2021年12月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press
Conference on December 9, 2021 |
|
|
新华社记者:据报道,美国计划在“领导人民主峰会”期间,推动与会各国就“未来互联网联盟”达成共识。 |
Xinhua News Agency: It is reported that the
US is seeking consensus among participating countries on the “Alliance for
the Future of the Internet” at the “Summit for Democracy”. |
报道称,“联盟”旨在建立以美国为标准的“开放、安全、可靠”的互联网秩序。 |
The Alliance is aimed at establishing an
“open, trusted, and secure” Internet order based on US standards. |
这是美方期望在“峰会”取得的“成果”之一,以便更好服务美全球战略目标和利益。 |
This is one of the “outcomes” that the US
is expecting to achieve at the summit, so as to
better serve its global strategic goals and interests. |
发言人对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
汪文斌:你提到的有关报道是美方将民主政治化、工具化、武器化的又一例证。 |
Wang Wenbin: The
relevant report proves once again that the US is politicizing, instrumentalizing
and weaponizing democracy. |
|
|
美方推动建立的所谓“未来互联网联盟”是美国分裂互联网、谋求技术垄断和网络霸权、打压别国科技发展的又一例证。 |
The so-called “Alliance for the Future of
the Internet” pursued by the US is another example of how the US divides the
Internet, seeks technological monopoly and cyber hegemony, and oppresses
scientific and technological development of other countries. |
美方企图将自己设定标准强加于人,限制剥夺各国特别是发展中国家自主选择合作伙伴、发展互联网的权利,阻碍各国享受数字经济发展和技术进步红利。 |
The US tries to impose its standards on
others and restrict or take away the right to independently choose
cooperative partners and develop the Internet by countries, especially
developing countries, thus stopping them from enjoying the dividend of digital
economy and technological progress. |
所谓“联盟”,其实是新瓶装旧酒,以“民主”为借口对早已不得人心的“清洁网络”计划改头换面,搞封闭排他的“小圈子”。 |
The so-called Alliance is actually an old agenda taking on a new form under the
pretext of democracy and to create an exclusive bloc. It is an resemblance of the US’ Clean Network program that has
long lost support. |
美方口口声声要打造“开放”的互联网,实际上做的却是制造对抗、割裂互联网的行径。 |
While claiming to build an “open” Internet,
the US is creating confrontation and dividing the Internet. |
美方强推“联盟”,就是企图在国际互联网供应链、产业链、信息链当中植入意识形态偏见和零和博弈思维,导致严重市场扭曲,企图以此获得不公平、不正当的竞争优势,同和平、安全、开放、合作的互联网精神完全背道而驰。 |
It pushes for this Alliance in an attempt to plant ideological bias and zero-sum
mentality in the supply, industrial and information chains of the Internet.
It will seriously distort the market. The US is doing so in a hope to get an
upper hand in the competition in an unfair and unjust manner. This runs
counter to the Internet spirit of peace, security, openness
and cooperation. |
互联网的未来不应也不可能由少数国家操控。 |
The future of the Internet should and cannot
be manipulated by a few countries. |
中方反对将科技合作政治化,以意识形态划线,搞排他性安排等做法,这不利于应对共同挑战、促进共同发展,对科技创新有百害而无一利。 |
China opposes politicizing science and
technology cooperation based on ideology and through exclusive arrangements
as they hinder efforts to address shared challenge and seek common
development. Such moves will only undermine scientific and technological innovation. |
|
|
事实再次表明,所谓“领导人民主峰会”无关国际公义,而是服务美国私利;无关全球民主,而是维护美国霸权。 |
Facts show once again that the so-called
“Summit for Democracy” has nothing to do with international justice or
democracy, but rather about serving the US’ own selfish gains and maintaining
its hegemony. |
美国打着民主旗号进行政治操弄,只会受到国际社会的普遍反对。 |
The political manipulation of the US in the
name of democracy will only be met with wide opposition in the international
community. |
|
|
路透社记者:除了俄罗斯以外,中国还邀请了哪些国家的领导人和官员参加北京冬奥会? |
Reuters: Besides Russia, which other
countries has China invited leaders or officials to the Beijing Winter
Olympics? |
|
|
汪文斌:根据奥运规则,各国领导人出席奥运会是由本国奥委会邀请、在国际奥委会系统注册。 |
Wang Wenbin:
According to Olympic rules, national leaders attend the Olympics at the
invitation of their National Olympic Committee and register in the IOC
system. |
目前已有不少国家元首、政府首脑和王室成员注册出席北京冬奥会。 |
