2021123日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 3, 2021

 

 

塞浦路斯、、塞拉利昂政府邀中共中央政治局委、中央外事工作委公室主任洁篪将于123日至7上述三国行正式访问

At the invitation of the governments of the Republic of Cyprus, the Republic of the Congo, and the Republic of Sierra Leone, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the CPC Central Commission for Foreign Affairs, will pay official visits to the three countries from December 3 to 7.

 

 

台央视记日前合国秘书长发言人表示至今没有任何低收入国家实现为40%的人口接疫苗的目

CCTV: The Spokesman for the UN Secretary-General said recently that none of the low-income countries have vaccinated 40 percent of their population against COVID-19.

合国于2021年底前世界40%人口接疫苗的目恐不能如期实现

Speaking of the UN goal to vaccinate 40 percent of the world’s population by the end of 2021, he said, “We are not in the place where we would like to be.”

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方始为战疫情的有力武器疫苗应该全球公共最大限度地惠及全球更多民

Zhao Lijian: China always believes that vaccines, as powerful weapons against the pandemic, should be made a global public good, to benefit as many people as possible all over the world.

们说到做到

We are living up to our word.

中国是向世界提供疫苗最多的国家迄今已向120多个国家和国际组织提供超18.5亿剂疫苗。

China has provided over 1.85 billion doses of vaccines to over 120 countries and international organizations, more than any other country in the world.

中国疫苗助力各国抗疫情发挥了重要作用受到各方广泛迎和高度可。

Chinese vaccines have played an important role in helping fight COVID-19 in many countries and has been widely welcomed and highly recognized.

 

 

中方始终认为疫情是各国共同的任。

China always believes that fighting the pandemic is the shared responsibility of all countries.

国家和展中国家之免疫鸿的拉大滞了全球广大展中国家人民的重不公。

The widening immunization gap between developed countries and developing countries has hindered global progress in combating COVID-19, which constitutes a serious injustice for the people in developing countries.

疫苗研和生大国担起外提供疫苗承尽快落疫苗以更快速度、更低成本抵更多国家。

Countries strong in vaccine R&D and production should earnestly shoulder their responsibilities and deliver on their pledges to provide vaccines to others as soon as possible to bring vaccines to more countries at a faster speed and lower prices.

 

 

中方将继续尽己所能向世界特是向展中国家提供更多安全、有效疫苗继续疫苗在全球公平分配和使用继续为共同、尽快、底地疫情作出献。

China will continue to do its utmost to provide more safe and effective vaccines to the world, especially developing countries, promote the equitable distribution and use of vaccines globally and make positive contributions to mankind’s early and complete victory over the virus.

 

 

香港合国大会日前通北京冬奥会奥林匹克休

RTHK: The United Nations General Assembly adopted the Olympic Truce Resolution for the Beijing 2022 Winter Olympic Games.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

12276合国大会商一致通由中国和国奥委会共同起草的北京冬奥会奥林匹克休173个会国共提

Zhao Lijian: On December 2, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted the consensus resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games that is drafted by China and the IOC and co-sponsored by 173 countries.

多会国代表跃发北京冬奥会和休支持。

Many member states spoke up to express their support for the Beijing Winter Olympics and the Olympic Truce resolution.

 

 

敦促各国在北京冬奥会幕前7日至北京冬残奥会幕后7日遵守奥林匹克休北京2022年冬奥会和冬残奥会的愿景——“的冰雪激情的并特提出要认识到体育在全球应对疫情冲能力建方面的作用北京冬奥会将是展团结性和国合作宝的契机。

The resolution urges countries to observe the Olympic Truce from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the Paralympic Games. It notes the vision of the Beijing 2022 Games “joyful rendezvous upon pure ice and snow”, and recognizes the role of sports in building global resilience to address the impact of COVID-19. It emphasizes that the Olympic and Paralympic Winter Games in Beijing will be an opportunity to show the value of unity, resilience and international cooperation.

