2021126日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 6, 2021

 

 

台央视记125外交部网站布了中英文版《美国民主情况》告。

CCTV: The website of the foreign ministry on Sunday published a report titled “The State of Democracy in the United States”.

请问发言人有何评论

Could you give us more information and comment on that?

 

 

民主是全人的共同价是各国人民的而不是个国家的利。

Zhao Lijian: Democracy is a common value shared by all humanity.

实现民主有多形式不可能千篇一律。

It is a right for all nations, not a prerogative reserved to a few.

一的尺衡量世界富多彩的政治制度单调的眼光审视五彩缤纷的政治文明本身就是不民主的。

Democracy takes different forms, and there is no one-size-fits-all model. It would be totally undemocratic to measure the diverse political systems in the world with a single yardstick or examine different political civilizations from a single perspective.

 

 

美国民主制度是美国一国践的具有独特性不具普遍性。

The US’ system of democracy is derived from its own practices.

期以来美国自民主灯塔民主自身民主制度的性缺陷与践中走频频打着所民主的旗号肆意干他国内政、发动对充当民主教师爷多国家和地区制造动荡和人道主招致国社会广泛批

This system is unique and not universally applicable. Over the years, the US, despite the structural flaws and problematic practice of its democratic system, has claimed itself as the “beacon of democracy” and “model of democracy”. It has incessantly interfered in other countries’ internal affairs and waged wars under the guise of “democracy”, lectured others on democracy in a condescending manner, and created regional turbulence and humanitarian disasters. This has drawn widespread criticism from the international community.

 

 

世界需要美国的民主情况作出深入检视

The world needs to delve into and examine the state of democracy in the US.

中英文版的《美国民主情况》告旨在通数据和各国全面梳理美国民主制度的弊端深入分析美国国内民主践的乱象和出所民主的危害向国社会露美国民主外交的虚性。

By enumerating facts, statistics and the observations of experts from various countries, the report of “The State of Democracy in the United States”, in both Chinese and English versions, aims to take stock of the malaises of the US’ democratic system, make an in-depth analysis of the messy and chaotic practices of democracy in the US and the bad consequences of US export of its brand of democracy, and lay bare the hypocritical nature of its democratic diplomacy.

 

 

美国自己也需要好好反躬自省。

The US also needs to do some soul-searching.

希望美国正自身民主缺陷完善自身民主制度停止出所民主的错误既有利于美国人民也有利于世界人民。

We hope the US will face up to its democratic flaws, improve its democratic system and stop the erroneous act of exporting its so-called democracy. This is conducive to both the American people and people of the world.

没有一个国家可以断民主没有一个国家可以把本国政治制度加于人更不能把民主当做打国的工具。

No country can dictate standards for democracy or impose its own political system on others, still less use democracy as a tool to suppress others.

 

 

世界上没有一套民主制度是完美的不存在用于一切国家的政治制度模式。

There is no perfect system of democracy in the world, nor is there a political system that fits all countries.

一个国家是不是民主应该个国家的人民来而不是由外部少数人来指手画脚。

Whether a country is democratic should be judged and determined by its own people, not by a minority of self-righteous outsiders.

 

 

各国民主制度的建立和民主程的展都有其史性和民族性都有自身独特价

Democracy is established and developed based on a country’s own history and adapted to its national context, and each country’s democracy has its unique value.

社会在相互尊重、平等相待的基上就民主问题进行交流对话共同全人作出更大献。

Members of the international community should engage in exchanges and dialogues on democracy on the basis of equality and mutual respect, and work together to contribute to the progress of humanity.

 

 

亚卫视记美国常副国卿舍曼日前表示美国卿布林肯很早就把生在新疆的事情称灭绝

MASTV: According to reports, US Deputy Secretary of State Wendy Sherman said that Secretary Blinken, very early on, called what has occurred in Xinjiang genocide.

美方对这些所侵犯人会同族人站在一起。

The US remains concerned about the “human rights abuses” and will stand in solidarity with the Uyghurs.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

美国个政客和官炮制所新疆灭绝的世纪谎言和天大笑早已被事和真相戳穿。

Zhao Lijian: Facts and truth have busted the so-called “genocide in Xinjiang”, the biggest joke and lie of the century, which was fabricated by certain US politicians and officials

美方抱守言和偏的是他们祸乱新疆、遏制中国展的罪恶图谋

. Clinging to lies and prejudice, the US side is pursuing the evil attempt to create troubles in Xinjiang and contain China’s development.

在中国人民和世界人民面前失道和信誉。

These people have lost moral principles and credibility in the eyes of people in China and the whole world.

 

 

灭绝的帽子美国戴再合

There is no country that fits the label of genocide better than the US.

美国史上印第安原住民犯下的反人罪行难书早已成事上的灭绝

The US history has recorded innumerable crimes against humanity committed against Native Americans, which constitute de facto genocide.

美国政府无国内弗洛伊德无法呼吸少数族裔重仇恨犯罪威之中在海外大霸凌制裁、策动战欠下累累血

At home, the US government ignores Americans like George Floyd that “cannot breathe” and turns a cold shoulder to racial minorities living amid threat of grave hate crimes. Overseas, the US created mass casualties with wanton bullying, sanctions and wars.