To date, many heads of state and government
and royalty have registered for the Beijing Olympics. |
我们对他们表示欢迎。 |
They are most welcome. |
|
|
中国致力于为国际奥林匹克事业作出更多贡献,将向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 |
China is committed to making greater
contributions to the international Olympic cause. We will deliver a
streamlined, safe and splendid Olympics for the
world. |
|
|
香港电台记者:英国及加拿大表态不会派外交代表出席北京冬奥会,中方对此有何回应? |
RTHK: The UK and Canada said they will not
send diplomatic representatives to the Beijing Winter Olympic Games. What is
China’s response? |
据报道称20个国家未签署此前联大通过的奥林匹克休战决议,中方如何评估潜在的多米诺骨牌效应? |
It is reported that 20 countries have not
signed the Olympic truce resolution previously adopted by the UN General
Assembly. How does China assess its potential domino effect? |
|
|
汪文斌:首先我想指出的是,中方原本就没有向相关国家发出邀请。 |
Wang Wenbin: I
need to point out in the first place that in fact China hasn’t invited any of
these countries. |
他们的官员来或不来,都一样将看到北京冬奥会的成功举办。 |
They will see a successful Beijing Winter
Olympic Games regardless of whether they send officials or not. |
|
|
体育与政治无关。 |
Sports have nothing to do with politics. |
奥运会是广大运动员和体育爱好者的盛会,不是政客们作秀表演的舞台。 |
The Olympic Games is a grand gathering of
athletes and sports lovers, not a stage for the posturing and grandstanding
of politicians. |
美澳英加等个别国家拒绝共提北京冬奥会联大奥林匹克休战决议,又自编自导自演“不派官员出席”的闹剧,站在了奥林匹克大家庭的对立面。 |
A handful of countries including the US,
Australia, the UK and Canada refused to co-sponsor
the UN resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games, and now put
on a self-staged farce of “not sending officials”, pitting themselves against
the big Olympic family. |
我们希望相关国家践行“更团结”的奥林匹克精神,而不要做破坏奥林匹克事业的ABC。 |
We hope relevant countries will act upon
the Olympic spirit of “together”, rather than undermining the Olympic cause. |
|
|
你刚才提到会不会担心有连锁反应,我们不担心什么连锁反应。 |
You asked about the potential chain
reaction. That’s not a concern for us. |
事实恰恰相反,我们看到的是国际社会的绝大多数国家都支持、赞成北京冬奥会成功举办。 |
On the contrary, what we see is the overwhelming majority of the international community
supporting a successful Beijing Winter Olympics. |
12月2日,第76届联合国大会协商一致通过由中国和国际奥委会共同起草的北京冬奥会奥林匹克休战决议,173个联合国的会员国共提该决议。 |
On December 2, the 76th session of the UNGA
adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Olympic and
Paralympic Games Beijing 2022 drafted by China and the International Olympic
Committee (IOC) and co-sponsored by 173 member states. |
许多成员国代表踊跃发言,对北京冬奥会和休战决议表达支持。 |
Representatives of many member states
voiced their support for the Beijing Winter Olympics and the resolution. |
这本身就体现了国际社会对奥林匹克运动的支持和维护世界和平的决心。 |
This in itself
demonstrates the international community’s support for the Olympic
Movement and resolve to safeguard world peace. |
|
|
我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业发展。 |
We have every confidence that guided by the
Olympic spirit and with the concerted efforts by all sides, we will surely
present a streamlined, safe and splendid Olympic
event to the world and jointly promote the Olympic cause. |
|
|
澳亚卫视记者:德国社民党总理候选人朔尔茨正式当选德国联邦政府总理,中方对朔尔茨带领下的德国新政府有何期待? |
MASTV: The candidate of the Social
Democratic Party Olaf Scholz is elected as Germany’s new Chancellor. What is
China’s expectation of the new German government under his leadership? |
|
|
汪文斌:我们注意到,德国新一届联邦政府已正式成立。 |
Wang Wenbin: We
have noted that the new federal government in Germany has been formally
established. |
中方领导人已向朔尔茨总理致电祝贺。 |
The Chinese leadership has sent
congratulatory messages to Chancellor Scholz. China always attaches great
importance to its comprehensive strategic partnership with Germany. |
中方一贯重视中德全方位战略伙伴关系,认为中德作为世界上两支重要力量,发展好双边关系符合中德两国和两国人民共同利益,也有利于推动中欧交往合作、促进世界和平稳定与发展。 |
We believe that as two important forces in
the world, China and Germany should develop the sound bilateral relationship
