2023830日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 30, 2023

2023-08-3019:17

 

 

 

法新社英国外交大臣克莱弗利今天访华

AFP: British Foreign Secretary James Cleverly is visiting China today.

据英国外交部称他在与中方会谈时将提出有香港、新疆、西藏等地区的人问题

According to the UK Foreign, Commonwealth and Development Office, he will raise human rights issues in relation to Hong Kong, Xinjiang and Tibet during talks with the Chinese side.

中方是否迎他提出这样问题

Does China welcome discussion on these topics?

克莱弗利此次访问进展如何

Could you update us on the visit?

 

 

汪文斌昨天我已做了介为联合国安理会常任理事国和全球主要经济中英承担着促世界和平、定、展的共同维护展好双系符合国人民共同利益。

Wang Wenbin: I responded to a related question yesterday. As permanent members of the UN Security Council and major economies in the world, China and the UK shoulder the common responsibility of promoting world peace, stability and development. Maintaining and growing bilateral relations serves the common interests of the peoples of both countries.

 

 

克莱弗利外交展大臣访华双方将就中英系及共同心的国和地区问题深入通。

During Foreign Secretary Cleverly’s visit to China, the two sides will have in-depth communication on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.

希望英方同中方一道秉持相互尊重精神深入交流、增理解中英展。

We hope the UK will work with China to deepen exchanges and enhance understanding in the spirit of mutual respect, so as to promote the steady development of China-UK relations.

 

 

港、疆、问题纯属中国内政国无

Affairs relating to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China’s internal affairs, where other countries have no right to interfere.

 

 

路透社脸书的母公司Meta布安全告称发现中国法部与名垃圾亲华存在

Reuters: Facebook parent company Meta said in its security report that it had found links between people associated with Chinese law enforcement and the pro-China influence operation termed “Spamouflage”.

外交部此有何评论

What is the ministry’s comment on Facebook’s findings?

 

 

汪文斌我不了解提到的情况。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you mentioned.

期以来一些人和机频频社交媒体平台中国散布大量针对中国的虚假信息。

Some people and institutions have launched one “rumor campaign” after another against China on social media platforms and spread a tremendous amount of disinformation about China.

 

 

希望有媒体秉持客公正原避免双重真正甄出什言、什是事真相清除虚假信息。

We hope that relevant company can uphold the principle of objectivity and impartiality, avoid applying double standards, truly differentiate rumors and lies from truth and facts, and take concrete steps to weed out disinformation on China.

 

 

日本共同社于中国全面停止口日本水日本政府官昨天表示如果外交途径不起作用日本政府可能向世界组织WTO

Kyodo News: Regarding China’s ban on all seafood imports from Japan, a Japanese government official said yesterday that the government might file a complaint to the WTO over that decision if the diplomatic channel doesn’t work.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方已多次就日本核染水排海问题表明正立

Wang Wenbin: We’ve made clear our solemn position on the issue of Japan’s discharge of nuclear-contaminated water into the sea on multiple occasions.

于日本政府向海洋排放核染水自私自利、负责任的行径社会普遍予批并采取相防范措施。

The Japanese government’s selfish and irresponsible ocean discharge has been widely criticized by the international community and relevant preventive measures have been taken.

中方主管部依据中国法律法以及世贸组织生与植物生措施定》相日本的水品采取急措施完全正当、合理、必要。

In accordance with Chinese laws and regulations and the relevant provisions of the WTO’s Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, China’s competent authorities have taken urgent measures on aquatic products originating from Japan. This is completely justified, reasonable and necessary.

 

 

法新社总统普京将于10月来出席一路合作高峰论坛

AFP: It was reported that Russian President Putin will attend the Belt and Road Forum for International Cooperation in China in October.

中方能否证实

Can China confirm this?

 

 

汪文斌第三届一路合作高峰论坛将于今年中方正就此同一路合作伴保持通。

Wang Wenbin: The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held later this year. China and BRI partners are in communication on this.

时发布相消息。

We will release information in due course.

