2022211日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 11, 2022

 

 

总台央视记者:北京冬奥会正在如火如荼地进行中。

CCTV: The Beijing Olympic Winter Games are in full swing.

连日来,多国领导人和国际组织负责人高度评价中国为弘扬奥林匹克精神、促进人类团结友爱所展现的大国担当,认为北京冬奥会成功举办,展示了新时代中国阳光、富强、开放的良好形象,为国际奥林匹克运动发展作出重要贡献。

For days, leaders of many countries and heads of international organizations have spoken highly of China’s sense of responsibility as a major country represented by efforts to uphold the Olympic spirit and promote humanity’s solidarity and friendship. They believed that the successful Beijing Olympic Winter Games has presented the sunny, prosperous and open image of China in the new era and made key contribution to the advancement of the Olympic movement.

请问发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:正如你所说,中方正在兑现举行一场简约、安全、精彩的奥运盛会的承诺。

Zhao Lijian: As you said, China is fulfilling its commitment to hosting a streamlined, safe and splendid Olympic Games.

国际社会对北京冬奥会的好评和赞许一浪高过一浪。

The international community is seeing a crescendo of recognition and praises of the Beijing Olympic Winter Games.

许多国际政要纷纷表示,北京冬奥会将有助于展示人类的韧性、团结和对幸福的追求,是“更团结”的奥林匹克精神的生动体现。

Many political figures in the world have noted that Beijing 2022 will help to demonstrate humanity’s resilience, solidarity and pursuit of happiness, and stands as a vivid example of the Olympic spirit of “together”.

北京冬奥会在新冠肺炎疫情背景下成功开幕,展现出中方强大的组织能力。

The successful opening of Beijing 2022 amid COVID-19 has shown China’s strong organizational capabilities.

一些亲历北京冬奥会开幕式现场的国际贵宾为北京冬奥会的精彩盛况点赞,高度评价赛事筹办工作。

Some international guests at the opening ceremony of the Olympics have also given a thumbs-up to what they witnessed, and spoken highly of the preparation for the events.

 

 

我给大家举几个例子:

Here are some examples I’d like to share with you.

国际奥委会主席巴赫表示,从世界范围来看,冬季运动的时代可以划分为北京冬奥会之前和之后。中国带动3亿人参与冰雪运动,将为冰雪运动开启新时代。

IOC President Thomas Bach said, Beijing 2022 “will open a new era for winter sports globally” and “There will be a different winter sports world after these Games” with the engagement in winter sports by 300 million Chinese people.

 

 

联大主席沙希德表示,北京冬奥会将是超越地缘政治,促进全球团结、和平和人类创造力的重要机会。

President Abdulla Shahid of the United Nations General Assembly noted that Beijing 2022 will be an important opportunity to go beyond geopolitics and promote global solidarity, peace and human ingenuity.

柬埔寨国王西哈莫尼表示,中国人民的热情好客让所有参赛者印象深刻。

King Norodom Sihamoni of Cambodia said that the hospitality of the Chinese people is going to leave a deep impression on athletes competing in the Games.

塞尔维亚总统武契奇表示,中方给予的周到热情款待,使我们深感中国人民真诚友好。

President Aleksandar Vučić of Serbia expressed “thanks to the thoughtful and warm reception from the Chinese side” and said that “We deeply appreciate the sincerity and friendliness of the Chinese people”.

土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫表示,无论在组织还是竞技方面,北京冬奥会都将是最高水平的体育盛会。

President Gurbanguly Berdymukhamedov of Turkmenistan noted that the Beijing Winter Olympics will be held at the highest organizational and sporting level.

阿联酋阿布扎比王储穆罕默德用中阿英三语发推特,表示北京冬奥会体现了体育的力量,促进了世界人民的理解和友谊。

Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi of the UAE tweeted in Arab, Chinese and English that “the 2022 Winter Olympics in Beijing embody the power of sport to promote understanding and friendship among the people of the world.”

巴基斯坦总理伊姆兰·汗表示,疫情期间举办冬奥会是最困难的事情之一,主办国必须制定令人难以置信的措施,中国做到了。

Prime Minister Imran Khan of Pakistan said, “To hold Olympics during the pandemic is one of the most difficult things to do. The only way that one country could do it is that it must have incredible discipline” and China made it.

 

 

现在,在离我们不远的冬奥场馆里,众多冬奥健儿正在同台竞技、奋力拼搏。

As we speak, many Olympians are going all out to compete against each other in venues and stadiums not too far from us.