as it serves the common interests of the two countries and two peoples. It is
also conducive to promoting China-Europe exchanges and cooperation and world
peace, stability and development. |
明年是中德建交50周年,相信德国新政府将延续务实平衡的对华政策,同中方相向而行,在相互尊重、平等互利基础上发展双边关系。 |
Next year marks the 50th anniversary of the
establishment of diplomatic ties between China and Germany. It is believed
that the new German government will continue its pragmatic and balanced
policy toward China, work with China toward the same direction and develop
bilateral relations on the basis of mutual respect,
equality and mutual benefit. |
|
|
彭博社记者:美国会众议院以428票对1票通过《维吾尔强迫劳动预防法案》。 |
Bloomberg: The U.S. House has passed the
Uyghur Forced Labor Prevention Act in a 428 to 1 vote. |
该法案包含一个条款,假设所有来自新疆的货物都由强迫劳动生产,并对其实施禁令。 |
The bill contains a clause that assumes all
goods from Xinjiang are made with forced labor and thus banned. |
外交部对此有何评论? |
Does the foreign ministry have any comment
on the passing of the bill? |
|
|
汪文斌:中方已多次就涉疆问题表明立场。 |
Wang Wenbin:
China has elaborated its position on Xinjiang-related issues on many
occasions. |
所谓新疆存在“强迫劳动”完全是造谣。 |
The accusation that there is forced labor
in Xinjiang is nothing but a defamation. |
美方反复借涉疆问题造谣生事,实质是打着人权的幌子搞政治操弄和经济霸凌,企图破坏新疆繁荣稳定和民族团结,遏制中国发展。 |
The US repeatedly spreads rumors and makes
trouble on Xinjiang-related issues. This is in essence political manipulation
and economic bullying in the name of human rights. The US intention is to
undermine Xinjiang’s prosperity, stability and
ethnic solidarity, and contain China’s development. |
|
|
中方再次正告美方,利用涉疆问题搞阴谋诡计,阻挡不了新疆各族人民追求美好生活的坚定步伐,也阻挡不了中国不断发展壮大的历史大势。 |
The US side should know that crafting
conspiracies and plots with Xinjiang-related
issues will not stop the pursuit of a better life by people of all ethnic
groups in Xinjiang or hold back the overriding trend of China’s development. |
中方敦促美方认清形势,立即停止推进有关法案。 |
China urges the US to get a clear
understanding of the situation, immediately stop pushing the relevant bill. |
中方捍卫国家利益的决心坚定不移。 |
China is firmly resolved in defending its
national interests. |
如果美方执意采取损害中方利益的行动,中方必将作出坚决回应。 |
If the US insists on taking actions that
will harm China’s interests, we are compelled to take resolute
countermeasures. |
|
|
湖北广播电视台记者:中国海关总署7日公布数据显示,今年前11个月,中国进出口总值按美元计价达5.47万亿美元,同比增长31.3%,已超去年全年进出口总值。 |
Hubei Media Group: According to data
released by the General Administration of Customs of China on December 7,
China’s total export and import values in the first 11 months this year
reached $5.47 trillion, which is up by 31.3 percent year-on-year and higher
than the total export and import values of 2020. |
发言人对此有何评论? |
What is your comment? |
|
|
汪文斌:我注意到有关报道。 |
Wang Wenbin: I
have noted relevant reports. |
中国外贸月度进出口总值已连续18个月同比保持增长,中国连续12年成为全球第二大进口市场。 |
China’s monthly foreign trade value has
maintained growth for 18 consecutive months. China has been the world’s
second-largest importer for 12 consecutive years. |
今年前三季度,中国经济同比增长9.8%,高于6%以上的预期目标,也高于全球平均增速和主要经济体增速。 |
In the first three quarters this year,
China’s economy grew by 9.8 percent year-on-year, higher than the growth
target of over 6 percent, the world average growth rate and that of major
economies. |
今年前10个月,中国实际使用外资金额达1420.1亿美元,同比增长23.4%。 |
In the first 10 months of 2021, foreign
direct investment (FDI) in actual use in China reached $142.01 billion, up by
23.4 percent. |
刚刚发布的《2022年经济蓝皮书》指出,2021年中国在世界知识产权组织“全球创新指数”排名中的位次提升至第12位,比上一年提升2位,实现了自2013年以来连续九年稳步提升。 |
As shown in the recently-published
2022 economic blue book on Chinese economy, China ranks 12th worldwide in the
Global Innovation Index 2021 of the World Intellectual Property Organization
(WIPO). China moved up by two places than 2020, and
has been going up for nine years running since 2013. |
