙特阿拉比亚电视台、拉通社、巴哈马等国媒体都发表了评论和报道,认为佩洛西的行动只会引发地区不稳,美国“不改变台海现状”的声明没有任何说服力,美方刻意挑衅,意图在中国家门口制造矛盾,阻碍中国发展,只会给当前因新冠疫情和乌克兰危机而动荡不安的国际形势火上浇油。

People from Egypt, South Africa, Madagascar, and All-Africa China Association for Peaceful Reunification of China have also spoken up on this. And also Süddeutsche Zeitung from Germany, Neue Zürcher Zeitung from Switzerland, Al Arabiya in Saudi Arabia, Prensa Latina, and other news agencies from many countries including the Bahamas have said that Speaker Pelosi’s visit will trigger regional instability; the US’s claim of not changing the status-quo across the Taiwan Strait is not convincing at all. The US’s provocative activities are intended to create tension at China’s doorstep and hinder China’s development. This will only worsen the turbulent international situation, which is already suffering from the Ukraine crisis and the COVID pandemic.

乌兹别克斯坦“消息网”评论文章也认为,佩洛西的窜访是美国在经济衰退背景下为挽回颓势对中国采取的严重挑衅,非常不明智。

Also, aвести, a news outlet in Uzbekistan noted in a commentary that the visit by Speaker Pelosi is about provoking China against the backdrop of a downward economy in the US, which is very unwise.

台湾“联合新闻网”民调结果显示,超过三分之二的台湾民众不欢迎佩洛西窜台,认为此访只会破坏台海和平稳定。

A survey conducted by the online newspaper udn.com in Taiwan found more than two thirds of the people in Taiwan not supportive of Speaker Pelosi’s visit to Taiwan, saying that it will only undermine peace and stability in the Taiwan Strait.

 

 

这么多的正义之声充分表明了国际社会对佩洛西窜访台湾的本质和意图看得清清楚楚。

These just voices show that people in the international community are quite clear-eyed about the nature and intention of the visit.

佩洛西窜访台湾就是一场丑陋的“真人秀”,丝毫无法改变台湾属于中国的历史和法理现实,完全无法阻挡中国实现完全统一的历史趋势,也根本无法撼动世界上181个国家承认和支持一个中国原则的大局。

The visit is an ugly political stunt. It will not change the historical and legal facts that Taiwan belongs to China, will not stop the reunification course of China and will not change the fact that 181 countries in the world recognize and support the one-China principle.

 

 

深圳卫视记者:据报道,日前科索沃当局作出决定,将为科境内塞尔维亚族居民换发所谓“科索沃共和国”车牌,为持塞身份证入境科人员发放临时证件,此举加剧地区紧张形势。

Shenzhen TV: According to reports, the Kosovo authorities recently decided to issue RKS license plates for Serbs in Kosovo, and to grant temporary documents to people entering Kosovo holding Serbian IDs. This move has ramped up regional tension.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

华春莹:关于科索沃问题,中方一贯认为,在联合国安理会相关决议框架内,由当事方通过对话达成彼此均可接受的政治解决方案是最佳途径。

Hua Chunying: On the Kosovo issue, our consistent view is that the best way is for parties concerned to have dialogue and reach a mutually acceptable political solution within the framework of the UN Security Council Resolutions.

塞尔维亚主权、独立、领土完整应得到充分尊重。有关方面应继续开展务实和建设性对话,积极寻求科索沃问题的持久解决方案。

The sovereignty, independence and territorial integrity of Serbia should be fully respected, and the parties concerned should continue with practical and constructive dialogue to actively seek a lasting solution to the Kosovo issue.

 

 

路透社记者:中国军方表示,将在台湾周围数个区域开展针对性的军演。

Reuters: Chinese military said it will carry out targeted military operations in a few areas around Taiwan.

其中有区域在台湾“内水”,台方称这是《联合国海洋法公约》所不允许的,危及其“安全”并妨碍国际法保护的航行自由,你对此有何评论?

Some of these areas encroached into the “internal waters” of Taiwan, which according to UNCLOS is not allowed. Taiwan said that this endangers their national security and hinders the freedom of navigation protected under international law. What’s your comment on this?

