2021129日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 9, 2021

 

 

美国领导人民主峰会与会各国就未来互成共

Xinhua News Agency: It is reported that the US is seeking consensus among participating countries on the “Alliance for the Future of the Internet” at the “Summit for Democracy”.

道称旨在建立以美国为标准的放、安全、可靠的互网秩序。

The Alliance is aimed at establishing an “open, trusted, and secure” Internet order based on US standards.

是美方期望在峰会取得的成果之一以便更好服美全球略目和利益。

This is one of the “outcomes” that the US is expecting to achieve at the summit, so as to better serve its global strategic goals and interests.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌提到的有道是美方将民主政治化、工具化、武器化的又一例

Wang Wenbin: The relevant report proves once again that the US is politicizing, instrumentalizing and weaponizing democracy.

 

 

美方推建立的所未来互是美国分裂互网、求技术垄断和网、打国科技展的又一例

The so-called “Alliance for the Future of the Internet” pursued by the US is another example of how the US divides the Internet, seeks technological monopoly and cyber hegemony, and oppresses scientific and technological development of other countries.

美方企将自己加于人限制剥各国特展中国家自主选择合作伴、展互网的阻碍各国享受数字经济发展和技术进利。

The US tries to impose its standards on others and restrict or take away the right to independently choose cooperative partners and develop the Internet by countries, especially developing countries, thus stopping them from enjoying the dividend of digital economy and technological progress.

是新瓶装旧酒民主借口早已不得人心的头换排他的小圈子

The so-called Alliance is actually an old agenda taking on a new form under the pretext of democracy and to create an exclusive bloc. It is an resemblance of the US’ Clean Network program that has long lost support.

美方口口声声要打造的互实际上做的却是制造抗、割裂互网的行径。

While claiming to build an “open” Internet, the US is creating confrontation and dividing the Internet.

美方就是企在国网供应链产业链、信息当中植入意和零和博重市以此得不公平、不正当的同和平、安全、放、合作的互网精神完全背道而

It pushes for this Alliance in an attempt to plant ideological bias and zero-sum mentality in the supply, industrial and information chains of the Internet. It will seriously distort the market. The US is doing so in a hope to get an upper hand in the competition in an unfair and unjust manner. This runs counter to the Internet spirit of peace, security, openness and cooperation.

网的未来不也不可能由少数国家操控。

The future of the Internet should and cannot be manipulated by a few countries.

中方反将科技合作政治化以意线排他性安排等做法不利于应对共同挑、促共同科技新有百害而无一利。

China opposes politicizing science and technology cooperation based on ideology and through exclusive arrangements as they hinder efforts to address shared challenge and seek common development. Such moves will only undermine scientific and technological innovation.

 

 

再次表明领导人民主峰会而是服美国私利全球民主而是维护美国霸

Facts show once again that the so-called “Summit for Democracy” has nothing to do with international justice or democracy, but rather about serving the US’ own selfish gains and maintaining its hegemony.

美国打着民主旗号行政治操弄只会受到国社会的普遍反

The political manipulation of the US in the name of democracy will only be met with wide opposition in the international community.

 

 

路透社除了俄斯以外中国些国家的领导人和官参加北京冬奥会

Reuters: Besides Russia, which other countries has China invited leaders or officials to the Beijing Winter Olympics?

 

 

汪文斌根据奥规则各国领导人出席奥会是由本国奥委会邀、在国奥委会系注册。

Wang Wenbin: According to Olympic rules, national leaders attend the Olympics at the invitation of their National Olympic Committee and register in the IOC system.

目前已有不少国家元首、政府首和王室成注册出席北京冬奥会。

To date, many heads of state and government and royalty have registered for the Beijing Olympics.

们对表示迎。

They are most welcome.

 

 

中国致力于奥林匹克事作出更多将向世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会。

China is committed to making greater contributions to the international Olympic cause. We will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics for the world.

 

 

香港英国及加拿大表不会派外交代表出席北京冬奥会中方此有何回

RTHK: The UK and Canada said they will not send diplomatic representatives to the Beijing Winter Olympic Games. What is China’s response?

