2021年12月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 24,
2021 |
|
|
凤凰卫视记者:我们关注到,日本内阁官房长官松野博一24日表示,日本奥委会主席山下泰裕、东京奥组委主席桥本圣子、日本残奥委会主席森和之将出席北京冬奥会及冬残奥会。 |
Phoenix
TV: We’ve noted that Japan’s Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said on
December 24 that Japan’s Olympic Committee President Yasuhiro Yamashita,
Paralympic Committee President Kazuyuki Mori and Tokyo Olympic Organizing
Committee President Seiko Hashimoto will attend the Beijing Winter Olympics
and Paralympics. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment on this? |
|
|
赵立坚:中方对日本奥委会等有关人士及日本运动员来华参加北京冬奥会和冬残奥会表示欢迎。 |
Zhao
Lijian: China welcomes representatives of Japan’s Olympic Committee and other
organizations as well as Japanese athletes to the Beijing Winter Olympics and
Paralympics. |
中方有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 |
We
have every confidence that working together with all sides under the Olympic
motto of “together”, China will deliver a streamlined, safe and splendid
Olympic event to the world. |
|
|
澳亚卫视记者:24日,欧盟委员会执行副主席东布罗夫斯基接受德国《世界报》采访时称,中国海关对欧盟国家使用立陶宛零部件的产品不予清关,这种情况还在增加。 |
MASTV:
Executive Vice-President Valdis Dombrovskis said in an interview with German
newspaper Die Welt on December 24 that Chinese customs are not clearing goods
from EU countries if they contain parts originating from Lithuania. The
number of such cases is increasing. |
欧盟会努力寻找双方都能接受的解决方案,同时也在搜集证据,如有必要将向世界贸易组织起诉。 |
The
EU will work to find resolutions acceptable to both sides. In the meantime,
it is collecting evidence and may take action against China before the WTO,
if necessary. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
赵立坚:中方一贯按照世贸组织规则行事。 |
Zhao
Lijian: China always acts in a way that conforms to WTO rules. |
个别媒体炒作中方将立陶宛从报关系统中清除、暂停立自华进口贸易许可、施压跨国企业不得使用立陶宛生产的部件等消息均不属实。 |
Certain
media reports about removing Lithuania from Chinese customs’ clearance
systems, suspending Lithuania’s permits of importing from China and
pressuring multinational corporations not to use parts made in Lithuania are
not true. |
如果个别产品输华遇到技术问题,企业可通过正常渠道向中方主管部门反映。 |
If
companies meet technical problems in exporting certain products to China,
they can report to competent authorities in China through normal channels. |
希望欧方有关人士尊重事实,不要发表不负责任的言论。 |
We
hope certain individuals of the EU can respect facts and stop making
irresponsible remarks. |
同时我要再次强调,立陶宛所作所为不仅严重破坏了中立两国外交关系的政治基础,也严重破坏了双方开展互利务实合作的氛围。 |
At
the same time, I have to stress again that what Lithuania did has gravely
undermined the political foundation of China-Lithuania diplomatic relations
and the atmosphere of practical and mutually beneficial cooperation between
the two countries. |
我也听说,中方许多企业已经不再把立陶宛作为值得信赖的合作伙伴。 |
I also
learned that many Chinese companies no longer see Lithuania as a trustworthy
partner for cooperation. |
立对华经贸合作出现困难,必须要从自身寻找原因。 |
When
facing difficulties in economic and trade cooperation with China, Lithuania
must look for causes from within. |
|
|