包括族在内的中国56个民族、14亿人民像石榴样紧紧抱在一起就不美方操心了。

There’s no need for the US to worry about China, where 1.4 billion Chinese people of 56 ethnic groups, including the Uyghur people, are united closely as seeds of a pomegranate.

如果美国个政客或官非要示他的慈悲之心最好同印第安原住民站在一起同那些惨遭美方侵略蹂的伊拉克、叙利人民站在一起。

If certain US politicians or officials do have to show their compassion, they’d better stand together with Native Americans, and people in Iraq and Syria, whose countries have been ravaged by US invasion.

 

 

中新社美国卿布林肯称中国大入侵台湾将是性的决定。

China News Service: It is reported that US Secretary of State Antony Blinken said if China’s mainland “invades” Taiwan, it would be a potentially disastrous decision.

近年来中方通过军事演、在国孤立台湾等手段试图台海状。

 In the last couple of years, China has been trying to change the status quo across the Taiwan Strait by engaging in provocative military maneuvers and by trying to isolate Taiwan in the international community.

美国将定致力于保台湾有自手段。

The US is resolutely committed to “making sure Taiwan has the means to defend itself”, Blinken said.

美防奥斯汀近期也称保美国有能力抵抗任何可能危及台湾人民安全的武力行

US Secretary of Defense Lloyd Austin recently also said that the US should maintain its capacity to resist any resort to force that would jeopardize the security of the people of Taiwan.

中方此有何回

What’s your comment?

 

 

台湾问题是中国的内政。

Zhao Lijian: The Taiwan question is China’s internal affair.

美方官公然挑一个中国原背中美三个合公报规定和美方承台独分裂放出错误信号。

The remarks by relevant officials in the US flagrantly challenge the one-China principle, violate the stipulations of the three China-US Joint Communiqués and US commitment, and send a seriously wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces.

中方此表示烈不决反

China strongly deplores and firmly opposes this.

 

 

台湾问题的真正状是世界上只有一个中国台湾是中国的一部分人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。

The real status quo on the Taiwan question is: there is but one China in the world and Taiwan is part of China, and the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing China.

台独力挟洋自重、倚美是当前台海局势紧张的根源。

The root cause of the tensions across the Taiwan Strait is the attempts by the “Taiwan independence” forces to look for US and other foreign support to seek independence.

美方一些人以台制容支持民党当局改变现才是助推台海紧张的症所在。

The crux of the escalated tensions is the moves of some Americans to use Taiwan to contain China by condoning and supporting the DPP authorities in changing the status quo.

美台沆一气不断挑玩火趋势十分危

The collusion of these people in the US and Taiwan in making provocations and playing with fire is extremely dangerous.

 

 

美方必清楚一个中国的史和法理事不容挑岸同属一个中国不容改14亿中国人民推祖国和平一的程不可阻

The US must understand that the historical and legal fact of one-China is not to be challenged, the fact that both sides on the Taiwan Strait belong to the one and same China is not to be changed, and the process of the 1.4 billion Chinese people to advance China’s peaceful reunification is not to be held back.

愿以最大意、尽最大努力争取和平一的前景但如果台独分裂力挑逼迫甚至突破红线将不得不采取断然措施。

We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. That said, should the separatist forces for Taiwan independence provoke us, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures.

那些台独腰壮胆、挑一个中国原举动终究是螳臂当不了史前伐。

Efforts to support and embolden the “Taiwan independence” forces and challenge the one-China principle will turn out to be like trying to hold back the tide with a broom. They will not stop the progress of history.

 

 

《人民日123中拉论坛第三届部议举此次会情况和成果如何

People’s Daily: On December 3, the third Ministers’ Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) was held. Could you share more information on the meeting and its outcomes?

中方此次会有何

How does China comment on this meeting?

 

 

123中国拉共体论坛第三届部视频方式成功行。

Zhao Lijian: On December 3, the third Ministers’ Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (China-CELAC Forum) was held via videolink.

近平主席和拉共体主席国墨西哥总统洛佩斯作视频致辞王毅国兼外与墨西哥外埃布拉德共同主持会拉共体成国外或代表等出席。

President Xi Jinping and Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador, whose country is the rotating presidency of the CELAC, virtually addressed the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Mexican Foreign Secretary Marcelo Ebrard co-chaired the meeting. Foreign ministers and representatives of CELAC member states, among others, attended the event.

 

 

近平主席指出中拉论坛成立7年来双方本着加团结协作、推南南合作的初心论坛打造成双方互利的主要平台中拉入平等、互利、新、放、惠民的新代。

President Xi Jinping pointed out that since the establishment of the forum seven years ago, the two sides have acted on the forum's founding purpose of strengthening unity and cooperation and advancing South-South cooperation, built the forum into a major platform for pursuing mutual benefit and taken the bilateral relations to a new era featuring equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people

中拉同属展中国家是平等互利、共同展的全面合作独立自主、展振的共同梦想将双方紧紧团结在一起。

. President Xi stressed that China and Latin American and Caribbean countries are all developing countries and comprehensive cooperative partners of equality, mutual benefit and common development, and our shared aspiration for independence, development and rejuvenation has brought us closer together.

