20211224日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 24, 2021

 

 

卫视记注到日本内官房官松野博一24日表示日本奥委会主席山下泰裕、京奥委主席子、日本残奥委会主席森和之将出席北京冬奥会及冬残奥会。

Phoenix TV: We’ve noted that Japan’s Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said on December 24 that Japan’s Olympic Committee President Yasuhiro Yamashita, Paralympic Committee President Kazuyuki Mori and Tokyo Olympic Organizing Committee President Seiko Hashimoto will attend the Beijing Winter Olympics and Paralympics.

中方此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

中方日本奥委会等有人士及日本动员参加北京冬奥会和冬残奥会表示迎。

Zhao Lijian: China welcomes representatives of Japan’s Olympic Committee and other organizations as well as Japanese athletes to the Beijing Winter Olympics and Paralympics.

中方有信心同各方一道践行团结的奥林匹克精神向世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会。

We have every confidence that working together with all sides under the Olympic motto of “together”, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.

 

 

亚卫视记24欧盟委行副主席夫斯基接受德国《世界》采访时中国海欧盟国家使用立陶宛零部件的品不予清情况在增加。

MASTV: Executive Vice-President Valdis Dombrovskis said in an interview with German newspaper Die Welt on December 24 that Chinese customs are not clearing goods from EU countries if they contain parts originating from Lithuania. The number of such cases is increasing.

欧盟会努力找双方都能接受的解决方案也在搜集如有必要将向世界组织

The EU will work to find resolutions acceptable to both sides. In the meantime, it is collecting evidence and may take action against China before the WTO, if necessary.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

中方一按照世贸组织规则行事。

Zhao Lijian: China always acts in a way that conforms to WTO rules.

媒体炒作中方将立陶宛从中清除、停立自华进可、施跨国企不得使用立陶宛生的部件等消息均不属

Certain media reports about removing Lithuania from Chinese customs’ clearance systems, suspending Lithuania’s permits of importing from China and pressuring multinational corporations not to use parts made in Lithuania are not true.

如果个输华遇到技术问题可通正常渠道向中方主管部反映。

If companies meet technical problems in exporting certain products to China, they can report to competent authorities in China through normal channels.

希望欧方有人士尊重事不要表不负责任的言

We hope certain individuals of the EU can respect facts and stop making irresponsible remarks.

我要再次立陶宛所作所仅严重破坏了中立国外交系的政治基重破坏了双方展互利务实合作的氛

At the same time, I have to stress again that what Lithuania did has gravely undermined the political foundation of China-Lithuania diplomatic relations and the atmosphere of practical and mutually beneficial cooperation between the two countries.

我也听中方多企不再把立陶宛作得信的合作伴。

I also learned that many Chinese companies no longer see Lithuania as a trustworthy partner for cooperation.

对华经贸合作出要从自身找原因。

When facing difficulties in economic and trade cooperation with China, Lithuania must look for causes from within.

 

 

卫视记刚刚了中方主提的在国安全域促和平利用国合作

Dragon TV: The UNGA just adopted a Chinese-proposed resolution titled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security”.

请发言人情况和中方下措。

Could you share more with us and tell us the follow-up measures China will take?

 

 

北京时间1224日下午76合国大会行全会了由中方提交的在国安全域促和平利用国合作

Zhao Lijian: On the afternoon of December 24 Beijing time, the plenary meeting of the 76th session of the UN General Assembly adopted the resolution “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” submitted by China.

 

 

共同体的旗普遍安全和共同呼吁维护各国和平利用科技并参与国合作的合法敦促有国家取消对发展中国家和平利用科技所施的度限制和性出口管制。

This resolution holds high the banner of a community with a shared future for mankind, advocates universal security and common development, calls for safeguarding the legitimate rights of all countries to peaceful use of science and technology and participate in international cooperation, and urges relevant countries to remove excessive restrictions and discriminatory export controls imposed on the peaceful use of science and technology by developing countries.

议还请联合国秘书长向明年第77大提交以供成讨论

The resolution also requests the UN Secretary-General to submit a report to the 77th Session of the UN General Assembly next year for further discussion by member states.

 

 

是一现发展中国家共同立、符合国社会共同利益的决

This is a resolution that reflects the common position of developing countries and serves the common interests of the international community.

主提国中方愿与各方一道共同推进联大后续进保决得到全面、有效落

As the initiator of the resolution, China stands ready to work with all parties to advance the follow-up process of the UN General Assembly and ensure the full and effective implementation of the resolution.