道称20个国家未署此前大通的奥林匹克休中方如何估潜在的多米骨牌效

It is reported that 20 countries have not signed the Olympic truce resolution previously adopted by the UN General Assembly. How does China assess its potential domino effect?

 

 

汪文斌首先我想指出的是中方原本就没有向相国家出邀

Wang Wenbin: I need to point out in the first place that in fact China hasn’t invited any of these countries.

的官来或不来都一将看到北京冬奥会的成功举办

They will see a successful Beijing Winter Olympic Games regardless of whether they send officials or not.

 

 

体育与政治无

Sports have nothing to do with politics.

会是广大动员和体育好者的盛会不是政客作秀表演的舞台。

The Olympic Games is a grand gathering of athletes and sports lovers, not a stage for the posturing and grandstanding of politicians.

美澳英加等个国家拒共提北京冬奥会大奥林匹克休又自自演不派官出席闹剧站在了奥林匹克大家庭的立面。

A handful of countries including the US, Australia, the UK and Canada refused to co-sponsor the UN resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, and now put on a self-staged farce of “not sending officials”, pitting themselves against the big Olympic family.

希望相国家践行团结的奥林匹克精神而不要做破坏奥林匹克事ABC

We hope relevant countries will act upon the Olympic spirit of “together”, rather than undermining the Olympic cause.

 

 

才提到会不会担心有连锁不担心什连锁

You asked about the potential chain reaction. That’s not a concern for us.

恰恰相反看到的是国社会的大多数国家都支持、成北京冬奥会成功举办

On the contrary, what we see is the overwhelming majority of the international community supporting a successful Beijing Winter Olympics.

12276合国大会商一致通由中国和国奥委会共同起草的北京冬奥会奥林匹克休173合国的会国共提

On December 2, the 76th session of the UNGA adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Olympic and Paralympic Games Beijing 2022 drafted by China and the International Olympic Committee (IOC) and co-sponsored by 173 member states.

多成国代表踊跃发北京冬奥会和休支持。

Representatives of many member states voiced their support for the Beijing Winter Olympics and the resolution.

本身就体了国社会奥林匹克的支持和维护世界和平的决心。

This in itself demonstrates the international community’s support for the Olympic Movement and resolve to safeguard world peace.

 

 

相信在奥林匹克精神指引下在各方共同努力下一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会共同推奥林匹克事业发展。

We have every confidence that guided by the Olympic spirit and with the concerted efforts by all sides, we will surely present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world and jointly promote the Olympic cause.

 

 

亚卫视记德国社民党理候人朔茨正式当德国邦政府中方带领下的德国新政府有何期待

MASTV: The candidate of the Social Democratic Party Olaf Scholz is elected as Germany’s new Chancellor. What is China’s expectation of the new German government under his leadership?

 

 

汪文斌注意到德国新一届邦政府已正式成立。

Wang Wenbin: We have noted that the new federal government in Germany has been formally established.

中方领导人已向朔理致

The Chinese leadership has sent congratulatory messages to Chancellor Scholz. China always attaches great importance to its comprehensive strategic partnership with Germany.

中方一中德全方位认为中德作世界上支重要力量展好双系符合中德国和国人民共同利益也有利于推中欧交往合作、促世界和平定与展。

We believe that as two important forces in the world, China and Germany should develop the sound bilateral relationship as it serves the common interests of the two countries and two peoples. It is also conducive to promoting China-Europe exchanges and cooperation and world peace, stability and development.

明年是中德建交50周年相信德国新政府将延续务实平衡的对华政策同中方相向而行在相互尊重、平等互利基展双系。

Next year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Germany. It is believed that the new German government will continue its pragmatic and balanced policy toward China, work with China toward the same direction and develop bilateral relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

 

彭博社美国会院以4281票通尔强劳动预防法案》。

Bloomberg: The U.S. House has passed the Uyghur Forced Labor Prevention Act in a 428 to 1 vote.

法案包含一个条款所有来自新疆的物都由劳动施禁令。

The bill contains a clause that assumes all goods from Xinjiang are made with forced labor and thus banned.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment on the passing of the bill?

