2021122日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 2, 2021

 

 

一、国理李克将于126日在北京与世界行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥基耶娃、世界组织总干事伊拉、国际劳组织总干事德、经济合作与组织书长曼和金融定理事会主席特以视频方式行第六次“1+6”对话围绕世界经济、包容、可持到重就世界经济与全球经济治理、中国持以改革为动力促展等议题进讨论交流。

On December 6, Premier of the State Council Li Keqiang will hold the sixth “1+6” Roundtable in Beijing via videoconference with President David Malpass of the World Bank Group, Managing Director Kristalina Georgieva of the International Monetary Fund, Director-General Ngozi Okonjo-Iweala of the World Trade Organization, Director-General Guy Ryder of the International Labor Organization, Secretary-General Mathias Cormann of the Organization for Economic Cooperation and Development, and Chairman Klaas Knot of the Financial Stability Board. Under the theme of “Promoting Strong, Inclusive and Sustainable Growth of the World Economy: From Recovery to Restructuring”, they will have discussions and exchanges on issues including the world economic situation, global economic governance and China’s commitment to promoting high-quality development through reform and opening-up.

 

 

二、中国拉美和加勒比国家共同体论坛第三届部将于123日以视频方式兼外王毅、墨西哥外埃布拉德将共同主持会

The third Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) will be held via videoconference on December 3. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón will co-chair the meeting.

 

 

台央视记1130总统普京出席斯在召年度国资论坛时表示莫斯科当前俄中系的高水平感到俄中使之更具略内涵。

CCTV: It is reported that on November 30, Russian President Vladimir Putin said at the “Russia Calling!” Investment Forum that Moscow is satisfied with the high-level relations with China and is ready to further promote the bilateral coordination and give it more strategic significance.

系非常维护世界定的重要因素。

The bilateral relationship is very stable and is a significant factor contributing to global stability.

斯不会像某些欧洲国家那按照美国的少与中方的合作。

Russia will not reduce cooperation with China like some European countries at the US’ beck and call.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方高度赞赏普京总统对中俄系的

Wang Wenbin: China highly appreciates President Putin’s positive remarks on China-Russia relations.

今年是《中俄睦友好合作条20周年。

This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia.

近平主席和普京总统战略引中俄系始秉持世代友好、合作共缔约初心定前行是双方基于国各自展振需要和世界展大作出的略决策不受国际风幻影不因一一事动摇

Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, our bilateral relations have always moved forward with firm determination by following the original aspiration of signing the treaty for enduring friendship and win-win cooperation. This is a strategic decision made by the two sides based on their respective needs for development and rejuvenation and the overall trend of world development. It will not be affected by the evolving international situation or changed by any particular incident.

在当前少数国家事同盟、筑各式各的意和价小圈子的背景下中俄伴不盟、不针对第三方为纷的国注入了宝定性。

At a time when a small number of countries are strengthening their military alliance and forming various “cliques” based on ideology and values, China and Russia are committed to the principle of forming partnership rather than alliance and not targeting any third party. This has injected valuable stability into the complex international situation.

中俄不是盟友似盟友世界和平与展提供了大的正能量

China and Russia are not allies but closer than allies. We have provided strong positive energy to world peace and development.

 

 

们坚代的中俄系将更加成熟、定、坚韧双方将继续矢志不渝拓展背靠背作的深度和广度带头讲平等、讲诚信、合作、守法史的十字路口始站在正建新型国系和人共同体中俄智慧中俄方案共同引潮流。

We firmly believe that China-Russia relations in the new era will be more mature, stable and resilient. The two sides will continue to unswervingly expand the depth and breadth of their shoulder-to-shoulder strategic cooperation, take the lead in committing themselves to equality, integrity, law abidance and cooperation, make the right choices as the world comes to a historical crossroads, contribute their wisdom and solutions for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind, and guide the trend of human progress.

 

 

《人民日能否详细中拉论坛第三届部情况和中方期待

People’s Daily: Could you share any details of the upcoming third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum and China’s expectations for it?

