2022222日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 22, 2022

 

 

法新社记者:中方一贯支持不干涉内政及尊重他国主权原则,俄罗斯承认“分裂地区”是否侵犯乌克兰主权?

AFP: China has always supported the principle of non-interference and respect for state sovereignty. Has Russia’s recognition of “separatist regions” violated the sovereignty of Ukraine?

 

 

汪文斌:今天上午,王毅国务委员兼外长应约同美国国务卿布林肯通电话,在通话中,王毅国务委员阐述了中方在乌克兰问题上的相关立场。

Wang Wenbin: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone conversation with US Secretary of State Antony Blinken upon invitation. State Councilor Wang Yi expounded China’s position on the Ukraine issue in the conversation.

 

 

中方对乌克兰局势演变表示关注。

China is closely monitoring the evolving situation in Ukraine.

中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,任何国家的合理安全关切都应得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则应当得到共同维护。

China’s position on the Ukraine issue is consistent. The legitimate security concerns of any country should be respected, and the purposes and principles of the UN Charter should be jointly upheld.

乌克兰问题演变至今,与新明斯克协议迟迟未能有效执行密切相关。

What has happened on the Ukraine issue has much to do with the long delay in the effective implementation of the Minsk-2 agreement.

中方将继续按照事情本身的是非曲直,与各方接触。

China will continue to engage all parties based on the merits of the matter itself.

乌克兰局势正趋于恶化。

The situation in Ukraine is getting worse.

中方再次呼吁各方保持克制,认识到落实安全不可分割原则的重要性,通过对话谈判缓和事态,化解分歧。

China once again calls on all parties to exercise restraint, appreciate the importance of implementing the principle of indivisible security, and de-escalate the situation and resolve differences through dialogue and negotiation.

 

 

《中国日报》记者:王毅国务委员兼外长年初访问非洲期间提出,中方将任命外交部非洲之角事务特使,请问目前有何进展?

China Daily: During his visit to Africa at the beginning of 2022, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China will appoint a special envoy for the Horn of Africa affairs. Do you have any update on that?

 

 

汪文斌:根据工作安排,中方日前任命薛冰先生为外交部非洲之角事务特使。

Wang Wenbin: According to work arrangement, Mr. Xue Bing is appointed as the Special Envoy for the Horn of Africa Affairs of the Ministry of Foreign Affairs.

薛冰特使是资深外交官,曾担任中国驻巴布亚新几内亚大使,有在非洲、美洲、大洋洲等不同地区国家工作的经历。

Special Envoy Xue Bing is a veteran diplomat who served as the Ambassador to Papua New Guinea and was posted in various countries in Africa, the Americas and Oceania.

 

 

中国作为非洲之角地区国家共同的朋友,始终致力于促进该地区和平、稳定和发展。

As a common friend to countries in the Horn of Africa, China has always been committed to promoting peace, stability and development in the region.

今年初,王毅国务委员兼外长访问非洲期间提出“非洲之角和平发展构想”,旨在支持地区国家以独立自主方式实现长治久安和发展繁荣。

During his visit to Africa at the beginning of this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forth the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa, which is aimed at supporting regional countries in achieving lasting peace and security and embracing development and prosperity.

同时,中方愿为此发挥积极建设性作用。

China is ready to play a constructive role in this regard.

 

 

薛冰特使将尽快同各相关方同事建立工作关系,就推动落实“非洲之角和平发展构想”保持密切沟通协调。

The Special Envoy will establish work relationship with colleagues from relevant parties as soon as possible and maintain close communication and coordination on advancing the implementation of the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa.

 

 

路透社记者:中方是否承认“顿涅茨克人民共和国”和“卢甘斯克人民共和国”是两个新的独立国家?

Reuters: Does China recognize the Donetsk People’s Republic and the Lugansk People’s Republic as two new independent states?

 

 

汪文斌:我刚才已经介绍了中方在乌克兰问题上的立场。

Wang Wenbin: I just stated China’s position on the Ukraine issue.

乌克兰问题有着复杂的历史经纬和现实因素,中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,没有发生变化。

There is a complex historical context and complicated factors at play on this issue. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear and remains unchanged.

中方主张根据联合国宪章的原则,和平解决争端,呼吁相关各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。

China maintains that disputes should be peacefully resolved in accordance with the principles of the UN Charter. We call on relevant parties to exercise restraint, resolve differences through negotiation and avoid further escalation of tension.

 

 

法新社记者:中方是否认为俄罗斯的最新举措违反新明斯克协议?

