2021127日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 7, 2021

 

 

台央视记126美方宣布由于中国持在新疆灭绝等侵犯人拜登政府将不派任何外交或官方代表出席2022年北京冬奥会。

CCTV: The US announced on Monday that they will not send any diplomatic or official representation to the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics games given the PRC’s ongoing “genocide” and crimes against humanity in Xinjiang.

中方此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

美方炮制所新疆存在灭绝的世纪谎早已被事戳穿。

Zhao Lijian: The US has been fabricating the biggest lie of the century about so-called “genocide” in Xinjiang, but it has long been debunked by facts.

美方出于意、基于试图北京冬奥会只会人看清美方的险恶用心只会使美方更加失道和信誉。

Based on its ideological biases as well as lies and rumors, the US attempts to interfere with the Beijing Winter Olympics, which will only expose its malicious intention and make it loose more moral principles and credibility.

灭绝美国史上印第安原住民犯下的罪行才是真正的灭绝这顶帽子美国自己戴最合

Speaking of “genocide”, the US fits this label better than anyone else for the evil crimes they committed against Native Americans.

美方做法背《奥林匹克章》立的体育政治中立团结的奥林匹克格言背道而站在了全世界广大动员和体育好者的立面。

The US practice gravely violates the principle of political neutrality enshrined in the Olympic Charter, runs counter to the Olympic motto of “together” and stands on the opposite side of global athletes and sports fans.

中方美方表烈不决反已向美方提出正交并将作出决反制。

China deplores and firmly opposes to the remarks of the US side and has lodged stern representations with the US and will respond with firm countermeasures.

 

 

冬奥会不是政治作秀和政治操弄的舞台。

The Winter Olympics is not a stage for political posturing and manipulation.

根据奥规则各国官出席奥由本国奥委会邀

According to Olympic rules, officials are invited by their respective National Olympic Committee to attend the Olympic Games.

美国政府官是否出席北京冬奥会、是否来自己的动员加油是美方自己的事。

Whether the US officials will come to the Beijing Winter Olympics and root for their own athletes is the US’ own business.

在未受到邀情况下美方把是否派政府官出席同所新疆人问题完全是倒黑白、上加、自欺欺人。

Despite not even being invited, the US side linked its officials’ attendance with the so-called human rights issues in Xinjiang, going down the wrong path further by distorting facts while cheating themselves as well as others.

美方的政治图谋不得人心也注定失

The US political agenda wins no supports and is doomed to fail.

 

 

北京冬奥会是全球冬奥动员和冰雪动爱好者的盛会才是主角。

The Beijing Winter Olympics is a major event for global winter sports athletes and lovers.

包括国奥委会在内的国社会高度可中方工作外国动员热切期待来其中包括数量多的美国动员

They should be in the spotlight. The international community including the IOC highly recognizes China’s preparation, and foreign athletes including a great number of American athletes are eager to come to China for the Games.

相信在奥林匹克精神指引下在各方共同努力下中国一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会。

We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics to the world.

 

 

美方停止将体育政治化停止干破坏北京冬奥会的言行国在一系列重要域和国地区问题上的对话合作。

The US should stop politicizing sports, and stop disrupting and undermining the Beijing Winter Olympics, lest it should affect bilateral dialogue and cooperation in important areas and international and regional issues.

 

 

亚卫视记80年前的今天生了日本美国珍珠港事件太平洋争因此爆

MASTV: Japan staged a surprise attack on Pearl Harbour 80 years ago today, which triggered the Pacific War.

言人此有何评论

Do you have anything to say on this occasion?

 

 

今天是日本珍珠港和太平洋争爆发纪念日。

Zhao Lijian: Today is a commemorative day of the Japanese attack on Pearl Harbor during WWII and the outbreak of the Pacific War.

日本国主义发动的那侵略地区国家特洲受害国人民造成了深重来了无法磨的痛苦记忆

The war of aggression launched by Japanese militarism has inflicted untold sufferings on the people of the victimized countries in Asia, and left them with indelible painful memories.

几十年去了社会一直都注日本能否那段史有一个诚恳、正认识

Over the past decades, the international community has been watching whether Japan will show a sincere and correct understanding of that history.

几十年去了日本仍然欠包括中国在内的国一个明交待。

Several decades on, Japan still owes an explicit explanation to its Asian neighbors, including China.

