2021年12月3日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press
Conference on December 3, 2021 |
|
|
应塞浦路斯、刚果(布)、塞拉利昂政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于12月3日至7日对上述三国进行正式访问。 |
At
the invitation of the governments of the Republic of Cyprus, the Republic of
the Congo, and the Republic of Sierra Leone, Yang Jiechi,
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of
the Office of the CPC Central Commission for Foreign Affairs, will pay
official visits to the three countries from December 3 to 7. |
|
|
总台央视记者:日前,联合国秘书长发言人表示,至今没有任何低收入国家实现为40%的人口接种疫苗的目标。 |
CCTV:
The Spokesman for the UN Secretary-General said recently that none of the
low-income countries have vaccinated 40 percent of their population against
COVID-19. |
联合国于2021年底前为世界40%人口接种疫苗的目标恐不能如期实现。 |
Speaking
of the UN goal to vaccinate 40 percent of the world’s population by the end
of 2021, he said, “We are not in the place where we would like to be.” |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
赵立坚:中方始终主张,作为战胜疫情的有力武器,疫苗应该作为全球公共产品,最大限度地惠及全球更多民众。 |
Zhao Lijian: China always believes that vaccines, as powerful
weapons against the pandemic, should be made a global public good, to benefit
as many people as possible all over the world. |
我们说到做到。 |
We are living up to our word. |
中国是向世界提供疫苗最多的国家,迄今已向120多个国家和国际组织提供超过18.5亿剂疫苗。 |
China
has provided over 1.85 billion doses of vaccines to over 120 countries and
international organizations, more than any other country in the world. |
中国疫苗为助力各国抗击疫情发挥了重要作用,受到各方广泛欢迎和高度认可。 |
Chinese
vaccines have played an important role in helping fight COVID-19 in many
countries and has been widely welcomed and highly recognized. |
|
|
中方始终认为,抗击疫情是各国共同的责任。 |
China
always believes that fighting the pandemic is the shared responsibility of
all countries. |
发达国家和发展中国家之间“免疫鸿沟”的拉大迟滞了全球战疫进程,是对广大发展中国家人民的严重不公。 |
The
widening immunization gap between developed
countries and developing countries has hindered global progress in combating
COVID-19, which constitutes a serious injustice for the people in developing
countries. |
疫苗研发和生产大国应切实担起责任,将对外提供疫苗承诺尽快落实,让疫苗以更快速度、更低成本抵达更多国家。 |
Countries
strong in vaccine R&D and production should earnestly shoulder their
responsibilities and deliver on their pledges to provide vaccines to others
as soon as possible to bring vaccines to more countries at a faster speed and
lower prices. |
|
|
中方将继续尽己所能向世界特别是向发展中国家提供更多安全、有效疫苗,继续促进疫苗在全球公平分配和使用,继续为人类共同、尽快、彻底地战胜疫情作出积极贡献。 |
China
will continue to do its utmost to provide more safe and effective vaccines to
the world, especially developing countries, promote the equitable
distribution and use of vaccines globally and make positive contributions to
mankind’s early and complete victory over the virus. |
|
|
香港电台记者:联合国大会日前通过北京冬奥会奥林匹克休战决议。 |
RTHK:
The United Nations General Assembly adopted the Olympic
Truce Resolution for the Beijing 2022 Winter Olympic Games. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
赵立坚:12月2日,第76届联合国大会协商一致通过由中国和国际奥委会共同起草的北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个会员国共提该决议。 |
Zhao Lijian: On December 2, the 76th Session of the United
Nations General Assembly adopted the consensus resolution on Olympic Truce
for the Beijing Winter Games that is drafted by China and the IOC and
co-sponsored by 173 countries. |
许多会员国代表踊跃发言,对北京冬奥会和休战决议表达支持。 |
Many
member states spoke up to express their
support for the Beijing Winter Olympics and the Olympic Truce resolution. |
|
|
决议敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭幕后7日遵守奥林匹克休战,强调北京2022年冬奥会和冬残奥会的愿景——“纯洁的冰雪,激情的约会”,并特别提出要认识到体育在全球应对疫情冲击能力建设方面的作用,强调北京冬奥会将是展现人类团结、韧性和国际合作宝贵价值的契机。 |
The
resolution urges countries to observe the Olympic Truce from seven days
before the start of the Olympic Games until seven days after the end of the
Paralympic Games. It notes the vision of the Beijing 2022 Games “joyful
rendezvous upon pure ice and snow”, and recognizes the role of sports in
building global resilience to address the impact of COVID-19. It emphasizes