AFP: Does China believe that Russia’s latest actions violate the Minsk-2 protocol?

 

 

汪文斌:中方在乌克兰问题上的立场是一贯的。

Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine issue is consistent.

我们认为任何国家的安全利益都应该得到尊重和维护。

We believe that all countries’ security interests should be respected and upheld.

真正的安全应该是共同、综合、合作和可持续的。

True security should be common, comprehensive, cooperative and sustainable.

 

 

《纽约时报》记者:俄罗斯坚称乌克兰并非“独立国家”,而中方坚称台湾是中国的一部分。两者是否有相似之处?

The New York Times: Does China see any parallels between Russia’s assertion that Ukraine is not a separate state and Beijing’s assertion that Taiwan is a part of China?

 

 

汪文斌:我刚才已经阐明了中方在乌克兰问题上的立场。

Wang Wenbin: I just made clear China’s position on the Ukraine issue.

 

 

既然你提到台湾问题,我愿强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是无可辩驳的历史和法理事实。

Since you mentioned the Taiwan question, I would like to stress that there is but one China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is an indisputable historical and legal fact.

一个中国原则是公认的国际关系准则。

The one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations.

中国人民有坚强决心、坚定意志、强大能力捍卫国家主权和领土完整。

The Chinese people have the strong resolve, determination and capability to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

 

 

《人民日报》记者:据报道,连日来,加拿大警方对占领渥太华市中心的“自由车队”示威者采取“清场”行动,使用胡椒喷雾、震爆弹和警棍暴力驱逐示威者。

People’s Daily: According to reports, over the past few days, the Canadian police used pepper spray, stun grenades as well as batons to violently disperse “Freedom Convoy” demonstrators that had dominated downtown Ottawa.

加拿大政府表示示威者是“民主的威胁”。

The Canadian government called the demonstrators “a threat to democracy”.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

汪文斌:这是加拿大内部事务,我不作评论。

Wang Wenbin: I won’t comment on this as it is Canada’s domestic affair.

但由此,我倒想问一句,为什么2019年香港激进分子暴力袭警、大肆破坏公共秩序时,加方却声称“明确支持世界范围内的人权行动”,并对香港警方依法履职说三道四、污蔑抹黑?

But it reminds me of something. Back in 2019, when radical elements assaulted the police and wantonly disrupted public order in Hong Kong, the Canadian side asserted that it will “stand up loudly and clearly for human rights all around the world” and wantonly criticized, maligned and smeared the Hong Kong Police Force. Why the difference?

 

 

在加方一些人眼里,同样是抗议示威,发生在香港就是“人权行动”,发生在加拿大就成了“民主的威胁”。

In the eyes of some people in Canada, similar protests and demonstrations should be referred to differently in different places. In Hong Kong, they are “human rights movement”, but in Canada they are “a threat to democracy”.

这种赤裸裸的双重标准令人无法接受,加方应该好好反思。

Such stark double standard is unacceptable. Canada should seriously reflect upon itself.

 

 

今日俄罗斯记者:此前,乌克兰总统泽连斯基表示,如果乌克兰得不到安全保障,乌克兰可以退出《布达佩斯备忘录》。

RIA Novosti: President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said the other day that if Ukraine’s security is not guaranteed, it can pull out of the Budapest Memorandum.

中方对此有何评论?

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌:我们对乌克兰东部局势发生的最新变化表示关注,呼吁各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。

Wang Wenbin: We are closely following the latest developments in eastern Ukraine. We call on all sides to exercise restraint, resolve differences through negotiation, and avoid continued escalation of the situation.

 

 

巴西《环球报》记者:中方是否曾试图与其他金砖国家就乌克兰问题进行协调达成一致立场?

O Globo: Has China attempted to have coordination with the BRICS countries to have a common position on Ukraine?

去年的金砖国家峰会强调各国主权平等和领土完整应得到尊重。

Secondly, last year’s summit of the BRICS countries stressed the importance of sovereign equality of all states and respect for their territorial integrity.

在中方看来,俄罗斯在乌克兰的最新行动是否符合该原则?

How does that in China’s eyes apply to latest Russian movements in Ukraine?

 

 

汪文斌:尊重各国的主权、独立和领土完整是国际关系的基本准则,体现了联合国宪章的宗旨,各方应当共同遵守。

Wang Wenbin: Respect for all countries’ sovereignty, independence and territorial integrity is a basic norm governing international relations. It embodies the purposes of the UN Charter and should be complied with by all sides.

这也是中方一贯秉持的原则立场。

This is also China’s consistent and principled position.