国际货币基金组织表示,尽管当前世界经济复苏势头有所放缓,但中国实现了真正的经济复苏。 |
The IMF said that despite the slowing
momentum for world economic recovery, China achieved a truly remarkable
recovery. |
中国是世界经济增长的重要引擎,中国经济增长不仅有利于中国,也将有利于世界。 |
As China is a vital engine for global
growth, China’s growth will help not only China, but the world. |
|
|
中国经济已经深度融入世界经济,开放的大门只会越来越大。 |
With its economy deeply integrated into the
world, China will open its door even wider. |
我们扩大高水平对外开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心不会变,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展的决心不会变。 |
China will not change its resolve to open
wider at a high standard; it will not change its determination to share
development opportunities with the rest of the world; and it will not change
its commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all. |
中方愿同各方一道,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,共同营造有利于世界经济稳定复苏的良好环境,推动世界经济实现更高质量、更有韧性的发展。 |
China is ready to work with all parties to
firmly uphold the WTO-centered multilateral trading regime, promote liberalization
and facilitation of trade and investment, foster a favorable environment for
steady world economic recovery and work for higher-quality and more resilient
development of the world economy. |
|
|
美联社记者:新西兰贸易部长在回答记者提问时称,新西兰在人权问题上一直立场坚定,不会派政府官员出席北京冬奥会。 |
Associated Press: New Zealand’s trade
minister said in response to a question that his country has always taken a
firm stand on human rights and would not send government officials to the
Beijing Winter Olympics. |
中国政府对此有何回应? |
What is the Chinese government’s response
to this? |
|
|
汪文斌:北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,我们欢迎包括新西兰在内的各国运动员来华参加北京冬奥会,希望各方践行“更团结”的奥林匹克精神,不要将体育运动政治化。 |
Wang Wenbin: The
Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports
fans all over the world. We welcome athletes from around the world, including
those from New Zealand, to participate in the Beijing Winter Olympics. We
hope all parties will act upon the Olympic spirit of “together” instead of
politicizing sports. |
|
|
日本共同社记者:中国驻加拿大使馆发布声明,称已经向加方提出了严正交涉。 |
Kyodo News: The Chinese embassy in Canada
issued a statement saying that it has made solemn representations with the
Canadian side. |
中国是否也已向英方提出交涉? |
Will China do the same with the British
side? |
日本尚未对北京冬奥会表态,但不太会派阁僚级别人物出席,中方对此有何评论? |
Japan has not announced its decision on the
Beijing 2002 yet, but may not send a cabinet member
to the Games. What is your comment? |
中方已宣布将对美国采取坚决反制措施,可否介绍具体情况? |
China said it will take resolute
countermeasures against the US. |
是否将对英国、澳大利亚、加拿大等国也采取反制措施? |
Will the same goes for the UK, Australia and Canada? |
|
|
汪文斌:关于你提到的第一个问题,中国驻英国使馆已经发布了相关消息稿,你可以查阅。 |
Wang Wenbin: As
to your first question, the Chinese Embassy in the UK has released a readout,
which you may refer to. |
|
|
关于第二个问题,北京冬奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,任何以所谓“人权”“自由”为借口企图将体育政治化的行径都有违奥林匹克宪章精神,中方坚决反对。 |
On your second question, I want to point
out that the Beijing Winter Olympic Games is a stage for winter sports
athletes. Any act that attempts to politicize sports in the name of human
rights and freedom violates the spirit of the Olympic Charter. China is
firmly opposed to that. |
中日双方在相互支持对方举办奥运会上有重要共识。 |
China and Japan have important consensus on
supporting each other in hosting Olympic Games. |
中方已全力支持日方举办东京奥运会,现在轮到日方体现应有的基本信义。 |
China gave full support to Japan in hosting
the Tokyo Olympics, now it is Japan’s turn to show basic good faith. |
|
|
关于第三个问题,我想告诉你的是,美澳英加利用奥运会平台进行政治操弄不得人心,自我孤立,也必将为其错误行径付出代价。 |
On your third question, political
manipulation with the Olympic Games by the US, Australia, the UK and Canada wins no support and isolates the countries
themselves. They will pay a price for their erroneous moves.