that the Olympic and Paralympic Winter Games in Beijing will be an
opportunity to show the value of unity, resilience and international
cooperation. |
|
|
北京冬奥会休战决议获得协商一致通过,并得到绝大多数联合国会员国共提。这体现了各国对北京冬奥会和国际奥林匹克运动的支持,也彰显了国际社会同舟共济、战胜疫情、实现和平、一起向未来的坚定决心。 |
The
fact that the Olympic Truce Resolution was adopted by consensus and
co-sponsored by an overwhelming majority of UN member states demonstrates
countries’ support for the Beijing Games and international Olympic Movement,
and the international community’s firm resolve to come together in solidarity
to vanquish the coronavirus, realize peace and work “Together for a Shared
Future”. |
|
|
当前,北京冬奥会筹备工作已进入倒计时冲刺阶段。 |
Now,
the preparation work for the Games has entered the home stretch. |
我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 |
We
are convinced that, under the guidance of the Olympic
spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a
streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world. |
|
|
法新社记者:美国市场监管机构周四通过一项规定,允许其将无法向审计机构提供信息的外国公司从华尔街交易所摘牌。这可能会阻止中国公司在美国上市。 |
AFP:
US market regulators on Thursday adopted a rule allowing them to delist foreign companies from Wall Street Exchanges
if they fail to provide information to auditors, which could possibly block
Chinese firms from listing in the US. |
你对此有何回应? |
How
do you react to this? |
|
|
赵立坚:美方的有关做法是对中国企业政治打压的又一个具体行动,也是美方打压遏制中国发展的又一个具体表现。 |
Zhao Lijian: The US move is another step to hobble Chinese
enterprises for political purposes and to suppress and contain China’s
development. |
我们对此表示坚决反对。 |
We
are firmly opposed to this. |
中方始终认为,在资本市场高度全球化的今天,有关各方开诚布公地就加强跨境监管合作、保护投资者合法权益等议题,加强对话与合作,才是解决问题的正道。 |
China
always believes that in today’s highly globalized capital market, the right
way to solve problems is for relevant parties to frankly and sincerely
discuss issues and cooperate in such areas as strengthening cross-border
regulatory cooperation and protecting the legal rights and interests of
investors. |
将证券监管政治化,损人害己,将使美国投资者失去投资许多世界上增长最快公司的机会,也将使美国专业服务机构失去许多业务机会。 |
Politicizing securities regulation will harm others and oneself. It will deprive American investors of the
opportunity to invest in many of the world’s fastest growing companies and
deprive American professional services firms of numerous business
opportunities. |
美方应认清形势,为外国企业在美投资经营提供公平、公正、非歧视的环境,而不是设置重重障碍。 |
The
US should grasp the situation and provide a fair, just and non-discriminatory
environment for foreign companies to invest and operate in the US instead of
erecting barriers. |
中方将采取必要措施,维护自身正当合法权益。 |
China
will take necessary measures to safeguard its legitimate and lawful rights
and interests. |
|
|
东方卫视记者:据报道,12月2日,日本原子能规制委员会主任更田丰志视察福岛第一核电站后向媒体表示,2023年春季启动向海洋排放核污染水事面临难度,东京电力公司应于年内提交排海计划所需的相关申请。更田并称向海洋排放核污染水不存在技术挑战。 |
Dragon
TV: It is reported that Toyoshi Fuketa,
Chairman of Japan’s Nuclear Regulation Authority (NRA), told reporters after
inspecting the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant that it would be
difficult to meet the goal of starting releasing the nuclear contaminated
water into the sea from the spring of 2023. Fuketa
said that TEPCO needs to submit to the NRA its plan on the ocean discharge
within the year, adding that there is no technical challenge for releasing
the nuclear contaminated water into the sea. |
请问中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
赵立坚:中方对日方持续推进福岛核污染水排海准备表示严重关切。 |
Zhao Lijian: China is deeply concerned over Japan’s continued
preparation for discharging the Fukushima nuclear contaminated water into the
ocean. |
日方单方面决定向海洋排放核污染水是错误的,这一决定没有穷尽安全处置手段,没有全面公开相关信息,没有与周边国家和国际社会充分协商,受到国际社会广泛反对。 |
It is
wrong of Japan to have decided unilaterally to release the nuclear
contaminated water into the sea. The decision was made without exhausting all
safe means of disposal, without making all relevant information public, and
without conducting full consultation with neighboring countries and the
international community. It is widely opposed by the international community.
