20221223日外交部言人毛主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 23, 2022

 

 

22美国国卿布林肯在者会上称包括中国在内的所有国家聚焦疫苗、提供检测和治并同世界分享疫情信息。当前疫情既影中方乎全球。

Xinhua News Agency: On December 22, US Secretary of State Antony Blinken said at a press conference that it’s very important for all countries, including China, to focus on people getting vaccinated, making testing and treatment available, and, importantly, sharing information with the world about what they’re experiencing – because it has implications not just for China but for the entire world.

美国愿向各国提供抗疫但中国迄今未提出求。

The US is prepared to continue to provide people around the world with COVID-related health support. China has not asked to date for that help.

此外美方布的消息稿称布林肯国卿今天同王毅国话时社会保持透明度的重要性。

According to the readout released by the US, during his call with State Councilor Wang Yi today, Secretary Blinken underscored the importance of transparency for the international community.

外交部言人此有何回

What is your response?

 

 

新冠肺炎疫情暴以来中国政府本着人民至上、生命至上理念从自身国情出制定符合最广大人民利益的防疫政策在病毒危害性最大的有效守了人民群的生命安全和身体健康。

Mao Ning: Since COVID began, the Chinese government has put the people and their lives first and, based on China’s reality, developed timely COVID policies that serve the interests of the greatest possible majority of the Chinese people. During the time when the virus posed the greatest danger, our COVID response effectively protected people’s lives and health.

随着疫情入新化防控措施保更加科学、精准、有效。

With the COVID situation entering a new phase, we have taken the initiative to refine the response measures to make them more up-to-date scientifically, more targeted and more effective.

控机制多次布会情况目前疫苗接率不断提高救治能力不断增资产能不断体供充足。

The State Council’s joint prevention and control mechanism has held several press conferences to explain the latest situation and the new measures. We have seen rising vaccination rate, strengthened treatment capacity and expanded production capacity of medical supplies, which, at the moment, are generally in adequate supply.

中国疫情防控形势总体是可判、可控的。

China’s COVID situation is on the whole predictable and under control.

相信中国人民团结应对很快将迎来经济社会平有序展的新段。

We believe that with the concerted efforts of the Chinese people, China’s economic and social undertakings will soon enter into a new stage of stable and orderly growth.

 

 

中方始本着负责任的度同世卫组织和国社会分享有信息继续同国社会团结合作更好应对疫情挑更好保人民生命健康共同推动经济建人生健康共同体。

China has always shared its information responsibly with the WHO and the international community. We stand ready to work with the international community in solidarity, tackle the COVID challenge more effectively, better protect people’s lives and health and jointly restore steady economic growth and build a global community of health for all.

 

 

台央视记注意到针对日前美方借口所西藏人问题对名中国官员进行非法制裁中方布外交部令余茂春、托德·斯坦恩人采取反制裁措施。

CCTV: We have noted that in response to the US’s illegal sanctions on two Chinese officials on the grounds of so-called human rights issues in Tibet, the Chinese Foreign Ministry issued a decree to announce counter sanctions on Miles Maochun Yu and Todd Stein.

请问中方希望通向外界传递信息

What message does China hope to send?

 

 

美方借口所西藏人问题中方官员进行非法制裁。

Mao Ning: The US imposed illegal sanctions on Chinese officials under the pretext of so-called human rights issues in Tibet.

行径重干中国内政反国系基本准中方已此表明决反并予以谴责

This grossly interferes in China’s internal affairs and gravely violates basic norms in international relations. China has expressed its firm opposition and strongly condemned it.

 

 

针对美方上述错误行径中方决定自即日起对长期在问题上表现恶劣的美国前国卿中国事务顾问余茂春和国会行政部中国委公室副主任托德·斯坦恩采取反制措施。

In response to the abovementioned wrong decision of the US, China has decided to take countermeasures, effective today, against Miles Maochun Yu, China policy advisor to former US Secretary of State and Todd Stein, current deputy staff director of the Congressional-Executive Commission on China, both of whom have long acted egregiously on Tibet- and other China-related issues.

内容已通4号外交部令公布。

The detail of the measures has been released in the Decree of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China (No. 4).

 

 

要再次西藏事务纯属中国内政美方没有利、没有格横加干

We stress once again that affairs related to Tibet are China’s internal affairs, and the US has no right and is in no position to interfere in them.

粗暴干中国内政必将受到中方决反制。

Gross interference in China's internal affairs will be met with resolute countermeasures from China.

敦促美方撤制裁停止干西藏事和中国内政。

We urge the US to withdraw the sanctions and stop interfering in China’s Tibet-related and other internal affairs.

 

 

日本广播德国驻华大使表示德国疫苗已抵中国。

NHK: The German embassy in China has said that vaccines from Germany have been shipped to China.

中国政府有无大国疫苗合作空

Does the Chinese government have any plans to expand international cooperation on vaccines?

 

 

昨天我回答了似的问题

Mao Ning: I answered a similar question yesterday.

中德国已常住德国籍公民接德方疫苗成共双方将商定落安排。

China and Germany have reached agreement on providing vaccines from Germany for German nationals in China. The two sides will work out and implement relevant arrangements.

 

 

至于疫苗的具体问题控机制多次在新闻发布会上介了有情况。

As for the specific question about vaccines, the State Council’s joint prevention and control mechanism has addressed vaccine-related questions at its press conferences.

如果向中方主管部了解。

I would refer you to the competent authorities.