2023年8月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 30,
2023 |
2023-08-3019:17 |
|
|
|
法新社记者:英国外交大臣克莱弗利今天访华。 |
AFP:
British Foreign Secretary James Cleverly is visiting China today. |
据英国外交部称,他在与中方会谈时将提出有关香港、新疆、西藏等地区的人权问题。 |
According
to the UK Foreign, Commonwealth and Development Office, he will raise human
rights issues in relation to Hong Kong, Xinjiang and Tibet during talks with
the Chinese side. |
中方是否欢迎他提出这样的问题? |
Does
China welcome discussion on these topics? |
克莱弗利此次访问进展如何? |
Could
you update us on the visit? |
|
|
汪文斌:昨天我已经做了介绍,作为联合国安理会常任理事国和全球主要经济体,中英承担着促进世界和平、稳定、发展的共同责任,维护和发展好双边关系符合两国人民共同利益。 |
Wang
Wenbin: I responded to a related question yesterday. As permanent members of
the UN Security Council and major economies in the world, China and the UK
shoulder the common responsibility of promoting world peace, stability and
development. Maintaining and growing bilateral relations serves the common
interests of the peoples of both countries. |
|
|
克莱弗利外交发展大臣访华期间,双方将就中英关系及共同关心的国际和地区问题深入沟通。 |
During
Foreign Secretary Cleverly’s visit to China, the two sides will have in-depth
communication on bilateral relations and international and regional issues of
mutual interest. |
希望英方同中方一道,秉持相互尊重精神,深入交流、增进理解,推动中英关系稳定发展。 |
We hope
the UK will work with China to deepen exchanges and enhance understanding in
the spirit of mutual respect, so as to promote the steady development of
China-UK relations. |
|
|
涉港、涉疆、涉藏问题纯属中国内政,别国无权干涉。 |
Affairs
relating to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China’s internal affairs, where
other countries have no right to interfere. |
|
|
路透社记者:“脸书”的母公司Meta发布安全报告称,发现中国执法部门相关人员与名为“垃圾伪装”的亲华宣传网络存在关联。 |
Reuters:
Facebook parent company Meta said in its security report that it had found
links between people associated with Chinese law enforcement and the
pro-China influence operation termed “Spamouflage”. |
外交部对此有何评论? |
What
is the ministry’s comment on Facebook’s findings? |
|
|
汪文斌:我不了解你提到的情况。 |
Wang
Wenbin: I’m not aware of what you mentioned. |
长期以来,一些人员和机构频频通过社交媒体平台对中国发起“造谣运动”,散布大量针对中国的虚假信息。 |
Some
people and institutions have launched one “rumor campaign” after another
against China on social media platforms and spread a tremendous amount of
disinformation about China. |
|
|
希望有关媒体秉持客观公正原则,避免双重标准,真正甄别出什么是谎言谣言、什么是事实真相,切实清除涉华虚假信息。 |
We
hope that relevant company can uphold the principle of objectivity and
impartiality, avoid applying double standards, truly differentiate rumors and
lies from truth and facts, and take concrete steps to weed out disinformation
on China. |
|
|
日本共同社记者:关于中国全面停止进口日本水产品,日本政府官员昨天表示,如果外交途径不起作用,日本政府可能向世界贸易组织(WTO)申诉。 |
Kyodo
News: Regarding China’s ban on all seafood imports from Japan, a Japanese
government official said yesterday that the government might file a complaint
to the WTO over that decision if the diplomatic channel doesn’t work. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:中方已多次就日本核污染水排海问题表明严正立场。 |
Wang
Wenbin: We’ve made clear our solemn position on the issue of Japan’s
discharge of nuclear-contaminated water into the sea on multiple occasions. |
对于日本政府强行启动向海洋排放核污染水这种自私自利、极不负责任的行径,国际社会普遍给予批评并采取相关防范措施。 |
The Japanese
government’s selfish and irresponsible ocean discharge has been widely
criticized by the international community and relevant preventive measures
have been taken. |
中方主管部门依据中国法律法规以及世贸组织《实施卫生与植物卫生措施协定》相关规定,对原产地为日本的水产品采取紧急措施,完全正当、合理、必要。 |
In accordance
with Chinese laws and regulations and the relevant provisions of the WTO’s
Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, China’s
competent authorities have taken urgent measures on aquatic products
originating from Japan. This is completely justified, reasonable and
necessary. |
|
|
法新社记者:据报道,俄罗斯总统普京将于10月来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛。 |
AFP:
It was reported that Russian President Putin will attend the Belt and Road
Forum for International Cooperation in China in October. |
中方能否证实? |
Can
China confirm this? |
|
|
汪文斌:第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年举行,中方正就此同“一带一路”合作伙伴保持沟通。 |
Wang
Wenbin: The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be
held later this year. China and BRI partners are in communication on this. |
我们将适时发布相关消息。 |
We
will release information in due course. |
|
|
《中国日报》记者:据媒体报道,印度外交部发言人就中国发布标准地图表示,印方已通过外交渠道向中方提出了“强烈抗议”,中方此举只会使边界问题的解决复杂化。 |
China
Daily: According to reports, India’s External Affairs Ministry spokesperson
said that India lodged a strong protest through diplomatic channels with the