 

 

汪文斌中方已多次就问题表明立

Wang Wenbin: China has elaborated its position on Xinjiang-related issues on many occasions.

新疆存在劳动完全是造

The accusation that there is forced labor in Xinjiang is nothing but a defamation.

美方反问题生事实质是打着人的幌子政治操弄和经济霸凌破坏新疆繁定和民族团结遏制中国展。

The US repeatedly spreads rumors and makes trouble on Xinjiang-related issues. This is in essence political manipulation and economic bullying in the name of human rights. The US intention is to undermine Xinjiang’s prosperity, stability and ethnic solidarity, and contain China’s development.

 

 

中方再次正告美方利用问题搞阴谋诡计不了新疆各族人民追求美好生活的也阻不了中国不断展壮大的史大

The US side should know that crafting conspiracies and plots with  Xinjiang-related issues will not stop the pursuit of a better life by people of all ethnic groups in Xinjiang or hold back the overriding trend of China’s development.

中方敦促美方清形立即停止推法案。

China urges the US to get a clear understanding of the situation, immediately stop pushing the relevant bill.

中方捍国家利益的决心定不移。

China is firmly resolved in defending its national interests.

如果美方意采取害中方利益的行中方必将作出决回

If the US insists on taking actions that will harm China’s interests, we are compelled to take resolute countermeasures.

 

 

湖北广播电视中国海7日公布数据今年前11个月中国出口按美元5.47亿美元同比增31.3%已超去年全年出口

Hubei Media Group: According to data released by the General Administration of Customs of China on December 7, China’s total export and import values in the first 11 months this year reached $5.47 trillion, which is up by 31.3 percent year-on-year and higher than the total export and import values of 2020.

言人此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌我注意到有道。

Wang Wenbin: I have noted relevant reports.

中国外月度出口连续18个月同比保持增中国连续12年成全球第二大口市

China’s monthly foreign trade value has maintained growth for 18 consecutive months. China has been the world’s second-largest importer for 12 consecutive years.

今年前三季度中国经济同比增9.8%高于6%以上的期目也高于全球平均增速和主要经济体增速。

In the first three quarters this year, China’s economy grew by 9.8 percent year-on-year, higher than the growth target of over 6 percent, the world average growth rate and that of major economies.

今年前10个月中国实际使用外1420.1亿美元同比增23.4%

In the first 10 months of 2021, foreign direct investment (FDI) in actual use in China reached $142.01 billion, up by 23.4 percent.

刚刚发布的《2022经济蓝》指出2021年中国在世界知识产组织全球新指数排名中的位次提升至第12比上一年提升2实现了自2013年以来连续九年提升。

As shown in the recently-published 2022 economic blue book on Chinese economy, China ranks 12th worldwide in the Global Innovation Index 2021 of the World Intellectual Property Organization (WIPO). China moved up by two places than 2020, and has been going up for nine years running since 2013.

际货币基金组织表示尽管当前世界经济苏势头有所放但中国实现了真正的经济

The IMF said that despite the slowing momentum for world economic recovery, China achieved a truly remarkable recovery.

中国是世界经济的重要引擎中国经济有利于中国也将有利于世界。

As China is a vital engine for global growth, China’s growth will help not only China, but the world.

 

 

中国经济深度融入世界经济放的大只会越来越大。

With its economy deeply integrated into the world, China will open its door even wider.

们扩大高水平放的决心不会同世界分享展机遇的决心不会动经济全球化朝着更加放、包容、普惠、平衡、共方向展的决心不会

China will not change its resolve to open wider at a high standard; it will not change its determination to share development opportunities with the rest of the world; and it will not change its commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

中方愿同各方一道维护以世贸组织为核心的多边贸易体制动贸易和投自由化便利化共同造有利于世界经济稳的良好世界经济实现更高量、更有性的展。

China is ready to work with all parties to firmly uphold the WTO-centered multilateral trading regime, promote liberalization and facilitation of trade and investment, foster a favorable environment for steady world economic recovery and work for higher-quality and more resilient development of the world economy.