 

 

汪文斌20147近平主席在出席中国拉美和加勒比国家领导人首次集体会晤期同拉方领导人共同宣布建立中拉论坛

Wang Wenbin: At the first China-Latin American and Caribbean Countries Leaders’ Meeting in July 2014, President Xi Jinping and the leaders of regional countries jointly announced the establishment of the China-CELAC Forum.

7年来在中拉论坛框架下中拉双方已成功举办届部长级应对新冠肺炎疫情特长视频会以及18专业领46论坛富了中拉整体合作内涵。

Over the past seven years, under the framework of the China-CELAC Forum, the two sides have successfully held two ministerial meetings, the special video conference of China and Latin American and Caribbean countries’ foreign ministers on COVID-19 and 46 sub-forum events in 18 areas, which has remarkably added new dimensions to the China-CELAC cooperation.

7年来中拉论坛蓬勃已成为汇聚中拉各界友好力量的主要平台深化中拉系作出了重要献。

The China-CELAC Forum has flourished over the past seven years and become a main platform to pool friendly forces from all sectors on both sides, making important contributions to deepening bilateral relations.

 

 

中拉论坛第三届部是新冠肺炎疫情生后中方同拉美和加勒比国家展的首全覆盖外交活

The upcoming third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum is the first multilateral diplomatic event between China and the Latin American and Caribbean countries to which all CELAC members are invited since the outbreak of COVID-19.

百年加世疫情世界经济发展和各国社会民生重挑。中拉双方商定本届会题为共克时艰、共机遇携手推建中拉命共同体

As the once-in-a-century changes and pandemic have posed serious challenges to global economic development and the livelihood of people in all countries, the two sides have agreed that the meeting will be held under the theme of “overcoming current difficulties and creating opportunities together to continue building a China-Latin American and the Caribbean community”.

希望以本次会议为契机同拉美和加勒比国家一道未来三年论坛发展和整体合作代平等、互利、新、放、惠民的中拉向更高水平。

We sincerely hope that this meeting will provide an opportunity for China and Latin American and Caribbean countries to jointly plan for the development of the China-CELAC Forum and overall cooperation for the next three years to come, and bring to a higher level our relations characterized by equality, mutual benefit, innovation, opening-up and benefit for the people in a new era.

 

 

卫视记1130美国以镇压示威者由宣布9名古巴官员实签证限制。

Shenzhen TV: According to reports, the US announced visa restrictions on nine Cuban officials on November 30 over their government’s crackdown on demonstrators.

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌今年以来美方数次古巴机、官员实单边制裁反国系基本准暴露了美方一的霸凌霸道。

Wang Wenbin: Since the beginning of this year, the US has imposed several rounds of unilateral sanctions on Cuban institutions and officials in grave violation of basic norms governing international relations. This has further exposed the consistent bullying practice of the US.

中方决反打着所自由”“民主”“等旗号干他国内政、单边制裁定支持古巴政府和人民为维护国家主和社会定所作的努力。

China firmly opposes interference in other countries’ domestic affairs and imposition of unilateral sanctions in the name of the so-called freedom, democracy and human rights. We resolutely support the Cuban government and people’s efforts to safeguard national sovereignty and social stability.

 

 

中方一贯认为相互尊重、公平正、合作共才是国与国相之道。

It is China’s consistent belief that mutual respect, equity, justice and win-win cooperation is the right way for countries to get along.

呼吁美方按照合国章宗旨及国系基本准立即全面取消古巴的单边制裁多做改善美古系、有利于国和地区定的事。

We call on the US to act in accordance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, immediately lift all unilateral sanctions on Cuba, and take more actions to improve US-Cuba relations and promote regional and global stability.

 

 

彭博社美国与欧盟将于今天行高对话如何共同应对眼中日益硬的中国称在键问题成共能令中国更议题。外交部此有何回

Bloomberg: The US and the European Union are set to discuss a joint approach to what they see is an increasingly assertive China during a high-level dialogue, saying that finding a common ground on key issues might make it harder for Beijing to ignore these topics. Does the ministry have a comment on this meeting, which I think is scheduled for today?