Chinese side on the standard map released by China and that such steps by the
Chinese side only complicate the resolution of the boundary question. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment? |
|
|
汪文斌:8月28日,中国自然资源部发布了2023年版标准地图。 |
Wang
Wenbin: On August 28, the Ministry of Natural Resources of China released the
2023 edition of the standard map. It is a routine practice in China’s
exercise of sovereignty in accordance with the law. |
这是中方依法行使主权的例行性做法,希望有关方面客观冷静看待,不要过度解读。 |
We
hope relevant sides can stay objective and calm, and refrain from
over-interpreting the issue. |
|
|
路透社记者:美国商务部长雷蒙多昨晚称,有美国公司向她抱怨中国已变得“不宜投资”且风险过高。 |
Reuters:
US Commerce Secretary Gina Raimondo remarked last evening that US firms have
complained to her that China has become “uninvestible” and “too risky”. |
外交部对此有何评论? |
What
is the ministry’s comment on this? |
|
|
汪文斌:关于雷蒙多部长访华有关情况,中方已经发布了消息,大家可以查阅。 |
Wang
Wenbin: The Chinese side has released readouts on Commerce Secretary Gina
Raimondo’s visit to China. You may refer to them. |
在有关会谈会见中,中方就中美关系和中美经贸关系等问题表明了立场。 |
The
Chinese side stated our position at relevant meetings and talks on such
issues as bilateral relations and the economic and trade relations between
China and the US. |
借此机会,我给大家做些介绍。 |
I
would like to take this opportunity to share relevant information with you. |
|
|
昨天,李强总理会见了雷蒙多部长。 |
Premier
Li Qiang met with Secretary Raimondo yesterday. |
李强总理指出,中美经贸关系的本质是互利共赢。 |
During
the meeting, Premier Li Qiang said that the economic and trade relations
between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature. |
把经贸问题泛政治化、泛安全化,不仅严重影响两国关系与互信,也损害两国企业和人民的利益,将给全球经济带来灾难性影响。 |
Politicizing
economic and trade issues and overstretching the concept of security will not
only seriously affect bilateral relations and mutual trust, but also
undermine the interests of enterprises and people of the two countries, and
will have a disastrous impact on the global economy. |
中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家。双方应加强互利合作,减少摩擦对抗,共同推动世界经济复苏,应对全球性挑战。 |
Noting
that China is the largest developing country and the US is the largest
developed country, Li said the two sides should strengthen mutually
beneficial cooperation, reduce friction and confrontation, and jointly
promote world economic recovery and cope with global challenges. |
中方愿同美方加强经贸领域对话合作,推动两国经贸关系健康发展,希望美方同中方相向而行。 |
Li
said China is willing to strengthen dialogue and cooperation with the US on
the economy and trade, and to promote the sound development of bilateral
economic and trade relations. He said he hopes that the US will work with
China in the same direction. |
中国积极推动高水平对外开放,努力打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,进一步放宽市场准入,落实好外资企业国民待遇,维护和促进公平竞争,对外开放的大门只会越开越大。 |
China
is actively advancing its high-level opening-up and making efforts to provide
a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal
framework, Li said. The country is also working to ease market access
further, treat foreign companies in the same manner as domestic firms, and
safeguard and promote fair competition, he said, adding that China will only
open its doors even wider to the outside world. |
李强总理还指出,相互尊重、和平共处、合作共赢,是中美相处的正确之道。 |
“Mutual
respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the right ways for
China and the US to get along. |
希望美方与中方一道努力,拿出更多务实有益行动,把中美关系维护好、发展好。 |
We
hope that the US side will work with China to take more practical and
beneficial actions to maintain and develop bilateral relations,” he added. |
|
|
雷蒙多部长表示,拜登政府支持中国发展经济、改善民生,无意遏制中国发展,不寻求同中国脱钩,愿同中方保持沟通,维护美中正常经贸关系,推动两国关系稳定发展。 |
Secretary
Raimondo said that the Biden administration supports China’s economic
development and its improvement of people’s livelihoods, has no intention of
containing China’s development, does not seek to decouple from China, is
willing to maintain communication and normal economic and trade relations,
and is willing to promote the steady development of bilateral relations. |
美方也愿同中方加强在人工智能、气候变化、打击芬太尼等领域合作。 |
The
US side also stands ready to strengthen cooperation with China on artificial
intelligence, addressing climate change, and combating fentanyl, she added. |
|
|
国务院副总理、中美经贸中方牵头人何立峰昨天也会见了雷蒙多部长。 |
Vice
Premier and Chinese lead person for China-US economic and trade affairs He
Lifeng also met with Secretary Raimondo yesterday. |
双方就落实中美元首巴厘岛会晤重要共识以及共同关心的经贸问题进行了坦诚、务实、建设性的讨论。 |
The
two sides had candid, pragmatic and constructive discussions over
implementing the important consensus reached at the Bali meeting between the