|
当前,国际原子能机构技术工作组正就福岛核污染水处置问题开展工作。 |
As we
speak, the IAEA technical working group is working on the disposal of the
Fukushima nuclear contaminated water. |
日方持续推进排海准备工作,是极不负责任的行为。 |
It is
extremely irresponsible for Japan to keep advancing preparation for the ocean
discharge option. |
|
|
国际社会应坚决反对日方这种自私自利、以邻为壑的做法,敦促日方立即撤销向海洋排放核污染水的错误决定,立即停止排海准备工作。 |
The
international community should firmly reject Japan’s selfish beggar-thy-neighbor approach and urge it to
immediately revoke the wrong decision and stop preparing for discharging the
nuclear contaminated water into the ocean. |
|
|
《人民日报》记者:12月1日,哈佛大学肯尼迪学院发布一项针对18至29岁群体民调显示,52%的年轻人认为美国的民主已失败或陷入困境,只有7%认为美国是健康的民主国家。 |
People’s
Daily: On December 1, the Harvard Kennedy School released a survey of
Americans aged between 18 and 29. The poll shows that 52 percent say US
democracy is “in trouble” or has “failed altogether” and only 7 percent
describe the US as a healthy democracy. |
民调发起方称,年轻的美国人正在敲响警钟。 |
The
polling director said that “young Americans are sounding
the alarm”. |
请问中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
赵立坚:我注意到有关报道。 |
Zhao Lijian: I noted relevant reports. |
此前还有相关民调显示,全球44%的人认为美国是全球民主的最大威胁,81%的美国民众认为美国民主面临来自国内的严重威胁。 |
Earlier
surveys show that 44 percent of
respondents all around the
world see the US as the biggest threat to global
democracy and 81 percent of Americans say there is a serious domestic
threat to the future of US democracy. |
这再次说明,失去民众支持的美式民主早已成为无源之水、无本之木。 |
These
figures all show that the US-style democracy
has lost public support, just like water without
sources and a tree without roots. |
|
|
美国著名导演奥利弗·斯通曾表示,美国选出一位总统需要花费140亿美元,这算什么民主? |
“When
it takes $14 billion to elect a president, you wonder – what kind of
democracy is this?” asked Oliver Stone, a well-known US filmmaker. |
他说得很对。 |
That’s spot on. |
美式民主不就是金钱民主吗? |
US democracy is
just dollar diplomacy, isn’t it? |
美式民主在国内是欺骗民众的把戏,在国外是推行霸权主义政策的工具。 |
The
US uses its so-called democracy as a trick to deceive people at home and a
tool to advance its hegemonic policies abroad. |
美国国会暴乱事件戳穿了美式民主的神话。 |
The Congress rioting has pricked
the bubble of the myth of American democracy.
