2022215日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 15, 2022

 

 

今天是中国的元宵佳。首先我祝各位者朋友元宵

I want to start today’s press conference by wishing all of you a Happy Lantern Festival.

相信大家也注意到今天来到蓝厅和大家相聚的有北京冬奥会和冬残奥会的吉祥物墩墩”“雪容融

I’m sure you have noticed that here with us today are Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon, the mascots of the Beijing Olympic Winter Games and Paralympic Winter Games.

北京冬奥会幕以来这对可掬的吉祥物受到各国动员、媒体和民无国界无差的喜

This pair of lovable mascots have been showered with love without borders or distinctions from athletes, media and the public all over the world ever since the opening of Beijing 2022.

 

 

体育无国界心相通。

Sports knows no borders and humanity shares deep bonds.

墩墩”“雪容融了中国人放、乐观自信的文化精神架起了一座跨越国界的动诠释团结的奥林匹克格言。

Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon have exemplified the meaning of “together” in the Olympic motto by presenting enthusiasm, openness, optimism and confidence that runs in the Chinese culture and blood and building bridges of exchange the world over.

墩墩”“雪容融的微笑中加深理解、增一起向未来。

Hope we can deepen understanding and strengthen friendship in the presence of smiling Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon, and move together for a shared future.

 

 

台央视记注意到美国总统拜登于阿富汗央行被冻结70亿美元资产的行政令引多方反声音。

CCTV: We have noticed that the executive order signed by US President Biden regarding the $7 billion frozen assets of the Central Bank of Afghanistan has been opposed by various sides.

斯外交部言人表示美方决定荒可笑实际上正加阿富汗人道主危机阻碍阿当局恢正常生活。

Russian Foreign Ministry spokeswoman called the US decision absurd, adding it is actually exacerbating the humanitarian crisis in Afghanistan and obstructing the work of the new authorities in Kabul to establish a normal life.

阿富汗塔利班表声明称美方做法无于盗窃。

The Afghan Taliban issued a statement comparing the US move to theft. The foreign ministries of Pakistan and Iran also opposed the US decision.

巴基斯坦、伊朗等国外交部也反美方决定。

Does China have any comment?

中方此有何评论

 

 

 

汪文斌美方在未阿富汗人民允的情况下任意置本属于阿人民的资产甚至将其占己有。

Wang Wenbin: Without the consent of the Afghan people, the US willfully disposes of assets that belong to the Afghan people, even keeping them as its own.

盗行径再次暴露了美方榜的基于规则的秩序不是捍弱者和正规则秩序而是维护强权和霸规则秩序。

This is no different from the conduct of bandits. This latest example has once again laid bare that the “rules-based order” the US claims to champion is not the kind of rules and order to defend the weak and uphold justice, but to maintain its own hegemony.

 

 

阿富汗危机的始作俑者美方不再加阿富汗人民的苦尽快解除阿富汗的资产冻结单边制裁为缓解阿人道危机承担起尽的任。

As the culprit of the Afghan crisis, the US should not exacerbate the suffering of the Afghan people. It should unfreeze their assets, lift unilateral sanctions on Afghanistan as soon as possible, and assume its due responsibility to ease the humanitarian crisis in the country.

 

 

卫视记注到七国集G7财长14布声明称准备对经济和金融制裁。

Phoenix TV: We noted that in a joint statement on February 14, the G7 finance ministers said that they are prepared to impose economic and financial sanctions on Russia.

中方此有何回

What is China’s response?

 

 

汪文斌中方一在国系当中动辄使用单边制裁或以制裁相威

Wang Wenbin: China opposes wanton use or threat of unilateral sanctions in international relations.

当前形单边制裁只会加分裂和抗。

Under the current circumstances, unilateral sanctions will only intensify division and confrontation.

中方呼吁各方保持理性过对话动乌危机及相问题的全面解决不要做刺激局势紧张染炒作危机的事情。

China calls on all parties to remain rational, work for the comprehensive resolution of the Ukraine crisis and issues concerned through dialogue and negotiation, and refrain from making moves that may escalate the tensions and play up and sensationalize the crisis.

 

 

台国广14日至18原子能机IAEA术专组访问日本将于15站核染水排海行安全估。

CRI: It is reported that the International Atomic Energy Agency (IAEA) has sent a team of experts to visit Japan from February 14 to 18. The experts will evaluate the safety of the release of nuclear contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the ocean on February 15.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌我注意到有道。

Wang Wenbin: I noted relevant reports.

中方希望国原子能机工作秉持客、公正、科学原日本福染水行全程的独立估与督核保核染水绝对安全。

The Chinese side hopes that the IAEA technical working group can follow the objective, just and science-based principle to conduct independent assessment, monitoring and verification on the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water throughout the whole process in order to ensure absolute safety.

日方提供全面配合在核染水安全性、数据准性和置手段有效性等方面接受督核

Japan should cooperate fully with the IAEA including by accepting monitoring and verification on the safety of the nuclear contaminated water, data accuracy and efficiency of the means of disposal.

中方会持注机工作希望机向国社会、尤其是利益攸行通

China will keep following the progress of the technical working group, and hopes it will keep the international community, especially stakeholders, informed in a timely manner.

 

 

的是日方并未同意国原子能机工作组对排海以外的核染水置方案估。

I also want to stress that Japan does not agree to the IAEA technical working group’s assessing disposal plans other than ocean discharge.

中方支持技工作的工作不代表我们认同日方向海排放核染水的错误政策。

China’s support for the work of the technical working group does not mean we endorse Japan’s wrong policy to release the nuclear contaminated water into the sea.

日方社会向海洋排放的错误决定停止推工作。

Japan should face up to the international community’s concerns, revoke the erroneous decision on ocean discharge, and stop advancing relevant preparatory work.