 

 

《中国日据媒体印度外交部言人就中国准地表示印方已通外交渠道向中方提出了烈抗中方此只会使问题的解决化。

China Daily: According to reports, India’s External Affairs Ministry spokesperson said that India lodged a strong protest through diplomatic channels with the Chinese side on the standard map released by China and that such steps by the Chinese side only complicate the resolution of the boundary question.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌828中国自然源部布了2023年版准地

Wang Wenbin: On August 28, the Ministry of Natural Resources of China released the 2023 edition of the standard map. It is a routine practice in China’s exercise of sovereignty in accordance with the law.

是中方依法行使主的例行性做法希望有方面客冷静看待不要度解

We hope relevant sides can stay objective and calm, and refrain from over-interpreting the issue.

 

 

路透社美国商雷蒙多昨有美国公司向抱怨中国已不宜投风险过高。

Reuters: US Commerce Secretary Gina Raimondo remarked last evening that US firms have complained to her that China has become “uninvestible” and “too risky”.

外交部此有何评论?

What is the ministry’s comment on this?

 

 

汪文斌于雷蒙多部长访华情况中方已经发布了消息大家可以

Wang Wenbin: The Chinese side has released readouts on Commerce Secretary Gina Raimondo’s visit to China. You may refer to them.

在有中方就中美系和中美经贸系等问题表明了立

The Chinese side stated our position at relevant meetings and talks on such issues as bilateral relations and the economic and trade relations between China and the US.

借此机会大家做些介

I would like to take this opportunity to share relevant information with you.

 

 

昨天理会了雷蒙多部

Premier Li Qiang met with Secretary Raimondo yesterday.

理指出中美经贸系的本是互利共

During the meeting, Premier Li Qiang said that the economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature.

经贸问题泛政治化、泛安全化仅严重影响两系与互信国企和人民的利益全球经济带性影

Politicizing economic and trade issues and overstretching the concept of security will not only seriously affect bilateral relations and mutual trust, but also undermine the interests of enterprises and people of the two countries, and will have a disastrous impact on the global economy.

中国是最大的展中国家美国是最大的国家。双方互利合作少摩擦共同推世界经济应对全球性挑

Noting that China is the largest developing country and the US is the largest developed country, Li said the two sides should strengthen mutually beneficial cooperation, reduce friction and confrontation, and jointly promote world economic recovery and cope with global challenges.

中方愿同美方加经贸领对话合作经贸系健康希望美方同中方相向而行。

Li said China is willing to strengthen dialogue and cooperation with the US on the economy and trade, and to promote the sound development of bilateral economic and trade relations. He said he hopes that the US will work with China in the same direction.

中国高水平努力打造市化、法治化、国化一流准入好外国民待遇维护和促公平放的大只会越越大。

China is actively advancing its high-level opening-up and making efforts to provide a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, Li said. The country is also working to ease market access further, treat foreign companies in the same manner as domestic firms, and safeguard and promote fair competition, he said, adding that China will only open its doors even wider to the outside world.

指出相互尊重、和平共、合作共是中美相的正之道。

“Mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the right ways for China and the US to get along.

希望美方与中方一道努力拿出更多务实有益行把中美维护好、展好。

We hope that the US side will work with China to take more practical and beneficial actions to maintain and develop bilateral relations,” he added.

 

 

雷蒙多部表示拜登政府支持中国经济、改善民生无意遏制中国求同中国脱愿同中方保持维护美中正常经贸展。

Secretary Raimondo said that the Biden administration supports China’s economic development and its improvement of people’s livelihoods, has no intention of containing China’s development, does not seek to decouple from China, is willing to maintain communication and normal economic and trade relations, and is willing to promote the steady development of bilateral relations.

美方也愿同中方加在人工智能、气候化、打芬太尼等域合作。

The US side also stands ready to strengthen cooperation with China on artificial intelligence, addressing climate change, and combating fentanyl, she added.

 

 

院副理、中美经贸中方牵头人何立峰昨天也会了雷蒙多部

Vice Premier and Chinese lead person for China-US economic and trade affairs He Lifeng also met with Secretary Raimondo yesterday.