几十年去了日本仍然有人否甚至美化那段外侵略史和殖民治。

Several decades on, some in Japan are still denying and even beautifying the history of aggression and colonial rule.

日前日本个政客鼓噪台湾有事就是日本有事

Recently, certain Japanese politician went so far as to claim that “a Taiwan emergency is a Japanese emergency”.

就在今天日本近百名国会议员摇过集体参拜供奉有二级战犯的靖国神社。

Today, nearly a hundred Japanese lawmakers paid a high-profile visit to the Yasukuni Shrine, where convicted WWII class-A war criminals are honored.

非但没有汲取史教反而企国主的幽

Rather than learning historical lessons, they only seek to revive the specter of militarism.

 

 

史不容否不可亵渎

History cannot be denied and travesty of justice cannot be tolerated.

中方决反任何史倒错误行径决捍公平正维护世界和平与安维护合国核心的国体系和以国的国秩序。

China firmly opposes any wrong act to backpedal, upholds international fairness and justice, safeguards world peace and stability, and maintains the UN-centered international system and the international order based on international law.

日方端正深刻反省日本国主的法西斯暴行和反人罪行实际取信于世界人民。

The Japanese side should adopt a right attitude, deeply reflect upon the Japanese militarism’ Fascist atrocities and crimes against humanity and win trust from people around the world with concrete actions.

 

 

125和谷凌在板滑雪和自由式滑雪世界杯美国斯廷博特站上板滑雪大跳台和自由式滑雪大跳台比也是我国首次在魁。

Xinhua News Agency: On December 5, Su Yiming and Gu Ailing claimed World Cup titles in snowboard men’s big air and freeski big air events respectively in Steamboat, the US. This is the first time that Chinese riders have won the championship in these two categories.

言人此有何评论

What is your comment?

 

 

我向位中国健儿表示祝祝愿他在北京冬奥会上出最佳水平。

Zhao Lijian: I’d like to extend my congratulations to the two Chinese athletes and hope they can present great performances in the Beijing Winter Olympics.

 

 

中国动员认备赛是北京冬奥会各工作的一个影。

Chinese athletes’ thorough preparation epitomizes the preparation work for the Beijing 2022 Winter Olympics.

截至目前冬奥会12竞赛场馆全部完工场馆团队和人

So far, construction on all 12 competition venues in Beijing has been completed, where operation teams and personnel are all set.

北京区已承短道速滑世界杯等6项赛庆赛区已承雪橇世界杯等5项赛家口区已承办单板和自由式滑雪障碍追逐世界杯。

The Beijing competition zone has held six competitions including the speed skating World Cup, the Yanqing competition zone has held five competitions including the sled World Cup, and the Zhangjiakou competition zone has held freeski and snowboard cross World Cups.

事都已圆满收官得了国体育组织和参动员价。

These successful events have received positive remarks from international sports organizations and participating athletes.

 

 

中方多次北京冬奥会是各国动员超越自我、追求卓越的舞台也是国社会增进团结、加深友的盛会。

China has reiterated on multiple occasions that the Beijing Winter Olympics is a stage for athletes to compete for excellence, and a grand gathering where the international community strengthens solidarity and deepens friendship.

一段时间以来多国政要、奥委会官以及各国代表动员纷纷表示支持中国举办北京冬奥会。

For some time, many foreign dignitaries, officials of Olympic committees as well as delegations and athletes have expressed their support for the Beijing Winter Olympics to be held in China.

不久前《二十国集团领导罗马峰会宣言》、第十三届欧首期待北京2022年冬奥会和冬残奥会

It is explicitly stated in the recent G20 Rome Leaders’ Declaration and at the 13th ASEM Summit that the participating parties “look ahead to Beijing Winter Olympics and Paralympics 2022”.

中非合作论坛第八届部长级宣言中国太平洋国外合声明都支持北京冬奥会。

The Dakar Declaration adopted at the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and the joint statement of the China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting also expressed support for the Games.

76商一致通北京冬奥会奥林匹克休下近几届冬奥会休共提国数量新高。

The 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, which was co-sponsored by a record number of countries.

些都向世界出了有力信号充分体了国社会中国成功举办北京冬奥会的定信心。

These all have sent a strong message to the world that the international community has strong faith in a successful Beijing Winter Olympics.