 

 

汪文斌中国、美国和欧盟都是国主要力量三者之不是非此即彼的更不应该进行零和博

Wang Wenbin: China, the US and the EU are all major international forces. It’s not an either-or scenario, still less should the three sides engage in zero-sum game.

中方敦促有方面放合作、对话协践行真正的多世界注入更多定性和正能量。

China urges relevant parties to discard the Cold War mentality, adhere to openness, cooperation, dialogue and consultations, practice true multilateralism and provide more stability and positive energy for the world.

以意线小圈子的做法不利于世界和平人害己得不失。

Drawing ideological lines and creating small cliques is not conducive to world peace and will only harm oneself and others. Those adopting such practice would lose more than they gain.

 

 

《荷兰电讯报在荷兰发生一起针对耐克和C&A等公司的刑事诉讼称其从新疆的劳动利。

De Telegraaf: In the Netherlands, there has been a criminal complaint filed against companies such as Nike and C&A because they profit from the alleged use of forced labor in the far-western Chinese region of Xinjiang.

外交部于称新疆存在劳动的指控和在荷的刑事诉讼有何回

What is the reaction of the Ministry of Foreign Affairs on these allegations and criminal complaints?

 

 

汪文斌首先我要告的是在中国新疆人民安居乐业民族和共存。

Wang Wenbin: First, in China’s Xinjiang, people live a happy and fulfilling life and all ethnic groups coexist in harmony.

新疆存在劳动属弥天大是一个世纪谎言。

The accusation of “forced labor” in Xinjiang is a preposterous lie of the century.

西方政客是美国的一些政客鼓噪所劳动实质是打着人的幌子政治操弄中国内政遏制打中国特是新疆的展。

Some Western politicians, especially some in the US, have been hyping the allegation of “forced labor”. What they are doing in essence is seeking political manipulation, interfering in China’s internal affairs and suppressing the development of China, especially Xinjiang, under the guise of human rights.

做法是不道德的也是卑劣的将破坏全球产业链应链定。

Such unethical and despicable acts will undermine the stability of the global industrial and supply chains.

图谋绝不会得逞只会制造言的真面目清晰暴露在世人面前。

Their scheme will never succeed and will only expose their modus operandi in weaving lies and rumors clearly in front of the world.

 

 

如果你关劳动一些事

If you are interested in forced labor, I would like to share some facts.

美国至今50万名从事农业劳作的童工24万到32.5万名女和儿童遭到性奴役

In the US, there are approximately 500,000 child farm workers. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery.

5年被贩卖到美国从事劳动的人口多10其中一半被到血汗工厂或遭受家庭奴役。

Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years, and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households.

些散布新疆存在所劳动的人去美国一下劳动象。相信他发现更多的事

Those who spread the lies of “forced labor” in Xinjiang should conduct investigations in the US, where I’m sure they will find more facts about forced labor.

 

 

巴通社巴基斯坦理伊姆·汗主持高议时表示遵守中巴经济走廊目完工时间巴政府完全致力于落走廊协议规定。

Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan while attending a high-level meeting said that timelines specified by the completion of CPEC projects should be adhered to. He also said that the government of Pakistan is fully committed to the provisions of CPEC agreements.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment on that?

 

 

汪文斌中方注意到近一段时间以来伊姆·理多次就中巴经济走廊作出

Wang Wenbin: China noted that recently Prime Minister Imran Khan has made positive remarks on the China-Pakistan Economic Corridor on different occasions.

充分体了巴方中巴全天候友和全方位合作的重中方此高度赞赏

This fully attests to the all-weather friendship between China and Pakistan and the importance the Pakistani side attaches to our all-dimension cooperation. China highly applauds this.

 

 

中巴经济走廊是一路重要的先行先试项以来巴基斯坦经济发展和民生改善作出了重要得到各界广泛誉和可。

As an important pilot program of the Belt and Road Initiative (BRI), CPEC has made significant contributions to promoting the economic development and improving people’s livelihood in Pakistan, thus winning extensive acclaim and high recognition from various sectors.

