2022217日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 17, 2022

 

 

昨天下午国家主席近平同法国总统马电话

Xinhua News Agency: Yesterday afternoon, President Xi Jinping spoke with French President Emmanuel Macron.

言人能否介更多情况

Can you share more information?

 

 

汪文斌全面中法国一保持着密切的高交往和通。

Wang Wenbin: As comprehensive strategic partners, China and France maintain close high-level exchange and communication.

去年近平主席同龙总统次通次共同出席中法德领导视频峰会。

Last year, President Xi Jinping spoke with President Macron twice, and attended two video summits with the leaders of France and Germany.

新年伊始国元首再次通互致新春放了中法、中欧系向前展的信号。

At the beginning of the new year, the two heads of state spoke over the phone again and exchanged New Year greetings, which has sent a positive signal about the development of China-France and China-EU relations.

 

 

近平主席回去一年中法合作取得的富成果表示新的一年中法应该续积、健康、向上的主基层级对话交流了解和互信中法合作取得新成果。

President Xi took stock of the fruitful cooperation between the two countries over the past year, and pointed out that in the new year, China and France should keep up with the positive, healthy and upward trajectory, strengthen dialogue and exchange at all levels, enhance understanding and mutual trust, and work for new outcomes in China-France cooperation.

龙总统表示在当前国满紧张动荡背景下法方更加希望同中方深化全面愿同中方探克服疫情影交往互信深化互利合作。

President Macron said, as the international landscape is fraught with tensions and turbulence, France expects to deepen comprehensive strategic partnership with China further. It hopes to discuss with China about overcoming the impact of the pandemic, strengthening personnel exchanges, enhancing friendship and mutual trust, and deepening mutually beneficial cooperation.

双方就下段双合作成多重要共包括推动农业科技和地方势农业产业合作尽早落地深化中法绿色制造合作为对方企在本国展提供公平、公正、非支持更多法国行和金融基础设施接入人民跨境支付系支持国航空企以多形式深化合作进飞机相互认证加快落第三方市合作第四批示范目清尽早行中法对话、网地、海洋对话强两层级对话交流等。

The two sides have reached many important consensus on bilateral cooperation at the next stage, including implementing agri-tech cooperation and sub-national specialty agribusiness cooperation at an early date, deepening China-France green manufacturing partnership initiative and each providing a fair, equitable and non-discriminatory business environment for enterprises from the other country, supporting more French banks and financial infrastructure in joining the RMB Cross-Border Interbank Payment System, supporting aviation enterprises of the two countries in deepening cooperation in various forms and promoting mutual airworthiness certification for aircraft, accelerating the implementation of the list of the fourth batch of demonstration projects in third-party market cooperation, holding the space and cyber sub-group meetings of the China-France Strategic Dialogue at an early date, carrying out polar and maritime dialogues, and strengthening military dialogue and exchanges at all levels.

 

 

国元首就推中欧系深入交

 

近平主席中欧应该秉持正相互持相互尊重、对话合作、互利共凝聚最大公中欧系得到新展。

The two heads of state also had an in-depth exchange of views on deepening China-EU relations. President Xi stressed that China and the EU should follow correct mutual understanding, and uphold mutual respect, dialogue and cooperation, and win-win cooperation to find the greatest common denominator and promote new development of China-EU relations.

龙总统表示今年上半年欧盟主席国法方将全力推欧盟同中国之程。

President Macron said that during its EU presidency in the first half of this year, France will make every effort to advance the positive agenda between the EU and China.

双方同意共同努力推中欧领导人会晤成功中欧投资协定批准生效程。

The two sides agreed to work together to ensure the success of the EU-China leaders’ meeting and work toward progress in the ratification and implementation of the EU-China investment agreement.

 

 

国元首等共同心的问题了意

The two heads of state also exchanged views on issues of common concern including the Ukraine situation.

 

 

中方愿同法方一道深入落国元首通中法、中欧系在新的一年不断向前展。

China is ready to work with France to follow through the leaders’ consensus reached in the phone call, and promote continuous development of China-France and China-EU relations in the new year.