中方迎拉方参与全球展倡愿同拉方共克时艰、共机遇共同建全球展命共同体。

Latin American and Caribbean countries are welcome to take an active part in the Global Development Initiative and work together with China to tide over this difficult time, create more opportunities, and build a global community of development with a shared future.

 

 

王毅国提出中拉共自主、联动绿色、放、普惠展机遇的五点建中拉携手推全球展倡的具体路径并宣布中方系列具体10亿美元中拉展合作专项贷款和10亿美元中拉数字经济合作专项贷2022年至2024向地区国家提供5000个政府学金名3000个培成立中国加勒比展中心等。

In his address, State Councilor Wang made a five-point proposal suggesting that China and Latin American and Caribbean states should work together to create opportunities for independent, interconnected, green, open and inclusive development, identified the path for both sides to advance the Global Development Initiative and announced the specific measures China will take. China will set up a $1 billion special loan for development cooperation and a $1 billion special loan for cooperation on the digital economy between China and Latin American and Caribbean states, offer regional countries 5,000 government scholarships and 3,000 training places between 2022 and 2024, and establish the China-Caribbean Development Center.

 

 

拉方祝中国共党成立100周年价中拉论坛成立以来取得的成果诚挚中国率先提供防疫物和疫苗迎中方提出的全球展倡

The Latin American and Caribbean side expressed congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, spoke highly of the fruitful achievements of the China-CELAC Forum since its inception, sincerely thanked China for taking the lead in providing epidemic prevention supplies and vaccines, and welcomed China's Global Development Initiative.

拉方愿同中方加深化疫情防控和苏经济合作维护、推世界多妥善应对气候化等全球性挑

They expressed readiness to work with China to better synergize development strategies, deepen cooperation on epidemic prevention and control and economic recovery, uphold multilateralism, promote a multi-polar world and properly respond to global challenges such as climate change.

 

 

今天上午中国人民大学重金融研究院布了《十美国民主》研究告。

Xinhua News Agency: It is reported that the Chongyang Institute for Financial Studies of the Renmin University of China released a report titled “Ten Questions for American Democracy” this morning.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

我注意到了告。

Zhao Lijian: I noted this report.

告重点提出了十个问题美国民主到底是多数人的民主是少数人的民主

It raised ten questions for the American democracy: Is it democracy for the majority or “democracy” for the minority?

实现力制衡

Does it ensure checks and balances of power or lead to abuse of power?

是增福祉是加深民疾苦

Does it improve people’s well-being or increase people’s suffering?

是捍自由是妨害自由

Does it defend freedom or hinder freedom?

是保是侵害人

Does it protect human rights or violate human rights?

是促进团结还致分裂

Does it promote unity or lead to division?

实现梦想致梦

Does it realize dreams or bring nightmares?

是改善国家治理致制度失

Does it improve national governance or lead to system failure?

他国展繁难动荡

Does it bring development and prosperity or disaster and turmoil to other countries?

维护世界和平是破坏国秩序

Does it safeguard world peace and development or undermine international order?

十个问题问得非常好。

These are indeed very good questions.

美方静下心来真思考并回答问题

The US should think about them seriously and give its answers.

 

 

我想再次的是民主是全人的共同价

I want to stress once again that democracy is the common value of humanity.

美国无断民主将本国政治制度加于人更无打着民主的幌子拉派、党同伐分裂抗。

The US has no right to monopolize democratic standards or impose its political system on others, still less does it have the right to form cliques against those that are different and provoke division and confrontation under the banner of democracy.

美国应该把不新冷的表落到实处多做有利于国社会共同应对新冠肺炎疫情、经济、气候化危机等全球性迫挑的事而不是与同舟共的精神背道而

The US should honor its words of not seeking a new Cold War in action, and do things that help to rally the international community to address such urgent global challenges as COVID-19, slow economic growth and climate change crisis, rather than violating the spirit of solidarity.

 

 

时报3美国政府高官在人口的新国家行动计会上称美正阻止劳动入美市

The Global Times: On December 3, a US senior official said on the briefing for the National Action Plan to Combat Human Trafficking that the US is seeking to prevent goods produced with “forced labor” from entering US markets.

去一年美海境保针对输劳动7项暂扣令包括针对新疆硅基品的扣令共扣留、没收4.85亿美元的数量和价上年均大幅增

Over this year, the US Customs and Border Protection (CBP) issued seven Withhold Release Orders on goods produced with so-called forced labor, including on silica-based products from Xinjiang. It also detained and seized 485 million dollars’ worth of products, the volume and worth of which both increased by a large margin compared to that of last year.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

中方多次新疆没有劳动只有自愿就、自主择业

Zhao Lijian: China has reiterated on multiple occasions that there is no forced labor in Xinjiang, only voluntary employment and free choice in the labor market.

美方一些反华势意炒作新疆存在劳动并以此由非法扣留新疆新疆施制裁是赤裸裸的盗行

Some people in the US maliciously hype up the disinformation on so-called “forced labor in Xinjiang”, and cite this as an excuse for the seizure of products from Xinjiang and sanctions on Xinjiang.