 

 

相信在奥林匹克精神指引下在各方共同努力下一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会共同推奥林匹克事的蓬勃展。

We believe under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics to the world and promote the development of the international Olympic cause.

 

 

美国专题今天英国正在讨论英国国民海外BNO签证计可能允更多香港人前往英国。

FSN: The UK is debating an extension to the BNO visa scheme today that would potentially see more Hong Kongers allowed to go there.

中方此有何回

Could we hear China’s response to that?

 

 

中方已多次重申在所英国国民海外问题上的立

Zhao Lijian: China has elaborated its position on the so-called BNO passport issue many times.

中方反英方干中国内政和香港事

China opposes the UK’s interference in its internal affairs, including Hong Kong affairs.

英方这样做是人不利己注定也会失

What the UK is doing brings no good to anyone and is doomed to fail.

 

 

《人民日近日针对中俄有举办领导人民主峰会是在分裂世界的批基称峰会旨在讨论如何共同努力保世界民主民主挺身而出不会因受到批而感到歉意。

People’s Daily: When responding to criticism from China and Russia that the “Summit for Democracy” is inciting division, White House Press Secretary Jen Psaki recently said the summit will be an occasion to “discuss how we can work together to protect democracy around the world, to stand up for democracy around the world. That’s nothing we’re going to apologize for, no matter what the criticism is”.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

美方声称所民主峰会民主请问美国有世界上最富、最先的医疗资源和技国内却有超80万人死于新冠肺炎疫情有近5000万人受痛苦个数字都是世界第一。

Zhao Lijian: The US claims that the so-called Summit for Democracy is aimed at upholding democracy. Then we have some questions for the US. With the most abundant medical resources and most advanced medical technologies, the US has registered over 800,000 deaths and 50 million infections of COVID-19, more than any other country in the world.

美国居然

This amounts to a human rights tragedy.

也是在捍民主?!

Is this how the US upholds democracy?

 

 

美国族主根深蒂固白人至上主嚣尘根本没有民族平等可言。

In the US society, racism is deeply entrenched, white supremacy is rampant, and ethnic equality remains beyond reach.

也是在捍民主?!

Is this how the US upholds democracy?

 

 

2001年以来在阿富汗、利比、伊拉克、叙利等国发动战争和事行造成数十万人失去生命数千万人流失所。

Since 2001, wars and military operations launched by the US in Afghanistan, Libya, Iraq, Syria and other countries have killed hundreds of thousands of people and displaced tens of millions.

美式民主出水土不服色革命更是臭名昭著。

The American democracy does not fit in other countries and the US is notorious for launching “color revolution”.

也是在捍民主?!

Is this how the US upholds democracy?

 

 

45%的美国人认为本国民主作失52%的美国年认为美国民主早已失81%的美国民认为美国民主面来自国内的重威。只有17的美国人认为美国的民主得效仿。全球44%的民美国全球民主最大威

Relevant polls and reports show that 45% of Americans think democracy isn’t functioning properly at home, 52% of American young adults believe US democracy in trouble or failing, 81% of Americans say there is a serious domestic threat to the future of US democracy, only 17% of Americans say US democracy is a good example for other countries to follow, and 44% ofpeople around the world see the US as the biggest threat to global democracy.

请问像美国民主的国家有何格召民主名的峰会

Is the US, a country that disregards democracy, qualified to hold a summit on democracy?

 

 

《中国日6据阿富汗官中国向阿富汗捐100新冠疫苗和160万只注射器。上述物已于当天上午往喀布

China Daily: An Afghan official said on December 6 that China has donated one million doses of COVID-19 vaccines and 1.6 million syringes to Afghanistan, which have all been shipped to Kabul on the morning of that day.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

阿富汗的友好近和真朋友中方一直阿富汗和平重建与经济发展提供力所能及的助。

Zhao Lijian: As a friendly neighbor and a sincere friend of Afghanistan, China has been providing assistance to the best of its capability for Afghanistan in realizing peace and reconstruction and economic development.

根据阿富汗人民的需要中方正加快落向阿富汗提供价2亿元人民急人道主援助。

In light of Afghan people’s needs, China is stepping up efforts to deliver on the 200 million RMB worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan.

