20211210日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 10, 2021

 

 

中法双方商定第八次中法高经济财对话将于1213日以视频形式院副理胡春与法国经济政和振鲁诺·勒梅将共同主持对话

As agreed by the two sides, the 8th China-France High Level Economic and Financial Dialogue will be held through teleconference on December 13. Vice-Premier Hu Chunhua of the State Council and French Minister of the Economy, Finance and the Recovery Bruno Le Maire will co-chair the dialogue.

对话国元首在经济财成的一系列重要共就全球经济治理应对气候经贸农业、航空航天、民用核能、科技新、金融、第三方市域合作展讨论

The dialogue will actively implement the series of important consensus on economic and financial fields between the two heads of state and has discussions on cooperation in such areas as economy and trade, agriculture, aviation and aerospace, civil nuclear energy, scientific and technological innovation, finance and the third markets.

 

 

中法高经济财对话机制成立于2013是中法国就经济财域重大问题进行磋商协调的重要平台深化经济财务实合作双方在重大国际经济财议题上的协调中法全面展作出了献。

Established in 2013, the China-France High Level Economic and Financial Dialogue serves as an important platform for consultation and coordination on major issues in the economic and financial sectors. It has made positive contributions to deepening bilateral practical cooperation in these areas, enhancing communication and coordination on major international economic and financial issues, and promoting the China-France comprehensive strategic partnership.

 

 

今天上午中国和尼加拉瓜恢外交系。

Xinhua News Agency: This morning, China and Nicaragua resumed diplomatic relations.

请问当前形下中尼交有何意

What is the significance of the resumption of diplomatic ties under the current circumstances?

 

 

汪文斌今天上午王毅国兼外同尼加拉瓜外行了视频会晤视频了正在中国访问的尼政府代表

Wang Wenbin: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a virtual meeting with Nicaragua’s Foreign Minister Denis Moncada and met with a government delegation of Nicaragua visiting China via video link.

双方正式了中尼合公中的所有内容。

The two sides officially confirmed all the contents in the Joint Communiqué on the resumption of diplomatic relations between China and Nicaragua.

中方迎尼加拉瓜政府作出同台湾断交、同中人民共和国恢外交系的政治决断。

China welcomes the Nicaraguan government’s political decision to sever “diplomatic relations” with Taiwan and resume diplomatic ties with the People’s Republic of China.

尼加拉瓜由此成181个同中国建立正常外交系的国家。

Nicaragua has thus become the 181st country to have normal diplomatic relations with China.

 

 

王毅国兼外一个中国原是国社会普遍共的国系准

State Councilor and Foreign Minister Wang stressed that the one-China principle is the general consensus of the international community and a universally-agreed norm governing international relations.

尼方作出重要决断与中国恢展正常大多数国家一站在了史正的一

Nicaragua has made an important decision to resume and develop normal relations with China, thus choosing to stand on the right side of history with the overwhelming majority of countries in the world.

中尼交完全符合双方根本和长远利益必将得到国人民的迎和支持。

The resumption of diplomatic ties is fully in keeping with the fundamental and long-term interests of the two countries and is sure to be welcomed and supported by the two peoples.

中尼要筑牢一个中国原的政治基共同擘画系的蓝图有序推域交流合作不断国和国人民造福祉。

China and Nicaragua shall cement the one-China principle, the political foundation of bilateral relations, work together to chart the course of development of bilateral ties, and steadily advance exchanges and cooperation in various fields that will bring benefits to both countries and peoples.

 

 

尼方表示尼中交往源国之有着革命友和兄弟情尼中交得到全体尼人民的支持。

The Nicaraguan side noted that exchanges between the two countries date back a long time. The two governing parties and two countries share revolutionary friendship and brotherly bonds. The resumption of diplomatic ties is supported by the entire Nicaraguan population.

尼方怀将完全履行承定恪守一个中国原支持中国为实现国家完全一所作的一切努力和行

With profound sincerity in resuming diplomatic relations, Nicaragua will fully honor its commitments, firmly uphold the one-China principle, and support all the endeavors and actions of China for its complete reunification.