|
|
|
印度报业托拉斯记者:我们很高兴看到中国和印度之间在签证方面采取了某些重新开放的措施。 |
PTI: It’s good to see some
kind of opening-up taking place on resumption of visas between India
and China. |
中国驻印度大使馆发布了一则有限的签证便利通知,这是否适用于在华工作的印度人,包括外交官? |
An announcement has been posted for a
limited visa facilitation by
the Chinese embassy in India. Is this applicable to Indians working in China,
including diplomats? |
你能否详细介绍情况? |
Can you elaborate exactly how China plans
to do this? |
除了在华工作的印度人的家属,还涉及数千名印度学生。 |
There are thousands of students who were
stranded there, besides the families of a number of
Indians who are working here. |
这是否预示着中印之间的航班也会有限地重新开放? |
Also does it herald a kind of an opening-up
on flights resumption between the two countries even if it is on a very
limited scale? |
|
|
汪文斌:首先,根据中国有关法律法规及国际通行做法,中国驻印度使馆将于2021年12月10日起全面实施生物识别签证。 |
Wang Wenbin: To
start with, according to relevant Chinese laws and regulations as well as
international practice, the Chinese Embassy in India will issue biometric
visas starting from December 10, 2021. |
这是顺应国际签证发展趋势、提升签证签发技术水平的安排,与当前新冠肺炎疫情形势下入境防控措施无关。 |
This arrangement has been made in
conformity to the international trend concerning visa and will improve the
technological standard of visa issuance, and has to
do with epidemic prevention and control protocols upon entry given the
current development of COVID-19. |
|
|
我还想强调的是,中方根据疫情形势、本国实际及科学判断,对包括本国公民在内的所有入境人员实施一视同仁的入境防疫措施。 |
I would also like to stress that China
applies quarantine measures equally to all inbound travelers, including its
own citizens, based on the evolving situation, realities on the ground and
science-based assessment. |
开展必要活动的印度人员赴华始终是有保障的。 |
The travel of India’s necessary personnel
to China has always been guaranteed. |
中国政府也高度重视外国留学生返华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。 |
The Chinese government also attaches high
importance to the issue of foreign students coming to China for their
studies. On the basis of ensuring safety amid
COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing
foreign students to return to China for their studies. |
我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。 |
At the same time, we stand ready to work
actively toward the healthy, safe and orderly
cross-border flow of people on the basis of sound anti-epidemic protocols. |
|
|
《人民日报》记者:据报道,白俄罗斯总统卢卡申科日前签署关于发展白中双边关系的9号总统令,提出在2021—2025年进一步深化两国全面战略伙伴关系。 |
People’s Daily: President of Belarus
Alexander Lukashenko signed the Ordinance No.9 on the development of
bilateral relations between Belarus and China the other day, which proposes
further deepening the comprehensive strategic partnership from 2021 to 2025. |
中方对此有何评论? |
What is China’s comment? |
|
|
汪文斌:中白两国是名副其实的全面战略伙伴。 |
Wang Wenbin:
China and Belarus are comprehensive strategic partners true to the name. |
在两国元首的战略引领下,中白传统友好日益巩固,各领域合作稳步推进,国际事务协作富有成效。 |
Under the strategic guidance of the two
leaders, the traditional friendship between China and Belarus is deepened
with steady progress in cooperation in various sectors and effective
coordination on international affairs. |
中白关系发展的丰硕成果不仅造福两国和两国人民,也有利于维护地区乃至世界的和平稳定。 |
The fruitful outcomes in the development of
the bilateral relations not only benefit the two countries and the two
peoples, but also help safeguard regional and world peace and stability. |
中方愿继续同白方相向而行,巩固中白高水平政治互信,深化两国全方位交流合作,推动中白全面战略伙伴关系取得更大发展。 |
China is ready to work with Belarus to
consolidate the high-level political mutual trust, deepen comprehensive
exchange and cooperation and work toward great development of the
China-Belarus comprehensive strategic partnership. |
|
|
彭博社记者:路透社报道称,中国政府要求跨国公司与立陶宛断绝关系,否则将被中国市场拒之门外。 |
Bloomberg: Reuters reported that China has