双方就落中美元首巴厘会晤重要共以及共同心的经贸问题进行了坦务实、建性的讨论

The two sides had candid, pragmatic and constructive discussions over implementing the important consensus reached at the Bali meeting between the two countries’ heads of state, as well as economic and trade issues of common concern.

中方表美方301税、对华出口管制、双向投限制等措施的切。

The Chinese side expressed its concerns over measures taken by the US, such as Section 301 tariffs, export controls against China and two-way investment restrictions.

中美双方同意应继续保持支持国企务实合作。

The two sides agreed to continue to maintain communication and support enterprises of the two countries in carrying out pragmatic cooperation.

 

 

中国具有社会主场经济的体制、超大模市的需求产业体系配套完整的供、大量高素质劳动者和企家的人才依然是全球重要投目的地之一。

China enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and entrepreneurs in terms of human resources. It remains a major destination for global investment.

中国美国商会果也66%的在美国企将在未来年保持或增加对华

An AmCham China survey shows that 66 percent of US companies in China will maintain or increase investment in China in the coming two years.

希望美方将不求与中方脱等表落到实处经贸系健康造良好境。

We hope that the US can work with China to put into practice its commitment of not seeking a decoupling from China and create a favorable environment for the sound development of China-US economic and trade ties.

 

 

法新社中方加蓬当前紧张有何评论

AFP: What’s China’s comment on the tense political situation in Gabon?

 

 

汪文斌中方密切注加蓬形势发呼吁加蓬相方从国家和人民根本利益出过对话和平解决分尽快恢正常秩序保邦戈总统人身安全维护国家和平定和展大局。

Wang Wenbin: China is closely following the developments in Gabon. We call on relevant sides in the country to proceed from the fundamental interests of the nation and the people, resolve differences peacefully through dialogue, restore order at an early date, ensure the personal safety of President Ali Bongo Ondimba, and safeguard the larger interests of national peace, stability and development.

 

 

塔斯社英国下院外交事布了一个文件称台湾是独立国家

TASS: A report by the UK’s House of Commons Foreign Affairs Committee says Taiwan is an “independent country”.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌台湾是中国土不可分割的一部分一个中国原是公的国系准也是中英系的政治基

Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the political foundation of China-UK relations.

英国会有告公然将台称独立国家倒是非混淆黑白。

The relevant report of the British parliament blatantly referred to Taiwan as “an independent country”, which distorts the facts and is totally misleading.

中方敦促英国会有方面恪守一个中国原恪守国法和国系准尊重中国核心利益停止向台独分裂错误信号实际履行英方在台湾问题上所作政治承中英系健康展。

We urge the relevant committee of the British parliament to abide by the one-China principle, observe international law and the norms governing international relations, respect China’s core interests, stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces, take concrete actions to fulfill the UK’s political commitments on the Taiwan question and maintain the sound and steady growth of the China-UK relations.

 

 

日本富士电视于有中国人打电话日本民前天回答不了解情况是否有新的信息可以提供

Fuji TV: Regarding the harassing phone calls from Chinese numbers to Japanese nationals, earlier you said you were not aware of them. I wonder if you have any updates now?

 

 

汪文斌我愿重申中方一依法保障各国驻华使领馆的安全和在外国公民的合法益。

Wang Wenbin: I would like to reiterate that China protects the safety of foreign diplomatic and consular missions and the lawful rights and interests of foreign citizens in China in accordance with law.

也敦促日方保障中国日使领馆和在日机、企、公民和赴日游客安全。

We also urge the Japanese side to ensure the safety of Chinese diplomatic and consular missions, institutions, companies and citizens, including Chinese tourists, in Japan.

 

 

的是致当前局面的根源在于日本政府无社会的方面染水排海全球海洋境和全人健康来不可预测风险社会普遍慨。

I also want to stress that the root cause of the current situation lies in the fact that the Japanese government, in disregard of the strong criticism of the international community, has unilaterally and forcibly started the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea, which has brought unpredictable risks to the global marine environment and the health of the whole humanity and sparked widespread indignation from the international community.

日方立即停止核染水排海负责任方式回社会切。

The Japanese side should immediately stop releasing the nuclear-contaminated water into the sea and respond to the concerns of the international community in a responsible manner.