 

 

法新社美国财长今天接受采访时表示中国需要更地参与G20缓债并称G20需加快行进对低收入国家的有效缓债

AFP: The US Treasury Secretary said in an interview today that China needs to be more active in G20 debt relief efforts and she also said the G20 needs to move faster to facilitate effective debt relief for low-income economies.

外交部此有何回

Does the Foreign Ministry have any response?

 

 

汪文斌正如我此前多次中方按照二十国集G20全面落G20“暂缓困国家债务偿付倡G20当中缓债是最大的。

Wang Wenbin: As we have repeatedly stressed, in line with the G20 consensus, China has fully implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries. The total debt service payments suspended by China is the largest among G20 members.

如此中方有非官方金融机也参照缓债条款以可比方式采取缓债G20国家当中并不多

In addition, China’s non-official financial institutions have also taken debt service suspension actions in a comparable manner with reference to the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) provisions, which is rare among G20 countries.

中方同有一道债务处理共同框架内展了部分国家的个案债务处理。

Besides, working together with other members, China also handled some countries’ debt on a case-by-case basis under the Common Framework for debt treatment.

采取的为缓解相国家债务负发挥作用。

These measures China adopted has played a positive role in easing relevant countries’ debt burdens.

 

 

要指出的是展中国家债务问题由来已久上是问题

Meanwhile, I would like to point out that developing countries’ debt issue is a long-standing one. It is about development in essence.

主要经济体宏观经济措施也对发展中国家债务问题带来影

The issue has also been impacted by the macro-economic measures of major economies.

根据有威机披露在重债穷国的债务结发银行和以国家商主的私人人占了很大部分比如在非洲国家整体外成中金融机和商业债人所持债务占比就超四分之三。

According to authoritative international agencies, multilateral development banks and private creditors, mainly commercial institutions of developed countries, account for a large part of the debt structure of these heavily indebted poor countries (HIPC). For example, multilateral financial institutions and commercial creditors account for more than three quarters of the total external debt owed by African countries.

是造成些国家债务负担的重要原因展中国家轻债务负担上有更大任。

Their claims are an important cause of these countries’ debt problems, and they bear a greater responsibility in helping developing countries reduce their debt burden.

中方呼吁些机为缓展中国家债务负担作出更大献。

China calls on these institutions to contribute more to alleviating the debt burden of developing countries.

 

 

卫视记避免煽裔言行美国司法部近日针对中国行动计

Dragon TV: It is reported that the US Department of Justice has recently launched a review of the China Initiative amid concerns that it may fuel anti-Asian rhetoric and acts.

国外交部称韩驻纽约总领秉和将于近日会见纽约市政府官要求纽约市政府防反裔仇恨犯罪。

Separately, the ROK’s foreign ministry said that Chung Byung-Hwa, the country’s Consul General in New York, will meet with government officials of the New York City to request that the city government make proactive efforts to prevent the recurrence of anti-Asian hate crimes.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌是所中国行动计是美国内甚嚣尘上的反裔言行都是美国系视问题的体都反映出美国内根深蒂固的社会疾。

Wang Wenbin: Both the so-called China Initiative and the rampant anti-Asian acts and words in the US boil down to its systemic racial discrimination and reflect the entrenched social problem in the US.

数据2020全美针对亚裔的仇恨犯罪案件数上升76%

Statistics show that anti-Asian hate crimes rose 76 percent in 2020.

去一年中四分之一的美国裔年人成和欺凌的目

A quarter of young Americans of Asian descent were targeted by racial discrimination and bullying over the last year.

些数据令人触目引起多个洲国家和国社会的广泛切。

These numbers are shocking and present a cause for widespread concern in many Asian countries and the wider international community.

 

 

美方应该深刻反思采取切措施解决国内的系视问题维护保障包括裔群体在内的少数族裔的正当们远暴力和恐惧享受有的平等利。

The US should do some soul-searching, earnestly address systemic racial discrimination, and ensure and safeguard the legitimate rights and interests of ethnic minorities including people of Asian descent. This way, the people can stay away from violence and fear and enjoy equal rights that they deserve.