我们衷心祝愿各国运动员在赛场上绽放风采、超越自我、圆梦北京!相信未来的比赛会更加精彩!

We wish all athletes to impress the world, out-compete themselves and realize their dreams in Beijing. We are sure that excitement will build up as the Games continue.

 

 

彭博社记者:美国国务卿布林肯周五表示,中国在国内及地区都表现得更加咄咄逼人。

Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken said on Friday that China had been acting more aggressively both at home and in the region.

印太地区发生冲突并非不可避免。

But he added that he didn’t consider a conflict in the Indo-Pacific region as inevitable.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment?

 

 

赵立坚:美方政客的有关言论纯属老调重弹,充斥着政治谎言。

Zhao Lijian: The remarks made by the US politician are nothing but a rehash of political lies.

中方对美方的有关表态表示坚决反对。

China is firmly opposed to such remarks by the US side.

 

 

美方之所以渲染所谓“中国威胁”,目的是抹黑、打压和遏制中国的发展。

The US is playing up the “China threat” theory in order to smear, oppress and contain China’s development.

这充分暴露了美方根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见。

This fully exposes the deeply-entrenched Cold War mentality and ideological bias of the US side..

无论是在本地区,还是全世界范围内,提到”咄咄逼人”,如果美国自称第二,没有一个国家敢称第一!

Speaking of acting aggressively in this region and beyond, the US is second to none

 

 

深圳卫视记者:据报道,美国国务卿布林肯将于212日访问斐济。此系1985年以来美国务卿首次访斐。

Shenzhen TV: According to reports, US Secretary of State Blinken will visit Fiji on February 12, which will be the first visit to the country by a US Secretary of State since 1985.

有报道声称,中国同太平洋岛国关系近年来发展迅速。布此访系为对冲中国在岛国地区影响力。

Some reports say with relations between China and Pacific island countries growing rapidly in recent years, Blinken’s visit aims to push back against China’s growing influence in the region.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到你说这是美国国务卿37年来首次访问斐济。

Zhao Lijian: I noted that as you mentioned, this will be the first visit to Fiji by a US Secretary of State in 37 years.

我会前做了些“家庭作业”。我查了一下1985年以来访问斐济的中国领导人有关情况。

I did some homework before today’s press conference on Chinese leaders’ visits to Fiji since 1985.

我可以告诉大家,1985年以来,到访斐济的外长级别以上中国领导人和高级官员有20多位。

I can tell you that more than 20 Chinese leaders and senior officials above the foreign minister level have visited Fiji since 1985.

 

 

近年来,中国同太平洋岛国全面战略伙伴关系快速平稳发展。

In recent years, the comprehensive strategic partnership between China and Pacific island countries has developed rapidly and steadily.

双方政治上相互尊重,经济上相互支持,人文上相互亲近,已成为不同地域、不同大小、不同文化国家之间友好相处、团结合作的典范。

With political mutual respect, economic mutual support and cultural affinity, the two sides have set a good example of friendship, solidarity and cooperation between countries in different regions, of different size, and with different cultures.

中方发展同太平洋岛国关系过程中,坚持大小国家一律平等,秉持正确义利观和真实亲诚理念,致力于推动构建中国—太平洋岛国命运共同体,受到岛国政府和民众的真诚欢迎。

In developing relations with Pacific island countries, China always treats all countries, big or small, as equals, upholds justice while pursuing shared interests, and follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith. China is committed to building a community with a shared future with Pacific island countries, which has been warmly welcomed by the governments and people of these countries.

 

 

前不久,汤加火山爆发造成严重灾害。中方迅速行动,多渠道紧急驰援。

In the wake of the recent disastrous volcanic eruption in Tonga, China acted swiftly and provided emergency assistance through multiple channels.

去年11月,所罗门群岛发生骚乱。中方为所方止暴制乱、维护社会稳定和人民安全提供了坚定有力的支持。

When rioting broke out in Solomon Islands in November last year, China provided firm and strong support to the country in fighting violence, curbing chaos, maintaining social stability, and protecting people’s safety.

 

 

近段时间,多个岛国疫情突然加剧。中方急岛国之所急,克服交通不便困难,通过海、空等各种渠道运送了大量抗疫物资和医疗设备。

Recently, as the COVID-19 situation suddenly worsened in many island countries, China has overcome difficulties in transportation and sent a large number of anti-epidemic supplies and medical equipment by sea and air to ease their immediate difficulties.