的目的就是乱新疆、遏制中国展。

This is out-and-out freebooting, which aims at destabilizing Xinjiang and oppressing China’s development.

美方打着人的幌子政治操弄、干他国内政、破坏全球产业链应链稳定的卑鄙做法早已被真相戳碎被世人看穿只能以失

Such despicable practices of the US as political manipulation, interference in others’ internal affairs and disruption to global industrial and supply chains in the name of human rights have been laid bare in juxtaposition to facts and seen through by people around the world, and would only end up in failure.

美方这样仅伤害了新疆产业发展和产业工人就而且害了包括美国在内的各国消者利益是典型的人不利己行径。

By doing so, the US not only hurts the industrial development and employment of industrial workers in Xinjiang, but also the interests of all consumers, including those in the US. This is a typical example of hurting others without benefiting oneself.

 

 

劳动的帽子美方自己戴最合

In fact, the label of forced labor suits the US better than anyone else.

美国至今50万名从事农业劳作的童工24万到32.5万名女和儿童遭到性奴役。

In the US, about half a million children have toiled as farmworkers. Roughly 240,000 to 325,000 women and children are victims of sexual slavery.

到人口美国更是劣迹斑斑。

The country has a more deplorable track record on human trafficking.

5年被贩卖到美国从事劳动的人口多10其中一半被到血汗工厂或遭受家庭奴役。

Over the past five years, as many as 100,000 people were trafficked to the US for forced labor annually. Half of them were sold to sweatshops or enslaved in households.

2019年美国告了11500多起人口案件2015年翻了一倍多。

In 2019, more than 11,500 cases of human trafficking were reported in the US, more than twice the number of 2015.

试问美方其所人口的新国家行动计何不注自身问题

Can the US explain why the National Action Plan to Combat Human Trafficking sheds no light on its own problems?

美方应该立即停止炮制他国行攻抹黑和打遏制的做法并解决好自身重的劳动和人口问题

The US should immediately stop fabricating lies to attack, smear and oppress other countries, and earnestly face up to and address its own serious problems of forced labor and human trafficking.

 

 

澎湃新闻记3中方就日本前首相安倍晋三台湾有事即日本有事提出交

The Paper: According to reports, on December 3 China lodged solemn representations with Japan over former Prime Minister Shinzo Abe’s remarks that “A Taiwan emergency is a Japanese emergency”.

安倍此称其作一名国会议员的表受到中方感到不幸。

Abe said in response that he felt honored to gain China’s attention in the capacity of a lawmaker.

同日日防大臣岸信夫称中方有必要理解日国内存在这样的想法。

On the same day, Japan’s Defense Minister Nobuo Kishi said it is necessary for China to understand such thinking in Japan.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

日本个政客自身错误言行不以耻、反以再次暴露出他的是非出了问题

Zhao Lijian: Certain Japanese politicians’ taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong. 

 

 

日本国内想法很多比如有人想否甚至美化日本外侵略史和殖民有人置全球海洋境安全和人生命健康于不想把福染水排海而不承担有人想借台湾问题中国内政。

I want to point out that there is indeed much thinking going on in Japan. To name a few, some people want to deny and even whitewash the history of aggression and colonial rule. Some try to discharge the nuclear contaminated water into the sea in disregard of the safety of global marine environment and humanity’s life and health while shirking responsibilities. Some even try to interfere in China’s internal affairs on the Taiwan question.

但存在某想法并不代表它就是正的。

Some thinking does exist, but that doesn’t mean it is right.

那些错误的想法只会是日方某些人的一情愿不可能得到国和国社会的同。

The wrong perceptions are merely wishful thinking of some individuals in Japan, which will never be recognized by the Asian neighbors and the international community.

 

 

我要的是台湾问题中方核心利益中日系政治基关两基本信

I would like to stress that the Taiwan question concerns China’s core interests, the political foundation of China-Japan relations and the fundamental trust and faith between the two countries.

日方重信守停止干中国内政停止挑一个中国原停止向台独错误信号。

The Japanese side should honor its commitments, stop interfering in China’s internal affairs, stop provoking the one-China principle and stop sending wrong signals to the “Taiwan independence” forces.

 

 

《中国日第七伊核问题全面协议约谈判日前在纳举行。

China Daily: It is reported that the seventh round of negotiations aimed at restoring the Iran nuclear deal was held in Vienna the other day.

美国院高官称伊未展快速重返全面协议度。伊在会上拿出的方案未包含其在此前六轮谈判中作出的任何妥却将美及其他各方尽数收入囊中提出更多要求。

Senior US State Department official said Iran was not seriously thinking of a rapid return to the deal and came with proposals that walked back any of the compromises that Iran had floated during the six rounds of talks, pocketed all of the compromises that others and the US in particular had made, and then asked for more.

此外法英德三国高员发表声明称伊方在本轮谈判中立倒退要求大幅修改协议文本其中部分要求超出协议条款。

Besides, senior officials of France, the UK and Germany said in a statement that Iran back-tracked on its position in this round of negotiation and demanded major changes to the text.