|
阿富汗大溃败表明,把美式民主强加给他国根本行不通。 |
The
fiasco in Afghanistan has shown that imposing US democracy on other countries
won’t work. |
|
|
巴通社记者:巴基斯坦和中国正在庆祝建交70周年。 |
Associated
Press of Pakistan: This year, Pakistan and China are celebrating the 70th
anniversary of the establishment of their diplomatic relations. |
目前,双方已经组织了100多场庆祝活动。 |
And
both countries have organized more than 100 events to celebrate it. |
你如何看待两国未来的关系? |
How
do you view the relations between the two countries in the future? |
|
|
赵立坚:正如你所说,今年是中国和巴基斯坦建交70周年。 |
Zhao Lijian: As you said, this year marks the 70th anniversary
of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. |
为隆重庆祝这一重要年份,双方商定举办100多场庆祝活动。 |
To
celebrate this significant occasion, China and Pakistan have agreed to hold
over 100 celebration activities. |
截至目前,举办的庆祝活动已超过120场,其中既有领导人互致贺电、建交招待会这样的“高大上”活动,也有征文、绘画比赛、美食节等“接地气”活动。 |
So
far more than 120 activities have been held, ranging from high-profile events
like exchange of congratulatory messages between the leaders and receptions
marking the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties, to
popular activities including essay and painting contests and gourmet
festivals. |
可以说,各类活动丰富多彩,广泛深入,取得良好效果。 |
This
broad range of colorful, in-depth activities have yielded good results. |
|
|
中巴友好的根基在人民,生命力源自人民。 |
The
friendship between China and Pakistan is rooted in the people, where it
derives its vitality. |
中方愿同巴方以建交70周年为契机,继续传承和发扬中巴友好,进一步拓展和深化各领域务实合作,不断拉紧人文纽带,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。 |
Taking
the occasion of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties
as an opportunity, China stands ready to work with Pakistan to continuously
carry forward and build on our friendship, further expand and deepen
practical cooperation in various fields, forge a stronger cultural and
people-to-people bond, strive for greater progress in our all-weather
strategic cooperative partnership and build an even closer China-Pakistan
community with a shared future in the new era. |
|
|
《中国日报》记者:据报道,2日,美常务副国务卿舍曼、欧盟对外行动署秘书长桑尼诺在华盛顿主持“美欧涉华对话”第二次会议并发表声明称,美欧将在可能的领域同中国合作,并负责任地管控竞争与制度性对手关系。 |
China
Daily: US Deputy Secretary of State Wendy R. Sherman and European External
Action Service Secretary General Stefano Sannino
held the second high-level meeting of the EU-US Dialogue on China on December
2 in Washington. They said in a joint release that the US and the EU will
cooperate with China where possible, and manage their competition and
systemic rivalry with China responsibly. |
双方将继续在多边机制中关注中国人权问题。 |
They expressed
a shared interest in continued exchanges on human rights issues in China,
including in multilateral fora. |
请问中方对此有何回应? |
Do
you have any response? |
|
|
赵立坚:中美欧都是对世界和平稳定有重要影响的力量,都对人类的前途命运负有重要责任。 |
Zhao Lijian: China, the US and the EU are all forces with a
significant influence on world peace and stability and shoulder important
responsibility for the future of mankind. |
中方坚决反对以意识形态划线,公然挑动对立对抗。 |
China
firmly opposes flagrant instigation of antagonism and confrontation based on
ideology. |
|
|
我想强调的是,国际关系中存在一定竞争,但不能以“竞争”或“对手”来定义国与国关系的全貌,更不能打着竞争旗号损害别国主权、干涉他国内政,甚至公然联手遏制打压特定国家。 |
I
want to stress that there is the factor of competition in international
relations, but one cannot define the overall picture of state-to-state
relations with “competition” or “rivalry”, still less infringe upon other
countries’ sovereignty and interfere in their internal affairs under the
pretext of competition or even blatantly gang up on particular countries. |
“冷战”已经结束30年,冷战思维早应摒弃,冷战阴霾早应驱散,各方应顺应世界和平、发展,顺应各国人民追求合作、共赢的共同心愿和时代潮流,坚持开放合作和对话协商,为世界注入更多稳定性和正能量,而不是开历史倒车,复活冷战幽灵。 |
It
has been more than 30 years since the Cold War ended. All parties should have
long discarded the Cold War mentality and walked out of its shadow. We
shoulder follow the shared aspiration of people in all countries and the
trend of the times for peace, development and win-win cooperation, adhere to
openness, cooperation, dialogue and consultations, and provide greater
stability and more positive energy for the world rather than
anachronistically revive the specter of the Cold War. |
|
|
说到人权问题,美国和欧盟一些国家自身存在严重的人权问题。包括系统性种族主义问题痼疾难除,雇佣童工、强迫劳动、枪支暴力、仇恨犯罪等人权劣迹数不胜数,还有在南联盟、阿富汗等海外战场制造的人间惨剧和人权创伤,至今仍未抚平。 |
Speaking
of the human rights issues, the US and certain countries in the EU have
serious problems, with a deplorable track record of deep-seated systemic
racism, child and forced labor, gun violence and hate crimes, among others.