这些都是中国同岛国守望相助、命运与共的真实写照。

All these are true reflection of China and island countries offering each other assistance and sharing weal and woe.

 

 

我想强调,中国和太平洋岛国发展关系,公开透明,开放包容,不针对任何第三方。

I want to stress that the development of relations between China and Pacific island countries is open, transparent, inclusive, and not targeted at any third party.

我们希望各国都能采取实际行动帮助太平洋岛国应对挑战,多做有利于地区和平、稳定和发展的事。

We hope all countries can take concrete actions to help Pacific island countries deal with challenges and do more to contribute to regional peace, stability and development.

 

 

路透社记者:澳大利亚媒体称,在即将举行的联邦选举中,中国间谍企图资助澳大利亚反对党工党候选人。

Reuters: According to reports in Australian media, Chinese spies sought to fund candidates for Australia’s opposition Labor party in an upcoming federal election.

据称,澳大利亚安全部门挫败了中国间谍的企图。

The Chinese spies, according to these reports, were stopped by the Australian security agency.

你对这些报道有何评论?

Do you have any comment on these reports?

 

 

赵立坚:我注意到上述报道。这些荒谬言论根本不值一驳。

Zhao Lijian: I noted the above-mentioned reports, which are not worth refuting at all.

相信记者朋友们也注意到了,澳国内有关人士批评这种言论“十分鲁莽且纯粹为了博取政治利益”。

I believe you may have noticed that some people in Australia have criticized such remarks as reckless and purely for political gain.

 

 

我要重申,中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系。

I want to reiterate that China is committed to developing relations with other countries on the basis of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs.

对于澳大利亚内部事务,中方没有兴趣也从来没有进行干预。

China has no interest in and has never interfered in Australia’s internal affairs.

我们敦促澳大利亚个别政客和机构不要拿中国说事。

We urge certain politicians and institutions in Australia not to make an issue out of China.

 

 

湖北广电记者:据报道,210日,澳大利亚外交部发言人在接受澳国内媒体采访时表示,澳外交部已在首都和维也纳投入更多外交和法律人员力量,研究应对澳与美、英成立三边安全伙伴关系(AUKUS)并开展核潜艇合作带来的政治、法律以及监管方面的影响。

Hubei Media Group: On February 10, a spokesperson for Australia’s Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) confirmed in an interview with an Australian media outlet that the Department has been beefing up diplomatic and legal teams in Canberra and Vienna to work on the response to the legal, regulatory and political repercussions of AUKUS and the nuclear-powered submarine cooperation.

三国已明确重申致力于履行各自防扩散义务,希望国际社会能够以负责任态度传播真实信息,而非虚假或错误信息。

The three countries involved has reiterated their respective commitment to non-proliferation and noted “We expect all members of the international community to act responsibly and to engage in the accurate dissemination of information, not disinformation or misinformation”.

请问中方有何评论

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中国已多次表达对美英澳宣布在三方安全伙伴关系框架下开展核潜艇合作的严重关切和坚决反对。

Zhao Lijian: China has expressed its grave concern about and firm opposition to nuclear-powered submarine cooperation under the AUKUS framework announced by the US, the UK and Australia on multiple occasions.

我们认为,此举蓄意加剧地区紧张局势,刺激军备竞赛,威胁地区和平稳定,损害国际核不扩散努力。

We believe that this is a deliberate move that escalates regional tension, provokes an arms race, threatens regional peace and stability and undermines international nuclear non-proliferation efforts.

越来越多国家已就三国合作可能引发的消极后果表达了严重关切。

An increasing number of countries have expressed concern over the possible repercussions of the cooperation of the US, the UK and Australia.

 

 

三国核潜艇合作涉及核武器国家向无核武器国家转让大量武器级核材料。

The nuclear-powered submarine cooperation involves the transfer of a large amount of weapons-grade nuclear material from nuclear-weapon states to a non-nuclear-weapon state.

而现行的保障监督体系无法对其实施有效监管。因此三国此举将构成巨大核扩散风险,严重冲击国际核不扩散体系。

But there is nothing in the IAEA safeguards mechanism that can effectively monitor such transfer, thus posing a great risk of nuclear proliferation and severely impacting the international non-proliferation system.