欧方感到失望和切。

They said some of Iran’s demands went beyond the deal’s terms and the European side is disappointed and concerned.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

在各方的共同努力下第七伊核全面协议约谈判在

Zhao Lijian: With the concerted efforts of all parties, the seventh round of negotiations on resuming the implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) kicked off in Vienna.

未取得突破但所有各方均展严肃认原原本本回全面协议本身。

Although there was no breakthrough in the negotiations, all parties showed a serious attitude and agreed to return to the JCPOA exactly as it is.

各方在前六轮谈判形成的案文基就制裁解除与核问题进行了全面、深入讨论伊方并就上述域的案文提出了面修改意

On the basis of the text reached in the previous six rounds of negotiations, the parties held comprehensive and in-depth discussions on the lifting of sanctions and issues in the nuclear field, and the Iranian side proposed written amendments to the text in these two areas.

些互有助于增各方伊朗新政府立的了解。

These interactions help all parties to better understand the position of the new Iranian government.

 

 

当前形各方应坚对话谈判的政治方向维护谈势头努力大共不断推进谈程。

Under the current circumstances, all parties should stick to the political direction of dialogue and negotiation, firmly maintain the momentum of negotiations, strive to expand consensus and push forward the negotiation process.

需要指出的是相互指没有出路。

It should be pointed out that finger-pointing and pressuring will lead nowhere.

当前是聚焦未决问题本身采取发挥政治智慧务实可行的解决方案争取早日成恢约协议

At present, the key is to focus on the pending issues, adopt a flexible and open attitude, show political wisdom, seek practical and feasible solutions, and strive to reach an agreement on resuming the compliance of the JCPOA at an early date.

美方作伊核危机的始作俑者应彻底解除所有伊朗及中国等第三方的非法单边制裁。伊方在此基上恢履行核域承

As the one who started the Iranian nuclear crisis, the US should lift all illegal unilateral sanctions against Iran, China and other third parties, and Iran should resume fulfilling its nuclear commitments on this basis.

在此程中各方均应坚持公平正保持理性克制避免激言行干外交努力。

In this process, all parties concerned should uphold fairness and justice, be rational and exercise restraint, and avoid radical words and deeds interfering with diplomatic efforts.

 

 

卫视记据了解123合国禁止酷刑委表了立陶宛《禁止酷刑公》第四次履约报结论性意立陶宛虐待民移民、监狱条件化、酷刑案件不公等问题切。

Shenzhen TV: As we understand, the Committee against Torture on December 3 published its concluding observations on the fourth periodic report of Lithuania, which in particular expressed concerns over Lithuania’s ill-treatment of migrants and refugees, increasingly dire conditions of prisons and unfair investigations of torture cases.

此有何评论

Do you have any comment?

 

 

提到的合国方面有披露了立陶宛期在境拘押民、求庇者和无件移民的情况。

Zhao Lijian: The observations of the UN agency you mentioned reveal prolonged detention of refugees, asylum-seekers and undocumented migrants at its border areas.

立陶宛有收容所条件劣、缺乏基本生活物、医短缺。

The accommodation sites in Lithuania are in dire conditions, lack daily supplies and have limited access to medical service.

立方对难移民施暴力酷刑和虐待包括基于性的暴力并粗暴包括儿童在内的求庇者不加甄地大模遣返。

They also reported Lithuania’s use of force, torture and ill-treatment against refugees and migrants, including gender-based violence, and collective expulsion of asylum-seekers including children without reviewing their individual situations.

 

 

见还指出立陶宛监狱内食物数量和期不足生大模暴力、毒、艾滋病等染事件病人无法得到及救治。

The observations also pointed out that the conditions with regard to quality and quantity of food in some Lithuanian prison facilities continue to fall short of international standards, with frequent incidents of large-scale inter-prisoner violence, drug trafficking, spread of HIV and other infectious diseases and the lack of timely access to medical treatment.

立陶宛监狱存在使用电击枪等暴力问题

They noted the use of force by the prison staff, including with tasers.

此外立陶宛曾美国中央情施秘密引渡和拘留行间实施了酷刑和虐待却未案件展有实质果的

Besides, Lithuania was in complicit in the CIA’s secret extradition and detention program, in which torture and ill-treatment were excised but no investigation for substantive results have been conducted.

 

 

立陶宛政府理应倾听国社会正声音反省自身在人问题上的劣行径虐待、酷刑案件展、全面、公正的采取有效措施保障各和基本利。

The Lithuanian government should heed the call of justice from the international community and earnestly reflect on its deplorable record on human rights. It should conduct timely, comprehensive and impartial investigations into the cases of ill-treatment and torture and take effective measures to safeguard human rights and basic rights. 