told companies to cut ties with Lithuania or face being shut out of its
market. |
立陶宛副外长称,中国向跨国公司发出了信号,如果他们使用立陶宛供应的零件和产品,将无法在中国市场售卖。 |
Lithuania’s Vice Minister for Foreign
Affairs said China has been sending messages to multinationals that if they
use parts and supplies from Lithuania they won’t be allowed to sell in its
market. |
立陶宛的一个产业组织也向路透社证实了这一点。 |
A Lithuanian industry body also confirmed
this to Reuters. |
外交部对此有何评论? |
Does the foreign ministry have any comment? |
|
|
汪文斌:我不了解你提到的有关情况。 |
Wang Wenbin: I am
not aware of the specific situation you mentioned. |
我想强调的是,中方一贯按照世贸组织的规则行事。 |
I want to stress that China always acts in
a way that conforms to WTO rules. |
立陶宛背信弃义,公然违背中立两国建交时向中方所作政治承诺,在世界上制造“一中一台”,严重损害中国国家主权和领土完整,在国际上开创恶劣先例,性质极为恶劣。 |
Lithuania acted in bad faith, renounced the
political commitment it has made to China upon the establishment of
diplomatic relations with the People’s Republic of China, and openly created
the false impression of “one China, one Taiwan” in the world. Such egregious
act seriously undermined China’s sovereignty and territorial integrity and
created a vile precedent in the world. |
我们坚决捍卫国家主权和领土完整,坚定维护自身核心利益。 |
We will resolutely uphold national
sovereignty and territorial integrity and defend our core interests. |
|
|
香港电台记者:关于美俄峰会涉乌克兰议题,美国总统拜登表示,现阶段不考虑向乌克兰派出美军地面部队阻遏俄罗斯,但强调已经向俄罗斯总统普京说明,一旦俄罗斯“入侵”乌克兰,将面临前所未有的经济制裁后果。 |
RTHK: A question on Ukraine, which was
mentioned in the US-Russia summit. US President Biden said that the US won't
send troops to Ukraine to deter Russia at the current stage. But he stressed
that Russia would face economic consequences never
seen before if it invades Ukraine. |
中方对此有何评论? |
What is your comment? |
|
|
汪文斌:中方在乌克兰问题上始终秉持客观、公正立场,主张以和平手段通过政治对话解决乌克兰危机。 |
Wang Wenbin:
China’s position on the Ukrainian issue is objective and just. We call for
the resolution of the Ukraine crisis through peaceful means and political
dialogue. |
中方希望各方相向而行,切实履行新明斯克协议,尽早实现乌克兰的和平与安宁。 |
China hopes all parties can work together, earnestly
follow the Minsk-2 agreement and realize peace and security in Ukraine at an
early date. |
|
|
中新社记者:12月9日是“国际反腐败日”,发言人能否介绍一下中方开展反腐败国际合作的情况? |
China News Service: Today marks the
International Anti-Corruption Day. Could you share any information on China’s
anti-corruption cooperation with the rest of the international community? |
|
|
汪文斌:以习近平同志为核心的党中央把全面从严治党纳入战略布局,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,“打虎”“拍蝇”“猎狐”多管齐下,坚持法治思维和法治方式,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,推动反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,得到中国人民的衷心拥护和国际社会普遍赞誉。 |
Wang Wenbin: The
CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has incorporated
exercising full and strict governance over the Party into the Four-pronged
Comprehensive Strategy. We follow the principle that no refuge has been
excluded from the scope, no ground left unturned, and no tolerance shown in
the fight against corruption, with all the means necessary to “hunt down
tigers”, “swat flies” and “chase foxes”. The concepts and methods of rule of
law have been adhered to, the awareness, ability and resolve to resist
corruption has formed an integral, coordinated whole. All this has helped to
secure and consolidate China’s sweeping victory in the fight against
corruption, which has won full support from the Chinese people and been
widely applauded by the international community. |
国家统计局2020年民意调查显示,人民群众对反腐败工作满意度达95.8%。 |
According to a 2020 survey by China’s
National Bureau of Statistics, 95.8 percent of the Chinese people are
satisfied with China’s anti-corruption endeavors. |
|
|
腐败是人类社会的公敌,合作打击跨国腐败犯罪、拒绝为腐败嫌犯和非法资金提供“避风港”,是国际社会共识。 |
Corruption is the common enemy of humanity.