 

 

外交部副部长马朝旭同尼政府代表亚诺·特加行会署《中人民共和国和尼加拉瓜共和国于恢外交系的合公》。

Before the meeting, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu held talks with Laureano Ortega, the representative of the Nicaraguan government. They signed the Joint Communiqué on the Resumption of Diplomatic Relations Between the People’s Republic of China and the Republic of Nicaragua.

 

 

尼方不任何前提地同中国站在史正们对此表示高度赞赏

Nicaragua has resumed diplomatic ties with China without preconditions and stands on the right side of history. We highly appreciate that. Nicaragua is an important country in Central America.

尼加拉瓜是中美洲重要国家中尼国在相互尊重、平等互利基展各域友好合作的新篇章相信展必将造福国和国人民。

The resumption of diplomatic ties between China and Nicaragua opens a new chapter of friendly cooperation between the two countries in various fields on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We believe the development of bilateral relations will surely benefit the two countries and two peoples.

中方也将继续持一个中国原展同世界各国的友好合作系。

China will continue to develop friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the one-China principle.of the people and the general trend of the times.

 

 

中尼交再次表明一个中国原是国社会普遍共和公的国系准

The resumption of diplomatic ties between China and Nicaragua once again indicates that the one-China principle is a universally-agreed norm governing international relations and the general consensus of the international community.

持一个中国原是国人心所向任何力都阻不了。

Upholding the one-China principle is in line with global justice. No force can stand in the way of the shared aspiration

 

 

香港美国总统拜登在民主峰会首日言称去十年全球民主和普世人水平不断倒退独裁和制政图扩民主国家的影试图为压迫政策和行为辩护试图社会分裂和政治两极化。

RTHK: US President Joe Biden said on the first day of the “Summit for Democracy” that global democracy and universal human rights have experienced a decline over the last 10 years. Autocrats seek to expand their influence on democracies, justify their repressive policies and practices, and fan the flames of societal division and political polarization.

中方此有何回

What is China’s comment?

 

 

汪文斌民主是全人共同价不是推缘战略的工具。

Wang Wenbin: Democracy is a common value of humanity instead of a geostrategic tool.

美国为维护自身霸地位将民主公器私用打着民主旗号煽分裂破坏以合国核心的国体系和以国的国秩序彻头彻尾的反民主行径。

The US privatizes the public good of democracy, stoke division and confrontation in the name of democracy, and undermine the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. All this is done to defend the US hegemony, which is out-and-out anti-democratic.

 

 

实现民主要平等而不能高人一等法治而不能霸凌讲团结而不能抗。

To realize democracy, there must be equality rather than superiority, the rule of law rather than bullying and coercion, and solidarity rather than confrontation.

自封民主灯塔的国家恰恰是民主病、民主赤字高企的国家。

The self-styled “beacon of democracy” has evident democratic malaise and huge democratic deficits.

全球民主的最大威不是来自的地方恰恰来自那些打着民主旗号肆意干国内政、任意施加单边制裁、到处进事干的国家。

The countries that pose the greatest threat to global democracy are exactly those who that interfere in others’ internal affairs, arbitrarily impose unilateral sanctions, and carry out military interventions across the world.

 

 

早已把一国的民主模式世界根本行不通。

Facts have proven long ago that exerting one’s own model of democracy on the world doesn’t work.

美国试图按照美式准把世界民主非民主阵营公然挑分裂和抗。

The US tries to divide the world into “democratic” and “undemocratic” camps by its own standard, and blatantly instigates division and confrontation.

行径只会世界来更大的动荡必然受到国社会的谴责和反

Such practice will only cause more turmoil and disasters to the world, and will meet strong condemnation and opposition from the international community.

 

 

路透社在中尼交之中方是否将与尼加拉瓜展经济合作或经济方面的援助

Reuters: Will China engage in economic cooperation with or offer economic assistance to Nicaragua upon resuming diplomatic relations?