 

 

卫视记近日阿富汗塔利班言人穆希德布阿塔最高领导人有利的最新法令。

Dragon TV: Recently, the Afghan Taliban spokesperson Zabihullah Mujahid released the supreme leader’s decree on women’s rights.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方注意到阿富汗临时政府领导人就保障女婚姻、家庭等方面布最新法令指出女是高且自由的生命个体不得作交易物要求女婚姻必征得本人同意不得女、剥夺妇女的合法并鼓励培利意鼓励作家和社会活对妇利有益的文章。

Zhao Lijian: China noted that the leadership of the Afghan interim government released the latest decree on safeguarding the rights and interests of women in marriage and household, pointing out that a woman is a noble and free human being, no one can give her to anyone as an exchange, and women should not be forced into marriage. The decree stresses that women shall not be oppressed and their legitimate rights not deprived of. It also encourages efforts to raise people awareness of women’s rights, and encourages writers and activists to publish useful articles on women’s rights.

 

 

是阿富汗塔利班在保障益方面采取的实际措施迎和鼓励。

This is a practical measure taken by the Afghan Taliban in safeguarding the rights and interests of women that should be welcomed and encouraged.

阿富汗友好中方希望有法令落到实处包括保障包括女儿童利在内的基本人

As a friendly neighbor of Afghanistan, China hopes the decree can be put into practice so as to safeguard fundamental human rights including the rights of children and women.

符合广大阿富汗人民的利益也是国社会的共同期待。

This serves the interests of the Afghan people and meets the international community’s common expectation.

 

 

路透社今天甸法庭裁定甸前领导人昂山素季反防疫罪名成立其四年禁。

Reuters: A court in Myanmar sentenced the country’s former leader Aung San Suu Kyi today to four years in prison after finding her guilty of incitement and violating coronavirus restrictions.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

为缅甸的友好希望甸各党各派从国家和民族长远利益出法和法律框架下弥合分得来不易并甸国情的民主程。

Zhao Lijian: As a friendly neighbor, China sincerely hopes that all parties and sides in Myanmar will proceed from the long-term interests of the nation and people, bridge differences under the constitutional and legal framework and continue to advance the hard-won democratic transition process that suits Myanmar’s national circumstances.

 

 

台国广1129日至123第二届建立中无核及其他大杀伤性武器区会纽约联合国行。

CRI: The second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction was held at the UN Headquarters in New York from November 29 to December 3.

请问中方此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

中方第二届建立中无核及其他大杀伤性武器区会成功行感到高

Zhao Lijian: China is pleased to see the successful convening of the second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction.

在中地区建立无核及其他大杀伤性武器区有助于遏止大杀伤性武器和中东紧张地区及世界和平与安全。

The establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction is conducive to curbing the proliferation of WMD, easing tensions in the Middle East and promoting regional and world peace and security.

中国一采取支持的度。

China always has a positive and supportive attitude towards that.

 

 

今年3中国国兼外王毅提出了实现安全定的五点倡其中之一就是呼吁国社会支持地区国家建立中无核及其他大杀伤性武器区的努力。

In March this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi  proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, in which he called for the international support for efforts by regional countries in establishing a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction.

日前中国邀以出席了第二届建立中无核及其他大杀伤性武器区会并提出三点主

Recently, China was invited to attend the second session of the Conference on the Establishment of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction in the capacity of observer state and made a three-point proposal.

一是地区国家要加对话协紧张不断累互信

First, regional countries should step up dialogue and consultation, ease tensions and continue to build mutual trust.

二是域外国家要提供建地区和平安注入正能量而不是在地区制造立、煽动对抗。

Second, countries outside the region should provide constructive assistance and inject positive energy into regional peace and stability, rather than creating antagonism or inciting confrontation in the region.

三是各方要维护际军控法律文弃在核不域的双重做法。

Third, all parties should uphold the authority of international legal instruments on arms control and discard double standards in the field of nuclear non-proliferation.

们对美国和以色列拒出席此次会感到呼吁国切承担尽的参与会议进程。

At the same time, we regret the refusal of the US and Israel to attend the conference and call on the two countries to earnestly assume their due responsibilities and actively participate in the process of the meeting.

 

 

香港美国政部《半年度告》将包括中国在内的12经济体列入汇监控名认为中国未能公布外数据、操作缺乏透明度。

RTHK: The semiannual report on foreign exchange policies by the US Department of the Treasury put 12 economies including China in the “Monitoring List” of major trading partners that merit close attention. The report emphasized “China’s failure to publish foreign exchange intervention data and broader lack of transparency”.

中方此有何回

Do you have any comment?

 

 

注意到了美方有告。

Zhao Lijian: We have noted the US report.

中方在问题上的立是一的、明的。

China’s position on the issue of foreign exchange rate is consistent and clear.

 

 

中国是一个负责任的大国。

As a responsible major country, China has reiterated on many occasions that it will not engage in competitive currency depreciation.

曾多次重申不会争性货币贬没有也不会将率作工具来应对贸易争端等外部

We have never used and will not use foreign exchange rate as a tool to deal with external disturbances such as trade disputes.

中国将定不移地深化率市化改革继续完善以市供求、参考一货币进调节、有管理的浮动汇率制度保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本定。

China will resolutely deepen market reform of the exchange rate regime, continue to improve the managed, floating regime based on market supply and demand and with reference to a basket of currencies, and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level.