提及的批疫苗和注射器正是上述援助的一部分。

The vaccines and syringes you mentioned are part of the assistance.

此外助阿富汗民过严中方将再向阿方提供价3000万元人民的粮食援助。

Besides, to help the people survive the harsh winter, China will provide another 30 million RMB worth of food assistance.

再次呼吁国社会向阿富汗提供必要的支持和助。

At the same time, we call on the international community to provide necessary support and assistance with Afghanistan.

那些在阿富汗问题有不可推卸任的国家以任何理由逃避任、置障碍。

Those countries that have unshirkable responsibilities on the Afghan issue should not evade their share and create obstacles with any excuse.

 

 

法新社能否介更多于反制措施的情况

AFP: Can you tell us more about the countermeasures?

 

 

美方将错误行径付出代价。

Zhao Lijian: The US will pay a price for its erroneous actions.

大家拭目以待。

You may wait and see.

 

 

时报包括9名副部长级政府官在内日本跨党派国会议员团大家一起参拜靖国神社国会议员之会99议员今天集体参拜了靖国神社。

The Global Times: It is reported that 99 Japanese cross-party lawmakers of the Association of Diet Members for Worshiping at Yasukuni Shrine Together visited the Yasukuni Shrine today. Nine vice-minister level officials were also among those who visited the shrine.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

80年前的今天日本珍珠港发动太平洋争。

Zhao Lijian: Eighty years ago today, Japanese staged a surprise attack on Pearl Harbour and the Pacific War broke out.

日本大批政要选择今天高参拜靖国神社非偶然恐怕是蓄意刻意挑

It is not a coincidence that a large group of Japanese politicians chose to have this high-profile visit to the Yasukuni Shrine on this day. Instead, it is an intentional provocation.

靖国神社里面有个游就宣称珍珠港事件是当年美国将日本拉入争的圈套日本被逼无奈才发动卫战

Yushukan, a war museum located in the Yasukuni Shrine, claims that the Pearl Harbor attack was a conspiracy of the US to drag Japan into war and Japan was compelled to launch a “defensive war”.

日本政要在今天个特殊的日子里招摇过靖国神社礼膜拜究竟意欲何

Japanese political dignitaries paid tribute to the Yasukuni Shrine on this special day in a high-sounding manner. What are they are up to?

 

 

靖国神社是日本国主分子发动对外侵略争的精神工具和象征供奉有14名二级战犯。

The Yasukuni Shrine, where 14 World War II Class-A war criminals with heinous crimes are honored, is a spiritual tool and symbol of the Japanese militarism’s war of aggression.

日本政要参拜靖国神社再次反映出日方待自身侵略史不思反省的错误态中方决反

The visit of Japanese political figures to the Yasukuni Shrine once again shows Japan’s wrong attitude of refusing to reflect on its history of aggression. The Chinese side firmly opposes this.

日方恪守中日四个政治文件原并深刻反省侵略国主清界限实际取信于国和国社会。

The Japanese side should abide by the principles established in the four political documents, face up to and show deep remorse over its history of aggression, make a clean break with militarism, and win the trust of its Asian neighbors and the international community through concrete actions.

 

 

香港新西也宣布了不会派部长级代表出席北京冬奥会新方表示此与美国决定无主要考是新冠疫情原因。

RTHK: New Zealand said that it also will not be sending diplomatic representatives at a ministerial level to the Beijing Winter Olympics, adding that the move was not due to U.S. decision and mostly has to do with COVID.

中方此有何回

Do you have any response?

是否担心外交抵制引多米

Is China concerned about any domino effect triggered by diplomatic boycott?

 

 

提的第一个问题北京冬奥会是全球冬奥动员和冰雪动爱好者的盛会。

Zhao Lijian: On your first question, the Beijing Winter Olympic Games is a grand gathering of winter sports athletes and fans all over the world.

们欢迎包括新西在内的各国动员参加北京冬奥会。

We welcome athletes from all countries, including New Zealand, to participate in the Beijing Winter Olympics.

希望各方践行团结的奥林匹克精神停止将体育政治化。

We hope that all parties can practice the Olympic spirit of “together” and stop politicizing sports.

 

 

提的第二个问题多次讲过北京冬奥会的主角是各国动员而不是个了政治私利宣称所抵制的政客。

On your second question, as we stated on various occasions, it is athletes, instead of politicians clamoring for “boycott” out of selfish political gains, that should be in the spotlight.