东方卫视记者:联大刚刚通过了中方主提的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。 |
Dragon
TV: The UNGA just adopted a Chinese-proposed resolution titled “Promoting
International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International
Security”. |
请发言人进一步介绍情况和中方下步举措。 |
Could
you share more with us and tell us the follow-up measures China will take? |
|
|
赵立坚:北京时间12月24日下午,第76届联合国大会举行全会,通过了由中方提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。 |
Zhao
Lijian: On the afternoon of December 24 Beijing time, the plenary meeting of
the 76th session of the UN General Assembly adopted the resolution “Promoting
International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International
Security” submitted by China. |
|
|
这份决议高举人类命运共同体的旗帜,倡导普遍安全和共同发展,呼吁维护各国和平利用科技并参与国际合作的合法权利,敦促有关国家取消对发展中国家和平利用科技所实施的过度限制和歧视性出口管制。 |
This
resolution holds high the banner of a community with a shared future for
mankind, advocates universal security and common development, calls for
safeguarding the legitimate rights of all countries to peaceful use of
science and technology and participate in international cooperation, and
urges relevant countries to remove excessive restrictions and discriminatory
export controls imposed on the peaceful use of science and technology by
developing countries. |
决议还请联合国秘书长向明年第77届联大提交报告,以供成员国进一步开展讨论。 |
The
resolution also requests the UN Secretary-General to submit a report to the
77th Session of the UN General Assembly next year for further discussion by
member states. |
|
|
这是一份体现发展中国家共同立场、符合国际社会共同利益的决议。 |
This
is a resolution that reflects the common position of developing countries and
serves the common interests of the international community. |
作为主提国,中方愿与各方一道,共同推进联大后续进程,确保决议得到全面、有效落实。 |
As
the initiator of the resolution, China stands ready to work with all parties
to advance the follow-up process of the UN General Assembly and ensure the
full and effective implementation of the resolution. |
|
|
香港电台记者:美国总统拜登签署法案,全面禁止进口来自新疆的商品,除非企业证明相关商品未涉及“强迫劳动”。 |
RTHK:
US President Joe Biden signed an Act that bans all imports from Xinjiang,
unless businesses can prove the items did not involve forced labor. |
中方对此有何回应? |
What
is China’s response? |
|
|
赵立坚:当地时间12月23日,美方将所谓“维吾尔强迫劳动预防法案”签署成法。 |
Zhao
Lijian: On December 23 local time, the US side signed the so-called Uyghur
Forced Labor Prevention Act into law. |
该案罔顾事实真相,恶意诋毁中国新疆人权状况,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈愤慨、坚决反对。 |
This
Act maliciously denigrates the human rights situation in China’s Xinjiang in
disregard of facts and truth. It seriously violates international law and
basic norms governing international relations and grossly interferes in
China’s internal affairs. China deplores and firmly rejects this. |
|
|
所谓新疆地区存在“强迫劳动”和“种族灭绝”,完全是反华势力炮制的恶毒谎言。 |
The
so-called allegations of “forced labor” and “genocide” in Xinjiang are
nothing but vicious lies concocted by anti-China forces. |
新疆经济发展和社会安定举世公认,各族人民安居乐业有目共睹。 |
Xinjiang’s
economic development and social stability is recognized by the whole world.