 

 

北京冬奥会休议获商一致通并得到大多数合国会国共提。了各国北京冬奥会和国奥林匹克的支持也彰了国社会同舟共疫情、实现和平、一起向未来的定决心。

The fact that the Olympic Truce Resolution was adopted by consensus and co-sponsored by an overwhelming majority of UN member states demonstrates countries’ support for the Beijing Games and international Olympic Movement, and the international community’s firm resolve to come together in solidarity to vanquish the coronavirus, realize peace and work “Together for a Shared Future”.

 

 

当前北京冬奥会工作已入倒计时冲刺段。

Now, the preparation work for the Games has entered the home stretch.

相信奥林匹克精神指引下在各方共同努力下一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会。

We are convinced that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world.

 

 

法新社美国市场监管机周四通项规其将无法向审计提供信息的外国公司从街交易所摘牌可能会阻止中国公司在美国上市。

AFP: US market regulators on Thursday adopted a rule allowing them to delist foreign companies from Wall Street Exchanges if they fail to provide information to auditors, which could possibly block Chinese firms from listing in the US.

此有何回

How do you react to this?

 

 

美方的有做法是中国企政治打的又一个具体行也是美方打遏制中国展的又一个具体表

Zhao Lijian: The US move is another step to hobble Chinese enterprises for political purposes and to suppress and contain China’s development.

们对此表示决反

We are firmly opposed to this.

中方始终认为本市高度全球化的今天各方布公地就加跨境管合作、保者合法益等议题对话与合作才是解决问题的正道。

China always believes that in today’s highly globalized capital market, the right way to solve problems is for relevant parties to frankly and sincerely discuss issues and cooperate in such areas as strengthening cross-border regulatory cooperation and protecting the legal rights and interests of investors.

管政治化人害己将使美国投者失去投资许多世界上增最快公司的机会也将使美国专业失去业务机会。

Politicizing securities regulation will harm others and oneself. It will deprive American investors of the opportunity to invest in many of the world’s fastest growing companies and deprive American professional services firms of numerous business opportunities.

美方应认清形外国企在美投资经营提供公平、公正、非而不是置重重障碍。

The US should grasp the situation and provide a fair, just and non-discriminatory environment for foreign companies to invest and operate in the US instead of erecting barriers.

中方将采取必要措施维护自身正当合法益。

China will take necessary measures to safeguard its legitimate and lawful rights and interests.

 

 

卫视记122日本原子能制委会主任更田察福第一核站后向媒体表示2023年春季向海洋排放核染水事面临难力公司于年内提交排海所需的相。更田并称向海洋排放核染水不存在技

Dragon TV: It is reported that Toyoshi Fuketa, Chairman of Japan’s Nuclear Regulation Authority (NRA), told reporters after inspecting the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant that it would be difficult to meet the goal of starting releasing the nuclear contaminated water into the sea from the spring of 2023. Fuketa said that TEPCO needs to submit to the NRA its plan on the ocean discharge within the year, adding that there is no technical challenge for releasing the nuclear contaminated water into the sea.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方日方持染水排海准表示切。

Zhao Lijian: China is deeply concerned over Japan’s continued preparation for discharging the Fukushima nuclear contaminated water into the ocean.

日方方面决定向海洋排放核染水是错误一决定没有尽安全置手段没有全面公信息没有与周国家和国社会充分受到国社会广泛反

It is wrong of Japan to have decided unilaterally to release the nuclear contaminated water into the sea. The decision was made without exhausting all safe means of disposal, without making all relevant information public, and without conducting full consultation with neighboring countries and the international community. It is widely opposed by the international community.

当前原子能机工作正就福染水问题展工作。

As we speak, the IAEA technical working group is working on the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water.

日方持排海准工作负责任的行

It is extremely irresponsible for Japan to keep advancing preparation for the ocean discharge option.

 

 

社会应坚决反日方自私自利、邻为的做法敦促日方立即撤向海洋排放核染水的错误决定立即停止排海准工作。

The international community should firmly reject Japan’s selfish beggar-thy-neighbor approach and urge it to immediately revoke the wrong decision and stop preparing for discharging the nuclear contaminated water into the ocean.