 

 

华春莹:关于中方军方近期采取的行动,相信你已经看到了中国国防部和东部战区发言人发表的声明。

Hua Chunying: On the actions taken by the Chinese military, I’m sure you have seen the statements made by the spokespersons of the Ministry of National Defense and the PLA Eastern Theater Command. The actions are aimed at deterring the “Taiwan independence” forces, so they are legitimate and necessary.

中国军方有关行动是对“台独”分裂势力的震慑,是正当且必要的。

 

 

 

我们从来没有看到有关水域的航行自由有任何问题。

We have never seen any problems with the freedom of navigation in relevant waters.

我认为倒可以多关注一下,美国的军舰和军机怎么就不远万里来到了中国家门口大摇大摆地炫耀武力。

I think what truly needs our attention is how the US military vessels and aircraft would fly thousands of miles all the way from their homeland just to flex muscles at the doorstep of China.

另外最好不要提《联合国海洋法公约》,如果要,首先请美方立即加入这个公约。

And also for the US side, maybe it is better not to mention UNCLOS.

台湾作为中国的一部分,无权主张“内水”。

If the US want to mention it, please join UNCLOS now first. Taiwan, being a part of China, has no right to claim “internal waters”.

 

 

总台央广记者:据报道,关于福岛核电站核污染水处置问题,日本首相岸田文雄在《不扩散核武器条约》第十次审议大会一般性辩论中发言表示,日本将与包括国际原子能机构在内的国际社会密切合作,继续根据国内和国际安全标准,以透明方式推进其努力。

CNR: According to reports, with regard to the disposal of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said in his speech at the General Debate at the Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) that, “In close cooperation with the international community, including the IAEA, Japan will continue to advance its efforts in a transparent manner in accordance with domestic and international safety standards.”

中方对此有何评论?

What’s your comment?

 

 

华春莹:我注意到有关报道。

Hua Chunying: I have noticed relevant reports on this issue.

关于这个问题,中方已多次表明我们的立场,中方对日本政府单方面决定向海洋排放福岛核事故污染水表示严重关切和坚决反对。

China has made its position very clear many times. We are seriously concerned and firmly opposed to the unilateral decision of the Japanese government to discharge nuclear-contaminated water into the ocean.

中方代表团在《不扩散核武器条约》第十次审议大会上也再次阐明了中方上述立场。

The Chinese delegation made this position abundantly clear again at the Review Conference of the NPT.

 

 

自从去年4月日本政府做出有关错误决定以来,国际社会以及日本国内民众的质疑和反对一直没有停止。

Since that wrong decision of the Japanese government was made in April last year, the international community, including people within Japan, have been questioning and opposing that decision.

国际社会普遍关切向海洋排放核污染水可能给太平洋沿岸国家造成的海洋环境、公众健康等影响,并就核污染水排海方案的正当性、日方数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等问题提出很多疑问。

The international community has a widespread concern that the nuclear-contaminated water could have a negative impact on the marine environment and public health in the countries along the coasts of the Pacific Ocean. They have also been questioning the legitimacy of the discharge plan, the reliability of Japan’s data, the effectiveness of the purification equipment and the uncertainties about the environmental impact.

国际原子能机构已两次派技术工作组赴日实地考察评估,目前还没有就日方的排海方案得出结论性意见,同时还提出了诸多澄清要求和改进建议。

The IAEA has sent a technical task force twice to Japan. And so far, there has been no conclusive opinion on Japan’s proposal. They have also made many requests for clarification and recommendations for improvement.

日方这种置各方关切于不顾、一意孤行推进排海计划的做法极其不负责任。

Japan is being extremely irresponsible by ignoring the concerns of relevant parties and pushing forward its proposal.

我们敦促日方认真回应各国及本国民众的正当合理关切,切实履行应尽的国际义务,与利益攸关方和有关国际机构充分协商,以科学、公开、透明、安全的方式寻找核污染水的妥善处置办法。

We urge Japan to seriously respond to the legitimate concerns of its people and international community, fully honor its due international obligations to have full consultation with stakeholders and relevant international agencies, and find a proper way to treat the nuclear-contaminated water in a scientific, open, transparent and safe way.

在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。

Until then, Japan should not unilaterally go ahead with the discharge plan.