 

 

香港美国总统拜登署法案全面禁止口来自新疆的商品除非企业证明相商品未劳动

RTHK: US President Joe Biden signed an Act that bans all imports from Xinjiang, unless businesses can prove the items did not involve forced labor.

中方此有何回

What is China’s response?

 

 

当地时间1223美方将所尔强劳动预防法案署成法。

Zhao Lijian: On December 23 local time, the US side signed the so-called Uyghur Forced Labor Prevention Act into law.

案罔真相诋毁中国新疆人状况反国法和国系基本准粗暴干中国内政中方此表示慨、决反

This Act maliciously denigrates the human rights situation in China’s Xinjiang in disregard of facts and truth. It seriously violates international law and basic norms governing international relations and grossly interferes in China’s internal affairs. China deplores and firmly rejects this.

 

 

新疆地区存在劳动灭绝完全是反华势力炮制的言。

The so-called allegations of “forced labor” and “genocide” in Xinjiang are nothing but vicious lies concocted by anti-China forces.

新疆经济发展和社会安定世公各族人民安居乐业有目共睹。

Xinjiang’s economic development and social stability is recognized by the whole world. The fact that residents of all ethnic groups there enjoy happy and fulfilling lives is witnessed by all.

美方反问题生事实质是打着人的幌子政治操弄和经济霸凌破坏新疆繁定、遏制中国展。

The US side keeps using Xinjiang-related issues to create rumors and make trouble. Essentially it is engaging in political manipulation and economic coercion, and seeking to undermine Xinjiang’s prosperity and stability and contain China’s development under the pretext of human rights.

 

 

美国自身劣迹斑斑就人问题抹黑中国是滑天下之大稽。

It is preposterous for the US, a country with a deplorable track record of human rights issues, to accuse and smear China. T

美国是贩卖人口和劳动的重5年来年被贩卖到美国从事劳动的人口多10万。

he US has serious problems of human trafficking and forced labor. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years.

美国史上印第安原住民犯下的反人罪行早已成事上的灭绝

Crimes against humanity against Native Americans in the past constitute de facto genocide.

劳动灭绝帽子是美国留着自己戴最合

The US should save the labels of “forced labor” and “genocide” for itself.

 

 

问题根本不是人问题而是反暴恐和反分裂问题

Xinjiang-related issues are not human rights issues at all, but in essence about countering violent terrorism and separatism.

中方正告美方利用问题搞阴谋诡计不了新疆各族人民追求美好生活的不了中国不断展壮大。

The Chinese side sternly warns the US side that crafting conspiracies and plots with Xinjiang-related issues will not stop the pursuit of a better life by people of all ethnic groups in Xinjiang or hold back China’s development.

美方行径完全背市场规则和商道德只会破坏全球产业链应链稳乱国际贸易秩序害美自身利益和国家信誉搬起石自己的脚

The US acts totally violate market principles and commercial ethics. Such moves will only undermine the stability of global industrial and supply chains, disrupt international trade order and hurt the US’ own interests and credibility. The rock they are lifting will end up dropping on their own feet.

 

 

我要再次疆事务纯属中国内政。

I must stress once again that Xinjiang-related issues are purely China’s internal affairs.

中国政府和人民捍国家主、安全和展利益的决心定不移。

The Chinese government and Chinese people are firmly resolved in safeguarding national sovereignty, security and development interests.

美方立即错误停止利用问题散布言、干中国内政、遏制中国展。

We admonish the US to correct the mistake immediately, and stop using Xinjiang-related issues to spread lies, interfere in China’s internal affairs and contain China’s development.

中方将势发展作

China will make further response in light of the development of the situation.

 

 

卫视记23中国人研究会布《美式民主的局限与弊病》研究统论述了美式民主的政治属性和史局限指出了美式民主两极化、双化、金化、形式化等现实弊病。

Shenzhen TV: On December 23, the China Society for Human Rights Studies issued a report titled “Limitations and Drawbacks of American Democracy”, which systematically elaborated on the political nature and historical limitations of the American democracy and points out its real drawbacks, including polarization, double standards, domination of money and formalized nature.

言人此有何评论

What is your comment?

 

 

我注意到有告。

Zhao Lijian: I have noted the report.

美式民主痼疾深重、千百孔。

The American democracy is tortured by chronic malaise and riddled with problems.

美国根本没有格自民主判官更没有出霸

The US is no position to call itself “a human right judge”, still less export hegemony.

 

 

第一美式民主空形式根本无法保障人人平等的全程民主。

First, the American democracy exists only in formality, which cannot protect whole-process equality among people.