在中方建议下,国际原子能机构在202111月理事会上将三国核潜艇合作相关问题列入会议正式议程。这充分反映了广大机构理事会成员国对此抱有共同关切。

Under China’s proposal, the IAEA Board of Governors added issues related to the trilateral nuclear submarine cooperation to the meeting’s official agenda in November 2021, which fully reflects the grave concern shared broadly by member states of the Board of Governors.

中方并已建议机构成立所有成员国均可参加的特别委员会,专题讨论相关合作涉及的政治、法律和技术问题,以寻求各方均可接受的解决办法。

China has suggested that the IAEA launch a special committee open to all member states to focus on discussing the political, legal and technical issues concerning the cooperation, and to properly seek a solution acceptable to all parties.

在各方就此达成共识之前,美英澳不得推进相关合作,机构秘书处也不得擅自与三国商讨核潜艇合作的保障监督安排。

The US, the UK and Australia should not proceed with relevant cooperation, and the IAEA Secretariat should not have consultation with the three countries on the so-called safeguards arrangement for their nuclear submarine cooperation until consensus is reached by all parties.

 

 

美英澳无视国际社会关切,执意推进核潜艇合作,充分暴露其在防扩散问题上的双重标准。

In disregard of the international community’s concerns, the US, the UK and Australia have obstinately advanced nuclear submarine cooperation.

这将为解决伊朗核、朝核等地区核热点问题带来深远负面影响。

This fully exposes their double standards on the non-proliferation issue and will have profound negative impact on the resolution of regional nuclear hotspots including the Iranian nuclear issue and the Korean Peninsula nuclear issue.

相关合作还可能打开“潘多拉魔盒”,引发其他无核武器国家效尤,严重损害国际核不扩散体系。

The relevant cooperation may also open the Pandora’s Box and prompt other non-nuclear weapon states to follow suit, which will gravely undermine the international nuclear non-proliferation system.

究竟是谁不负责任,大家一目了然。

It is clear to all who is irresponsible.

中方敦促三国以负责任的态度对待国际社会的关切,撤销有关错误决定,以实际行动履行防扩散义务,而不是说一套做一套。

China urges the three countries to adopt a responsible attitude toward the international community’s concerns, rescind their erroneous decision, fulfill non-proliferation obligations with concrete actions rather than saying one thing and doing the complete opposite.

 

 

凤凰卫视记者:因为中韩近日的各种舆论纠纷,一名中国留学生在韩国遭到韩国人的攻击。

Phoenix TV: Due to disputes in public opinion between China and the ROK recently, a Chinese student studying in the ROK was attacked by ROK citizens.

中方对此有何回应

What is China’s response?

 

 

赵立坚:我们对这件事高度关注。

Zhao Lijian: We are closely following the incident.

中国驻釜山总领馆已联系当事人了解情况并提供积极协助,协调当地警方立案调查,并将持续跟进。

The Chinese Consulate General in Busan has contacted the person concerned to learn about the situation and provided active assistance, coordinated with the local police and asked them to conduct an investigation and will continue to follow up on it.

我们将全力维护在海外的中国公民的合法权益和人身安全。

We will do our utmost to protect the legitimate rights and interests and personal safety of Chinese citizens overseas.

 

 

法新社记者:美国、日本、印度和澳大利亚就深化“四边机制”(QUAD)展开对话,表示各国应抵抗企图胁迫他们的国家,并提及应对中国崛起相关问题。

AFP: The top diplomats of the US, Australia, Japan and India opened talks on deepening their Quad alliance, saying that countries need to stand up to those who seek to coerce them and raising a long-term issue of China’s rising power.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

赵立坚:我已多次阐述对美日印澳“四边机制”的相关立场。

Zhao Lijian: I have expounded on our position on the Quad for many times.

前两天我也专门就此作出表态。

I also made a response specifically on this subject the other day.

 

 

中方认为,美日印澳拼凑的所谓“四边机制”实质是遏制围堵中国、维护美霸权的工具。

China believes that the so-called Quad group cobbled together by the US, Japan, India and Australia is essentially a tool for containing and besieging China to maintain US hegemony.

这是在人为挑动对立,破坏国际团结合作。

It aims to stoke confrontation and undermine international solidarity and cooperation.

 

 

我想强调的是,冷战早已结束,企图构建遏制中国的所谓“联盟”不得人心,也没有出路。

I want to stress that as the Cold War is long over, the attempt to forge a so-called alliance to contain China wins no support and leads nowhere.