如果有模有多大

If so, could you share the amount or scale of such cooperation or assistance?

 

 

汪文斌首先我想告大家中尼交是政治决策不是交易

Wang Wenbin: First I’d like to say that the resumption of diplomatic relations between China and Nicaragua is a political decision, not a bargaining chip.

尼加拉瓜决定同中国是出于一个中国原是一政治决断没有任何经济前提。

Nicaragua made this political decision based on its recognition of the one-China principle. There is no economic precondition.

中方高度赞赏尼方立

China highly appreciates its position.

 

 

我也想指出中尼辟了广前景。

I want to add that the resumption of diplomatic ties opens broad prospects for the development of bilateral relations.

国将在持一个中国原全面展互利合作。

The two sides will conduct all-round mutually-beneficial cooperation on the basis of the one-China principle.

双方将加层级交往不断增互信极开展抗疫合作充分发挥进务实合作和各域交流国人民福祉双方也将在国和地区事中保持密切协调维护发展中国家共同利益。

We will increase exchange at various levels and enhance mutual trust. We will actively conduct anti-epidemic cooperation, draw on each other’s complementary strengths, actively promote practical cooperation and exchange in various areas, and advance our people’s wellbeing. We will also maintain close communication and coordination in international and regional affairs to safeguard developing countries’ common interests.

 

 

《人民日近日合国秘书长古特雷斯言人称古特雷斯将出席2022年北京冬奥会。

People’s Daily: UN Secretary-General Antonio Guterres will attend the 2022 Beijing Winter Olympics, said his spokesperson recently.

法国总统马奥林匹克被政治化外交抵制北京冬奥会意不大具象征效果。

French President Emmanuel Macron said the Olympics should not be politicized, and any such move would be insignificant and merely symbolic.

斯副内申科表示美方企将北京冬奥会政治化但奥林匹克不会受此影

Russian Deputy Prime Minister Dmitry Chernyshenko said that the US tries to politicize the Beijing Winter Olympics but the Olympic Movement will not be affected.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌北京冬奥会是全球冬奥动员和冰雪动爱好者的盛会。

Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports lovers across the world.

不久前76合国大会商一致通北京冬奥会奥林匹克休173个会国共提充分体了国社会北京冬奥会的大力支持。

Not long ago, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games that is co-sponsored by 173 countries, showcasing the international community’s full support to the Beijing Winter Olympics.

目前越来越多的国家政府和国家奥委会公支持北京冬奥会。

We are seeing more and more governments and national Olympic committees expressing in public their support of the 2022 Beijing Games.

奥委会主席巴赫也明表示举办会是团结世界。

IOC President Thomas Bach underlined the mission of the Games to unite the world.

政治力介入奥会将致奥林匹克终结

It could be the end of the Olympic Movement if politics got involved.

会如果被用来加世界冲突和分背国奥委会的使命。

It is against the mission of the IOC if Olympics is used to intensify conflicts and differences.

 

 

们欢迎各国动员及相人士来参加2022年北京冬奥会愿同各方一道践行团结的奥林匹克精神奥林匹克事作出新的献。

We welcome athletes and relevant people from across the world to come to China for the Games in 2022. China is ready to work with all parties to practice the Olympic spirit of “together” and make new contributions to promoting the Olympic cause.

 

 

今日俄第一不久前中国国家主席近平与美国总统拜登视频会晤。

RIA Novosti: Not long ago, Chinese President Xi Jinping held a video summit with US President Joe Biden.

本周总统与美国领导人也行了视频

This week the Russian president and the American leader also held video talks.

中俄领导人是否有在今年年底前举办视频峰会

So are there any plans to hold a video summit of the leaders of China and Russia until the end of this year?

第二在中方看来目前中俄双方认为对系最重要的议题是什

And second, in China’s opinion, what issues do Moscow and Beijing currently view as the most important for bilateral relations?

 

 

汪文斌元首引是中俄系持高水平展的根本保障和最大

Wang Wenbin: The guidance of the two head of states is the fundamental guarantee for and the greatest advantage of the sustained and high-level development of China-Russia relations.