美式民主将一人一票选举当成全部内容民主商、民主决策、民主管理和民主督等全程民主致政治献金选举益根本得不到保障。

Election featuring “one person, one vote” becomes the entirety of the American democracy, while the whole process of democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight are neglected.

在美国有色人参与民主期遭到剥印第安人遭受系灭绝和排斥同化根本没有民主利可言。

As a result, political donations hijack elections at the expense of voters’ interests. People of color in the US have long been deprived of the right to democratic participation, and Native Americans suffered systemic genocide, exclusion and assimilation. They have no democratic rights to speak of.

 

 

第二美式民主奉行虚于待己于律人。美国政客把茉莉花革命”“阿拉伯之春视为民主化把反中乱港暴行称线却将生在本国的国会山事件暴乱

Second, the American democracy follows hypocritical double standards as the US is lenient toward itself but harsh on others. US politicians describe the Jasmine Revolution and Arab Spring as “democratic” movements, call violence destabilizing Hong Kong by some anti-China forces “a beautiful sight to behold”, but denounce the storming of the Capitol Hill as a riot.

充分民主只不是美方维护其利益的口号维护自己的利益美方会毫不犹豫地走向真正民主的立面。

It is laid bare that the so-called democracy is only a slogan to protect US’ interests. And to safeguard self-interests, the US will take a stand against true democracy without a second thought.

 

 

第三美式民主充重大人道主

Third, the American democracy is filled with hegemonic mentality that has caused grave humanitarian disasters.

美国不美式民主的史局限和现实弊病民主多元化的事意在全球推行美式民主甚至打着民主的幌子在伊拉克和叙利等国发动非法滥杀平民侵犯人犯下重罪行。

The US disregards the historical limitations and real drawbacks of the American democracy as well as the diversity of democracy. It is bent on imposing the American democracy on the world, and even goes so far as to wage illegal wars in Iraq, Syria and other countries in the name of democracy that killed civilians and violated human rights, among other horrendous crimes.

 

 

世界各国人民独立自主选择具有本国特色的民主展道路是不可撼史潮流。

People all over the world should be able to independently choose development paths suitable to their countries’ characteristics. This represents a historical trend that cannot be changed by anyone.

美式民主已充分暴露出史局限和现实弊病。

The American democracy has fully shown many historical limitations and real drawbacks.

美方行推广自身民主模式以民主之名行反民主之错误做法只会遭到越来越多的反

But the erroneous practice to impose its own model of democracy and thwart democracy under the pretext of democracy will only be met with greater opposition.

 

 

澎湃新闻记我想追一下。

The Paper: I’d like to follow up on an earlier question.

才有日本奥委会主席、京奥委主席、日本残奥委会主席将出席北京冬奥会及冬残奥会。

The journalist said that Japan’s Olympic Committee President Yasuhiro Yamashita, Paralympic Committee President Kazuyuki Mori and Tokyo Olympic Organizing Committee President Seiko Hashimoto will attend the Beijing Winter Olympics and Paralympics.

我看到道称日本动员代表将按参加北京冬奥会及冬残奥会。但日方无派出政府代表的打算。

I’ve seen other reports that Japan’s delegation of athletes will compete in the Beijing Games as scheduled, but Japan has no plans to send a government delegation.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方迎日本奥委会等有人士及日本动员参加北京冬奥会和冬残奥会。

Zhao Lijian: China welcomes representatives of Japan’s Olympic Committee and other organizations as well as Japanese athletes to the Beijing Winter Olympics and Paralympics.

注日本政府有希望并敦促日方将中日相互支持会和体育非政治化的承落在实处

We paid attention to the statement from the Japanese government. Japan and China agreed to support each other in hosting the Olympics. The Japanese side is hoped and urged to take concrete actions to honor its word on this and on not politicizing sports.

中方有信心同各方一道践行团结的奥林匹克精神向世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会。

China has every confidence that working together with all sides under the Olympic motto of “together”, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.

 

 

《北京日23美国白宫发言人就英特新疆供应链致歉声明称和国社会应该中国将其市武器化。

Beijing Daily: On December 23, the White House spokesperson commented on Intel’s statement of apology around supply chains in Xinjiang that the private sector and the international community should oppose China’s weaponizing of its market to stifle support for human rights.

美国公司不应为维护或反对镇压而道歉要求美所有行不采劳动包括来自新疆的劳动

She added, “American companies should never feel the need to apologize for standing up for fundamental human rights or opposing repression”, and called on “all industries to ensure that they are not sourcing products that involve forced labor, including forced labor from Xinjiang”.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

见过倒打一耙的从没见过这倒打一耙的。

Zhao Lijian: Deflecting blames is nothing new. But none is in parallel with this one.