相关国家应该摒弃早已过时的冷战思维,改正推行集团对抗和地缘博弈的错误做法,为亚太地区和平稳定发挥建设性作用。

Relevant countries should abandon the antiquated Cold War mentality, correct the wrong approach of bloc confrontation and geopolitical games, and contribute to peace and stability in the Asia-Pacific.

 

 

《北京青年报》记者:据报道,日本首相岸田文雄7日在东京发表演讲称,将坚持不懈地推进与俄方谈判解决领土问题。

Beijing Youth Daily: According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said while delivering a speech in Tokyo on February 7 that Japan seeks to hold persistent consultations with Russia to resolve the territorial issue.

美国新任驻日本大使伊曼纽尔当天发布视频称,美方支持日本在该领土问题上的立场。

The newly-appointed US Ambassador to Japan Rahm Emanuel emphasized in a video message posted on the same day that the US supports Japan on the territorial issue.

俄罗斯外交部随即就美方关于南千岛群岛问题的表态提出批评。

The Russian Foreign Ministry immediately criticized the US statement on the issue of the southern Kuril Islands.

请问中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。

Zhao Lijian: I’ve noted relevant reports.

南千岛群岛问题是俄日双边关系问题,应由双方之间妥善解决。

The issue of the southern Kuril Islands is a bilateral issue between Russia and Japan. It should be properly resolved by the two sides.

中方一贯主张,世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。

It is China’s consistent belief that the outcomes of the victory of the Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld.

 

 

凤凰卫视记者:两个与日本有关的问题。

Phoenix TV: Two questions that both have something to do with Japan.

第一,台湾方面证实蔡英文1月与日本众议员、前首相安倍晋三通话,感谢安倍晋三以及日本政府支持台湾。

First, Taiwan confirmed that Tsai Ing-wen and former Japanese Prime Minister Shinzo Abe had a phone conversation in January, during which she thanked Abe and the Japanese government for their support to Taiwan.

外交部对此有何回应?

Does the foreign ministry have any comment?

第二,日本正在推进将“佐渡岛的金山”申报世界文化遗产。韩国总统昨天对此表示遗憾,并称对出现新的历史问题感到担忧。

Second, the ROK President expressed regret over Japan’s bid to have a group of gold mines on Sado Island registered as a UNESCO World Cultural Heritage site, saying it is “unnerving” to have a new historical issue.

 

 

中方对此有何评论

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:关于你的第一个问题。台湾是中国领土不可分割的一部分。

Zhao Lijian: On your first question, Taiwan is an inalienable part of China’s territory.

中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。

China firmly opposes official interaction in any form between countries having diplomatic ties with China and Taiwan.

我们严肃敦促日本个别政客不得以任何形式损害中国主权,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。

We solemnly urge certain Japanese politicians not to harm China’s sovereignty in any way and not to send wrong signals to "Taiwan independence" forces in any way.

我们也正告台湾当局,任何挟洋自重的图谋注定会以失败告终。

We also have this solemn warning to Taiwan authorities: all attempts to advance its agenda by soliciting foreign support are doomed to fail.

 

 

关于你的第二个问题。中方此前已就有关问题作出回应。

On your second question, we responded to related questions on other occasions.

强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行。

Forced recruitment and enslavement of laborers is a grave crime committed by the Japanese militarism during its overseas aggression and colonial rule.

日本在此前类似申遗过程中,曾承认部分遗址有过违背中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家劳工本人意愿的强制劳役,并许诺设立信息中心纪念遇难者,但始终未见兑现。

In a similar bid previously, Japan admitted that there was forced labor at some of these sites involving workers from China, the Korean Peninsula and other Asian countries, and promised to set up an information center to honor the victims, but it never fulfilled the promise.

如今日本又无视邻国痛苦记忆,试图搞新的类似申遗。这只会进一步招致愤怒和反对。

Now ignoring the painful memories of its neighbors, Japan is trying to make a similar new bid, which will only trigger stronger indignation and opposition.

日本应正视和反省历史,以诚实、负责任的态度和实际行动妥善处理历史遗留问题,取信于亚洲邻国和国际社会。

Japan should face up to history, adopt an honest and responsible attitude and take concrete actions to properly handle issues left over from history and win the trust of its Asian neighbors and the international community.

 

 

巴通社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗接受复旦大学中国研究院咨询委员会主任李世默采访时表示,中国的“一带一路”倡议是帮助巴基斯坦摆脱贫困的途径。

Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan in an interview with Mr. Li, Director of the Advisory Committee of China Institute of Fudan University, said that Belt and Road Initiative can help Pakistan lift its people out of poverty.