2013年以来近平主席同普京总统已会晤36背靠背作掌舵国全方位务实合作作出顶层设计世界和平展事注入劲动力。

Since 2013, President Xi Jinping and President Putin have met 36 times, which steered the course of back-to-back strategic cooperation between the two countries, made top-level design for all-round pragmatic cooperation between the two sides, and injected strong impetus into the cause of world peace and development.

 

 

近平主席已邀普京总统明年2月来出席北京冬奥会幕式普京总统愉快接受了邀

President Xi Jinping has invited President Putin to attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games in February next year. President Putin accepted the invitation with pleasure.

在此之前国元首将继续方式保持密切交往。

Before that, the two heads of state will continue to maintain close contact through various means.

具体安排大家保持注。

Please keep an eye on the specific arrangements if there’s any.

 

 

香港当前仍有一些国家同台湾保持所邦交此有什评论

RTHK: Some countries still remain the so-called “diplomatic allies” of Taiwan. How do you comment on that?

 

 

汪文斌才我已了中方于中尼交的有

Wang Wenbin: I just made clear China’s position on the resumption of diplomatic ties with Nicaragua.

我想再一点台湾是中国的一部分是一个再简单的事也是一个再明白不的道理。

I want to stress one more point. Taiwan is a part of China. This is a clear and simple fact that can be easily understood.

世界上有那几个国家仍然和台湾保持着所邦交是台湾当局大外交台湾民的福祉也是由于美国不断向些国家施加各力。

There are still a few countries in the world that maintain “diplomatic ties” with Taiwan. The reason behind this is that the Taiwan authorities are engaged in “dollar diplomacy” in negligence of the well-being of the people in Taiwan.

相信些国家早会遵循五十年前合国大会通的第2758号决精神同中国建立或恢正常的外交系。

Sooner or later, these countries will establish or resume normal diplomatic relations with China in accordance with the spirit of Resolution 2758 adopted by the United Nations General Assembly 50 years ago.

只是一个时间问题更是代大不可阻

It is just a matter of time because this is an unstoppable trend of the times.

 

 

澎湃新闻记今天是世界人日。

The Paper: The world celebrates Human Rights Day today.

西方国家中国人状况提出切。

A handful of Western countries have raised concerns about China’s human rights conditions.

中方此有何回

What is China’s response?

 

 

汪文斌人人充分享有人是人社会的大梦想也是世界各国的共同斗目

Wang Wenbin: “Human rights for all” is a great dream of the human society and a common goal that all countries have consistently pursued.

谁对一国人最有才是一国人分者

Who has the final say on a country’s human rights situation, and who should rate a country’s human rights cause?  

答案只有一个本国人民。

The only answer is the people of a country.

保障模式行不行看它是否符合人民利益一国人好不好看它能否增人民的得感、幸福感和安全感。

To tell whether a model of human rights protection works, one has to check if it meets people’s interests. To tell whether a country’s human rights situation is good or not, one has to see if it can improve people’s sense of fulfillment, happiness and security..

人民幸福生活是最大的人

The most basic human right is the right to happy life

 

 

中国高度重和保

China attaches great importance to promoting and protecting human rights.

中国共党的100就是争取人、尊重人、保障人展人100年。

The one hundred years of the Communist Party of China (CPC) has been a journey of fighting for, respecting, protecting and developing human rights.

们实现了近14亿人从困到温再到小康人均期寿命从35提高到77基本医覆盖超13亿被世卫组织为妇幼健康高效的10国之一建成了世界最大模的教育、社保、医和基民主体系。

We made it possible for our nearly 1.4 billion people to shake off poverty and lead a decent and even comfortable life. The average life expectancy rose to 77 years from 35 years. More than 1.3 billion Chinese people have access to basic medical insurance. China is rated among the ten fast-track countries of women’s and children’s health, and has put in place the largest systems of education, social insurance, medical care and institutions of democracy at the community level.