 

 

《人民日121哈佛大学肯尼迪学院布一项针对1829群体民调显52%的年认为美国的民主已失或陷入困境只有7%认为美国是健康的民主国家。

People’s Daily: On December 1, the Harvard Kennedy School released a survey of Americans aged between 18 and 29. The poll shows that 52 percent say US democracy is “in trouble” or has “failed altogether” and only 7 percent describe the US as a healthy democracy.

调发起方称的美国人正在

The polling director said that “young Americans are sounding the alarm”.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

我注意到有道。

Zhao Lijian: I noted relevant reports.

此前有相调显全球44%的人认为美国是全球民主的最大威81%的美国民认为美国民主面来自国内的重威

Earlier surveys show that 44 percent of respondents all around the world see the US as the biggest threat to global democracy and 81 percent of Americans say there is a serious domestic threat to the future of US democracy.

再次失去民支持的美式民主早已成无源之水、无本之木

These figures all show that the US-style democracy has lost public support, just like water without sources and a tree without roots.

 

 

美国著名演奥利弗·斯通曾表示美国出一位总统需要花140亿美元算什民主

“When it takes $14 billion to elect a president, you wonder – what kind of democracy is this?” asked Oliver Stone, a well-known US filmmaker.

得很

That’s spot on.

美式民主不就是金民主

US democracy is just dollar diplomacy, isn’t it?

美式民主在国内是欺的把在国外是推行霸政策的工具。

The US uses its so-called democracy as a trick to deceive people at home and a tool to advance its hegemonic policies abroad.

美国国会暴乱事件戳穿美式民主的神

The Congress rioting has pricked the bubble of the myth of American democracy.

阿富汗大溃败表明把美式民主他国根本行不通。

The fiasco in Afghanistan has shown that imposing US democracy on other countries won’t work.

 

 

巴通社巴基斯坦和中国正在祝建交70周年。

Associated Press of Pakistan: This year, Pakistan and China are celebrating the 70th anniversary of the establishment of their diplomatic relations.

目前双方已经组织100场庆祝活

And both countries have organized more than 100 events to celebrate it.

如何看待国未来的

How do you view the relations between the two countries in the future?

 

 

正如今年是中国和巴基斯坦建交70周年。

Zhao Lijian: As you said, this year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan.

隆重一重要年双方商定举办100场庆祝活

To celebrate this significant occasion, China and Pakistan have agreed to hold over 100 celebration activities.

截至目前举办祝活已超120其中既有领导人互致贺电、建交招待会这样高大上也有征文、画比、美食接地气

So far more than 120 activities have been held, ranging from high-profile events like exchange of congratulatory messages between the leaders and receptions marking the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties, to popular activities including essay and painting contests and gourmet festivals.

可以富多彩广泛深入取得良好效果。

This broad range of colorful, in-depth activities have yielded good results.

 

 

中巴友好的根基在人民生命力源自人民

The friendship between China and Pakistan is rooted in the people, where it derives its vitality.

中方愿同巴方以建交70周年契机继续传承和发扬中巴友好拓展和深化各务实合作不断拉人文纽带中巴全天候略合作系取得更大打造新代更加密的中巴命共同体。

Taking the occasion of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity, China stands ready to work with Pakistan to continuously carry forward and build on our friendship, further expand and deepen practical cooperation in various fields, forge a stronger cultural and people-to-people bond, strive for greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership and build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

 

 

《中国日2美常副国卿舍曼、欧盟外行署秘书长桑尼主持美欧华对话第二次会表声明称美欧将在可能的域同中国合作负责任地管控争与制度性系。

China Daily: US Deputy Secretary of State Wendy R. Sherman and European External Action Service Secretary General Stefano Sannino held the second high-level meeting of the EU-US Dialogue on China on December 2 in Washington. They said in a joint release that the US and the EU will cooperate with China where possible, and manage their competition and systemic rivalry with China responsibly.

双方将继续在多机制中注中国人问题

They expressed a shared interest in continued exchanges on human rights issues in China, including in multilateral fora.