巴方把中巴经济走廊和瓜达尔港视为经济发展的伟大机遇。

He noted “we see CPEC and Gwadar as a great opportunity for our geoeconomics.

我认为这个机遇不是中巴两国独占的。

I think this is not exclusive between Pakistan and China.

我们邀请其他任何国家加入和投资走廊项目。

We invite any other country to join and invest in CPEC projects”.

中方对此有何评论

What is China’s comment on this?

 

 

赵立坚:我们对伊姆兰·汗总理有关表态表示赞赏。

Zhao Lijian: We appreciate Prime Minister Imran Khan’s remarks.

作为“一带一路”重要先行先试项目,中巴经济走廊秉持共商、共建、共享原则。

As an important pilot project of the Belt and Road Initiative (BRI), the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) upholds the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

中巴经济走廊自启动以来,有力促进了巴经济发展和民生改善,发挥了良好经济社会效应。

Since its inception, it has boosted economic development, improved people’s livelihood and generated positive socioeconomic effects.

中方愿同巴方一道,落实好两国领导人达成的共识,推进走廊建设向深入发展,确保重大项目顺利实施,同时拓展科技、农业、社会民生等领域合作,建设绿色、健康、数字走廊。我们要将中巴经济走廊打造成为“一带一路”高质量发展的示范工程。

China is ready to work with Pakistan to follow through on the consensus reached by the leaders, deepen CPEC’s development, ensure smooth implementation of major projects, expand cooperation in science and technology, agriculture and livelihood, build a corridor for green development, health and digital economy, and make CPEC a demonstration program of high-quality development under the BRI.

 

 

中巴两国欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设、希望与中巴开展互利合作、实现共同发展的国家和国际组织,在协商一致基础上参与到走廊建设中来,共享发展红利。

China and Pakistan welcome all countries and international organizations that support the BRI and CPEC, and hope to conduct mutually beneficial cooperation with China and Pakistan for common development to participate in CPEC’s development on the basis of consensus to share in the benefits of development.

 

 

《北京日报》记者:据报道,美国国务卿布林肯接受澳大利亚媒体采访时称,中国对澳大利亚的贸易制裁已产生事与愿违的后果。澳大利亚对抗中国,为世界树立了非常强有力的榜样。中国采用经济手段逼迫澳大利亚,中国失去的更多。 国下次这么做之前会三思

Beijing Daily: According to reports, US Secretary of State Blinken said in an interview with Australian media outlets that China’s trade sanctions on Australia have backfired and by standing up to Beijing, Australia “set an incredibly powerful example” for the world. “I think China has lost more than Australia has in its efforts to squeeze Australia economically,” he said, adding that Beijing would be “thinking twice about this in the future”.  

中方对此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

赵立坚:关于“胁迫”,美国自己带上这顶帽子才是当之无愧。

Zhao Lijian: With regard to “coercion”, no one has a better claim to the title of “master of coercion” than the US.

谈到所谓“胁迫”,美国政府把1994年迫使海地军政府下台称为“胁迫外交的范例”,2003年美国把303亿美元军费的用途明确列为“开展胁迫外交”;美国政府不择手段打压中国华为、法国阿尔斯通、日本东芝公司等竞争对手,胁迫台积电、三星等企业交出芯片供应链数据。

Speaking of “coercion”, the US government forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as “a textbook example of coercive diplomacy”. In 2003, it explicitly characterized $30.3 billion additional military expenses for “coercive diplomacy” as incurred expenses. The US government went all out to hobble competitors like Huawei of China, Alstom of France and Toshiba of Japan and used coercion to force the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide chip supply chain data.

这些都堪称教科书级别的经济胁迫。

These are textbook examples of economic coercion.

 

 

我要重申,中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合法、无可指摘。

I would like to reiterate that China always proceeds from the lawful rights and interests of domestic industries and the safety of consumers and adopts appropriate measures on imported products in strict compliance with Chinese laws and regulations as well as WTO rules. This is fully justified, lawful and beyond reproach.

所谓“经济胁迫”的帽子扣不到中方头上。

The label of “economic coercion” cannot be pinned on China.

任何拉帮结伙混淆是非、恶意炒作的图谋行径都注定失败。

All attempts to gang up with others to misrepresent facts and resort to malicious hype-up are bound to fail.