2021128日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 8, 2021

 

 

澳大利亚总理莫里森称中方迄未回澳方提出的新疆人问题澳不会派政府官出席北京冬奥会动员将参

Xinhua News Agency: Australian Prime Minister Morrison announced that Australian government officials would not be going to the Beijing Winter Olympic Games and said Beijing had not responded to several issues raised by Canberra including alleged human rights issues in Xinjiang, but Australian athletes will compete in the Games.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方多次重申冬奥会不是政治作秀和政治操弄的舞台。

Wang Wenbin: We have reiterated many times that the Winter Olympic Games is not a stage for political posturing and manipulation.

中方没有邀任何澳大利政府官出席北京冬奥会。

China hasn’t invited any Australian government official to attend the Beijing Winter Olympics.

来或者不来没有人会在意。澳方政客出于政治私利作秀炒作北京成功举办冬奥会不会有任何影

In fact, no one would care whether they come or not, and Australian politicians’ political stunt for selfish gains has no impact whatsoever on the Olympics to be successfully held by Beijing.

 

 

需要指出的是澳大利将是否派政府官出席北京冬奥会同所的新疆人问题完全是欲加之罪何患无辞。

I need to point out that Australia always has excuses to find fault with China, and its attribution of not sending government officials to the Beijing Winter Olympics to the so-called human rights issues in Xinjiang is another case in point.

澳方的做法背《奥林匹克章》立的体育政治中立团结的奥林匹克格言背道而站在了全世界广大动员和体育好者的立面也充分暴露出澳大利政府国家盲目追随、亦到了不分是非、毫无底线的程度。

The Australian practice gravely violates the principle of political neutrality enshrined in the Olympic Charter, runs counter to the Olympic motto of “together” and stands on the opposite side of global athletes and sports fans. It also fully lays bare the fact that the Australian government has been so blindly following certain country that it even doesn’t scruple to confuse right with wrong.

中方澳方的所作所烈不决反已向澳方提出正交

China deplores and firmly opposes the act of the Australian side and has lodged stern representations with it.

 

 

我注意到奥委会北京冬奥会协调会主席小萨马兰奇表示全球动员即将相聚在北京感到无比傲、高和充信心。

I noted that Juan Antonio Samaranch Jr., Chairman of the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the Beijing 2022 Olympic Winter Games, said he was extremely proud, happy and hopeful that all athletes of the world will gather together in Beijing.

不久前76合国大会商一致通北京冬奥会奥林匹克休173个会国共提充分体了国社会北京冬奥会的大力支持。

Not long ago, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games that is co-sponsored by 173 countries, showcasing the international community’s full support to the Beijing Winter Olympics.

一届简约、安全、精彩的北京冬奥会必将如期成功地展在世人面前。

The world will see a streamlined, safe and splendid Winter Olympics to be successfully held in Beijing as scheduled.

 

 

台央视记注意到中方提出的全球展倡得到各方和支持。

CCTV: We noticed that the Global Development Initiative put forward by China has been well received and supported by many parties.

近期在中非合作论坛第八届部长级非洲国家纷纷表示迎并支持全球展倡

At the recent Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, African countries also said they welcome and support the initiative.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌近平主席在第76大一般性辩论上提出全球展倡以来得到国社会特展中国家广泛支持迄今全球已有几十个国家和多个国际组织支持倡

Wang Wenbin: Since President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly, it has received wide support from the international community, especially developing countries. So far, dozens of countries and many international organizations expressed their support.

《中国盟建立对话30周年念峰会合声明》表示同全球展倡

The Joint Statement of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations acknowledged the initiative.

《中国太平洋国外合声明》也表示太平洋迎倡愿意支持和加入倡并将同太平洋可持续发展路线图色太平洋2050略相接。

The Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting stated that Pacific Island Countries welcomed the initiative and  expressed readiness to support and join this important initiative to ensure  alignment with the Pacific Roadmap for Sustainable Development and the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent.

《中国-拉共体论坛第三届部宣言》表示迎中方提出全球展倡包括拉美在内的展中国家实现2030年可持续发来新机遇。

The Declaration of the Third Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum welcomed the initiative, which will bring new opportunities for developing countries, Latin American countries included, to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development.

一倡也得到53个非洲国家和非盟广泛支持。

The initiative also received widespread support from 53 African countries and the African Union.

近期布的《中非合作论坛第八届部长级宣言》和《中非合作论坛动计》都明表示非洲国家迎并支持中方提出的全球展倡完善全球系是落2030程和非盟《2063程》的所在致力于推动实现更加绿色、健康的全球建全球展命共同体。

The recently-held Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) released the Dakar Declaration and the FOCAC Dakar Action Plan. Both documents stated that African countries welcome and support the Global Development Initiative proposed by China. They believe that global partnership is imperative to accelerate implementation of Agenda 2063 of the AU and the 2030 Agenda for Sustainable Development of the UN, and commit to promote stronger, greener and healthier global development and build a global community of development with a shared future.