新疆存在劳动彻头彻尾的言。

The so-called “forced labor” in Xinjiang is an out-and-out lie.

美方通过编言炒作议题订恶新疆企新疆各族人民劳动致富的实质是想破坏新疆繁阻遏中国展。

The US makes up lies to hype up Xinjiang-related issues, formulates evil laws, hobbles businesses in Xinjiang and deprives all ethnic groups there of the right to a prosperous life through hard work. Essentially, the US seeks to undermine Xinjiang’s stability and prosperity and hold back China’s development.

做法毫无道德信誉可言完全有失大国范。

Such practice, without morality and credibility, is nothing like a major country’s demeanor.

美方的图谋绝不会得逞。中方必将予以决回

The US scheme will never succeed and China will make resolute response.

 

 

们认为家企应该尊重客、明辨是非秉持良知和正只会害自身利益和声誉。

We believe that any company should respect objective facts, distinguish right from wrong, and uphold conscience and justice. Otherwise, it is the company’s interests and reputation that will be hurt.

 

 

亚卫视记23美国院网站布了领导人民主峰会在会上一系列意指中国政府的言

MASTV: On December 23, the summary of proceedings of the “Summit for Democracy” was released on the US State Department website. It details Nathan Law’s malicious accusations of the Chinese government.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

提到的个人是被香港警方通的犯罪嫌疑人。

Zhao Lijian: This individual you mentioned is a criminal suspect wanted by the Hong Kong police.

美方公然为这样一个犯罪嫌疑人和港独分子提供活平台见这个所峰会背后有着不可告人的政治目的属政治操弄。

The US’ blatant provision of a platform for this criminal suspect and “Hong Kong independence” element reveals the political motive behind this so-called summit, which is nothing but political manipulation.

 

 

我要再次香港事务纯属中国内政。任何外国政府、组织和个人都无

I want to stress again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no intervention of any foreign government, organization and individual.

任何妄想利用香港危害中国主、安全、展利益的图谋不会得逞。

Any attempt to use Hong Kong to undermine China’s sovereignty, security and development interests will never succeed.

那些勾外部力抹黑香港、诋毁国家的反中乱港分子将被史的耻辱柱上

All the anti-China elements destabilizing Hong Kong and colluding with external forces to smear Hong Kong and defame China will end up being etched into the historical pillar of shame.

 

 

彭博社日本共同社昨天道称日方已同美方草了台湾急事态时合行动计

Bloomberg: Yesterday Kyodo News reported that Japan and the US have made a draft joint operation plan in case of a Taiwan emergency.

双方可能于明年1月外“2+2”正式制定该计

And the two nations are likely start working to formalize the operation plan when their foreign ministers and defense ministers meet in January.

此有何评论

What is your response?

 

 

最近道不少中方予以注。

Zhao Lijian: There have been quite some reports like this recently. China is following them closely.

 

 

我想的是台湾是中国土不可分割的一部分。

I want to stress that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

中方不容任何国家以任何借口、任何方式插手台湾问题和干中国内政。

China never allows any country to meddle in the Taiwan question and interfere in China’s internal affairs under any pretext or in any form.

任何人都不要低估中国人民捍国家主土完整的决心、定意志、大能力。

No one should underestimate the strong resolution, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

 

 

亚卫视记领导人民主峰会要的问题

MASTV: I have another question about the summary of proceedings of the “Summit for Democracy”.

要称美国国卿布林肯和立陶宛外交部曾主持与会者包括来自俄斯、中国等国被任意拘押者的家属。他分享了被政治迫害的故事呼吁民主政府加合作争取些被不公正押的人。

It reads, US Secretary of State Blinken and Lithuanian Foreign Minister co-hosted a roundtable discussion. Participants, including family members of people arbitrarily detained in Belarus, China, and other countries, shared personal stories of political persecution and called for greater cooperation among democratic governments to pursue the release of those unjustly imprisoned.

美副国泽亚呼吁各国政府采取更多行保全球100多万政治犯获释

US Under Secretary of State Uzra Zeya called for increased governmental action to secure the release of the million-plus political prisoners worldwide.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

美方所领导人民主峰会在国上反寥寥惨淡收

Zhao Lijian: The US’ so-called “Summit for Democracy” had concluded with lukewarm response from the international community.

这说明美国盗用民主旗号服一己私利不得人心。

This shows the US wins no support as it serves its own interests under the guise of democracy.

民主峰会恰恰撕破了美式民主的假面具暴露了美国打着民主旗号破坏民主的真面目。

The “Summit for Democracy” indeed tears open the US mask of “democracy defender”, and reveals its true face of “democracy saboteur”.