The fact that residents of all ethnic groups there enjoy happy and fulfilling
lives is witnessed by all. |
美方反复借涉疆问题造谣生事,实质是打着人权的幌子搞政治操弄和经济霸凌,企图破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展。 |
The
US side keeps using Xinjiang-related issues to create rumors and make
trouble. Essentially it is engaging in political manipulation and economic
coercion, and seeking to undermine Xinjiang’s prosperity and stability and
contain China’s development under the pretext of human rights. |
|
|
美国自身劣迹斑斑,就人权问题指责抹黑中国是滑天下之大稽。 |
It is
preposterous for the US, a country with a deplorable track record of human
rights issues, to accuse and smear China. T |
美国是贩卖人口和强迫劳动的重灾区,近5年来每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人口多达10万。 |
he US
has serious problems of human trafficking and forced labor. Up to 100,000
people were trafficked into the US for forced labor annually over the past
five years. |
美国历史上对印第安原住民犯下的反人类罪行早已构成事实上的“种族灭绝”。 |
Crimes
against humanity against Native Americans in the past constitute de facto
genocide. |
“强迫劳动”和“种族灭绝”这两顶帽子还是美国留着自己戴最合适。 |
The
US should save the labels of “forced labor” and “genocide” for itself. |
|
|
涉疆问题根本不是人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。 |
Xinjiang-related
issues are not human rights issues at all, but in essence about countering
violent terrorism and separatism. |
中方正告美方,利用涉疆问题搞阴谋诡计,阻挡不了新疆各族人民追求美好生活的坚定步伐,阻挡不了中国不断发展壮大。 |
The
Chinese side sternly warns the US side that crafting conspiracies and plots
with Xinjiang-related issues will not stop the pursuit of a better life by
people of all ethnic groups in Xinjiang or hold back China’s development. |
美方行径完全违背市场规则和商业道德,只会破坏全球产业链供应链稳定,扰乱国际贸易秩序,损害美自身利益和国家信誉,纯属搬起石头砸自己的脚。 |
The
US acts totally violate market principles and commercial ethics. Such moves
will only undermine the stability of global industrial and supply chains,
disrupt international trade order and hurt the US’ own interests and
credibility. The rock they are lifting will end up dropping on their own
feet. |
|
|
我要再次强调,涉疆事务纯属中国内政。 |
I
must stress once again that Xinjiang-related issues are purely China’s
internal affairs. |
中国政府和人民捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。 |
The
Chinese government and Chinese people are firmly resolved in safeguarding
national sovereignty, security and development interests. |
我们奉劝美方立即纠正错误,停止利用涉疆问题散布谎言、干涉中国内政、遏制中国发展。 |
We
admonish the US to correct the mistake immediately, and stop using
Xinjiang-related issues to spread lies, interfere in China’s internal affairs
and contain China’s development. |
中方将视形势发展作进一步反应。 |
China
will make further response in light of the development of the situation. |
|
|
深圳卫视记者:23日,中国人权研究会发布《美式民主的局限与弊病》研究报告,系统论述了美式民主的政治属性和历史局限,指出了美式民主两极化、双标化、金钱化、形式化等现实弊病。 |
Shenzhen
TV: On December 23, the China Society for Human Rights Studies issued a
report titled “Limitations and Drawbacks of American Democracy”, which
systematically elaborated on
the political nature and
historical limitations of the American democracy and points out its real
drawbacks, including polarization, double standards, domination of money and
formalized nature. |
发言人对此有何评论? |
What
is your comment? |
|
|
赵立坚:我注意到有关报告。 |
Zhao
Lijian: I have noted the report. |
美式民主痼疾深重、千疮百孔。 |
The
American democracy is tortured by chronic malaise and riddled with problems. |
美国根本没有资格自诩“民主判官”,更没有资格输出霸权。 |
The
US is no position to call itself “a human right judge”, still less export
hegemony. |
|
|
第一,美式民主空谈形式,根本无法保障人人平等的全过程民主。 |
First,
the American democracy exists only in formality, which cannot protect
whole-process equality among people. |
美式民主将“一人一票”选举当成全部内容,忽视民主协商、民主决策、民主管理和民主监督等全过程民主,导致政治献金绑架选举,选民权益根本得不到保障。 |
Election
featuring “one person, one vote” becomes the