two countries’ heads of state, as well as economic and trade issues of common
concern. |
中方表达了对美方301关税、对华出口管制、双向投资限制等措施的关切。 |
The
Chinese side expressed its concerns over measures taken by the US, such as
Section 301 tariffs, export controls against China and two-way investment
restrictions. |
中美双方同意,应继续保持沟通,支持两国企业开展务实合作。 |
The
two sides agreed to continue to maintain communication and support
enterprises of the two countries in carrying out pragmatic cooperation. |
|
|
中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势,依然是全球重要投资目的地之一。 |
China
enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic
terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial
system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and
entrepreneurs in terms of human resources. It remains a major destination for
global investment. |
中国美国商会调查结果也显示,66%的在华美国企业将在未来两年保持或增加对华投资。 |
An
AmCham China survey shows that 66 percent of US companies in China will
maintain or increase investment in China in the coming two years. |
我们希望美方将不寻求与中方脱钩等表态落到实处,为两国经贸关系健康发展创造良好环境。 |
We
hope that the US can work with China to put into practice its commitment of
not seeking a decoupling from China and create a favorable environment for
the sound development of China-US economic and trade ties. |
|
|
法新社记者:中方对加蓬当前紧张局势有何评论? |
AFP:
What’s China’s comment on the tense political situation in Gabon? |
|
|
汪文斌:中方密切关注加蓬形势发展,呼吁加蓬相关方从国家和人民根本利益出发,通过对话和平解决分歧,尽快恢复正常秩序,确保邦戈总统人身安全,维护国家和平稳定和发展大局。 |
Wang
Wenbin: China is closely following the developments in Gabon. We call on
relevant sides in the country to proceed from the fundamental interests of
the nation and the people, resolve differences peacefully through dialogue,
restore order at an early date, ensure the personal safety of President Ali
Bongo Ondimba, and safeguard the larger interests of national peace,
stability and development. |
|
|
塔斯社记者:英国下议院外交事务委员会发布了一个文件,称台湾是“独立国家”。 |
TASS:
A report by the UK’s House of Commons Foreign Affairs Committee says Taiwan
is an “independent country”. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comment? |
|
|
汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中英关系的政治基础。 |
Wang
Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China
principle is a universally recognized norm in international relations and the
political foundation of China-UK relations. |
英国议会有关报告公然将台称为“独立国家”,颠倒是非,混淆黑白。 |
The
relevant report of the British parliament blatantly referred to Taiwan as “an
independent country”, which distorts the facts and is totally misleading. |
中方敦促英国议会有关方面恪守一个中国原则,恪守国际法和国际关系准则,切实尊重中国核心利益,停止向“台独”分裂势力发出错误信号,以实际行动履行英方在台湾问题上所作政治承诺,促进中英关系健康稳定发展。 |
We
urge the relevant committee of the British parliament to abide by the
one-China principle, observe international law and the norms governing
international relations, respect China’s core interests, stop sending wrong
signals to “Taiwan independence” separatist forces, take concrete actions to
fulfill the UK’s political commitments on the Taiwan question and maintain
the sound and steady growth of the China-UK relations. |
|
|
日本富士电视台记者:对于有中国人打电话“骚扰”日本民众,前天你回答不了解情况,是否有新的信息可以提供? |
Fuji
TV: Regarding the harassing phone calls from Chinese numbers to Japanese
nationals, earlier you said you were not aware of them. I wonder if you have
any updates now? |
|
|
汪文斌:我愿重申,中方一贯依法保障各国驻华使领馆的安全和在华外国公民的合法权益。 |
Wang
Wenbin: I would like to reiterate that China protects the safety of foreign
diplomatic and consular missions and the lawful rights and interests of
foreign citizens in China in accordance with law. |
我们也敦促日方保障中国驻日使领馆和在日机构、企业、公民和赴日游客安全。 |
We
also urge the Japanese side to ensure the safety of Chinese diplomatic and
consular missions, institutions, companies and citizens, including Chinese
tourists, in Japan. |
|
|
我还想强调的是,导致当前局面的根源在于日本政府无视国际社会的强烈质疑,单方面强行启动福岛核污染水排海,给全球海洋环境和全人类健康带来不可预测的风险,引发国际社会普遍愤慨。 |
I
also want to stress that the root cause of the current situation lies in the
fact that the Japanese government, in disregard of the strong criticism of
the international community, has unilaterally and forcibly started the
discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea, which has
brought unpredictable risks to the global marine environment and the health
of the whole humanity and sparked widespread indignation from the
international community. |
日方应立即停止核污染水排海,以负责任方式回应国际社会关切。 |
The Japanese
side should immediately stop releasing the nuclear-contaminated water into
the sea and respond to the concerns of the international community in a
responsible manner. |