 

 

《华尔街日报》记者:今天早些时候,佩洛西议长会见台湾地区立法机构副负责人蔡其昌时,谈及美方可以从台方新冠肺炎疫情应对中学习,佩表示“你们如何应对疫情危机以及未来我们如何更好体现对两国所有人民的尊重”,似乎称台湾为“国家”,中方对此有何回应?

The Wall Street Journal: Earlier today Speaker Pelosi met with Tsai Chi-chang, who is the “Vice President of Taiwan’s legislature”. She spoke about how the US could learn from Taiwan on COVID response. There she said “how you address the COVID crisis, how we advance respect for all of the people in our countries as we go forward”, appearing to refer to Taiwan as a country. Does China have any response on that?

 

 

华春莹:这个问题你是明知故问,你心中也有答案。

Hua Chunying: I believe you know full well what the answer is.

台湾从来不是一个国家,从历史上法理上都只是中国的一个省。

Taiwan has never been a country. Historically and legally speaking, it has been a province of China.

 

 

法新社记者:关于中方在台湾周围的军演,日本称涉及区域包括日专属经济区。

AFP: Another question on China’s military exercises around Taiwan. Japan has said that some of the military drills are taking place in the Japanese exclusive economic zone (EEZ).

考虑到军演距离台湾包括台东部地区很近,如果出现擦枪走火或近距离舰机相遇,中方是否准备好应对局势升级?

In holding these exercises so close to Taiwan, including to the east of Taiwan, is China prepared for the situation to escalate if there’s a misfiring or a close encounter with other vessels or aircraft?

 

 

华春莹:中国军队在中国台湾岛附近海域开展军事演训活动,是反击美方和“台独”分裂势力重大挑衅举动、坚决捍卫国家主权和领土完整的必要和正当举措。

Hua Chunying: The Chinese military has carried out exercises and training in the waters off China’s Taiwan island. This is necessary and legitimate as a response to the major provocation of the US side and the “Taiwan independence” forces and as a step to firmly uphold China’s sovereignty and territorial integrity.

中方有关部门事先已就此发布了安全提醒和航行警告。

The relevant Chinese authorities have issued safety alerts and navigation warnings.

中日在有关海域尚未划界,中方不接受所谓“日本专属经济区”的说法。

Since China and Japan have not yet carried out maritime delimitation in relevant waters, China does not accept the notion of so-called “Japanese EEZ”.

中方敦促日方恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,在台湾问题上谨言慎行。

The Chinese side urges Japan to uphold the one-China principle and the spirit of the four political documents between the two countries and be prudent on the Taiwan question.

 

 

刚才有其他记者也提到了中国军方采取的一些行动,我们也注意到美方关于这个问题的一些言论。

Some of you just mentioned the actions taken by China’s military, and we’ve also noted the remarks of the US side on this issue.

我想就这个问题再说几句。

I’d like to say a bit more about this.

 

 

连日来,中方通过各渠道、在各层级反复向美方阐明中方坚决反对佩洛西窜访台湾的严正立场,但是显然美方和“台独”分裂势力没有听进去。

During the past few days, through multiple channels and at various levels, we have repeatedly made clear our firm opposition to Pelosi’s visit to the US side, but apparently the US side and the “Taiwan independence” separatist forces have not taken the message to heart.

既然如此,中方只能以美方和“台独”分裂势力听得懂的语言同他们对话。

In that case, the Chinese side is left with one option only, which is to “speak” to them in a way that they can understand.

 

 

但是必须强调的是,在当前围绕佩洛西窜访台湾这场斗争中,美方是挑衅者,中方是受害者。

The important thing is, while expressing our serious opposition to Pelosi’s visit, we need to be clear that it is the US who is the provocateur, and China the victim.

美台勾连挑衅在先,中方正当防卫在后。

The US side colluded with Taiwan and made provocations first, whereas China has been compelled to act in self-defense.

当前台海局势紧张的根源,是台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”。

The root cause of the tensions in the Taiwan Strait is that the Taiwan authorities have been soliciting US support to seek “Taiwan independence”, and certain individuals in the US intend to use the Taiwan question to contain China.