entirety of the American democracy, while the whole process of democratic
elections, consultations, decision-making, management, and oversight are
neglected. |
在美国,有色人种参与民主权利长期遭到剥夺,印第安人遭受系统性种族灭绝和排斥同化,根本没有民主权利可言。 |
As a
result, political donations hijack elections at the expense of voters’
interests. People of color in the US have long been deprived of the right to
democratic participation, and Native Americans suffered systemic genocide,
exclusion and assimilation. They have no democratic rights to speak of. |
|
|
第二,美式民主奉行虚伪双标,宽于待己,严于律人。美国政客把“茉莉花革命”“阿拉伯之春”视为“民主化”运动,把反中乱港暴行称为“美丽的风景线”,却将发生在本国的“国会山事件”斥为“暴乱”。 |
Second,
the American democracy follows hypocritical double standards as the US is
lenient toward itself but harsh on others. US politicians describe the
Jasmine Revolution and Arab Spring as “democratic” movements, call violence
destabilizing Hong Kong by some anti-China forces “a beautiful sight to
behold”, but denounce the storming of the Capitol Hill as a riot. |
这充分说明,所谓民主只不过是美方维护其利益的口号,为了维护自己的利益,美方会毫不犹豫地走向真正民主的对立面。 |
It is
laid bare that the so-called democracy is only a slogan to protect US’
interests. And to safeguard self-interests, the US will take a stand against
true democracy without a second thought. |
|
|
第三,美式民主充满霸权思维,引发重大人道主义灾难。 |
Third,
the American democracy is filled with hegemonic mentality that has caused
grave humanitarian disasters. |
美国不顾美式民主的历史局限和现实弊病,无视民主多元化的事实,执意在全球推行美式民主,甚至打着民主的幌子在伊拉克和叙利亚等国发动非法战争,滥杀平民,侵犯人权,犯下严重罪行。 |
The
US disregards the historical limitations and real drawbacks of the American
democracy as well as the diversity of democracy. It is bent on imposing the
American democracy on the world, and even goes so far as to wage illegal wars
in Iraq, Syria and other countries in the name of democracy that killed
civilians and violated human rights, among other horrendous crimes. |
|
|
世界各国人民应独立自主选择具有本国特色的民主发展道路,这是不可撼动的历史潮流。 |
People
all over the world should be able to independently choose development paths
suitable to their countries’ characteristics. This represents a historical
trend that cannot be changed by anyone. |
美式民主已经充分暴露出诸多历史局限和现实弊病。 |
The
American democracy has fully shown many historical limitations and real
drawbacks. |
美方强行推广自身民主模式,以民主之名行反民主之实的错误做法,只会遭到越来越多的反对。 |
But
the erroneous practice to impose its own model of democracy and thwart
democracy under the pretext of democracy will only be met with greater
opposition. |
|
|
澎湃新闻记者:我想追问一下。 |
The
Paper: I’d like to follow up on an earlier question. |
刚才有记者问到,日本奥委会主席、东京奥组委主席、日本残奥委会主席将出席北京冬奥会及冬残奥会。 |
The
journalist said that Japan’s Olympic Committee President Yasuhiro Yamashita,
Paralympic Committee President Kazuyuki Mori and Tokyo Olympic Organizing
Committee President Seiko Hashimoto will attend the Beijing Winter Olympics
and Paralympics. |
我看到另有报道称,日本运动员代表团将按计划参加北京冬奥会及冬残奥会。但日方无派出政府代表团的打算。 |
I’ve
seen other reports that Japan’s delegation of athletes
will compete in the Beijing Games as scheduled, but Japan has no plans to
send a government delegation. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
赵立坚:中方欢迎日本奥委会等有关人士及日本运动员来华参加北京冬奥会和冬残奥会。 |
Zhao
Lijian: China welcomes representatives of Japan’s Olympic Committee and other
organizations as well as Japanese athletes to the Beijing Winter Olympics and
Paralympics. |
我们关注日本政府有关表态,希望并敦促日方将中日相互支持对方办奥运会和体育非政治化的承诺落在实处。 |
We
paid attention to the statement from the Japanese government. Japan and China
agreed to support each other in hosting the Olympics. The Japanese side is
hoped and urged to take concrete actions to honor its word on this and on not
politicizing sports. |
中方有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 |
China
has every confidence that working together with all sides under the Olympic
motto of “together”, China will deliver a streamlined, safe and splendid