来或者不来没有人会在意对举办一届简约、安全、精彩的北京冬奥会也没有任何影

In fact, no one would care whether these people come or not, and it has no impact whatsoever on the Olympics to be successfully held by Beijing.

 

 

澎湃新闻记近日美国学者布蒂加姆Deborah Brautigam表《BBC曲解我债务外交的看法》一文BBC过恶意剪曲解其原意。

The Paper: According to reports, American scholar Deborah Bräutigam published an article titled “BBC Misrepresents My Views on ‘Debt Trap Diplomacy’ ”, accusing BBC of maliciously editing the recording of interview to misrepresent her views.

中方有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

我注意到有道。

Zhao Lijian: I noted relevant reports.

位美国学者叫黛博拉·蒂加姆。指出就所中国债务话题接受了英国广播公司BBC访黑山、肯尼等国大量债务指出个媒体宣中国债务毫无根据完全是危言听。

This American scholar, whose name is Deborah Bräutigam, said that she gave an interview to BBC on so-called Chinese “debt trap”, in which she enumerated plenty of examples from Montenegro, Kenya, Zambia, and other places to debunk the allegation, indicating that the fears about Chinese “debt trap” trumpeted in some media are supported by no evidence and have little basis in fact.

位学者发现BBC在最播出的目中的几乎所有据都刻意剪抹去了造成支持所中国债务错误印象。

However, she later on found that the BBC recording completely discarded all the evidence she presented by deliberately editing her clip, so as to create a false impression that she supports the allegation of “Chinese debt trap”.

完全是意曲解的本意十分气

She was horrified and outraged by such ill-intentioned distortion.

 

 

于所债务问题中方已多次表明了立

China has made clear its position on the so-called “debt trap” issue on multiple occasions.

在事面前任何抹黑、攻都是徒只会暴露抹黑者、攻者的不良用心。

All smears and attacks are futile before facts and will only lay bare the ill intention of those culprits.

西方媒体炒作的所债务是假要挑中国同相国家系是真。

The false allegation of “debt trap” has been trumpeted in certain Western media because they only want to drive a wedge between China and other countries.

问题凡是抱着公正的都会得出客结论

It’s not difficult for any unbiased individual to make a fair observation.

BBC被中国网民称广播公司在炮制虚假信息方面是出了名的。

BBC is dubbed “Biased Broadcasting Corporation” by Chinese Internet users for being adept at fabricating China-related fake news.

希望BBC能以实际尽早摘掉这顶帽子

We hope BBC will be able to remove this label with its concrete actions at an early date.

 

 

中新社126岛议会以32:15的投票果否决索加瓦雷理的不信任案。

China News Service: On December 6, the parliament of Solomon Islands rejected a no-confidence motion on Prime Minister Manasseh Sogavare, who won 32 votes to 15.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方注意到有情况相信在索加瓦雷理的领导所首都局能尽快定下来。

Zhao Lijian: China noted the relevant situation. We believe that under the leadership of Prime Minister Manasseh Sogavare, the situation in the nation’s capital city will become stable at an early date.

也注意到索加瓦雷理在会演讲时表示合国大会第2758号决指出中人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府台湾根本不具国家地位。

We also noticed that Prime Minister Sogavare said in a parliament speech that as stated in the UNGA Resolution 2758, the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government representing the whole of China and Taiwan has no status as a country.

2019年中所建交系所政府代表人民作出的正决定所很自豪成中国第179个建交国。

The establishment of diplomatic relations with China in 2019 is a right decision made by the government of Solomon Islands on behalf of its people and Solomon Islands is very proud to be the 179th country to have diplomatic ties with China.

所政府定奉行一个中国原也改不了一立

He reaffirmed the government’s firm commitment to the one-China principle, which is a position that no one can change.

中所建交系基于所国家利益和展需要中国将来重要机遇。

He said the establishment of diplomatic ties with China is based on Solomon Islands’ national interest and development needs and China will bring important opportunities for Solomon Islands’ development.

中方此表示赞赏

China appreciates this.

 

 

再次一个中国原是人心所向、大符合代潮流是公的国系准和国社会普遍共

Facts have proven once again that the one-China principle is an overriding trend of the times with popular support, a widely recognized norm governing international relations and the common consensus of the international community.