 

 

新西兰贸易部在回答者提问时新西在人问题上一直立场坚不会派政府官出席北京冬奥会。

Associated Press: New Zealand’s trade minister said in response to a question that his country has always taken a firm stand on human rights and would not send government officials to the Beijing Winter Olympics.

中国政府此有何回

What is the Chinese government’s response to this?

 

 

汪文斌北京冬奥会是全球冬奥动员和冰雪动爱好者的盛会们欢迎包括新西在内的各国动员参加北京冬奥会希望各方践行团结的奥林匹克精神不要将体育政治化。

Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports fans all over the world. We welcome athletes from around the world, including those from New Zealand, to participate in the Beijing Winter Olympics. We hope all parties will act upon the Olympic spirit of “together” instead of politicizing sports.

 

 

日本共同社中国加拿大使馆发布声明称已向加方提出了正交

Kyodo News: The Chinese embassy in Canada issued a statement saying that it has made solemn representations with the Canadian side.

中国是否也已向英方提出交

Will China do the same with the British side?

日本尚未北京冬奥会表但不太会派人物出席中方此有何评论

Japan has not announced its decision on the Beijing 2002 yet, but may not send a cabinet member to the Games. What is your comment?

中方已宣布将美国采取决反制措施可否介具体情况

China said it will take resolute countermeasures against the US.

是否将英国、澳大利、加拿大等国也采取反制措施

Will the same goes for the UK, Australia and Canada?

 

 

汪文斌提到的第一个问题中国英国使经发布了相消息稿可以

Wang Wenbin: As to your first question, the Chinese Embassy in the UK has released a readout, which you may refer to.

 

 

于第二个问题北京冬奥会是世界各国冬奥动员的舞台任何以所”“自由借口企将体育政治化的行径都有奥林匹克章精神中方决反

On your second question, I want to point out that the Beijing Winter Olympic Games is a stage for winter sports athletes. Any act that attempts to politicize sports in the name of human rights and freedom violates the spirit of the Olympic Charter. China is firmly opposed to that.

中日双方在相互支持举办会上有重要共

China and Japan have important consensus on supporting each other in hosting Olympic Games.

中方已全力支持日方举办东京奥到日方体现应有的基本信

China gave full support to Japan in hosting the Tokyo Olympics, now it is Japan’s turn to show basic good faith.

 

 

于第三个问题我想告的是美澳英加利用奥会平台行政治操弄不得人心自我孤立也必将错误行径付出代价。

On your third question, political manipulation with the Olympic Games by the US, Australia, the UK and Canada wins no support and isolates the countries themselves. They will pay a price for their erroneous moves.

 

 

印度报业托拉斯很高看到中国和印度之签证方面采取了某些重新放的措施。

PTI: It’s good to see some kind of opening-up taking place on resumption of visas between India and China.

中国印度大使馆发布了一有限的签证便利通知是否用于在工作的印度人包括外交官

An announcement has been posted for a limited visa facilitation  by the Chinese embassy in India. Is this applicable to Indians working in China, including diplomats?

能否详细情况

Can you elaborate exactly how China plans to do this?

除了在工作的印度人的家属及数千名印度学生。

There are thousands of students who were stranded there, besides the families of a number of Indians who are working here.

是否示着中印之的航班也会有限地重新

Also does it herald a kind of an opening-up on flights resumption between the two countries even if it is on a very limited scale?

 

 

汪文斌首先根据中国有法律法及国通行做法中国印度使将于20211210日起全面施生物签证

Wang Wenbin: To start with, according to relevant Chinese laws and regulations as well as international practice, the Chinese Embassy in India will issue biometric visas starting from December 10, 2021.

顺应际签证发趋势、提升签证签发水平的安排与当前新冠肺炎疫情形下入境防控措施无

This arrangement has been made in conformity to the international trend concerning visa and will improve the technological standard of visa issuance, and has to do with epidemic prevention and control protocols upon entry given the current development of COVID-19.