中国共领导中国人民取得脱和抗疫情7亿多人14亿多人的生命健康得到有效保障是中国人巨大成就的最好注脚。

The CPC has led the Chinese people in securing the victories of poverty alleviation and the fight against COVID-19, where more than 700 million people have been lifted out of poverty and over 1.4 billion lives are effectively protected. These are the best illustration of the great achievement of China’s human rights development.

 

 

中国始将自身展置身于人展的坐系中致力推世界人不断展。

China has been pursuing its development in the context of human development, and stays committed to continued progress in world human rights development.

和平、展、公平、正、民主、自由的全人共同价完善全球人治理出中国声音、提出中国主、作出中国献。

We uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are all common values of humanity, and make China’s voice heard by putting forward China’s propositions and making China’s contribution to improving global human rights governance.

当前中国了全面建社会主义现代化国家新征程正意气风发地向着第二个百年斗目

China has embarked on the new journey toward the second centenary goal of fully building a great modern socialist country.

中国人必将在更高水平得到保障中国也必将业发展作出新的更大献。

China’s human rights will be protected at a higher level, and China will make new, greater contributions to the international human rights development.

 

 

世界上没有放之四海而皆准的人展道路。

There is no one-size-fits-all path for human rights development.

在人问题没有高人一等的之国也没有格自诩为判官更没有可以大棒肆意干国内政。

When it comes to human rights, there is no “country on a hill” that is superior to others. And no country has the right to be a “human rights judge”, still less interfere in others’ internal affairs while wielding the baton of human rights.

中方愿在平等和相互尊重的基上同各方展人对话与交流但我不接受人师爷

China is ready to conduct human rights dialogue and exchange with all countries on the basis of equality and mutual respect. But we will never accept a self-righteous “human rights lecturer”.

西方国家动辄对国人状况指手画脚本国疫情中漠生命、草菅人命的而不对历史和现实中存在的系族主置若罔甚至以保他国霸凌制裁、是典型的双重也是的践踏和破坏。

Certain Western countries willfully and condescendingly criticize other countries’ human rights conditions while turning a blind eye to their own systemic racism and racial discrimination in the past and at present. Still worse, they use human rights protection as the pretext for bullying, sanctions and belligerence, which is typical double-standard and travesty of international human rights.

敦促个国家改改老毛病反省自身在人方面的劣迹和解决自身存在的问题

We urge certain countries to discard their old habits, earnestly reflect upon their deplorable track record of human rights and face up to and address their own problems.

 

 

保障没有最好只有更好。

There is always room for improvement when it comes to protecting human rights.

世界人呼吁各国恪守合国章宗旨和原在人展建对话与合作决反政治化和双重共同促健康展。

On this Human Rights Day, we call on all countries to abide by the purposes and principles of the UN Charter, conduct constructive dialogue and cooperation on human rights, firmly oppose politicization of and double standards on human rights, and jointly promote the sound development of international human rights.

 

 

中国新评论美国在数个世时间印第安原住民犯下了滔天罪行但美国政府不从未真正反省改还对国人指手画脚。

China News Service: Critics said that the US has committed outrageous crimes against American Indians for centuries. However, instead of making genuine reflections, the US government has been making irresponsible remarks and pointing fingers at other countries.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌美国史上残忍害印第安人赶同化立法系性侵犯印第安人的人

Wang Wenbin: As is known to all, the US brutally killed American Indians, forcibly expelled and assimilated them and committed systemic violation of their human rights through legislation.

美国印第安人施的反人罪行难书早已成事上的灭绝

It has conducted numerous crimes against humanity on American Indians, which constitute de facto genocide.

 

 

史上美国大模屠印第安人从肉体上灭绝

In history, the US slaughtered many American Indians and committed physical genocide against them.

从建国到二战结束的100多年的时间美国印第安人系族清洗致印第安人口从15末的50020初的25万。

Over the 100-plus years after the US was founded till the end of World War II, the US launched a systemic ethnic cleansing that resulted in nosedive of the American Indians’ population from 5 million at the end of the 15th century to 250,000 at the beginning of the 20th century.