任何背一个中国原、干破坏中所系的图谋都不会得逞。

Any attempt to violate the one-China principle and undermine China-Solomon Islands relations will never succeed.

 

 

彭博社据《南欧盟将推出一有力的新易武器可能致中国等经济霸凌的国家被排除在欧盟市部分手段包括加收税、停市准入、使用配、限制采和投外交部此有何评论

Bloomberg: The European Union is set to unveil a powerful new trade weapon that could result in China and other countries that are accused of economic bullying being shut out of the EU market. That’s according to a report on the South China Morning Post. Some of the mechanisms would include tariffs, suspension of market access, introduction of quotas, restrictions on procurement and investment. Does the foreign ministry have any comment on this planned trade weapon that the EU is said to be developing?

 

 

中国从不单边制裁从不臂管从不无理打外国企

Zhao Lijian: China has never resorted to unilateral sanctions, long-arm jurisdiction or oppression of foreign companies.

经济胁”“经济霸凌的帽子无如何也扣不到中国上。

Under no circumstances can China be accused of economic coercion or bullying.

中国持走和平展道路不接受必霸逻辑

China is committed to the path of peaceful development and rejects the claim by some that a stronger country is bound to follow the beaten path to seek hegemony.

同所有好和平的国家一中国决反世界上的各迫霸凌行径。

Like all peace-loving countries, China firmly opposes all forms of coercion and bullying in the world.

们坚定支持以世贸组织为核心的多边贸易体制世界经济发展作出了巨大献。

We resolutely support the multilateral trading system with the WTO at its core, and have contributed greatly to world economic development.

 

 

我想的是中欧都是放型世界经济的重要力量。

I want to stress that both China and the EU are important forces in building an open world economy.

欧方理性看待中国和中国不断大市准入动贸易投的自由化、便利化易壁是避免增加新的壁

The EU should view China and its development in an objective and rational way, continue to expand market access, promote trade and investment liberalization and facilitation, reduce trade barriers and, in particular, refrain from erecting new barriers.

欧方也停止把经贸问题政治化各国企资发展提供放、透明和非性的境。

The EU should also stop politicizing economic and trade issues and provide an open, transparent and non-discriminatory business environment for businesses from around the world.

 

 

法新社一个于台湾的问题

AFP: I have a question on Taiwan.

正率团访问台湾的斯洛伐克经济部副部斯洛伐克支持台湾愿与台湾展更加密的经贸系。

The Deputy Economic Minister of Slovakia is visiting Taiwan with a delegation. He said that his country supports Taiwan and he is ready to enhance closer economic and trade relations with the island.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

斯洛伐克意安排有员访显违背一个中国原台独分裂力的嚣张气焰重破坏中斯国政治互信。

Zhao Lijian: Slovakia insisted on sending officials to visit Taiwan, which has obviously violated the one-China principle, emboldened the “Taiwan independence” separatist forces, and seriously undermined the political trust between China and Slovakia.

中方此表示决反烈不

China firmly opposes and deplores this.

斯方信守建交承停止同台湾当局行任何形式的官方往来停止台独分裂力站台避免中斯系造成害。

Slovakia should abide by its commitment made upon the establishment of diplomatic relations with the People’s Republic of China, stop all forms of official interactions with the Taiwan authorities, stop endorsing the “Taiwan independence” separatist forces and avoid further hurting China-Slovakia relations.

也正告台湾当局打着什幌子玩什台独都是死路一条。

We also have this stern warning for the Taiwan authorities: All attempts to seek independence under any pretext and in any form are doomed to fail.

 

 

亚卫视记美国将举办2028年洛杉在准2030湖城冬奥会。

MASTV: We know Los Angeles will host the 2028 Olympic Games and the Salt Lake City is bidding for the 2030 Winter Olympics.

中方是否也考虑对美方行外交抵制

Will China consider a diplomatic boycott of the Games?

 

 

美方错误行径已破坏了中美体育交流和奥合作的基和氛是搬起石自己的脚。

Zhao Lijian: The US’ erroneous actions have undermined the foundation and the atmosphere for China-US sports exchange and Olympics cooperation. It is like shooting itself in the foot.

美方应认错误行径的后果。

The US should be clear about the consequences of its wrong moves.