历史和实践反复证明,一个中国原则是台海和平稳定的定海神针,当一个中国原则得到充分认可和认真遵循时,台海就会保持风平浪静;而当一个中国原则受到肆意挑战,甚至遭到破坏时,台海就会阴云密布,甚至出现狂风暴雨。

History and reality have proved time and again that the one-China principle is what underpins stability across the Taiwan Strait. When the one-China principle is fully recognized and earnestly followed, the Taiwan Strait would remain calm and tranquil. However, when the one-China principle is willfully challenged or even sabotaged, there would be dark clouds or even violent storms across the Taiwan Strait.

 

 

有关方面包括媒体朋友如果真的关心台海和平稳定,就应该努力向美方官员和“台独”势力传达明确的信息,呼吁他们不折不扣、言行一致地恪守一个中国原则,这样才可以看到期待的台海和平稳定。

If people truly care about peace and stability in the Taiwan Strait, particularly friends from the press, it is very important for you to send a clear message to the US officials and to “Taiwan independence” forces about the need to strictly abide by the one-China principle in both words and deeds. That is how we can truly see peace and stability in the Taiwan Strait.

 

 

路透社记者:中方未能采取更多举措阻止佩洛西访台后,一些中国网民感到失望。

Reuters: Many Chinese people were disappointed when China did not and could not take more concrete actions to prevent Pelosi from making this visit to Taiwan.

中方是否应采取更多措施引导他们更为理性地看待中美关系发展?

On hindsight, should China have done more to guide the public to understand more rationally what is best for the development of US-China relations?

 

 

华春莹:中方已经用声明和行动表明了严正立场。

Hua Chunying: The Chinese side has made its serious position clear through statements and actions.

大家再次看到了美国个别政客为了一己私利搞个人“秀”而置地区和平稳定于不顾、置中美关系大局不顾。中方既坚定有力维护自身主权安全利益,同时也维护地区和平与稳定。

Once again, people have seen that certain US politicians would put up a self-serving political stunt at the expense of regional peace and stability, whereas China’s behavior shows its commitment to regional peace and stability as well as its own sovereignty and security interests.

 

 

中方坚定维护祖国主权安全和领土完整的决心和意志坚定不移,强大能力不容质疑,中方反制将是有力、有效和坚决的。美方和“台独”分裂势力会逐渐持续感受到。

The Chinese side has the firm resolve and will to uphold China’s sovereignty, security and territorial integrity. There should be no questions about our strong capability to do so. Our countermeasures will be strong, effective and resolute, which will be felt gradually and continuously by the US side and the “Taiwan independence” separatists.

 

 

中国人民是理性爱国的。

The Chinese people are rational patriots.

我们对自己的国家、对自己的政府坚定有力维护国家主权和领土完整充满信心。

We have full confidence in the ability of our country and our government to firmly defend our sovereignty and territorial integrity.

建议你们好好研究一下中国共产党百年奋斗史。

I recommend that you study closely the century-long history of the Communist Party of China.

什么风浪我们没有经历过?

What challenges haven’t we been through?

但我们一路走到现在,取得了世人瞩目的成就。

And look at how far we have come.

我们对未来充满信心!

We have every confidence in our future.

 

 

巴通社记者:巴基斯坦总理夏巴兹最近在伊斯兰堡会见中国驻巴大使时表示,巴政府致力于充分释放中巴经济走廊在经济及互联互通方面的潜力,你对此有何回应?

Associated Press of Pakistan: Prime Minister Shehbaz Sharif in a recent meeting with the Chinese Ambassador to Islamabad said his government was committed to unlock full economic and connectivity potential of CPEC. What is your response?

 

 

华春莹:中方赞赏夏巴兹总理有关表态。

Hua Chunying: We highly appreciate Prime Minister Shehbaz Sharif’s statements.

夏巴兹总理高度重视中巴关系,多次承诺以“新巴基斯坦速度”推进走廊建设,就任以来已经两次访问瓜达尔港,主持召开中资企业座谈会,为中巴两国务实合作倾注心血。

He values Pakistan’s relations with China. And he has reaffirmed many times that Pakistan will push ahead the building of CPEC with “new Pakistan speed”. After he took office, he has been to the Gwadar port twice, and he has personally chaired meetings with Chinese companies. He has done so much for our practical cooperation.

在两国领导人指引和双方共同努力下,近期中巴经济走廊建设呈现出新气象,很多工作组和项目都在持续稳步推进,取得了积极进展。

With the guidance of the leaders of both countries and with our concerted efforts, CPEC has taken on a fresh look and many positive progress has been made in advancing the various working groups and projects.