其中裴奎特、莫希干、马萨诸塞等10余个部落完全灭绝

Over ten tribes, including the Pequot tribe, the Mahican tribe and the Massachusett tribe, became nearly extinct.

美国前总统特、内战时期的北方将领谢曼等均表示有必要灭绝全体印第安人部落将印第安人赶尽杀绝

Former US President Ulysses S. Grant and William Tecumseh Sherman, a leader of the Union Armies in the American Civil War, spoke favorably of ridding the country of Indian tribes by any means necessary and exterminating the Indians.

美国徙和保留地政策挤压印第安人生存空

The US squeezed the living space of native Indians through forced migration and the reservation system, which amounted to genocide.

美国1830年通《印第安人徙法》以武力赶、欺诈胁迫等手段10万印第安人徙至偏狭小的保留地造成大批印第安人途中死亡。

The Indian Removal Act adopted in 1830 forced about 100,000 native Indians to migrate to remote and small reservations by expelling, cheating and coercion. Many of them died on the way of migration.

上世美国通迫方式将核料、工垃圾等危害健康的弃物埋入印第安人保留地发严造成大量印第安人死亡印第安人保留地都要灭绝

At the end of the 20th century, the US coaxed or forced native Indians into allowing the burial of nuclear waste, industrial refuse and other garbage that endangers people’s health in Indian reservations. It has caused serious environmental pollution which led to the deaths of many Indians. The US was not even sparing Indian reservations.

 

 

文化上美国印第安文化施同化政策和文化上的灭绝

The US adopted policies to assimilate American Indians, which amounted to cultural genocide.

1887美国政府布《道斯法案》底粉碎印第安人部族系、传统经济来源和文化价使印第安人沦为游民。

In 1887, the US government introduced the Dawes Act, which shattered the people’s tribal relations, the traditional source of income and cultural values, and reduced the jobless American Indians to the bottom of society.

1869年到1978年的100多年时间美国350多家寄宿学校试图用基督教、英和西方传统取代印第安人的价言和生活方式。

For over a century between 1869 and 1978, more than 350 boarding schools in the US tried to replace the American Indians’ values, languages and lifestyle with Christianity, the English language and Western traditions.

寄宿学校大量印第安儿童因饥饿、疾病、体、性虐待死亡或不堪凌辱而自

A large number of Native children died from hunger, disease, physical punishment or sexual abuse, or committed suicide having endured maltreatment.

 

 

当前在美国所有族裔群体中印第安人的期寿命最短困率和青年酒率最高社区医生与患者比例最低。

Among all ethnic groups in the US, American Indians have the shortest life expectancy, the highest poverty rate, the highest rate of alcohol abuse and the lowest community doctor-patient ratio.

不久前合国少数群体问题表示几个世以来美国原住民一直经历着剥、残暴甚至灭绝

Not long ago, the United Nations Special Rapporteur on minority issues pointed out that “indigenous peoples’ experiences have for centuries been one of dispossession, brutality and even in some cases genocide”.

美国一些州、城市、社区、街道的名称来自印第安人词汇印第安人形象和元素也广泛出影、广告甚至车辆名字中现实中的印第安人依旧深陷是从灭绝而已。

The names of some US cities, communities and blocks derive from American Indian languages. The images and elements of American Indians appear extensively in movies, advertisements and even the names of cars. In reality, however, American Indians are still mired in systemic discrimination, now consigned to oblivion away from extermination.

 

 

美国印第安人的灭绝是一个问题更是一个延至今的系性、期性族主义问题

The genocide of American Indians in the US is not just a historical problem, but also a persisting, systemic issue of racism.

美国一边标榜所楷模在人问题上玩弄双将人为维护的工具。

While claiming to be a role model of human rights, the US has been employing double standards and instrumentalizing human rights to defend hegemony.

