20211229日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 29, 2021

 

 

新华社记者:近日,国际奥委会资深成员、前副主席迪克·庞德接受采访时表示,从赛事筹备的角度来看,中国没有任何问题,相信中国有能力举办一届精彩的冬奥会。

Xinhua News Agency: International Olympic Committee (IOC) senior member Dick Pound expressed confidence in the Beijing Winter Olympics by saying in a recent interview that, “In the sense of having a host country that could organize and put on an excellent Games from a Games perspective, there’s absolutely nothing wrong with China”.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:正如庞德先生所说,选择北京为2022年冬奥会的举办地,一个重要原因是中国作为体育大国的重要地位以及组织国际体育赛事的能力。

Zhao Lijian: Just as Mr. Pound said, “When we award the Games to a country ... it’s done on the basis of the importance of the country as a sporting nation and its ability to organize Games at the level that the world now expects”.

2015年北京获得2022年冬奥会举办权并成立冬奥组委以来,无数冬奥会筹备参与者脚踏实地、勇往直前,正在把冬奥会美好蓝图一步步变为现实。

Since Beijing won the bid in 2015 to host the 2022 Winter Olympics and established its organizing committee, the entire preparatory team has been forging ahead with concrete steps, turning a beautiful Olympic blueprint into reality.

 

 

2021年已经进入最后一周。

We are now in the final week of 2021.

还有不到40天,北京冬奥会的大幕即将拉开。

In less than 40 days, the curtain will rise on the Beijing Winter Olympics.

2021年是北京冬奥会筹备工作全面就绪、决战决胜的关键一年。

The year 2021 has been a crucial year with preparatory work on all fronts progressing steadily towards full completion.

这一年,我们见证了竞赛场馆全面完工、北京冬奥会和冬残奥会火炬“飞扬”问世、主题口号“一起向未来”及官方海报发布、北京冬奥会火种采集交接欢迎仪式顺利举行、北京冬奥会和冬残奥会奖牌“同心”发布、制服装备正式亮相、冰上项目测试赛成功举行等冬奥大事件。

It has been a year of many major events in the Olympic calendar. For example, all competition venues for the Games were made ready; the Olympic torch for Beijing 2022 bearing the name “Flying” was introduced to the world; the official motto “Together for a Shared Future” and official posters were released; the flame lighting, handover and welcome ceremonies were held successfully; the Olympic and Paralympic medals named “Tongxin” as well as uniforms and gear were all unveiled; ice-sports test events were successfully held.

我们在高效、高水平推进冬奥筹备工作的同时,扎实做好疫情防控,全力确保涉奥人员和社会公众的安全与健康。

While advancing efficient and high-level preparation for the Games, we have also ensured solid epidemic prevention and control to protect the safety and health of all personnel participating in the Games as well as the public.

 

 

北京冬奥会筹办工作出色成果有目共睹。

The excellent preparatory work for the Beijing Winter Olympics has been witnessed by all.

一段时间以来,许多国家运动员和各界人士,国际奥委会等国际组织纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。

Athletes and people from all walks of life in many countries as well as international organizations including the International Olympic Committee have all said that they support and look forward to the Beijing Olympics.

 

 

目前,北京冬奥会的筹办已经进入“压线冲刺”阶段。

Preparation for the Games has entered the final stretch.

北京这座双奥之城将为世界呈现一场简约、安全、精彩的奥运盛会。

Beijing, a city to host both the Summer and Winter Olympics, will present a streamlined, safe and splendid event for the world.

 

 

澳亚卫视记者:据报道,近期欧洲地区“福尔摩沙俱乐部”25国的共同主席及成员联名致函欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩,呼吁欧盟理事会及委员会尽快采取具体行动支持立陶宛。

MASTV: According to media reports, in a recent letter to the presidents of the European Commission and the European Council, co-chairs and members of the Formosa Club in 25 European countries urged the two EU bodies to take concrete actions to support Lithuania as soon as possible.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:立陶宛涉台问题的是非曲直是清楚的。

Zhao Lijian: The ins and outs of what happened regarding Lithuania on the Taiwan question is clear.

立陶宛公然违背一个中国原则,站在国际关系基本准则和国际社会普遍共识的对立面,注定遭到失败。

Lithuania blatantly violates the one-China principle and stands against basic norms governing international relations and the universal consensus of the international community. Its scheme is doomed to fail.

 

 

立方唯有改正错误,回归到坚持一个中国原则的正确轨道,才能走出当前的困局。

Only by correcting its mistakes and returning to the right path of adhering to the one-China principle can Lithuania get out of the current predicament.