They have also inflicted human tragedies and left unhealed wounds by waging
wars in the Federal Republic of Yugoslavia, Afghanistan and other countries. |
|
|
美国和欧盟如果真的关心人权,他们最应该做的是反省自身问题,还清历史欠账,而不是打着人权的幌子,散布虚假信息,对他国攻击抹黑、指手画脚。 |
If
the US and the EU truly care about human rights, they should do some
soul-searching about their own problems and redress historical wrongs, rather
than disseminate disinformation and wantonly smear, attack and criticize
other countries under the guise of human rights. |
|
|
凤凰卫视记者:跟进一下“美欧涉华对话”的问题。 |
Phoenix
TV: A follow-up on the US-EU Dialogue on China. |
我们注意到,有关声明中提到实现供应链多元化、解决中国“经济胁迫”的重要性。另外,声明中还提到对中国在台湾海峡、东海和南海的单边行动表示强烈关切。 |
The
joint press release also reaffirmed the importance of diversifying supply
chains and “addressing economic coercion” and expressed strong concern over
China’s “unilateral actions in the South and East China Seas and the Taiwan
Strait”. |
发言人对此有何评论? |
Do you
have any comment? |
|
|
赵立坚:美欧怎么发展双边经贸关系是自己的事,但不应拿中国说事。 |
Zhao Lijian: How the US and the EU develop their economic and
trade relations is their own business, but they should not make an issue out
of China. |
我想问问有些人,无端指责中国“经济胁迫”有什么依据? |
I
would like to ask those who wantonly accuse China of economic coercion:
What’s the basis for such allegations? |
中国一不动辄霸凌制裁,二不搞“长臂管辖”,三不无理打压各国企业,何来“胁迫”之说? |
China
doesn’t bully or wantonly sanction others, wield long-arm jurisdiction or
suppress foreign businesses. How can anyone accuse it of coercion? |
我们都知道,搞“胁迫”是美国的长项和特色。 |
It is
well known that coercion is the strong suit
and distinct feature of the US. |
美国通过自己的政策和行动,向世界提供了经济胁迫的经典教科书和案例。 |
With
its policies and actions, the US has provided some textbook
examples of economic coercion to the world. |
美国长期以来对古巴、朝鲜、伊朗、委内瑞拉挥舞“制裁大棒”,对多国随意挑起“贸易战”,滥用国家安全名义肆意打压别国高科技企业。 |
It
has long wielded the big stick of sanctions over Cuba, the DPRK, Iran and
Venezuela. It wantonly starts trade wars with other countries and also
suppresses foreign hi-tech companies in the name of national security. |
相信欧方对法国的阿尔斯通和澳大利亚核潜艇项目被美国胁迫的遭遇还记忆犹新吧? |
I
believe the European side still has vivid memories of US coercion in the
cases of the French company Alstom and the Australian nuclear submarine
project. |
中方愿继续同各方一道,共同维护全球产业链供应链稳定畅通。 |
China
stands ready to work together with all parties to safeguard the stable and
smooth operation of global industrial and supply chains. |
|
|
关于美欧对中方在台湾海峡、东海、南海存在所谓“单边行动”表示关切,我想说,民进党当局勾连外部势力搞谋独挑衅活动,是台海和平稳定的最大威胁,也是当前台海局势紧张的根源。 |
As to
the concern expressed by the US and the EU on the so-called “unilateral
actions in the South and East China Seas and the Taiwan Strait” by China, I
would like to point out that the provocative moves by the DPP authorities to
seek independence by colluding with external forces is the greatest threat to
peace and stability across the Taiwan Strait and the root cause of the
current tensions. |
针对“台独”分裂活动和外部势力干涉,中方当然有必要作出坚决回应。 |
China’s
resolute response to Taiwan-independence separatist activities and external
interference is absolutely necessary. |
美欧双方应该做的是恪守一个中国原则,谨言慎行,停止向“台独”势力发出任何错误信号。 |
The
US and the EU should abide by the one-China, act prudently and stop sending
wrong signals to Taiwan-independence forces. |
东海和钓鱼岛问题实质是日方对中国领土的非法企图和对中国主权的不断挑衅。 |
As to
the issue concerning the East China Sea or Diaoyu Dao, it is essentially