It is the consensus of the international community to cooperate in combating
transnational corruption crimes and deny safe haven
to corrupt suspects and illegal funds. |
中国政府坚持以零容忍态度惩治腐败,坚定开展国际追逃追赃,将外逃腐败分子绳之以法,这是正义事业、光明之举,得到人民群众普遍赞誉。 |
The Chinese government has taken a
zero-tolerance approach in fighting corruption, resolutely participated in
international efforts to repatriate fugitives and recovered assets, and brought corrupt fugitives to justice. This is
a just cause that has won widespread praise from the
people. |
中国司法执法机关在追逃追赃工作中,严格遵守国际规则,充分尊重他国司法主权,依据多边公约或双边协定提出请求、开展合作,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,得到了国际社会广泛支持。 |
In pursuing fugitives and recovering stolen
assets, China’s judicial law-enforcement organs strictly abide by
international rules, fully respect the judicial sovereignty of other
countries, put forward request and conduct cooperation in accordance with
multilateral conventions or bilateral agreements, and protect the legitimate
rights and interests of criminal suspects in accordance with the law, which
has won wide support from the international community. |
|
|
东方卫视记者:8日,美国商务部以侵犯人权、腐败、允许中国扩大在柬埔寨军事存在为由,宣布对向柬出口和再出口美敏感物项施加新限制措施,并对柬实施武器禁运。 |
Dragon TV: On December 8, the US Department
of Commerce announced an arms embargo and new restrictions on exports and
reexports of sensitive items to Cambodia to address human rights abuses and
corruption by Cambodia, as well as the growing influence of China’s military
there. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
汪文斌:近段时间以来,美方持续炒作抹黑中柬之间的正常交往合作,对柬威胁、施压、制裁,这是典型的霸权主义和霸凌行径,同国际关系基本准则背道而驰,中方对此坚决反对。 |
Wang Wenbin: For
some time, the US keeps hyping and smearing the normal exchanges and
cooperation between China and Cambodia by threatening, pressuring
and sanctioning Cambodia. This typical hegemonic and bullying practice is at
odds with basic norms governing international relations. China firmly opposes
this. |
|
|
中柬是全面战略合作伙伴、铁杆朋友和命运共同体,两国传统友谊历经各种考验,牢不可破。 |
China and Cambodia are comprehensive
strategic cooperative partners and iron-clad friends that share a common
future. Our two countries enjoy unbreakable traditional friendship that has
stood various tests. |
美国企图离间中柬关系的图谋终将失败。 |
The attempt by the US to drive wedges
between China and Cambodia is doomed to fail. |
中方坚定支持柬埔寨维护国家主权和民族尊严,将永远坚定地同柬埔寨人民站在一起。 |
China firmly supports Cambodia in upholding
national sovereignty and dignity and will stand firmly with the Cambodian
people. |
|
|
《环球时报》记者:中方已宣布碳达峰、碳中和目标并提出具体举措。 |
The Global Times: China has announced the
targets of carbon peaking and carbon neutrality and put forward concrete
measures. |
作为全球最大的可再生能源市场和设备制造国,请问中方在相关领域是否有新发展? |
I wonder as the largest market of renewable
energy and the largest manufacturer of equipment in the world, has China made
any new progress in relevant areas? |
|
|
汪文斌:绿色低碳转型是大势所趋,是各国共同努力的方向。 |
Wang Wenbin: The
green, low-carbon transition is the overwhelming trend, which all countries
are following in concert. |
中国始终以巨大雄心积极推动可再生能源实现跨越式发展,不断提高应对气候变化行动力度。 |
China has been ambitious in realizing
leapfrog development of renewable energy and has stepped up its climate
actions. |
习近平主席明确提出,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,并宣布到2030年非化石能源占一次能源消费比重达到25%左右,风电和太阳能发电总装机容量达到12亿千瓦以上等国家自主贡献目标和政策举措,为中国可再生能源发展设定了新的航标。 |
President Xi Jinping pointed out that we
aim to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon
neutrality before 2060. China announced its measures and policy of Nationally