 

 

“福尔摩沙”这个词本身就带有强烈殖民色彩。

“Formosa” is a word with strong colonial undertones.

这个俱乐部以所谓“福尔摩沙”命名,其成色可想而知。

The platform of a club with “Formosa” in its name can be easily imagined.

该俱乐部恶意炒作的错误言论不值一驳。

Its malicious hype-up is not even worth commenting on.

 

 

总台央视记者:我们注意到,中俄友好、和平与发展委员会俄方主席季托夫昨天在委员会全体会议上高度赞赏中俄企业合作,表示数据显示,85.7%受访俄企业家积极评价与中国伙伴合作情况。

CCTV: We noted that the chairman of the China-Russia Committee for Friendship, Peace and Development Boris Titov spoke highly of the cooperation between Chinese and Russian enterprises at a plenary meeting of the committee yesterday. He said statistics show that “85.7% of Russian business owners assess their personal experience of interacting with Chinese partners as positive”.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中俄互为最大邻国、互为发展机遇、互为全球伙伴,两国合作基础扎实、前景广阔。

Zhao Lijian: China and Russia are each other’s biggest neighbor, development opportunity and global partner. China-Russia cooperation enjoys a solid foundation and broad prospects.

疫情发生以来,两国守望相助,携手前行,今年前11个月,双边贸易额超过1300亿美元。

Since the start of COVID-19, the two countries have stood together with mutual assistance. In the first 11 months this year, two-way trade exceeded $130 billion.

中国企业积极同俄方伙伴对接,两国商业合作稳步发展,未来可期。

Chinese companies have actively reached out to their Russian partners and business cooperation between the two sides has made steady progress, with an even brighter future in store.

 

 

同时,中国企业也积极张开双臂、拥抱世界。

At the same time, Chinese companies have been embracing the world with open arms.

刚刚发布的《中国企业形象全球调查报告2021》显示,近七成受访者认为中国企业在推进科技创新和绿色进步上发挥引领作用,普遍期待在科技、加工制造、基础设施、能源资源等领域与中国企业加强合作。

According to the recently-released 2021 Chinese Enterprise Global Image Survey Report, nearly 70 percent of the respondents believe Chinese companies are playing a leading role in promoting scientific and technological innovation and green progress and hope to enhance cooperation with China in such areas as science and technology, manufacturing, infrastructure, energy and resources.

中国企业乘着共建“一带一路”的东风,发挥广泛的辐射带动作用,在实现自身发展的同时,积极促进东道国经济社会发展、民生改善、环境保护,实现互利共赢,以实际行动推动构建开放型世界经济。

Making full use of the Belt and Road Initiative, Chinese enterprises have boosted growth around the world. While achieving self-development, they have actively promoted the economic and social development, livelihood improvement and environmental protection in host countries, delivering win-win results and advancing the building of an open world economy with concrete actions.

 

 

我还想说,中国政府一贯致力于扩大高水平对外开放,始终鼓励引导有实力、信誉好的各类企业,按照市场原则和国际惯例开展对外投资合作。

I would also point out that the Chinese government is committed to expanding high-level opening-up and encouraging all types of capable and reputable companies to invest and conduct cooperation in other countries in accordance with market principles and international common practice.

再过几天,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)将正式生效。这是疫情下世界经济稳健复苏,向着开放发展迈出的重要一步。

With the entry-into-force of the Regional Comprehensive Economic Partnership in a few days, the world economy will take an important step towards steady recovery, opening-up and development amid the COVID-19 pandemic.

 

 

我们愿与各方共同努力,不断深化经贸交往和务实合作,共促世界经济走向光明未来。

We stand ready to work together with all parties to continuously deepen economic and trade exchanges and practical cooperation to lead the world economy to a brighter future.

 

 

彭博社记者:报道称,美国和中国正就修改中国政府对于飞机清洁的新要求进行谈判。这些新要求促使达美航空公司的一架航班折返西雅图,并可能导致一些航班被取消。

Bloomberg: It’s reported that talks are underway between the US and China on possible changes to the Chinese government’s new aircraft-cleaning requirements that prompted a Delta Air Lines flight to turn back to Seattle and could trigger the cancellation of some flights.

外交部能否证实并提供更多细节?

Could the foreign ministry confirm these talks and provide more details?

 

 

赵立坚:中国驻美使馆已经就相关问题发布答问。

Zhao Lijian: The Chinese Embassy in the US already issued remarks on this.