在同包括周边邻国在内的利益攸方和有充分商并成一致前不得擅自染水排海。

Unless consensus is reached with stakeholders including neighboring countries and relevant international organizations through full consultation, the Japanese side mustn’t wantonly start the ocean discharge.

 

 

法新社美国国防部言人昨天表示中国在兰问题上暗中支持俄斯令人高度警惕将使欧洲安全形更不定。

AFP: A Pentagon spokesperson said yesterday that China’s tacit support for Russia on the Ukrainian issue was deeply alarming. And he said that was destabilizing to the security situation in Europe.

中方此有何回

Does China have any response to this?

 

 

汪文斌在当前形染炒作争不是一负责任的行一味制裁施也无助于局势缓鼓吹集团对抗更是重走冷老路。

Wang Wenbin: Under the current circumstances, exaggerating and hyping up the possibility of warfare is not responsible behavior. Resorting readily to sanctions and pressure won’t help with deescalating the situation. Clamoring for bloc confrontation will only lead to the old path of the Cold War.

呼吁各方本着平等、放的过对话判推新明斯克协议得到切实执政治解决危机造条件。

We call on all sides to adopt an equal and open attitude, and work for the earnest implementation of the Minsk-2 agreement through dialogue and negotiation so as to create conditions for a political resolution of the Ukraine crisis.

 

 

巴通社巴基斯坦理伊姆·巴前大使、智和媒体代表讲话时表示他此次访华了巴中拓展了投机会。

Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan, while talking to former ambassadors and representatives of think tanks and media, said his visit to China has strengthened bilateral relations and also opened windows of investment.

中方此有何评论

I wonder if you have any comment on it?

 

 

汪文斌伊姆·理来出席北京2022年冬奥会幕式了中巴之相互支持的传统

Wang Wenbin: Prime Minister Imran Khan’s visit to China and attendance at the opening ceremony of Beijing 2022 carries on the fine tradition of mutual support between China and Pakistan.

近平主席会伊姆·李克理同伊姆·行会晤。

President Xi Jinping met with the Pakistani Prime Minister, and Premier Li Keqiang had talks with him.

领导人就推中巴经济走廊深入拓展科技、农业、社会民生等域合作设绿色、健康、数字走廊鼓励中国企赴巴投利用好中巴自贸协书扩口巴农产品等成重要共

Leaders of the two countries reached important consensus on such areas as the development of CPEC, more cooperation in science and technology, agriculture and livelihood, building a corridor for green development, health and digital economy, encouraging Chinese companies to invest in Pakistan, leveraging the protocol to the China-Pakistan Free Trade Agreement, and increasing the import of agricultural products from Pakistan.

 

 

中方愿同巴方落好上述重要共深化中巴略互信拓展务实合作中巴全天候略合作展注入新力。

China is ready to work with Pakistan in implementing the above important consensus, further deepen strategic mutual trust, expand bilateral practical cooperation and inject new impetus to the all-weather strategic cooperative partnership.

 

 

路透社刚刚兰问题称中方希望各方本着平等、放的对话

Reuters: Just now on Ukraine, you said China calls on all parties to follow an equal and open attitude and encourages dialogue.

中方近日是否与普京行了对话希望俄方不要入侵

Has China been having any dialogue with Vladimir Putin in recent days asking him not to invade Ukraine?

 

 

汪文斌中方在兰问题上的立是一、明没有化。

Wang Wenbin: China’s position on Ukraine is consistent and clear, and stays unchanged.

们认为各方当切实执行新明斯克协议过对话判推动乌危机及相问题的全面解决。

We believe all parties should earnestly follow the Minsk-2 agreement and work toward the comprehensive resolution of the Ukraine crisis and issues concerned through dialogue and negotiation.

 

 

《北京日送救援物的中国海军舰编队今天抵加首都努阿洛法。

Beijing Daily: Today, the Chinese naval formation delivering relief supplies to Tonga has arrived in Nuku’alofa, the capital of Tonga, according to reports.

中方可否介更多情况

Can you share more information?

 

 

汪文斌今天上午中方援助物的中国海军舰编队顺利抵加。

Wang Wenbin: This morning, the Chinese naval formation loaded with relief supplies from China has successfully arrived in Tonga.

批援助物1400包括移板房、拉机、发电机、水水器及急食品、防疫物等。

The shipment weighs more than 1,400 tonnes in total, which includes portable cabins, tractors, power generators, water pumps, water purifiers as well as emergency food and anti-pandemic supplies.

加遭受火山海自然害后中方向抵的第四批救

This is the fourth batch of relief supplies China has delivered to Tonga in the wake of natural disasters of volcanic eruption and tsunami that hit the country.

此外中方向方援助的119件重型机械设备也于昨日抵。

Besides, the 119 pieces of China-assisted heavy machinery reached Tonga yesterday.

今天艇抵加首相索瓦莱尼、外交大臣托伊努等政要赴港口迎接中方表示诚挚赞汤中友

Tonga’s political figures including Prime Minister Siaosi Sovaleni and Foreign Minister Fekitamoeloa Katoa ’Utoikamanu welcomed the arrival of the vessels at the port, where they expressed sincere gratitude to China and praised Tonga-China friendship.

 

 

合作生动诠释了人共同体理念深化了中全面略合作系。

Cooperation between China and Tonga in disaster relief has demonstrated the vision of a community with a shared future for mankind and deepened China-Tonga comprehensive strategic partnership.

中方将根据方需求继续为汤后重建提供力所能及的助。

China will continue to provide assistance for Tonga to the best of its capability for post-disaster reconstruction in light of Tonga’s needs.