 

 

的是中方根据疫情形、本国实际及科学判断包括本国公民在内的所有入境人员实施一同仁的入境防疫措施。

I would also like to stress that China applies quarantine measures equally to all inbound travelers, including its own citizens, based on the evolving situation, realities on the ground and science-based assessment.

展必要活的印度人是有保障的。

The travel of India’s necessary personnel to China has always been guaranteed.

中国政府也高度重外国留学生返华问题将在保防疫安全的前提下外国留学生返事宜。

The Chinese government also attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.

愿意在保防疫安全的前提下建健康、安全、有序的中外人往来秩序。

At the same time, we stand ready to work actively toward the healthy, safe and orderly cross-border flow of people on the basis of sound anti-epidemic protocols.

 

 

《人民日白俄总统卢申科日前展白中双系的9总统提出在20212025深化国全面系。

People’s Daily: President of Belarus Alexander Lukashenko signed the Ordinance No.9 on the development of bilateral relations between Belarus and China the other day, which proposes further deepening the comprehensive strategic partnership from 2021 to 2025.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

汪文斌中白国是名副其的全面伴。

Wang Wenbin: China and Belarus are comprehensive strategic partners true to the name.

国元首的略引中白传统友好日益域合作务协作富有成效。

Under the strategic guidance of the two leaders, the traditional friendship between China and Belarus is deepened with steady progress in cooperation in various sectors and effective coordination on international affairs.

中白展的成果不造福国和国人民也有利于维护地区乃至世界的和平定。

The fruitful outcomes in the development of the bilateral relations not only benefit the two countries and the two peoples, but also help safeguard regional and world peace and stability.

中方愿继续同白方相向而行固中白高水平政治互信深化国全方位交流合作中白全面系取得更大展。

China is ready to work with Belarus to consolidate the high-level political mutual trust, deepen comprehensive exchange and cooperation and work toward great development of the China-Belarus comprehensive strategic partnership.

 

 

彭博社路透社道称中国政府要求跨国公司与立陶宛断将被中国市拒之外。

Bloomberg: Reuters reported that China has told companies to cut ties with Lithuania or face being shut out of its market.

立陶宛副外中国向跨国公司出了信号如果他使用立陶宛供的零件和将无法在中国市

Lithuania’s Vice Minister for Foreign Affairs said China has been sending messages to multinationals that if they use parts and supplies from Lithuania they won’t be allowed to sell in its market.

立陶宛的一个产业组织也向路透社证实一点。

A Lithuanian industry body also confirmed this to Reuters.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌我不了解提到的有情况。

Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation you mentioned.

我想的是中方一按照世贸组织规则行事。

I want to stress that China always acts in a way that conforms to WTO rules.

立陶宛背信弃公然背中立国建交向中方所作政治承在世界上制造一中一台害中国国家主土完整在国创恶劣先例为恶劣。

Lithuania acted in bad faith, renounced the political commitment it has made to China upon the establishment of diplomatic relations with the People’s Republic of China, and openly created the false impression of “one China, one Taiwan” in the world. Such egregious act seriously undermined China’s sovereignty and territorial integrity and created a vile precedent in the world.

们坚决捍国家主土完整维护自身核心利益。

We will resolutely uphold national sovereignty and territorial integrity and defend our core interests.

 

 

香港于美俄峰会兰议题美国总统拜登表示现阶段不考派出美地面部阻遏俄向俄总统普京一旦俄入侵将面前所未有的经济制裁后果。

RTHK: A question on Ukraine, which was mentioned in the US-Russia summit. US President Biden said that the US won't send troops to Ukraine to deter Russia at the current stage. But he stressed that Russia would face economic consequences never seen before if it invades Ukraine.

中方此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌中方在兰问题上始秉持客、公正立以和平手段通政治对话解决危机。

Wang Wenbin: China’s position on the Ukrainian issue is objective and just. We call for the resolution of the Ukraine crisis through peaceful means and political dialogue.

中方希望各方相向而行履行新明斯克协议尽早实现乌的和平与安

China hopes all parties can work together, earnestly follow the Minsk-2 agreement and realize peace and security in Ukraine at an early date.