中方愿同巴方一道落领导人共在建目基聚焦产业、民生、农业、科技等域合作将走廊打造成高量共建一路的示范工程更好造福国乃至地区人民。

China stands ready to work with Pakistan to follow through upon the consensus of the our leaders, and on the basis of ensuring sound construction and operation of existing projects, we will focus more on cooperation in industries, livelihood, agriculture and science and technology, and strive to turn CPEC into a demonstration project of high-quality BRI cooperation and deliver more benefits to people in the two countries and the region.

 

 

台国广据了解斯已完成《于延<中俄于相互通报发导弹和航天火箭的>有效期的》生效国内法律程序。

CRI: We understand that Russia has completed domestic legal procedures for the entry into force of the protocol on the extension of the agreement between China and Russia on notifications of ballistic missile and carrier rocket launches.

请问该议生效

When will the protocol take effect?

有何重要意

What’s the significance of this?

 

 

汪文斌121于延<中俄于相互通报发导弹和航天火箭的>有效期的》正式生效。根据《中俄导弹发射通报协利延期10年。

Wang Wenbin: On December 1, the protocol on the extension of the agreement between China and Russia on notifications of ballistic missile and carrier rocket launches officially entered into force, extending the agreement for ten years.

 

 

》的生效体了中俄新代全面系的高水平也表明国致力于共同维护全球定的定决心为维护际军控体系、维护世界和平与安全作出重要献。

The entry into force of the protocol demonstrates the high level of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era and the two sides’ firm determination to jointly safeguard global strategic stability. It contributes significantly to safeguarding the international arms control system and world peace and security.

 

 

日本广播欧盟委1日宣布欧盟全球未来将投入高3000亿欧元用于展中国家基础设施建

NHK: The European Commission launched a “Global Gateway” plan, under which up to 300 billion euros will de dedicated to infrastructure development in the developing world.

这项措施被认为中国一路的回

The measure is seen as a response to China’s Belt and Road Initiative (BRI).

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方迎一切展中国家建础设施、促共同展的倡

Wang Wenbin: China welcomes all initiatives that help developing countries improve infrastructure and promote common development.

时认为不同相是相互替代、相互排斥的提倡兼容并蓄、协调形成合力。

We also believe that different initiatives should not replace or exclude each other. Instead we advocate inclusiveness, communication and coordination for greater synergy.

 

 

提到一路我想的是一路议坚持共商共建共享原秉持放、廉绿色理念致力于实现可持、惠民生、高准目重在世界经济增添新际经济合作拓新空

You mentioned the BRI. I would like to stress that the BRI follows the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, upholds the open, clean and green concept, and is committed to realizing sustainable, livelihood-oriented and high-standard objectives. It strives to inject fresh impetus into world economic growth and open up new space for international economic cooperation.

8年来一路从倡到行大写意取得了甸甸的成就国家人民来了实实在在的福祉受到各方特展中国家的迎和高度价。

Over the past eight years, the initiative has been fleshed out with concrete actions, which added finer details to the original broad strokes. BRI cooperation has reaped a bumper harvest indeed.

未来继续与共建一路各参与方加相互合作本着共商共建共享原域合作展中国家建础设施、促全球共同展作出献。

BRI cooperation has delivered tangible benefits to the people in participating countries and has been warmly welcomed and highly commended by all sides, especially developing countries. Going forward, we will continue to strengthen cooperation with all BRI partners and work for steady progress in various sectors guided by the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits so as to help developing countries improve infrastructure and contribute to global development.

 

 

中欧双方在互互通大方向上有着多共完全可以形成互共同促各国之的互互通和全球可持续发展。

China and the EU have much in common in the overall direction of connectivity. There is every reason for us to complement each other and jointly enhance the connectivity between countries and global sustainable development.