请问中方此有何回

Do you have any response?

 

 

中美欧都是世界和平定有重要影的力量的前途命有重要任。

Zhao Lijian: China, the US and the EU are all forces with a significant influence on world peace and stability and shoulder important responsibility for the future of mankind.

中方决反以意线公然挑动对抗。

China firmly opposes flagrant instigation of antagonism and confrontation based on ideology.

 

 

我想的是系中存在一定但不能以来定国与国系的全貌更不能打着争旗号国主、干他国内政甚至公然手遏制打特定国家。

I want to stress that there is the factor of competition in international relations, but one cannot define the overall picture of state-to-state relations with “competition” or “rivalry”, still less infringe upon other countries’ sovereignty and interfere in their internal affairs under the pretext of competition or even blatantly gang up on particular countries.

经结30霾早应驱各方应顺应世界和平、顺应各国人民追求合作、共的共同心愿和代潮流放合作和对话协世界注入更多定性和正能量而不是史倒活冷

It has been more than 30 years since the Cold War ended. All parties should have long discarded the Cold War mentality and walked out of its shadow. We shoulder follow the shared aspiration of people in all countries and the trend of the times for peace, development and win-win cooperation, adhere to openness, cooperation, dialogue and consultations, and provide greater stability and more positive energy for the world rather than anachronistically revive the specter of the Cold War.

 

 

到人问题美国和欧盟一些国家自身存在重的人问题。包括系族主义问题痼疾童工、劳动支暴力、仇恨犯罪等人劣迹数不有在南盟、阿富汗等海外战场制造的人和人创伤至今仍未平。

Speaking of the human rights issues, the US and certain countries in the EU have serious problems, with a deplorable track record of deep-seated systemic racism, child and forced labor, gun violence and hate crimes, among others. They have also inflicted human tragedies and left unhealed wounds by waging wars in the Federal Republic of Yugoslavia, Afghanistan and other countries.

 

 

美国和欧盟如果真的心人应该做的是反省自身问题史欠而不是打着人的幌子散布虚假信息他国攻抹黑、指手画脚。

If the US and the EU truly care about human rights, they should do some soul-searching about their own problems and redress historical wrongs, rather than disseminate disinformation and wantonly smear, attack and criticize other countries under the guise of human rights.

 

 

卫视记一下美欧华对话问题

Phoenix TV: A follow-up on the US-EU Dialogue on China.

注意到声明中提到实现应链多元化、解决中国经济胁的重要性。声明中提到中国在台湾海峡、海和南海的单边表示切。

The joint press release also reaffirmed the importance of diversifying supply chains and “addressing economic coercion” and expressed strong concern over China’s “unilateral actions in the South and East China Seas and the Taiwan Strait”.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

美欧怎展双边经贸系是自己的事但不拿中国事。

Zhao Lijian: How the US and the EU develop their economic and trade relations is their own business, but they should not make an issue out of China.

我想问问有些人无端指中国经济胁有什依据

I would like to ask those who wantonly accuse China of economic coercion: What’s the basis for such allegations?

中国一不动辄霸凌制裁二不臂管三不无理各国企何来

China doesn’t bully or wantonly sanction others, wield long-arm jurisdiction or suppress foreign businesses. How can anyone accuse it of coercion?

都知道是美国的长项和特色。

It is well known that coercion is the strong suit and distinct feature of the US.

美国通自己的政策和行向世界提供了经济胁迫的典教科和案例

With its policies and actions, the US has provided some textbook examples of economic coercion to the world.

美国期以来古巴、朝、伊朗、委内瑞拉制裁大棒多国随意挑起用国家安全名肆意打国高科技企

It has long wielded the big stick of sanctions over Cuba, the DPRK, Iran and Venezuela. It wantonly starts trade wars with other countries and also suppresses foreign hi-tech companies in the name of national security.

相信欧方法国的阿斯通和澳大利核潜艇目被美国迫的遭遇还记忆犹新

I believe the European side still has vivid memories of US coercion in the cases of the French company Alstom and the Australian nuclear submarine project.