 

 

中新社129日是反腐言人能否介一下中方展反腐合作的情况

China News Service: Today marks the International Anti-Corruption Day. Could you share any information on China’s anti-corruption cooperation with the rest of the international community?

 

 

汪文斌近平同志核心的党中央把全面从治党略布局持无禁区、全覆盖、零容忍打虎”“”“多管持法治思和法治方式一体推不敢腐、不能腐、不想腐反腐斗争取得倒性利并全面得到中国人民的衷心拥护和国社会普遍誉。

Wang Wenbin: The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has incorporated exercising full and strict governance over the Party into the Four-pronged Comprehensive Strategy. We follow the principle that no refuge has been excluded from the scope, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption, with all the means necessary to “hunt down tigers”, “swat flies” and “chase foxes”. The concepts and methods of rule of law have been adhered to, the awareness, ability and resolve to resist corruption has formed an integral, coordinated whole. All this has helped to secure and consolidate China’s sweeping victory in the fight against corruption, which has won full support from the Chinese people and been widely applauded by the international community.

国家统计2020年民意人民群反腐工作意度95.8%

According to a 2020 survey by China’s National Bureau of Statistics, 95.8 percent of the Chinese people are satisfied with China’s anti-corruption endeavors.

 

 

是人社会的公合作打跨国腐犯罪、拒绝为嫌犯和非法金提供是国社会共

Corruption is the common enemy of humanity. It is the consensus of the international community to cooperate in combating transnational corruption crimes and deny safe haven to corrupt suspects and illegal funds.

中国政府持以零容忍治腐展国追逃追将外逃腐分子之以法是正、光明之得到人民群普遍誉。

The Chinese government has taken a zero-tolerance approach in fighting corruption, resolutely participated in international efforts to repatriate fugitives and recovered assets, and brought corrupt fugitives to justice. This is a just cause that has won widespread praise from the people.

中国司法法机在追逃追工作中格遵守国际规则充分尊重他国司法主依据多或双边协定提出求、展合作依法保障犯罪嫌疑人合法得到了国社会广泛支持。

In pursuing fugitives and recovering stolen assets, China’s judicial law-enforcement organs strictly abide by international rules, fully respect the judicial sovereignty of other countries, put forward request and conduct cooperation in accordance with multilateral conventions or bilateral agreements, and protect the legitimate rights and interests of criminal suspects in accordance with the law, which has won wide support from the international community.

 

 

卫视记8美国商部以侵犯人、腐、允中国大在柬埔寨事存在宣布向柬出口和再出口美敏感物施加新限制措施施武器禁

Dragon TV: On December 8, the US Department of Commerce announced an arms embargo and new restrictions on exports and reexports of sensitive items to Cambodia to address human rights abuses and corruption by Cambodia, as well as the growing influence of China’s military there.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌近段时间以来美方持炒作抹黑中柬之的正常交往合作柬威、施、制裁是典型的霸和霸凌行径同国系基本准背道而中方决反

Wang Wenbin: For some time, the US keeps hyping and smearing the normal exchanges and cooperation between China and Cambodia by threatening, pressuring and sanctioning Cambodia. This typical hegemonic and bullying practice is at odds with basic norms governing international relations. China firmly opposes this.

 

 

中柬是全面略合作伴、杆朋友和命共同体传统谊历经牢不可破。

China and Cambodia are comprehensive strategic cooperative partners and iron-clad friends that share a common future. Our two countries enjoy unbreakable traditional friendship that has stood various tests.

美国企中柬系的图谋终将失

The attempt by the US to drive wedges between China and Cambodia is doomed to fail.

中方定支持柬埔寨维护国家主和民族尊将永远坚定地同柬埔寨人民站在一起。

China firmly supports Cambodia in upholding national sovereignty and dignity and will stand firmly with the Cambodian people.

 

 

时报中方已宣布峰、中和目并提出具体措。

The Global Times: China has announced the targets of carbon peaking and carbon neutrality and put forward concrete measures.

全球最大的可再生能源市设备制造国请问中方在相域是否有新

I wonder as the largest market of renewable energy and the largest manufacturer of equipment in the world, has China made any new progress in relevant areas?