about Japan illegally coveting China’s territory and constantly provoking
China on the matter of sovereignty. |
南海问题实质是有关国家对中国岛礁的非法侵占和域外势力的干扰。 |
As to
issues concerning the South China Sea, they are essentially about relevant
countries’ illegal occupation of Chinese islands and reefs and external
forces’ disruption. |
中方所做一切都是在维护自身权利,正当合法。 |
Everything
China does is to safeguard its rights and is completely legitimate and
lawful. |
|
|
深圳卫视记者:日前,王毅国务委员兼外长访问埃塞俄比亚。你能否介绍此访有关情况? |
Shenzhen
TV: Could you offer more information on State Councilor and Foreign Minister
Wang Yi’s visit to Ethiopia? |
|
|
赵立坚:12月1日,王毅国务委员兼外长对埃塞俄比亚进行工作访问,会见埃塞副总理兼外长德梅克。 |
Zhao Lijian: On December 1, State Councilor and Foreign
Minister Wang Yi paid a working visit to Ethiopia and met with Ethiopian
Deputy Prime Minister and Foreign Minister Demeke Mekonnen. |
|
|
王毅表示,中国同埃塞传统友好,互为全面战略合作伙伴。 |
State
Councilor Wang said that China and Ethiopia have a traditional friendship and
are comprehensive strategic partners. |
中方奉行不干涉内政原则,不干涉埃塞内政,也反对外部势力插手干涉,更不赞同外部势力为实现自身政治目的向埃塞施压。 |
China
adheres to the principle of non-interference in internal affairs and doesn’t
interfere in the internal affairs of Ethiopia. We oppose any external forces’ interference
in Ethiopia’s domestic affairs and in particular disagree with certain
external forces’ practice of pressuring Ethiopia for their own political
purposes. |
埃塞当前冲突的本质是国内问题,相信埃塞有能力、有智慧按照国内法律,以政治手段予以化解,实现包容和稳定。 |
The
current conflict in Ethiopia is a domestic issue in nature. We believe that Ethiopia
has the ability and wisdom to resolve it and achieve inclusiveness and
stability by political means in accordance with law. |
和谈是真正的出路,也是唯一正确的选择。 |
Peace
talks are the real solution and the only correct choice. |
希望埃塞各方积极响应联合国大会奥林匹克休战决议,尽快停止冲突,为持久和平而努力。 |
We
hope that all parties in Ethiopia will actively respond to the UNGA Olympic
Truce Resolution, stop the conflict as soon as possible and work for lasting
peace. |
作为好朋友,中方愿在尊重埃塞主权前提下,根据埃塞需要,为此发挥建设性作用。 |
To
this end, China, as a good friend of Ethiopia, is ready to play a
constructive role based on Ethiopia’s needs on the premise of respecting its
sovereignty. |
双方还就两国务实合作交换了意见。 |
The
two sides also exchanged views on practical bilateral cooperation. |
|
|
彭博社记者:一家中国智库表示,美军在11月派出了创纪录的94架次飞机飞越南海上空,其中有些飞机距离中国领海只有16海里。 |
Bloomberg:
The US military flew a record 94 sorties over the South China Sea in
November, a Chinese think tank says. Some of the flights came to as close as
16 nautical miles from China’s territorial waters. |
这对中美之间的紧张状态发出了怎样的信号? |
What
signal does it send of the tension between China and the US? |
|
|
赵立坚:我注意到上述报道。 |
Zhao Lijian: I have noted the report. |
我想强调的是,美方频繁派侦察机对中国近海进行抵近侦察,这严重威胁和损害中国国家安全。 |
I
want to stress that the US has frequently sent reconnaissance aircraft to
conduct close-in reconnaissance near China’s
coastal waters, which seriously threatens and undermines China’s national
security. |
有关行径蓄意制造海空紧张、推高地区冲突风险,中方对此强烈不满和坚决反对。 |
Relevant
acts deliberately create tensions in the air and at sea and heighten the risk
of regional conflicts. China deplores and firmly opposes them. |
|
|
事实一再证明,美国是地区和平稳定的最大威胁。 |
Facts
have repeatedly proven that the US is the biggest threat to regional peace
and stability. |
美方应立即停止此类抵近侦察和挑衅行径。 |
The
US should immediately stop such close-in reconnaissance and provocative acts.