中方愿同巴方一道落实好两国领导人共识,在建设和运营好现有项目基础上,进一步聚焦产业、民生、农业、科技、信息技术等领域合作,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”示范工程,为中巴关系和中巴命运共同体建设注入新动力,更好造福两国人民。

China is ready to further implement the understandings between the leaders of our two countries and building on what we have achieved in building and running current projects. We will further focus on industrial development, people’s livelihoods, agriculture, science and technology, and information technology, et cetera, to build CPEC into a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation. This will go a long way in strengthening China-Pakistan relations, building the China-Pakistan community with a shared future, and bringing benefits to the people of the two countries.

 

 

巴西《环球报》记者:你刚才表示,一个中国原则是中美关系的基础,佩洛西访台严重违反这一原则,那么你认为双边关系是否可能发生根本改变?

O Globo: You just mentioned that the one-China principle is at the very basis of US-China relations. Now that you see this visit of Ms. Pelosi to Taiwan as a serious violation of this principle, do you see the need of seeking fundamental changes in this relation between the US and China?

 

 

华春莹:一个中国原则是中国同包括美国在内的所有国家建立和发展外交关系的最重要政治前提和基础。

Hua Chunying: The one-China principle is the most important political prerequisite and foundation for any diplomatic relations that we have with other countries, including the US.

正是基于一个中国原则,中美关系在过去40年里总体保持了稳定发展势头。

The one-China principle is the reason why the relationship between China and US has been generally stable over the past 40-plus years.

我想绝大多数美国人民以及世界各国人民都希望看到中美关系保持健康稳定发展。

And I think that the overwhelming majority of people in both countries and people across the world hope to see a sound and stable China-US relationship.

任何负责任的国家政府,都应该顺应时代潮流,倾听尊重民意,顺应民众呼声。

Any responsible government would be willing to follow the trend of history and to listen to the will of the people.

 

 

美方应该做的是,改变试图掏空、虚化一个中国原则的错误做法,不要在错误道路上越走越远。

What the US needs to do is stop trying to hollow out and obscure the one-China principle and not continue down the wrong path.

 

 

中方一向本着相互尊重、互利共赢的精神,同包括美国在内的世界各国发展友好合作关系。

China always follows the principles of mutual respect and win-win cooperation in developing friendly relations with the US and other countries.

但是在一个中国原则问题上,在涉及中国主权和领土完整的核心利益问题上,中方没有任何妥协退让的余地。

Nevertheless, on the one-China principle and issues about sovereignty and territorial integrity, which are China’s core interests, there is no room for us to concede or compromise.

希望美方清楚认识到这一点。

We hope the US side would clearly get that.

 

 

法新社记者:中国海关总署今天表示基于健康和安全原因,将暂停自台湾进口某些产品,本周早些时候几类其他有必需认证材料的台湾产品也被禁止,你可否说明一下,这些措施是否意在就佩洛西访台惩罚台方?

AFP: China’s Customs Administration said today that it would suspend certain imports from Taiwan over health and safety issues. A number of other Taiwan imports were also blocked earlier this week despite having the required documentation. Can you clarify if these suspensions are intended also to punish Taiwan for Pelosi’s visit?

 

 

华春莹:具体问题请你向相关主管部门询问。

Hua Chunying: I would like to refer you to the competent authorities about your specific questions.

但是有一点是肯定的,美方和“台独”分裂势力必须要为他们犯下的错误承担责任,付出代价。

But one thing is for sure: the US side and the “Taiwan independence” separatist forces must take the responsibility and pay the price for their wrong actions.

 

 

总台央视记者:阿尔及利亚总统特本接受采访时表示,阿尔及利亚有可能加入金砖国家,阿在很大程度上符合加入条件。

CCTV: Algerian President Abdelmadjid Tebboune said in an interview that his country could join BRICS and it meets “a good part” of the criteria for joining the bloc.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

华春莹:金砖国家机制自成立以来,就同广大新兴市场国家和发展中国家的命运紧紧联系在一起。

Hua Chunying: Since the inception of the BRICS mechanism, it has been closely tied with the future of the emerging markets and developing countries.