 

 

彭博社美国智大西洋理事会告称有大量示世界行的分支机金融公司IFC的数家客户积参与了中国在新疆展的针对维族人的镇压

Bloomberg: A report by a US think tank called the Atlantic Council says that significant evidence suggests that several clients of the International Finance Corporation, which is an arm of the World Bank, are active participants in the implementation of the PRC’s campaign of repression against the Uyghurs in Xinjiang.

外交部对这告有何评论

Does the foreign ministry have a comment on the report?

 

 

汪文斌注意到相道。

Wang Wenbin: I have noted the report.

是一毫无根据、意捏造的虚假告。

This is a false report that is based on no evidence and maliciously fabricated.

据了解告撰写机在新疆没有任何工作人在撰写程当中没有也没有行真正研究。

As we have learned, the institution that wrote the report has no staff in Xinjiang. And before releasing the report, it did not conduct any field trips or carry out research in a real sense.

内容没有任何据支言和无理指

The content thus lacks factual support and is full of lies and groundless accusations.

 

 

中国政府高度重劳动益。

The Chinese government attaches great importance to protecting human rights and worker’s rights and interests.

一段时间以来国家持炒作并将触角延伸到多

For some time, certain countries have kept playing up Xinjiang-related lies, and extended their reach to multilateral development institutions.

中方呼吁相持多边规则秉持客中立和非政治化原所有成国企予以公平公正、非待遇不能以个有的指控依据任何企害机本身及成声誉。

China calls on relevant bodies to stick to multilateral rules, uphold the principle of objectivity, impartiality and non-politicization, and refrain from discriminating against any companies of the member countries based on false accusations that may undermine the reputation of the body itself and its members.

 

 

日本事社去年12一名日本男性在上海被拘押。

Jiji Press: Last December, a Japanese male was detained in Shanghai.

请问他究竟是因问题、触犯了什法律而被拘押

Why was he detained and what law did he break?

如果他没有被放的目前他的健康状况如何

If he has not been released, how is his health at the moment?

 

 

汪文斌我不了解提到的情况。

Wang Wenbin: I’m not aware of the specific cases you mentioned.

我可以告的是中方一依法反中国法律的外国公民并根据《纳领系公》和双边领事条的相国家驻华使领馆员执职务提供必要助。

I can assure you that when handling cases involving foreign nationals who have broken Chinese law, the Chinese side always act in strict accordance with relevant laws, and provide necessary assistance to the China-based diplomatic and consular officials of the countries concerned in fulfilling their consular duties in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations and bilateral consular treaties.

 

 

台央视记昨天斯外交部言人扎哈娃再次批斯入侵做法表示已很久未如此大量的虚假信息、蔑和言集中出

CCTV: Yesterday, Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova criticized the practices of hyping up “Russia’s invasion on Ukraine” again, saying that she has not seen such a number of disinformation, slander and lies in a concentrated form for a long time.

但美方声称侵略风险仍然存在。

However, the US side alleged that the risk of further Russian military “aggression” against Ukraine remains.

言人此有何评论

What’s your take on that?

 

 

汪文斌散布虚假信息、制造紧张空气无助于兰问题的解决鼓吹集团对抗、舞制裁大棒只会给对话谈判增添阻力。

Wang Wenbin: Disseminating disinformation and creating an air of tension is not conducive to resolving the Ukraine issue. Clamoring for bloc confrontation and wielding the big stick of sanctions will only impede dialogue and negotiation.

美方当重并解决俄方在安全保障问题上的正当合理各方在新明斯克协议求政治解决兰问题发挥性作用而不是炒作染危机、刺激局势紧张

The US side should value and accommodate Russia’s legitimate and reasonable concerns over security protection and play a constructive role for all parties to seek a political settlement to the Ukraine issue on the basis of the Minsk-2 agreement, rather than hype up and sensationalize the crisis and escalate tensions.

中方支持一切符合新明斯克协议方向和精神的努力。

China supports all efforts in keeping with the direction and spirit of the Minsk-2 agreement.