|
中方将继续坚定维护自身主权安全利益,维护地区和平稳定。 |
China
will continue to firmly safeguard its sovereignty and security interests and
uphold regional peace and stability. |
|
|
彭博社记者:一名资深民主党人称,美国众议院准备下周着手讨论与中国人权有关的立法,其中可能包括一项针对新疆产品的法案。据称当地政府将维吾尔族穆斯林关押并强迫劳动。 |
Bloomberg:
A senior US Democrat said that the House of Representatives is poised to take
up legislation related to human rights in China next week, potentially
including a bill that will target goods made in Xinjiang, where the
government is allegedly holding Uyghur Muslims in forced-labor camps. |
发言人对此有何回应? |
Does
the ministry have a comment? |
|
|
赵立坚:中方已多次就涉疆问题表明立场。 |
Zhao Lijian: The Chinese side has stated its position on
Xinjiang-relate issues on many occasions. |
所谓“强迫劳动”完全是捏造出来的世纪谎言。 |
The
so-called “forced labor” allegation is the lie of the century. |
你所提到的法案纯属政治操弄,意图以人权为借口破坏新疆稳定发展。 |
The
legislation you mentioned is purely political manipulation. It intends to use
human rights as a cover to undermine Xinjiang’s stability and development. |
这充分暴露了美方一些反华政客企图利用涉疆问题搞乱中国、搞乱新疆的险恶用心。 |
This
laid bare the malicious intention of some anti-China US politicians who
attempt to use Xinjiang-related issues to mess up Xinjiang and China. |
这只会违背全球化规律,破坏全球产业链供应链稳定,最终将损害美方自身利益。 |
Such
moves run counter to the law of globalization, undermine the stability of
global industrial and supply chains, and will eventually hurt the interests
of the US itself. |
|
|
美方议员应停止借“强迫劳动”问题搞涉华政治操弄,停止审议推动有关涉疆消极议案。 |
The
US lawmakers should stop engaging in political manipulation targeting China
by citing the fabricated “forced labor” issue and stop reviewing or pushing
the negative legislation concerning Xinjiang. |
他们最好不要再浪费时间精力抹黑攻击中国。 |
They’d
better stop wasting time and energy on smearing and attacking China. |
中国新疆政治稳定、经济发展,人民生活幸福,就不劳这些议员费心了。 |
No
need to trouble themselves on Xinjiang’s account because the region enjoys stability
and prosperity and residents there lead happy lives. |
他们还是多多关注美国自身种族歧视、抗疫失败等问题,好好为本国人民、为他们自己选区人民多做些实事吧。 |
They
should instead work to tackle domestic problems such as racial discrimination
and COVID-19 response and serve their own people and constituents with
concrete actions. |
|
|
会后有记者问及: |
The
following question was raised after the regular press conference: |
一艘中国船只在韩国海岸附近浸水,13名中国船员已经获救。 |
Q: A
Chinese vessel has started sinking off the coast of the ROK, and 13 Chinese
sailors have already been rescued. |
你能否提供更多救援工作信息? |
Can
you offer more information about the rescue efforts? |
是否还有人员被困? |
Are
more people trapped? |
事故原因是什么? |
And
what caused this incident? |
|
|
赵立坚:12月3日中午,一艘中国渔船在韩国丽水以南海域触礁浸水下沉,船上共有22名中国船员。 |
Zhao Lijian: At noon on December 3, a Chinese fishing ship
with 22 Chinese crew members hit a rock and started to sink in waters to the
south of the ROK city of Yeosu. |
事件发生后,驻光州总领馆、交通运输部海上搜救中心即协调韩国海警展开救援。 |
After
the incident happened, China’s Consulate General in Gwangju and the maritime
search and rescue center of the Ministry of Transport immediately coordinated
with the ROK Coast Guard to conduct rescue work. |
截至3日下午16时,已有18人获救,另外4名船员身着救生衣在船只甲板高处进行排水作业,无生命危险。 |
As of
four o’clock this afternoon, 18 have been rescued. The other four sailors who
are draining the water on the higher decks wearing life-jackets are in no
danger. |
我们对韩方采取及时救援行动表示感谢。 |
We
appreciate the ROK side’s timely rescue operation. |