美方放下傲慢与偏检讨自身存在的重人问题并采取切措施加以改而不是国指手画脚。

We urge the US side to give up arrogance and prejudice, face up to and examine its grave human rights problems, and take concrete measures to address them. The last thing it should do is to point fingers at others and make irresponsible remarks.

 

 

彭博社美国商雷蒙多称拜登政府希望在明年与洲国家署一可能非常经济框架协议

Bloomberg: The Biden administration aims to sign what it describes as a very powerful economic framework agreement with Asian nations next year, according to Commerce Secretary Gina Raimondo.

此有何回

Does the foreign ministry have any comment on this economic deal?

 

 

汪文斌全球产业链应链的形成和是市场规律和企业选择共同作用的果。

Wang Wenbin: The formation and development of global industrial and supply chains is the result of market rules and choices of businesses.

中国作全球最具活力和潜力的经济一直维护全球产业链应链稳定不移推放型世界经济

As an economy with most dynamism and potential, China has been actively maintaining the stability of global industrial and supply chains, and unswervingly building an open world economy.

 

 

美方一再用国家力量将科技和经贸问题政治化、工具化、意针对特定国家人为设易和投破坏国际贸规则、割裂全球市

The US repeatedly abuses state power to politicize and instrumentalize science and technology and economic and trade issues based on ideology. It has also intentionally put in place trade and investment barriers against specific countries. Such moves have undermined international trade rules and divided the global market.

美方此前曾迫使台积电、三星等企向美国提供芯片供应链的数据是不是也是才提到的美方有框架的一

The US forced the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide chip supply chain data to the US. Is this also part of the framework you mentioned?

在全球经济深度交融的背景下美方破坏全球产业链应链稳定的属逆潮流而不得人心必将以害己告

In a world where the global economy is deeply integrated, the US moves to undermine the stability of global industrial and supply chains are against the trend. They are unpopular and will inevitably end up harming the US itself.

敦促美方端正心顺应时代潮流弃零和思实维护公平、公正、非的市场环停止做害世界经济与增的事。

We urge the US to adopt a correct attitude, follow the trend of the times, discard the zero-sum mentality, earnestly safeguard a fair, just and non-discriminatory market environment, and stop doing things that undermine world economic recovery and growth.

 

 

《中国日英国、澳大利、加拿大史上和现实中存在重侵犯人问题

China Daily: Grave human rights crimes were committed by and still exist in the UK, Australia and Canada.

评论认为近一个些国家屡屡上演道歉戏码纠错和弥实际举措。

Some commented that in recent time, these countries have appeared to offer their apologies but hardly took measures to redress the problems and make compensations.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌我注意到英国、澳大利、加拿大重侵犯人问题受到合国人理事会及有家的注。

Wang Wenbin: I noted that strong concerns have been raised over the serious human rights violations in the UK, Australia and Canada by the UN Human Rights Council and relevant experts.

英国史上行海外殖民在世界各地犯下无数屠罪行劣迹难书

The UK committed atrocities of killings all over the world during its fanatical colonial rule, leaving behind innumerous human rights crimes.

近年来英国族主愈演愈烈针对少数族裔的系、暴力挑和仇恨犯罪著上升排外象和仇恨言移民利遭受重侵犯。

In recent years, racism has run rampant in the UK, with a hike of systemic discrimination, violent provocations and hate crimes against minority groups. There are a lot of such phenomena as xenophobia, hate speeches, and severe rights abuses against refugees and immigrants.

英国军队在伊拉克和阿富汗等国滥杀无辜施酷刑而肇事者却受到英国政府包庇依旧逍遥法外。

British forces killed innocent people and committed torture in places like Iraq and Afghanistan, but the culprits are sheltered by the government and remain beyond the law.

 

 

澳大利亚历史上推行臭名昭著的白澳政策10万土著儿童家庭走的一代造成永久性的害。

Australia pursued the infamous White Australia Policy in its history. 100,000 aboriginal children were forcibly removed from their families, and the lingering pain inflicted on the Stolen Generations can still be felt clearly today across the whole society.