 

 

湖北广播电视日前澳大利亚总理莫里森应询澳将考是否外交抵制北京冬奥会。

Hubei Media Group: Australian Prime Minister Scott Morrison reportedly said the other day that Australia will consider boycotting the Beijing Winter Olympics.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

多次讲过北京冬奥会是全球冬奥动员好者的盛会不是个国家政客作秀的合。

Zhao Lijian: We have said on multiple occasions that the Beijing Winter Olympics is a grand gathering of global winter sports athletes and fans, rather than a platform for certain politicians’ political stunts.

 

 

根据奥规则各国政要出席奥会由本国奥委会出邀

According to Olympic rules, dignitaries are invited by the National Olympic Committee (NOC) to attend the Olympic Games.

是否邀是由国奥委会决定。

It is up to the NOC to decide whether to send invitations or not.

 

 

《奥林匹克章》明奥林匹克中的体育组织应保持政治中立将体育动员滥用于任何政治或商目的。

The Olympic Charter explicitly stipulates that sports organizations within the Olympic Movement shall apply political neutrality, and opposes any political or commercial abuse of sport and athletes.

我注意到澳大利奥委会主席已公表示任何国家抵制北京冬奥会的行都没有意。他公布了澳大利动员参加北京冬奥会的情况。

I noticed that Australian Olympic Committee President voiced that a boycott of the Beijing Winter Olympics will never achieve anything and he shared information on Australian athletes’ participation in the Beijing Winter Olympics.

 

 

 

 

今天是北京冬奥会倒计时60天。

We are 60 days away from the Beijing Winter Olympics today.

各国动员为了参加冬奥会展了大量训练付出了辛努力。

To get themselves prepared, athletes from all countries have gone through much training and made strenuous efforts.

冬奥会四年一次动员们自身采的得机遇。

The Winter Olympic Games, held every four years, is a precious opportunity for athletes to impress the world with their outstanding performance.

北京冬奥会的主角是各国动员而不是个政客。

It is athletes, instead of politicians clamoring for boycott, that should be in the spotlight.

那些叫抵制的政客了政治私利作秀炒作。

Politicians calling for boycott are doing so for their own political interests and posturing.

来或者不来没有人会在意北京成功举办冬奥会也没有任何的影

In fact, no one would care about whether these people come or not, and it has no impact whatsoever on the Olympics to be successfully held by Beijing.

 

 

亚卫视记消息人士透露匈牙利拒了欧盟其他国家提出的美方举办民主峰会作出共同的提

MASTV: It is reported that Hungary has blocked a proposal for joint contribution by EU nations to the “Summit for Democracy” organized by the US, as revealed by sources.

此前匈外西雅多也表示民主峰会具有典型的美国内政治特征。

Previously, Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto said the US “Summit for Democracy” has a domestic political character.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

西雅多外长说

Zhao Lijian: Foreign Minister Szijjarto made a good point.

于美方召民主峰会中方已多次明立

China has expounded its position many times on the so-called “Summit for Democracy” to be held by the US.

在美方冠冕堂皇口号的背后是美国把世界各国分成三六九等各国民主制度三道四、指手画脚的霸凌行径是它在国社会派、挑分裂抗的自私做派是它将民主私有化、政治化、工具化、武器化政治目的真

Behind the high-sounding slogans, it is the US bullying practice to divide the world into different ranks and make irresponsible remarks on and presumptuously criticize other countries’ democracy; it is the US selfish approach of forming cliques in the international community and instigating division and confrontation; it is the US true intention of privatizing, politicizing, instrumentalizing and weaponizing democracy to push forward its geopolitical agenda.

 

 

欧盟是多世界的一支重要的独立自主力量实应该秉持略自主明辨是非践行真正的多世界注入定性和正能量。

As an important and independent force in a multi-polar world, the European Union should indeed uphold its strategic autonomy, tell right from wrong, practice true multilateralism, and inject stability and positive energy into the world.

 

 

台央广1128吉斯斯坦行了新一届选举

CNR: Parliamentary elections of Kyrgyzstan were held on November 28.

截至目前吉中委手动计票已完成99.96%并公布初党派和人请问中方此有何评论

The Central Commission for Elections and Referenda of Kyrgyzstan has completed 99.96 percent of the manual counts so far, and has released the preliminary results of the winning parties and deputies. What is China’s comment?

 

 

中方注意到吉斯斯坦行了新一届选举

Zhao Lijian: China has noticed that Kyrgyzstan's parliamentary elections were smoothly held.

友好邦和全面支持吉吉斯斯坦人民作出的选择

As a friendly neighbor and a comprehensive strategic partner, China supports the people of Kyrgyzstan in making their own choice.

中方相信在扎总统领导友好的吉吉斯斯坦一定能实现长治久安在国家建和民族振中取得新的更大成就。

China believes that under the leadership of President Sadyr Japarov, Kyrgyzstan, a friendly country, will achieve long-term stability and security and make greater progress in national development and rejuvenation.

中方也愿意国立法机交流合作中吉全面献力量。

China is also ready to further expand exchange and cooperation between the two legislatures, and make contribution to developing China-Kyrgyzstan comprehensive strategic partnership.