 

 

121斯外交部就美国拟举办领导人民主峰会表声明称美国及其盟友没有格也不应该民主灯塔自居美在国上采取的不友善行已使外界其信任。

Xinhua News Agency: The Russian Foreign Ministry issued a statement on the planned US “Summit for Democracy” on December 1. It points out that the US and its allies cannot and should not claim the status of a “beacon” of democracy, the US has undermined confidence in itself with aggressive actions on the world stage.

俄方呼吁所有国家不再推行所民主化重新线实际卫联合国定的各国主平等原

Russia urges all countries not to engage in “democratization,” not to draw new dividing lines, but to recognize in practice the principle of the sovereign equality of states, which is fixed in the UN Charter.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方俄方的相表示赞赏

Wang Wenbin: We appreciate the Russian side’s position.

近期注意到多国家政要和媒体美国举办领导人民主峰会提出批

Recently many state leaders and media outlets have criticized the so-called “Summit for Democracy” the US is about to host.

泰国副理兼外敦表示峰会粹出于政治目的是政治操弄泰国没有收到邀反而感到高

Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Thailand Don Pramudwinai said that the summit is political manipulation purely out of political purposes. Thailand should rather feel glad that it has not been invited.

匈牙利外西雅多指出民主峰会具有典型的美国内政治特征匈牙利民主无需任何人判。

Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto pointed out that the summit has features of US domestic politics, adding that Hungary’s democracy doesn’t need the judgement of anyone.

埃及、沙特阿拉伯、以色列等中多国媒体评论认为民主峰会是美国干他国内政、维护的工具美式民主除了在中和世界各地播下死亡和破坏的子外没有留下任何有价西。

Media outlets in many Middle East countries including Egypt, Saudi Arabia and Israel called the summit a tool of the US to meddle in other countries’ internal affairs and maintain its hegemony. The US-style democracy has only sowed the seeds of death and destruction in the Middle East and the rest of the world, leaving nothing of value behind.

些情况表明举办民主峰会不得人心遭到国社会普遍反

All these serve to show how unpopular the US “Summit for Democracy” is and how much opposition there is in the international community to it.

我想指出的是

I would like to stress the following:

美国以自身线将世界上一半国家和地区民主阵营一半国家非民主国家行列。

The US, based on its own criteria, listed half the countries and regions in the world as democracies and the rest as non-democracies.

做法本身就背民主精神暴露出美国将民主工具化、武器化打着民主幌子推缘战、打己的真

This practice in itself runs counter to the spirit of democracy and exposes the US’ true intention of weaponizing democracy and using it as a tool and cover to advance its geostrategic agenda and repress dissenting voices.

 

 

期以来美国通署等政府机国家民主基金会等所非政府组织国家色革命以推广民主名义滥单边制裁阿富汗、伊拉克、叙利、利比等国发动军事干造成数十万平民死亡数百万人受数千万人流失所。

The US has long been engaging in infiltration and subversion and instigating “color revolution” in sovereign countries through so-called “NGOs” such as government agencies like USAID and the National Endowment for Democracy. In the name of promoting democracy, it wantonly slaps unilateral sanctions and went for military intervention in countries including Afghanistan, Iraq, Syria and Libya, killing hundreds of thousands of civilians, injuring millions and displacing tens of millions.

美人将世界民主非民主阵营只会世界来更多混乱各国人民来更多

By artificially splitting the world into two camps, one labeled democratic and the other undemocratic, the US will only bring more chaos to the world and more disasters to all people.

 

 

民主峰会同民主无而是借民主之名行破坏民主之

The “Summit for Democracy” has nothing to do with true democracy. It will only undermine democracy in the name of promoting democracy.

新冠疫情、气候化、恐怖主经济等全球性挑世界需要的不是挑分裂和抗的民主峰会而是在合国章宗旨和原上加团结合作持真正的多携手应对共同挑

In the face of global challenges such as the COVID-19 pandemic, climate change, terrorism and economic downturn, what the world needs is not a “Summit for Democracy” that incites division and confrontation, but efforts to uphold true multilateralism on the basis of the purposes and principles of the UN Charter, strengthen solidarity and cooperation, and jointly deal with common challenges.