至今日澳大利土著人在生存条件、法司法等域仍遭受重不公平待遇。

Even untill today, the aboriginal people are suffering grave injustice in in terms of living conditions as well judicial system and law enforcement.

澳大利岸拘留中心押大量移民押者身心期遭受摧残非正常死亡生。

Australia has put a great number of refugees and migrants in its off-shore detention centers, where they have been physically and emotionally abused for a long time with suspicious deaths reported from time to time.

2012年至2013澳大利亚军人在阿富汗采取枪杀、割喉等方式残忍虐甚至平民社会公

From 2012 to 2013, Australian soldiers abused and brutally killed captives and even civilians by shooting them or slitting their throats, triggering indignation from the international community.

 

 

加拿大政府史上公印第安血从他的孩子过设立寄宿学校等方式原住民施文化灭绝政策。

The Canadian government in the past openly uttered the goal of “kill the Indian in the child”, and set up residential schools to carry out cultural genocide policies.

15万原住民儿童被迫送入学校其中被虐致死超5万。

Over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses.

新冠肺炎疫情生以来加社会针对亚裔群体的名化和暴力事件明增多。

Since the outbreak of COVID-19, discrimination, stigmatization and violence targeting Asian Canadians have apparently increased.  

今年以来加拿大连续发现大量原住民儿童骸和无名令人感到震和痛心。

The successive discoveries of all the remains and unmarked graves of Indigenous children in Canada since the beginning of this year are simply shocking and heartbreaking.

些赤裸裸的和侵犯人加拿大政府基本上是多做少缺乏保障少数族裔合法益的实质措。

In the face of such blatant racial discrimination and human rights violations, the Canadian government has basically resorted to empty posturing, but short of concrete measures to safeguard the legal rights and interests of ethnic minorities.

 

 

国家一典范判官他国人状况指气使自己在史和现实中侵犯人问题轻描淡写仍不断重着曾犯下的错误

Relevant countries have claimed to be the “model of human right” and “human right judge”, and made irresponsible and presumptuous criticism with regard to other countries’ human rights situation. However, they have evaded and downplayed their own human rights abuses that took place in the past and are still happening today, repeating their wrongdoing time and again.

的道歉看似真心实则洗白脱罪缺乏严惩加害者、作出赔偿等弥补纠错下回分解障眼法蒙蔽不了世人的眼睛。

They try to make their apologies look sincere, but in essence take this as a means to whitewash their crimes. They attempt to stall the victims off with such apologies short of punishing the culprits and offering redress, but such gimmick can never deceive the world.

 

 

英国、澳大利、加拿大在人问题上真正思考如何写好悔过纠错后半篇文章不要成黑格那句名言的悲哀注脚——唯一能从史中吸取的教就是从来都不会从史中吸取任何教

We advise the UK, Australia and Canada to do some soul-searching and show true remorse and redress their wrongdoing on the human rights issues, rather than stopping at posturing. They’d better not become a footnote to the well-known saying of Georg Wilhelm Friedrich Hegel, “But what experience and history teach is this, that peoples and governments have never learned anything from history and acted according to lessons that could have been drawn from it.”

 

 

彭博社美国国防部助理部正在找新的方法以遏制中国和俄斯等国美国造成的国家安全威

Bloomberg: The Pentagon is looking for new ways to deter national security threats from countries such as China and Russia, according to the US Assistant Secretary of Defense.

中方此有何评论

Does China have any comments on these moves from the Pentagon?

 

 

汪文斌多次指出美方一些人反拿所中国威胁论美国自己找借口而已。

Wang Wenbin: As we have pointed out many times, some people in the US have repeatedly cited the so-called “China threat” rhetoric as an excuse to justify its expansion of military strength.

敦促美方过时的冷和意把不新冷的表落到实处为维护世界和地区和平定多做而不是相反。

We urge the US to abandon its outdated Cold War mentality and ideological bias, honor its pledge of not seeking a new Cold War, and do more to safeguard regional and global peace and stability, rather than the opposite.