中方愿继续同各方一道共同维护全球产业链应链稳通。

China stands ready to work together with all parties to safeguard the stable and smooth operation of global industrial and supply chains.

 

 

于美欧中方在台湾海峡、海、南海存在所单边表示我想党当局勾外部独挑是台海和平定的最大威也是当前台海局势紧张的根源。

As to the concern expressed by the US and the EU on the so-called “unilateral actions in the South and East China Seas and the Taiwan Strait” by China, I would like to point out that the provocative moves by the DPP authorities to seek independence by colluding with external forces is the greatest threat to peace and stability across the Taiwan Strait and the root cause of the current tensions.

针对台独分裂活和外部力干中方当然有必要作出决回

China’s resolute response to Taiwan-independence separatist activities and external interference is absolutely necessary.

美欧双方应该做的是恪守一个中国原言慎行停止向台独出任何错误信号。

The US and the EU should abide by the one-China, act prudently and stop sending wrong signals to Taiwan-independence forces.

海和钓鱼岛问题实质是日方中国土的非法企中国主的不断挑

As to the issue concerning the East China Sea or Diaoyu Dao, it is essentially about Japan illegally coveting China’s territory and constantly provoking China on the matter of sovereignty.

南海问题实质是有国家中国礁的非法侵占和域外力的干

As to issues concerning the South China Sea, they are essentially about relevant countries’ illegal occupation of Chinese islands and reefs and external forces’ disruption.

中方所做一切都是在维护自身正当合法。

Everything China does is to safeguard its rights and is completely legitimate and lawful.

 

 

卫视记日前王毅国兼外长访问埃塞俄比能否介访情况

Shenzhen TV: Could you offer more information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Ethiopia?

 

 

121王毅国兼外长对埃塞俄比亚进行工作访问埃塞副理兼外德梅克。

Zhao Lijian: On December 1, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a working visit to Ethiopia and met with Ethiopian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Demeke Mekonnen.

 

 

王毅表示中国同埃塞传统友好全面略合作伴。

State Councilor Wang said that China and Ethiopia have a traditional friendship and are comprehensive strategic partners.

中方奉行不干内政原不干埃塞内政也反外部力插手干更不同外部为实现自身政治目的向埃塞施

China adheres to the principle of non-interference in internal affairs and doesn’t interfere in the internal affairs of Ethiopia.   We oppose any external forces’ interference in Ethiopia’s domestic affairs and in particular disagree with certain external forces’ practice of pressuring Ethiopia for their own political purposes.

埃塞当前冲突的本是国内问题相信埃塞有能力、有智慧按照国内法律以政治手段予以化解实现包容和定。

The current conflict in Ethiopia is a domestic issue in nature. We believe that Ethiopia has the ability and wisdom to resolve it and achieve inclusiveness and stability by political means in accordance with law.

是真正的出路也是唯一正选择

Peace talks are the real solution and the only correct choice.

希望埃塞各方极响应联合国大会奥林匹克休尽快停止冲突持久和平而努力。

We hope that all parties in Ethiopia will actively respond to the UNGA Olympic Truce Resolution, stop the conflict as soon as possible and work for lasting peace.

好朋友中方愿在尊重埃塞主前提下根据埃塞需要发挥性作用。

To this end, China, as a good friend of Ethiopia, is ready to play a constructive role based on Ethiopia’s needs on the premise of respecting its sovereignty.

双方务实合作交了意

The two sides also exchanged views on practical bilateral cooperation.

 

 

彭博社一家中国智表示11月派出了创纪录94架次越南海上空其中有些机距中国海只有16海里。

Bloomberg: The US military flew a record 94 sorties over the South China Sea in November, a Chinese think tank says. Some of the flights came to as close as 16 nautical miles from China’s territorial waters.

这对中美之紧张态发出了怎的信号

What signal does it send of the tension between China and the US?

 

 

我注意到上述道。

Zhao Lijian: I have noted the report.