Olympic event to the world. |
|
|
《北京日报》记者:23日,美国白宫发言人就英特尔发表涉新疆供应链致歉声明称,私营部门和国际社会应该反对中国将其市场武器化。 |
Beijing
Daily: On December 23, the White House spokesperson commented on Intel’s
statement of
apology around supply chains in Xinjiang that the private sector and the
international community should oppose China’s weaponizing of its market to
stifle support for human rights. |
美国公司不应为维护人权或反对镇压而道歉,要求美所有行业不采购涉及“强迫劳动”的产品,包括来自新疆的“强迫劳动”。 |
She
added, “American companies should never feel the need to apologize for
standing up for fundamental human rights or opposing repression”, and called
on “all industries to ensure that they are not sourcing products that involve
forced labor, including forced labor from Xinjiang”. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
赵立坚:我见过倒打一耙的,还从没见过这么倒打一耙的。 |
Zhao
Lijian: Deflecting blames is nothing new. But none is in parallel with this
one. |
所谓新疆存在“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言。 |
The
so-called “forced labor” in Xinjiang is an out-and-out lie. |
美方通过编造谎言炒作涉疆议题,制订恶法,打压新疆企业,剥夺新疆各族人民劳动致富的权利,实质是想破坏新疆繁荣稳定,阻遏中国发展。 |
The
US makes up lies to hype up Xinjiang-related issues, formulates evil laws,
hobbles businesses in Xinjiang and deprives all ethnic groups there of the
right to a prosperous life through hard work. Essentially, the US seeks to
undermine Xinjiang’s stability and prosperity and hold back China’s
development. |
这种做法毫无道德信誉可言,完全有失大国风范。 |
Such
practice, without morality and credibility, is nothing like a major country’s
demeanor. |
美方的图谋绝不会得逞。中方必将予以坚决回应。 |
The
US scheme will never succeed and China will make resolute response. |
|
|
我们认为,无论哪家企业,都应该尊重客观事实、明辨是非,秉持良知和正义,否则只会损害自身利益和声誉。 |
We
believe that any company should respect objective facts, distinguish right
from wrong, and uphold conscience and justice. Otherwise, it is the company’s
interests and reputation that will be hurt. |
|
|
澳亚卫视记者:23日,美国务院网站发布了“领导人民主峰会”纪要,详述罗冠聪在会上一系列恶意指责中国政府的言论。 |
MASTV:
On December 23, the summary of proceedings of the “Summit for Democracy” was
released on the US State Department website. It details Nathan Law’s
malicious accusations of the Chinese government. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
赵立坚:你提到的这个人是被香港警方通缉的犯罪嫌疑人。 |
Zhao
Lijian: This individual you mentioned is a criminal suspect wanted by the
Hong Kong police. |
美方公然为这样一个犯罪嫌疑人和“港独”分子提供活动平台,可见这个所谓“峰会”背后有着不可告人的政治目的,纯属政治操弄。 |
The
US’ blatant provision of a platform for this criminal suspect and “Hong Kong
independence” element reveals the political motive behind this so-called
summit, which is nothing but political manipulation. |
|
|
我要再次强调,香港事务纯属中国内政。任何外国政府、组织和个人都无权干预。 |
I
want to stress again that Hong Kong affairs are purely China’s internal
affairs that allow no intervention of any foreign government, organization
and individual. |
任何妄想利用香港危害中国主权、安全、发展利益的图谋都绝不会得逞。 |
Any
attempt to use Hong Kong to undermine China’s sovereignty, security and
development interests will never succeed. |
那些勾结外部势力抹黑香港、诋毁国家的反中乱港分子,终将被钉在历史的耻辱柱上。 |
All
the anti-China elements destabilizing Hong Kong and colluding with external
forces to smear Hong Kong and defame China will end up being etched into the
historical pillar of shame. |
|
|
彭博社记者:日本共同社昨天报道称,日方已同美方草拟了台湾发生紧急事态时的联合行动计划。 |
Bloomberg:
Yesterday Kyodo News reported that Japan and the US have made a draft joint
operation plan in case of a
Taiwan emergency. |
双方可能于明年1月外长防长“2+2”会谈正式制定该计划。 |
And
the two nations are likely start working to formalize the operation plan when
their foreign ministers and defense ministers meet in January. |
你对此有何评论? |
What
is your response? |
|
|
赵立坚:最近这类报道不少,中方予以严密关注。 |
Zhao
Lijian: There have been quite some reports like this recently. China is
following them closely. |
|
|
我想强调的是,台湾是中国领土不可分割的一部分。 |