Determined Contributions that non-fossil fuels will account for about 25
percent of primary energy consumption and that installed capacity of wind
power and solar energy will exceed 1.2 billion gigawatt
by 2030. These have set new targets for China’s renewable energy development. |
|
|
目前,中国可持续能源开发利用规模稳居世界第一,为能源绿色低碳转型提供了强大支撑,为减污降碳作出实质性贡献。 |
By far, China has been leading the world in
the scale of the development and application of renewable energy, providing a
strong bolster for green, low-carbon energy transition
and contributing substantially to pollution and carbon emission reduction. |
截至今年10月底,中国可再生能源发电累计装机容量已经超过10亿千瓦,相当于40多个三峡电站的总装机容量,占全国发电总装机容量的43.5%。 |
By the end of October this year, China’s
cumulative installed capacity of renewable energy exceeded one billion gigawatt. This is equivalent to the installed capacity of
more than 40 Three Gorges power stations and accounts for 43.5% of the
country’s total installed power generation capacity. |
其中,水电、风电、太阳能发电和生物质发电装机都稳居世界第一。 |
Hydropower, wind power, solar power and biomass power generation in China all rank first
in the world. |
仅2020年,中国可再生能源开发利用规模相当于替代煤炭近10亿吨,减少二氧化碳、二氧化硫、氮氧化物排放量分别约达17.9亿吨、86.4万吨和79.8万吨。 |
In 2020 alone, the amount of renewable
energy developed by China has saved nearly one billion tons of coal. We
reduced carbon dioxide, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 1.79
billion tonnes, 864,000 tonnes
and 798,000 tonnes respectively. |
|
|
此外,中国持续深化可再生能源领域国际合作。 |
In addition, China continues to deepen
international cooperation in renewable energy. |
水电业务遍及全球多个国家和地区,光伏产业为全球市场供应了超过70%的组件。 |
China’s hydropower operations are present
in many countries and regions around the world. We supply over 70% of global
photovoltaic modules. |
近年来中国在“一带一路”沿线国家和地区可再生能源项目投资额呈持续增长态势,积极帮助有需要的国家和地区推广应用先进绿色能源技术,为高质量共建绿色“一带一路”贡献了中国智慧和中国力量。 |
In recent years, China’s investment in
renewable energy projects in countries and regions participating in the Belt
and Road has shown a steady increase. China has actively helped countries and
regions in need to promote and apply advanced green energy technologies, and
contributed Chinese wisdom and strength to high-quality and green Belt and
Road cooperation. |
|
|
未来,中国将持续不断探索符合中国国情的绿色低碳发展道路,制定更加积极的新能源发展措施,加快实施可再生能源替代行动,用切实行动为国际社会应对气候变化作出表率。 |
Looking ahead, China will continue to
explore a path of green and low-carbon development suited to its national
conditions, formulate more proactive measures for the development of new
energy, accelerate the implementation of renewable energy replacement, and
set an example for the international community in responding to climate
change with concrete actions. |
|
|
彭博社记者:美网络安全公司“记录未来”发布了一份报告,称中国黑客一直在瞄准遍布东南亚的政府和私营部门组织,包括泰国总理府和军队,印尼和菲律宾的海军,以及越南和马来西亚的组织等。 |
Bloomberg: US-based cybersecurity company
Recorded Future has released a report saying that Chinese hackers have been
targeting government and private sector organizations across Southeast Asia
including the Thai Prime Minister’s office and the Thai army, the Indonesian and Philippines navies, as well as
organizations in Vietnam and Malaysia. |
外交部对此有何评论? |
Does the foreign ministry have any comment? |
|
|
汪文斌:中国反对并依法打击各类黑客攻击行为,这一立场是一贯、明确的。 |
Wang Wenbin:
China opposes and clamps down on all kinds of hacking activities in
accordance with law. This is our consistent and clear position. |
同时,我们坚决反对出于政治目的散布虚假信息,误导国际社会,挑拨其他国家之间关系。 |
Also, we firmly oppose all acts to spread
disinformation, mislead the international community and sow discords among
countries out of political agenda. |