我想的是美方繁派察机中国近海抵近这严重威害中国国家安全。

I want to stress that the US has frequently sent reconnaissance aircraft to conduct close-in reconnaissance near China’s coastal waters, which seriously threatens and undermines China’s national security.

行径蓄意制造海空紧张、推高地区冲突风险中方烈不决反

Relevant acts deliberately create tensions in the air and at sea and heighten the risk of regional conflicts. China deplores and firmly opposes them.

 

 

一再美国是地区和平定的最大威

Facts have repeatedly proven that the US is the biggest threat to regional peace and stability.

美方立即停止此抵近察和挑行径。

The US should immediately stop such close-in reconnaissance and provocative acts.

中方将继续坚维护自身主安全利益维护地区和平定。

China will continue to firmly safeguard its sovereignty and security interests and uphold regional peace and stability.

 

 

彭博社一名深民主党人称美国院准下周着手讨论与中国人的立法其中可能包括一项针对新疆品的法案。据称当地政府将族穆斯林押并劳动

Bloomberg: A senior US Democrat said that the House of Representatives is poised to take up legislation related to human rights in China next week, potentially including a bill that will target goods made in Xinjiang, where the government is allegedly holding Uyghur Muslims in forced-labor camps.

言人此有何回

Does the ministry have a comment?

 

 

中方已多次就问题表明立

Zhao Lijian: The Chinese side has stated its position on Xinjiang-relate issues on many occasions.

劳动完全是捏造出来的世纪谎言。

The so-called “forced labor” allegation is the lie of the century.

所提到的法案属政治操弄以人借口破坏新疆展。

The legislation you mentioned is purely political manipulation. It intends to use human rights as a cover to undermine Xinjiang’s stability and development.

充分暴露了美方一些反政客企利用问题乱中国、乱新疆的险恶用心。

This laid bare the malicious intention of some anti-China US politicians who attempt to use Xinjiang-related issues to mess up Xinjiang and China.

只会背全球化破坏全球产业链应链稳害美方自身利益。

Such moves run counter to the law of globalization, undermine the stability of global industrial and supply chains, and will eventually hurt the interests of the US itself.

 

 

美方议员应停止借劳动问题政治操弄停止审议疆消案。

The US lawmakers should stop engaging in political manipulation targeting China by citing the fabricated “forced labor” issue and stop reviewing or pushing the negative legislation concerning Xinjiang.

最好不要再浪费时间精力抹黑攻中国。

They’d better stop wasting time and energy on smearing and attacking China.

中国新疆政治定、经济发人民生活幸福就不劳这议员费心了。

No need to trouble themselves on Xinjiang’s account because the region enjoys stability and prosperity and residents there lead happy lives.

们还是多多注美国自身、抗疫失问题好好本国人民、自己区人民多做些

They should instead work to tackle domestic problems such as racial discrimination and COVID-19 response and serve their own people and constituents with concrete actions.

 

 

会后有

The following question was raised after the regular press conference:

一艘中国船只在国海岸附近浸水13名中国船经获救。

Q: A Chinese vessel has started sinking off the coast of the ROK, and 13 Chinese sailors have already been rescued.

能否提供更多救援工作信息

Can you offer more information about the rescue efforts?

是否有人被困

Are more people trapped?

事故原因是什

And what caused this incident?

 

 

123日中午一艘中国船在水以南海域触礁浸水下船上共有22名中国船

Zhao Lijian: At noon on December 3, a Chinese fishing ship with 22 Chinese crew members hit a rock and started to sink in waters to the south of the ROK city of Yeosu.

事件生后光州总领馆、交通部海上搜救中心即协调韩国海警展救援。

After the incident happened, China’s Consulate General in Gwangju and the maritime search and rescue center of the Ministry of Transport immediately coordinated with the ROK Coast Guard to conduct rescue work.

截至3日下午16已有184名船身着救生衣在船只甲板高处进行排水作无生命危

As of four o’clock this afternoon, 18 have been rescued. The other four sailors who are draining the water on the higher decks wearing life-jackets are in no danger.

们对韩方采取及救援行表示感

We appreciate the ROK side’s timely rescue operation.