些都充分全球展倡议顺应世界展大契合广大展中国家需求大的生命力和感召力得国社会的高度同。

These facts fully show that the Global Development Initiative meets the development trend of the world, serves the needs of developing counties, and demonstrates strong vitality and appeal, thus highly recognized by the international community.

 

 

百年局和世疫情团结与合作是不的主也是不可逆的大

At a time when the world faces once-in-a-century changes and pandemic, solidarity and cooperation remain an unchanging theme and irreversible trend.

中方迎所有志同道合的伴参与全球展倡共同聚落2030程的大合力共同推全球可持续发展事

China welcomes the participation of all like-minded partners in the Global Development Initiative. Together, let us garner strong impetus for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly advance the global sustainable development cause.

 

 

亚卫视记国外交部言人7日表示方始支持北京冬奥会取得圆满成功希望北京冬奥会为东乃至全世界的和平定与展作出献。

MASTV: The spokesperson for the ROK’s foreign ministry said on December 7 that the ROK supports a successful Beijing Winter Olympic Games, and hopes the Games can contribute to the peace and stability of Northeast Asia and the whole world as well as the development of inter-Korean relations.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

汪文斌注意到方的有价。

Wang Wenbin: We have noted and applaud the ROK’s remarks.

国是2018年平昌冬奥会的道国而且将于2024举办江原道冬青奥会。

The ROK hosted the Pyeongchang Winter Olympic Games in 2018 and will host the Gangwon 2024 Winter Youth Olympics.

双方一直相互支持方国家举办国友好合作系和奥大家庭范的体

China and the ROK have been supporting each other in hosting Olympic Games, which demonstrates the friendly, cooperative relations between our two countries and the manner of the big Olympic family.

 

 

北京冬奥会是全球冬奥动员和冰雪动爱好者的盛会。

The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports lovers across the world.

相信在奥林匹克精神指引下在各方共同努力下中国一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会共同推奥林匹克事蓬勃展。

We are convinced that, under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the development of the international sports cause.

也相信北京冬奥会必将成一次和平、友好的盛会社会增进团结、加深友谊发挥重要作用。

We also believe that the Beijing Winter Olympics will be a peaceful and friendly event, which will play an important and positive role in promoting solidarity and deepening friendship.

 

 

星通美国总统国家安全事助理沙利文在俄总统普京和美国总统拜登127日的会晤后表示美国将采取一切可能的措施武力一台湾的事情不会并阻止斯入侵

Sputnik: US National Security Advisor Jake Sullivan said after the meeting between President Putin and President Biden on December 7 that the US is going to take every action to make sure that Taiwan is not reunified by force and to deter the invasion into Ukraine by Russia.

言人此有何评论

What is your comment on this?

俄美领导人会晤有何评论

And what is your comment on the Russia-US summit?

 

 

汪文斌于俄美领导人会晤们认为斯和美国都是合国安理会常任理事国和具有重要国的大国和平与安全有重要任。

Wang Wenbin: As for the Russia-US summit, we believe that both Russia and the US are permanent members of the UN Security Council and major countries with important international influence, who shoulder important responsibilities for international peace and security.

中方乐见俄美之对话、改善系。有利于世界和平与有利于国社会携手应对共同挑

China is glad to see the communication and dialogue between Russia and the US and the improvement of their relations, which is conducive to world peace and development and the international community’s joint efforts to address common challenges.

 

 

提到的沙利文先生的台言美方的相再次美国的印太针对第三方的法不是掩人耳目的幌子。

The US remarks once again proved the allegation that the Indo-Pacific strategy does not target any third party is nothing but a disguise.

在台湾问题美方一段时间台消错误言行不断台独分裂力的嚣张气焰中方决反

On the Taiwan question, the US has been saying and doing wrong things and emboldening the “Taiwan independence” separatist forces. China is firmly opposed to this.

 

 

紧张动荡的根源是台湾当局一再企倚美而美方一些人有意以台制辞其咎。

The root cause of the current tension in cross-Strait relations lies in the DPP authorities’ repeated attempt to solicit US support for “Taiwan independence”. This also has to do with some people in the US, who seek to use Taiwan to contain China.

愿以最大的意、尽最大的努力争取岸和平一的前景针对台独分裂活和外部力干中方当然要作出决回维护自身主安全和土完整任何人都不应对此抱有幻想。

We are ready to make every effort with the utmost sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification. But it is absolutely necessary that China resolutely responds to “Taiwan independence” separatist activities and external interference, and safeguard its sovereignty, security and territorial integrity. No one should entertain any illusion about this.

的先后序和因果系是非常清楚的美方不混淆是非、倒黑白。

The sequence and causal relations here are crystal clear, and the US should not distort facts.

敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性恪守一个中国原和中美三个合公慎重、妥善问题停止售台武器停止同台湾展任何形式的官方往来和不向台独分裂出任何错误信号以免害中美系和台海和平定。

We urge the US side to fully recognize the highly-sensitive nature of the Taiwan question, and strictly abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués. It should handle Taiwan-related issues prudently and properly, stop selling arms to Taiwan and stop all official and military ties with Taiwan, refrain from sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces, and avoid seriously undermining China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

的是中国实现完全一是不可阻史潮流不会因任何人、任何力、任何国家而改

I need to stress that China’s reunification is an unstoppable historical trend that will not be changed by any one, any force or any country.

 

 

《北京青年首都霍尼拉市近期生的乱造成多公共施破坏部分民生活陷入困境。

Beijing Youth Daily: According to reports, multiple public infrastructure has been ravaged in recent unrest in Solomon Islands’ capital Honiara, making life difficult for some in the city.

请问中方是否向所提供援助

Does China plan to provide any assistance to the country?

 

 

汪文斌中方高度注所首都的安全局们谴责破坏公私财产的暴力行支持所政府止暴制乱和恢重建。

Wang Wenbin: China is closely following the security situation in the capital of Solomon Islands. We condemn the violent acts that vandalize private and public properties and support the government of Solomon Islands in stopping violence and chaos and restoration of order and rebuilding the city.

中方愿此提供力所能及的助。

China will offer assistance to the best of its capability.

 

 

巴通社一位在拉奇的中国高外交官称巴基斯坦和中国可以制定一个增加巴出口量并呼吁巴基斯坦企家利用好中巴自贸协定。

Associated Press of Pakistan: A senior Chinese diplomat in Karachi said that Pakistan and China could work out a strategy to enhance Pakistan’s export volume and asked Pakistani businessmen to take advantage of the China-Pakistan free trade agreement.

此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌中巴经贸合作是互利互惠的国人民实实在在的利益。

Wang Wenbin: The economic cooperation and trade between China and Pakistan is mutually beneficial and has brought tangible benefits to the two peoples.

今年以来中巴双边贸和巴方对华出口创历史新高。

Since the beginning of this year, our bilateral trade volume and Pakistan’s export to China have both hit record highs.

中方愿同巴方深化包括易和投在内的全方位合作更好造福国人民。

China stands ready to deepen all-round cooperation with Pakistan, including on trade and investment, and bring more benefits to the two peoples.

 

 

彭博社中国称将美国不派政府官出席北京冬奥会采取反制措施。

Bloomberg: China has said it would respond to the US diplomatic boycott with countermeasures.

能否透露反制措施可能会是什

Do you have any information on what those countermeasures might be?

中国是否会澳大利似决定行反制

And will China retaliate against Australia for its similar decision?

 

 

汪文斌美、澳将错误行径付出代价。

Wang Wenbin: The US and Australia will pay a price for their erroneous actions.

大家可以拭目以待

You may wait and see.

 

 

澎湃新闻记据了解76合国大会全会126日高票通过联大一委提交的不首先在外空部署武器共同体段落。

The Paper: We learned that at the plenary meeting of the 76th session of the United Nations General Assembly (UNGA), the Resolution of “No first placement of weapons in outer space” with a paragraph of “a common shared future for humankind” submitted by the First Committee was adopted with a vast majority of votes.

此前美国多次阻上述决写入人共同体理念。

The US has repeatedly tried to block the inclusion of the idea of “a community with a shared future for mankind” into this resolution.

能否介情况

Can you share more information?

 

 

汪文斌12676合国大会全会高票通大一委提交的不首先在外空部署武器序言段调应成防止外空军备竞赛努力建人共同体。

Wang Wenbin: On December 6, the plenary meeting of the 76th session of the UNGA adopted with a vast majority of votes the Resolution of “No first placement of weapons in outer space”. A preambular paragraph in it reaffirmed that practical measures should be taken in the search for agreement on preventing an arms race in outer space in a common effort towards a common shared future for humankind.

大决议连续第五年写入人共同体理念充分表明人共同体理念深入人心同国社会维护外空共同安全的美好愿望完全契合。

This is the fifth consecutive year that the idea of a community with a shared future for humankind has been included in UNGA resolutions. This fully shows that the idea has won public support and dovetails with the international community’s hope for defending common security in outer space.

 

 

令人憾的是美国等个国家出于意一方面口口声声称各国命与共toward a shared future),无意挑新冷一方面罔社会共同呼声刻意破坏团结、挑动对竭力抹黑和歪曲人共同体理念。

Regrettably, the US and certain other countries, out of ideological considerations, have turned a blind eye to the shared appeal of the international community while talking about “toward a shared future”. They deliberately undermine solidarity, stoke confrontation, and try hard to smear and distort the idea of a community with a shared future for mankind.