近日,多班自美国飞往中国的航班推迟或取消,美国航空在距离飞机起飞仅有数小时的情况下突然宣布取消航班,达美航空的航班甚至出现航程过半后返航情况,给中国籍乘客带来巨大损失。

Recently, a number of China-bound flights from the US have been delayed or canceled. American Airlines abruptly canceled flights just hours before take-off, and a Delta Air Lines flight even turned back more than halfway to its destination, causing huge losses to Chinese passengers.

中国驻美使领馆积极向有关乘客提供协助,并第一时间向美国有关航司提出严正交涉,敦促其保障乘客正当权益。

The Chinese diplomatic and consular missions in the US have actively provided assistance to the passengers affected and immediately lodged solemn representations with the airlines concerned, urging them to ensure the legitimate rights and interests of the passengers.

 

 

据媒体报道,有关机组人员曾表示返航系中方禁止航班入境所致,此说法与事实不符。

According to media reports, relevant crew members once said that the flight return was caused by China’s entry ban, which is not consistent with the facts.

我们注意到,近期美国各航空公司人手紧缺问题突出,机组人员畏惧疫情下出勤情况时有发生。这导致美国国内和国际航班大面积取消。

The Embassy has noted that recently, US airlines are facing severe staff shortages as flight crews are reluctant to go on duty due to fear of COVID-19 infection, which has led to widespread cancellations of domestic and international flights in the US.

中国驻美使领馆正在与有关航司沟通,积极了解具体技术问题并探讨解决方案,以避免类似事件再次发生。

The Chinese diplomatic and consular missions in the US are in communication with relevant airlines to understand the specific technical issues involved and explore solutions so as to prevent similar incidents from happening again.

 

 

澳亚卫视记者:据报道,澳大利亚总理莫里森在平安夜当天开设了TikTok账号并上传了圣诞祝福和视频。

MASTV: According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison opened his official TikTok account on Christmas Eve and sent season’s greetings with a video.

报道称,莫里森在2020年曾经批评TikTok,称这款视频分享应用可以“直接连接回中国”。

In 2020, Mr. Morrison reportedly warned users that TikTok “connects right back to China”.

报道认为莫里森开设这个账号意在吸引年轻选民。

It’s believed that by opening a TikTok account, he means to appeal to young voters through the platform.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:澳大利亚有关政客使用什么社交媒体是他自己的事。

Zhao Lijian: Certain Australian politician’s choice of social media platform is his own business.

我要重申的是,澳方应秉持开放原则和市场精神,停止滥用“国家安全”名义,停止搞“合则用、不合则弃”的双标做法,为中国企业提供公平、开放、非歧视的商业环境。

I need to reiterate that the Australian side should follow the principle of openness and market rules, stop abusing the concept of “national security” or applying double standard to serve its interests, and provide a fair, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies.

 

 

彭博社记者:专家们表示,近期美国太空探索技术公司卫星多次接近中国空间站事可能会促使国际社会更新《外层空间条约》。

Bloomberg: Experts are saying that the recent close encounters of SpaceX satellites with China’s space station could spur the international community to update the Outer Space Treaty.

但是,另有一些专家称,中国产生的空间碎片会造成未来近距离接触的风险。

However, some experts also pointed to the space debris generated by China as a risk.

中国希望在国际空间探索合作方面看到哪些变化?

What changes does China hope to see with regards to international cooperation in space exploration?

 

 

赵立坚:根据1967年的《外空条约》,各国应为其国内私人公司的一切外空活动承担责任。

Zhao Lijian: According to the 1967 Outer Space Treaty, States Parties should “bear international responsibility for national activities in outer space” conducted by their private companies.

你提到的有关评论淡化中国空间站和航天员安全受到威胁这一事实,渲染所谓中国空间碎片威胁。

The comments you mentioned understate the fact that the safety of the China Space Station and the astronauts was under threat, hype up the so-called China space debris threat, and misrepresent China’s normal space activities in an attempt to deflect international attention.

这是歪曲中国正常的外空活动,企图借此转移国际视线,完全是偷换概念、倒打一耙。

This is shifting the blame on the innocent by distorting concepts.

 

 

我要强调的是,中方始终本着为全人类谋福利的精神和平利用外空。

I’d like to stress that, guided by the vision of advancing the welfare of all humanity, China is committed to peaceful uses of outer space.

外空不是法外之地,各国都应尊重并维护以国际法为基础的外空国际秩序,采取负责任的态度维护在轨航天员的生命安全和空间设施的安全稳定运行。

Outer space is not a place beyond the reach of law. All countries should respect and uphold the international order in space based on international law, and adopt a responsible attitude to protect the safety of in-orbit astronauts and the safe and steady operation of space facilities.

中方愿就此与各国保持沟通与合作。

China is ready to maintain communication and cooperation with all countries over this.