 

 

澎湃新闻记122日至3五核国合作机制第十次年度正式会在法国巴黎行并合公

The Paper: From December 2 to 3, the 10th Formal Annual Meeting of the Cooperation Mechanism of the Five Nuclear-weapon States was held in Paris, France, and a joint communique was released.

请问中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

122日至3法国作五核国机制主席国在巴黎召五核国第十次正式会

Zhao Lijian: On December 2 and 3, France, which takes over the presidency of the cooperation mechanism of the Five Nuclear-weapon States, held the 10th Formal Annual Meeting in Paris.

中国裁大使李松率出席。

Chinese Ambassador for Disarmament Affairs Li Song led a delegation to the meeting.

会上五核国代表就当前国际战略安全形、核裁、核不散以及和平利用核能等重大问题深入交看法多重要共表了合公

Delegates from the five nuclear-weapon states had an in-depth exchange of views on such major issues as the current international strategic and security situation, nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy and achieved much important consensus at the meeting. They also issued a joint communique.

 

 

当前安全形深刻杂变大国略互信与合作不足核裁与核不域矛盾突出控体系面临严峻挑全球略平衡与定受到重冲

The international security landscape is undergoing profound and complex changes. There is deficiency in strategic mutual trust and cooperation between major countries, prominent differences in the filed of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, severe challenges facing the international nuclear arms control system and serious impacts on global strategic balance and stability.

中方认为五核国巴黎会取得成功放了信号

China believes that the successful meeting of the five nuclear-weapon states in Paris has sent a positive signal.

一是重申了五国《不散核武器条》目的和宗旨的承有助于推明年1月召第十次审议大会取得成功维护核裁与核不散体系基石的作用。

First, it reiterates the five states’ commitment to the object and purposes of the NPT. This is conducive to the success of the 10th Review Conference of the NPT to be held in January next year, and to safeguarding the NPT’s role as a cornerstone for the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation system.

二是增了五国于核域重大问题有助于增大国略互信遏制霸、冷与零和博念蔓延的危险趋势

Second, it improves strategic communication among the five states on major issues in the nuclear area. This helps to enhance strategic mutual trust between major countries, deter the dangerous trend of hegemony, Cold War mentality and zero-sum mindset.

三是凝聚了五国合作应对安全挑的共有助于各方管控分就改善国安全境加协调合作。

Third, it builds consensus among the five states on responding to international security challenges. This will help all parties manage differences, and improve coordination and cooperation on the international security environment.

 

 

彭博社一个奥会相问题

Bloomberg: A follow-up on the Olympics.

据美国有线电视CNN拜登政府将于本周宣布美国政府官不会出席北京冬奥会从而施外交抵制。

CNN has reported that the Biden administration is expected to announce this week that no US government officials will attend the Beijing Winter Games, implementing a diplomatic boycott.

据《朝日新日本政党保守派成将向日本首相岸田文雄施要求其也外交抵制北京冬奥会。

The Asahi Shimbun has also reported that conservative members of the ruling party in Japan will press Prime Minister Kishida to diplomatically boycott the Beijing Winter Games.

中方将如何应对可能生的外交抵制

How will China deal with a potential diplomatic boycott?

 

 

我愿重申北京冬奥会是全球冬奥动员和冰雪动爱好者的盛会才是主角。

Zhao Lijian: I would like to reiterate that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a gathering for all winter sports athletes and lovers around the world. It is them that should be in the spotlight.

当前北京冬奥会工作已经进入倒计时冲刺包括国奥委会在内的国社会高度工作外国动员热切期待来其中包括数量多的美国和日本动员

The preparation work of the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work. Foreign athletes, including a large number of American and Japanese athletes, are looking forward to coming to China for the Games.

相信在奥林匹克精神指引下在各方共同努力下一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会。

We believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world.

 

 

我想冬奥会不是政治作秀和政治操弄的舞台。

I want to stress that the Winter Olympic Games is not a stage for political posturing and manipulation.

美国政客在没有受到邀情况下不断炒作外交抵制北京冬奥会完全是自作多情、、政治操弄《奥林匹克章》精神的是赤裸裸的政治挑更是14亿中国人民的重冒犯只会中国人民和全世界人民看清看透美国政客的反和虚面目。

US politicians keep hyping a “diplomatic boycott” without even being invited to the Games. This wishful thinking and pure grandstanding is aimed at political manipulation. It is a grave travesty of the spirit of the Olympic Charter, a blatant political provocation and a serious affront to the 1.4 billion Chinese people. It will only make the Chinese people and the world see clearly US politicians’ anti-China nature and hypocrisy.

 

 

美方应该做的是端正践行团结的奥林匹克精神严肃对待中方不将体育政治化停止炒作所外交抵制北京冬奥会以免影中美在重要域的对话合作。

The US should adopt a right attitude, act in accordance with the Olympic spirit of “together”, treat China’s concerns seriously, and avoid politicizing sports. It should stop hyping the so-called “diplomatic boycott” of the Beijing Winter Games, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas.

如果美方一意孤行中方必将采取决反制措施。

If the US is bent on having its own way, China will take resolute countermeasures.