充分美方的负责任、双重准的霸凌行径必然会受到合国广大会国的决反

Facts have fully proven that such irresponsible and double-standard moves of the US will be firmly opposed by a vast number of UN member states.

 

 

大道之行天下公。

A just cause should be pursued for common good.

希望个国家能明白个道理不要再制造立、自没趣早日弃冷和意参与外空致力于真正的多

We hope certain countries can learn this by heart instead of embarrassing themselves by inciting confrontations. They should abandon the Cold War mentality and ideological bias at an early date, actively participate in the arms control process in outer space, and stay committed to true multilateralism.

中方愿继续同各方携手努力在外空域践行建人共同体理念为维护外空持久和平和共同安全作出献。

China will continue to work with all parties, practice the idea of building a community with a shared future for mankind in outer space, and make positive contribution to defending lasting peace and common security in outer space.

 

 

台央视记日前匈牙利政府否决了欧盟有领导人民主峰会共同立的文件。

CCTV: It is reported that the Hungarian government rejected a common EU position on the “Summit for Democracy”.

此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌匈牙利的做法再次表明美国打着民主旗号挑分裂和抗不得人心受到国社会普遍反

Wang Wenbin: The move of Hungary once again shows that the US’ instigation of division and confrontation under the pretext of democracy finds no support and is met with widespread opposition from the international community.

 

 

近日总统佩斯科夫表示意将民主概念私有化领导人民主峰会制造某新的分界线有悖于世界潮流。

Recently, Press Secretary for the President of Russia Dmitry Peskov said that Washington is trying to privatize the term “democracy”, and create new dividing lines by hosting a “Summit for Democracy”, which runs counter to the trend of today’s world.

古巴外长罗德里格斯表示美国有选择举办领导人民主峰会了美国已无力面其外交政策在国社会不得人心的事

Cuban Foreign Minister Bruno Rodriguez said the selective convocation of a summit that claims to be about democracy is a sign of the US incapable of facing the discredit and isolation of its foreign policy in the international community.

肯尼等非洲国家学者和媒体表示美方邀的非洲国家不到非洲国家数的三分之一其真用心令人怀疑。

Scholars and media in Kenya and Rwanda and other African countries noted that only less than one third of countries in Africa are invited to the “Summit for Democracy”, which casts doubt on the true intention of the US.

美国自称是民主和人拥护掩盖了黑暗的去和当下的虚美国没有道德威来判断世界上其他国家是否民主。

The US claims to be a champion of democracy and human rights, but has hidden its dark past and hypocrisy today. The US has no moral authority to judge whether the rest of the world is democratic or not.

《今日埃及人》《中东时报》等中媒体认为美国所民主峰会是有选择性的是按照美式价观进行的一次政治只会挑起分裂美式民主害无

Media in the Middle East including Al-Masry Al-Youm and Asharq Al-Awsat noted that the so-called “Summit for Democracy” is selective and considered a political review based on American values. It will only instigate division and confrontation, and the US democracy will do endless harm.

 

 

社会的普遍反之声美国却依然故我继续打着民主旗号大政治操弄声称愿意以卑姿峰会’”

Despite widespread opposition from the international community, the US obstinately continues to engage in political manipulation under the banner of democracy and claims it “intends to host the summit with humility”.

请问美方毫不征求国社会意也不同合国等国协调就擅自以民主的名召集峰会叫什

Here are questions for the US to answer: The US puts together a summit in the name of democracy without consulting the international community or coordinating with the UN or other international bodies. Is this called “humility”?

美方以美国一家的线将世界上一半的国家入所非民主国家又算什

The US puts half of the world’s countries into a category of so-called “non-democracies” with its own yardstick. Is this called “humility”?

美国打着民主旗号阿富汗、伊拉克、利比、叙利等国发动军事干致数十万平民数千万人流失所。

In the name of democracy, the US has launched military interventions in Afghanistan, Iraq, Libya, Syria and other countries, leading to hundreds of thousands of civilian deaths and displacing tens of millions.

美国非但不吸取教错误反而将民主工具化、武器化公然召集所领导人民主峰会来煽分裂和缘战取政治私利里算得上是

Instead of learning lessons and correcting its mistakes, the US has even gone further to instrumentalize and weaponize democracy, by openly convening this so-called “Summit for Democracy” to incite division and confrontation for its geopolitical strategy and gains. Is this called humility?

 

 

美方如何自己脂抹粉其假民主、真霸的真面目早已清晰暴露在世人面前。

No matter how the US glosses over itself, its true face of seeking hegemony under the guise democracy has long been exposed to the world.

领导人民主峰会只会以民主操弄者、破坏者的形象入史册。

The so-called “Summit for Democracy” will only go down in history as a manipulator and saboteur of democracy.