I
want to stress that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. |
中方绝不容许任何国家以任何借口、任何方式插手台湾问题和干涉中国内政。 |
China
never allows any country to meddle in the Taiwan question and interfere in
China’s internal affairs under any pretext or in any form. |
任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。 |
No
one should underestimate the strong resolution, determination and capability
of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial
integrity. |
|
|
澳亚卫视记者:还是关于“领导人民主峰会”纪要的问题。 |
MASTV:
I have another question about the summary of proceedings of the “Summit for
Democracy”. |
纪要称,美国国务卿布林肯和立陶宛外交部长曾主持圆桌会议,与会者包括来自俄罗斯、中国等国“被任意拘押者”的家属。他们分享了被“政治迫害”的故事,呼吁民主政府加强合作,争取释放哪些被不公正关押的人。 |
It
reads, US Secretary of State Blinken and Lithuanian Foreign Minister
co-hosted a roundtable discussion. Participants, including family members of
people arbitrarily detained in Belarus, China, and other countries, shared
personal stories of political persecution and called for greater cooperation
among democratic governments to pursue the release of those unjustly
imprisoned. |
美副国务卿泽亚呼吁各国政府采取更多行动,确保全球100多万政治犯获释。 |
US
Under Secretary of State Uzra Zeya called for increased governmental action
to secure the release of the million-plus political prisoners worldwide. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
赵立坚:美方所谓“领导人民主峰会”在国际上反响寥寥,已经惨淡收场。 |
Zhao
Lijian: The US’ so-called “Summit for Democracy” had concluded with lukewarm
response from the international community. |
这说明美国盗用民主旗号服务一己私利不得人心。 |
This
shows the US wins no support as it serves its own interests under the guise
of democracy. |
所谓“民主峰会”恰恰撕破了“美式民主”的假面具,暴露了美国打着“民主”旗号破坏民主的真面目。 |
The
“Summit for Democracy” indeed tears open the US mask of “democracy defender”,
and reveals its true face of “democracy saboteur”. |
|
|
事实已经一再证明,美国才是任意拘押和政治迫害的冠军。 |
Facts
have proven time and again that the US is the world champion in terms of
arbitrary detention and political persecution. |
但可能对美国来说,敢于公开揭露美国罪行和劣迹的斯诺登、阿桑奇等人属于应该指控和引渡的政治犯,而别的国家就应该采取行动释放政治犯。 |
Perhaps
for the US, it should charge and extradite “political prisoners” like Snowden
and Assange who are courageous enough to reveal US’ crimes and misdeeds,
while other countries should increase “action to secure the release” of
political prisoners. |
美方的虚伪和双重标准显而易见、十分可笑。 |
The
hypocrisy and double standards of the US are self-evident and preposterous. |
|
|
总台央视记者:23日,欧盟对外行动署副秘书长莫拉发消息称,第八轮伊核协议恢复履约谈判将于27日重启。 |
CCTV:
Deputy Secretary General of the European External Action Service Enrique Mora
said on December 23 that the eighth round of talks to revive the JCPOA will
resume on December 27. |
各方应与美方保持密切合作,在关键未决问题上加速推进。 |
“Important
to pick up the pace on key outstanding issues and move forward, working
closely with the US”, he said. |
同日,伊朗外长阿卜杜拉希扬称,如想解决所谓对伊核计划进展的关切,就必须解除全部对伊制裁。 |
On
the same day, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian said that “if
you want to have your concerns addressed, then all sanctions must be lifted”. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment on this? |
|
|
赵立坚:中方欢迎第八轮伊核全面协议恢复履约谈判即将在维也纳召开。 |
Zhao
Lijian: China welcomes the upcoming eighth round of negotiations on resuming
compliance with the JCPOA in Vienna. |
我们期待各方本着严肃认真态度,聚焦未决问题,继续推进谈判,争取早日取得成果。 |
We
hope all parties will adopt a serious attitude, focus on outstanding issues,
and continue to advance the negotiations to achieve early results. |
|
|
我想重申,作为伊核危机的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊非法制裁及对第三方“长臂管辖”措施,伊方则在此基础上恢复全面履约。 |
I’d
like to reiterate that, as the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US
should overhaul its erroneous policy of “maximum pressure” on Iran, and lift
all illegal sanctions on Iran and “long-arm jurisdiction” on third parties.