今天,面对百年变局、世纪疫情和国际热点交织叠加的复杂形势,金砖国家正在加强同其他新兴市场国家和发展中国家的合作,以团结协作更好地克服困难和挑战,实现共同发展和繁荣。

Today, as the world faces a complex situation, including once-in-a-century changes, an ongoing pandemic and international hotspots, it is important for BRICS countries to strengthen cooperation with other emerging markets and developing countries so that we can be united and work together to address the difficulties and challenges that we face. And this will help us achieve development and prosperity together.

 

 

近年来,包括阿尔及利亚在内的多个国家都表达了加入金砖的积极意愿。作为今年金砖主席国,中方积极支持金砖国家启动扩员进程,拓展“金砖+”合作。

In recent years, Algeria and some other countries have expressed their willingness to join BRICS. China is this year’s BRICS chair and we actively support the launch of the expansion process of BRICS countries and efforts to expand BRICS-plus cooperation.

在今年6月底举行的金砖国家领导人第十四次会晤上,五国领导人已就金砖扩员发出一致声音,支持讨论扩员标准和程序。

At the 14th BRICS Summit held at the end of June, the leaders of the five BRICS countries unanimously spoke on this issue and expressed support for discussions on expansion criteria and procedures.

中方将同金砖国家一道,稳步推进扩员进程,让更多志同道合的伙伴能够早日加入金砖“大家庭”。

We will work with other BRICS countries to steadily advance this process so that more partners can join in the BRICS family at an early date.

 

 

塔斯社记者:据报道,日前在联合国会议上德国外长称,若中国大陆对台湾地区动手,德国将给台湾地区提供支持。

TASS: Germany’s Foreign Minister reportedly said at a UN meeting that if the mainland invades Taiwan, Germany will give support to Taiwan.

外交部对此表态有何评论?

Does the foreign ministry have any comment on this?

 

 

华春莹:你提到的应该是德国外长贝尔伯克在《不扩散核武器条约》审议大会期间的有关表态,她影射中国“破坏国际法”、“侵犯弱小邻居”等说法,缺乏历史常识,也不符合事实。

Hua Chunying: I assume you are referring to the remarks made by the German Foreign Minister at the Review Conference of the NPT. Her indication that China broke international law and attacked its smaller neighbor lacks basic knowledge of history and does not square with facts.

 

 

台湾问题的历史经纬和法理事实清晰明了,任何人、任何势力都否定不了、歪曲不了。

The historical ins and outs and legal facts about the Taiwan question are crystal clear. No individual or force can deny or distort them.

远的不说,只说二战结束时,中国对台湾的权益在1943年《开罗宣言》和1945年《波茨坦公告》中都写得非常明确,即日本必须归还包括台湾、澎湖列岛在内的一切在中国所窃取之领土。

I do not have to go far back into history to find an example. Around the end of the Second World War, the Cairo Declaration of 1943 and the Potsdam Proclamation of 1945 were very clear about China’s rights over Taiwan. “All the territories Japan has stolen from the Chinese, including Taiwan and Penghu Islands, shall be restored” to China.

1971年联大第2758号决议规定,恢复中华人民共和国的一切权利,再次确认一个中国原则。

The UNGA Resolution 2758 of 1971 decided to restore all these rights to the PRC and reaffirmed the one-China principle.

 

 

台湾问题是中国内政。

The Taiwan question is China’s internal affair.

有人拿乌克兰问题同台湾问题类比,是有意歪曲概念、混淆视听,这是对中国内政的干涉,我们绝不接受。

Some people compare Ukraine to Taiwan in order to distort the definition of concepts and mislead public perceptions. This constitutes interference in China’s domestic affair and we will definitely not accept that.

 

 

一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中国同其他国家关系的政治基础和根本前提。

The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the political foundation and fundamental prerequisite for China’s relations with other countries.

违反一个中国原则必将破坏双边关系发展大局。

Breaking that principle will undermine bilateral relations.

希望德方能够客观、准确认识台湾问题,不要随美起舞,以实际行动恪守一个中国政策的承诺,在涉台问题上谨言慎行。

We hope Germany will have an objective and accurate understanding of the Taiwan question and be careful with getting swayed by the US. We hope Germany will keep its commitment to the one-China policy with concrete action and act prudently on Taiwan-related issues.