 

 

汪文斌绿色低型是大是各国共同努力的方向。

Wang Wenbin: The green, low-carbon transition is the overwhelming trend, which all countries are following in concert.

中国始以巨大雄心可再生能源实现跨越式不断提高应对气候化行力度。

China has been ambitious in realizing leapfrog development of renewable energy and has stepped up its climate actions.

近平主席明提出中国二排放力争于2030年前到峰努力争取2060年前实现中和并宣布到2030年非化石能源占一次能源消比重25%左右风电和太发电总装机容量12亿千瓦以上等国家自主献目和政策中国可再生能源定了新的航

President Xi Jinping pointed out that we aim to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China announced its measures and policy of Nationally Determined Contributions that non-fossil fuels will account for about 25 percent of primary energy consumption and that installed capacity of wind power and solar energy will exceed 1.2 billion gigawatt by 2030. These have set new targets for China’s renewable energy development.

 

 

目前中国可持能源利用居世界第一能源绿色低型提供了大支作出实质献。

By far, China has been leading the world in the scale of the development and application of renewable energy, providing a strong bolster for green, low-carbon energy transition and contributing substantially to pollution and carbon emission reduction.

截至今年10月底中国可再生能源发电装机容量已10亿千瓦相当于40多个三峡站的装机容量占全国发电总装机容量的43.5%

By the end of October this year, China’s cumulative installed capacity of renewable energy exceeded one billion gigawatt. This is equivalent to the installed capacity of more than 40 Three Gorges power stations and accounts for 43.5% of the country’s total installed power generation capacity.

其中风电、太发电和生物质发电装机都居世界第一。

Hydropower, wind power, solar power and biomass power generation in China all rank first in the world.

2020中国可再生能源利用模相当于替代煤炭近10亿少二、二化硫、氮氧化物排放量分17.9亿86.479.8

In 2020 alone, the amount of renewable energy developed by China has saved nearly one billion tons of coal. We reduced carbon dioxide, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 1.79 billion tonnes, 864,000 tonnes and 798,000 tonnes respectively.

 

 

此外中国持深化可再生能源域国合作。

In addition, China continues to deepen international cooperation in renewable energy.

电业务遍及全球多个国家和地区光伏产业为全球市了超70%件。

China’s hydropower operations are present in many countries and regions around the world. We supply over 70% of global photovoltaic modules.

近年来中国在一路沿线国家和地区可再生能源目投资额呈持长态势极帮助有需要的国家和地区推广用先进绿色能源技量共建绿一路献了中国智慧和中国力量。

In recent years, China’s investment in renewable energy projects in countries and regions participating in the Belt and Road has shown a steady increase. China has actively helped countries and regions in need to promote and apply advanced green energy technologies, and contributed Chinese wisdom and strength to high-quality and green Belt and Road cooperation.

 

 

未来中国将持不断探索符合中国国情的绿色低展道路制定更加的新能源展措施加快施可再生能源替代行用切动为社会应对气候化作出表率。

Looking ahead, China will continue to explore a path of green and low-carbon development suited to its national conditions, formulate more proactive measures for the development of new energy, accelerate the implementation of renewable energy replacement, and set an example for the international community in responding to climate change with concrete actions.

 

 

彭博社美网安全公司记录未来布了一称中国黑客一直在准遍布的政府和私组织包括泰国理府和军队印尼和菲律的海以及越南和来西组织等。

Bloomberg: US-based cybersecurity company Recorded Future has released a report saying that Chinese hackers have been targeting government and private sector organizations across Southeast Asia including the Thai Prime Minister’s office and the Thai army, the Indonesian and Philippines navies, as well as organizations in Vietnam and Malaysia.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌中国反并依法打黑客攻一立是一、明的。

Wang Wenbin: China opposes and clamps down on all kinds of hacking activities in accordance with law. This is our consistent and clear position.

们坚决反出于政治目的散布虚假信息误导社会其他国家之系。

Also, we firmly oppose all acts to spread disinformation, mislead the international community and sow discords among countries out of political agenda.