 

 

一再美国才是任意拘押和政治迫害的冠

Facts have proven time and again that the US is the world champion in terms of arbitrary detention and political persecution.

但可能美国来敢于公露美国罪行和劣迹的斯登、阿桑奇等人属于应该指控和引渡的政治犯的国家就应该采取行动释放政治犯。

Perhaps for the US, it should charge and extradite “political prisoners” like Snowden and Assange who are courageous enough to reveal US’ crimes and misdeeds, while other countries should increase “action to secure the release” of political prisoners.

美方的虚和双重而易、十分可笑。

The hypocrisy and double standards of the US are self-evident and preposterous.

 

 

台央视记23欧盟外行署副秘书长莫拉消息称第八伊核协议约谈判将于27日重

CCTV: Deputy Secretary General of the European External Action Service Enrique Mora said on December 23 that the eighth round of talks to revive the JCPOA will resume on December 27.

各方与美方保持密切合作未决问题上加速推

“Important to pick up the pace on key outstanding issues and move forward, working closely with the US”, he said.

同日伊朗外阿卜杜拉希如想解决所谓对伊核展的就必解除全部伊制裁。

On the same day, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian said that “if you want to have your concerns addressed, then all sanctions must be lifted”.

中方此有何评论

What’s China’s comment on this?

 

 

中方迎第八伊核全面协议约谈判即将在

Zhao Lijian: China welcomes the upcoming eighth round of negotiations on resuming compliance with the JCPOA in Vienna.

期待各方本着严肃认聚焦未决问题继续进谈争取早日取得成果。

We hope all parties will adopt a serious attitude, focus on outstanding issues, and continue to advance the negotiations to achieve early results.

 

 

我想重申伊核危机的始作俑者美方应彻限施错误政策全面解除所有伊非法制裁及第三方臂管措施伊方在此基上恢全面履

I’d like to reiterate that, as the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US should overhaul its erroneous policy of “maximum pressure” on Iran, and lift all illegal sanctions on Iran and “long-arm jurisdiction” on third parties. On this basis, Iran should resume full compliance.

 

 

中方将继续发挥积和建性作用与各方一道推全面协议早日重返正维护自身合法益。

China will continue to play an active and constructive role, and work with all parties to bring the JCPOA back onto the right track at an early date. Meanwhile, we will firmly safeguard our legitimate rights and interests.

 

 

塔斯社23总统普京在年度者会上多次提及中国。

TASS: At his annual news conference on December 23, Russian President Vladimir Putin mentioned China several times.

他表示俄中密合作不造福国人民也是维护世界定的重要因素。

He said that the close cooperation between Russia and China “benefits both the Russian and Chinese people. It is, of course, a strong stabilizing factor in the international arena”.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

注意到普京总统对他同近平主席个人友以及中俄双系所作价。

Zhao Lijian: We have noted President Putin’s positive comments on his personal friendship with President Xi Jinping and the China-Russia relations.

中方此表示赞赏

China appreciates that.

 

 

近平主席和普京总统是意气相投的好朋友。

President Xi Jinping and President Putin are good and congenial friends.

2013年以来国元首会晤30余次。

Since 2013, the two heads of state have met more than 30 times.

双方始从支持彼此展振维护世界和平定出掌舵系前方向设计和推国全方位合作中俄系成互信程度最高、作水平最高、略价最高的一大国大国、国相的典范。

With each other’s development and revitalization and world peace and stability in mind, the two sides have steered the course of bilateral relations and designed and advanced all-round cooperation. We have made the relationship between China and Russia a major-country relationship with the highest level of mutual trust, coordination and strategic value, and set a good example for major countries and neighboring countries to get along with each other.

 

 

中俄合作没有止境没有禁区没有上限。

There is no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far China-Russia cooperation can go.

中方愿同俄方按照国元首成的重要共拓展全方位互利合作助力展振与世界各国共享展机遇。

China is ready to further expand all-round mutually beneficial cooperation with Russia in accordance with the important consensus reached by the two heads of state, boost the development and revitalization of the two countries, and share development opportunities with the rest of the world.

 

 

不久前近平主席同普京总统举视频会晤商定冬奥和新春之

Not long ago, President Xi Jinping and President Putin held a virtual meeting and agreed on their upcoming meeting on the occasion of the Winter Olympics and the Spring Festival.

相信普京总统访国元首交往佳中俄新代全面展增添新力。

We believe that President Putin’s visit will renew the good tradition of head-of-state exchanges and add new impetus to the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era.