On this basis, Iran should resume full compliance. |
|
|
中方将继续发挥积极和建设性作用,与各方一道推动全面协议早日重返正轨,同时将坚定维护自身合法权益。 |
China
will continue to play an active and constructive role, and work with all
parties to bring the JCPOA back onto the right track at an early date.
Meanwhile, we will firmly safeguard our legitimate rights and interests. |
|
|
塔斯社记者:23日,俄罗斯总统普京在年度记者会上多次提及中国。 |
TASS:
At his annual news conference on December 23, Russian President Vladimir
Putin mentioned China several times. |
他表示俄中紧密合作不仅造福两国人民,也是维护世界稳定的重要因素。 |
He
said that the close cooperation between Russia and China “benefits both the
Russian and Chinese people. It is, of course, a strong stabilizing factor in
the international arena”. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comment? |
|
|
赵立坚:我们注意到普京总统对他同习近平主席个人友谊以及中俄双边关系所作积极评价。 |
Zhao
Lijian: We have noted President Putin’s positive comments on his personal
friendship with President Xi Jinping and the China-Russia relations. |
中方对此表示赞赏。 |
China
appreciates that. |
|
|
习近平主席和普京总统是意气相投的好朋友。 |
President
Xi Jinping and President Putin are good and congenial friends. |
2013年以来,两国元首会晤30余次。 |
Since
2013, the two heads of state have met more than 30 times. |
双方始终从支持彼此发展振兴、维护世界和平稳定出发掌舵两国关系前进方向,设计和推进两国全方位合作,引领中俄关系成为互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一组大国关系,成为大国、邻国相处的典范。 |
With
each other’s development and revitalization and world peace and stability in
mind, the two sides have steered the course of bilateral relations and
designed and advanced all-round cooperation. We have made the relationship
between China and Russia a major-country relationship with the highest level
of mutual trust, coordination and strategic value, and set a good example for
major countries and neighboring countries to get along with each other. |
|
|
中俄合作没有止境,没有禁区,没有上限。 |
There
is no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far China-Russia
cooperation can go. |
中方愿同俄方按照两国元首达成的重要共识,进一步拓展全方位互利合作,助力两国发展振兴,与世界各国共享发展机遇。 |
China
is ready to further expand all-round mutually beneficial cooperation with
Russia in accordance with the important consensus reached by the two heads of
state, boost the development and revitalization of the two countries, and
share development opportunities with the rest of the world. |
|
|
不久前,习近平主席同普京总统举行视频会晤,商定冬奥和新春之约。 |
Not
long ago, President Xi Jinping and President Putin held a virtual meeting and
agreed on their upcoming meeting on the occasion of the Winter Olympics and
the Spring Festival. |
相信普京总统此访将续写两国元首交往佳话,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展增添新动力。 |
We
believe that President Putin’s visit will renew the good tradition of
head-of-state exchanges and add new impetus to the development of
China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new
era. |