 

 

日本广播协会记者:我也是关于乌克兰的问题。联合国秘书长古特雷斯表示,俄罗斯对乌两个独立地区的认定不符合联合国宪章原则。

NHK: Also on Ukraine. UN Secretary-General Antonio Guterres said that Russia’s decision to recognize the independence of two Ukrainian regions is inconsistent with the principles of the UN Charter.

中方一贯表示支持以联合国为核心的国际体系。

China has always said that it supports the UN-centered international system.

请问中方这次是支持俄罗斯的决定,还是不支持俄罗斯的决定?

Does China support Russia’s decision this time or not?

 

 

汪文斌:中方将按照事情本身的是非曲直同有关各方保持沟通和应对。

Wang Wenbin: China will continue to communicate with all parties based on the merits of the matter itself and act accordingly.

我们在乌克兰问题上的立场是一贯的。

Our position on the Ukraine issue is consistent.

任何国家的安全利益都应该得到尊重和维护。

All countries’ security interests should be respected and upheld.

真正的安全应该是共同、综合、合作和可持续的。

True security should be common, comprehensive, cooperative and sustainable.

 

 

我们再次呼吁相关各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。

We once again call on all sides to exercise restraint, resolve differences through negotiation, and avoid continued escalation of the situation.

 

 

东方卫视记者:据报道,2021年,中国新设外商投资企业6.1万户,同比增长23.3%。新设外商投资企业中第三产业占比达到91.2%

Dragon TV: In 2021, 61,000 foreign-funded enterprises were newly set up in China, up 23.3 percent year on year, and the tertiary industry accounted for 91.2 percent of those newly established foreign-invested enterprises.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment on that?

 

 

汪文斌:在全球疫情延宕反复、世界经济复苏艰难的背景下,中国经济持续恢复发展,高质量发展取得新成效,营商环境持续改善,超大规模市场吸引力充分彰显。

Wang Wenbin: Against the backdrop of COVID-19 flare-ups and a struggling global economic recovery, China’s economy continues to recover and develop. Its high-quality development has achieved new outcomes, its business environment continues to improve and the appeal of the super-large Chinese market becomes fully evident.

除了你刚才提到的新设外资企业数量大幅增长外,在华外资企业也纷纷表示将扩大在华投资。

Besides the significant growth of the number of the newly established foreign-funded enterprises you mentioned, foreign businesses in China also expressed readiness to expand investment in China.

这是外商对中国经济投出的信任票,充分表明中国营商环境持续改善进一步增强了外资企业在华投资经营的信心。

This is a vote of confidence cast for China’s economy, which fully indicates that the continuous improvement in China’s business environment has further strengthened foreign companies’ confidence in investing in China.

中国将坚定不移推动高质量发展,深化改革开放,打造市场化、法治化、国际化营商环境,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,同各国分享中国发展机遇,为推动世界经济复苏作出中国贡献。

China will unswervingly pursue high-quality development, deepen reform and opening-up and foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards. We will make the Chinese market a shared market for the world and for all, share China’s development opportunities with other countries, and make China’s contributions to promoting the recovery of world economy.

 

 

路透社记者:中国驻乌克兰使馆是否全员在馆?

Reuters: Is the Chinese Embassy in Kiev operating at full capacity?

中国在乌克兰是否有其他办公机构?

Are all staff still working in the embassy?

如有,这些机构是否全员在岗?

And if China has any other offices in Ukraine, is the situation likewise, all staff are present?

 

 

汪文斌:当前,乌克兰东部局势发生重大变化,中国驻乌克兰使馆已发布有关领事提醒,提醒在乌中国公民和企业加强安全防范。

Wang Wenbin: With the major change in the situation in eastern Ukraine, the Chinese Embassy in Ukraine has released a consular notice to remind Chinese citizens and enterprises in the country to take stronger security precautions.

中国外交部及驻乌克兰使馆将继续与在乌中国公民和企业保持密切联系,及时提供领事保护与协助,切实维护其安全与正当权益。

China’s Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine will continue to stay in close contact with Chinese citizens and enterprises in Ukraine to provide them with timely consular protection and assistance and earnestly protect their safety and legitimate rights and interests.

 

 

美国国际市场新闻社记者:如果西方国家因乌克兰事件对俄罗斯实施经济制裁措施,中方会如何看待这些制裁措施?

Market News International: If Western countries impose economic sanctions on Russia for what happened in Ukraine, how will China see those sanctions?

 

 

汪文斌:我们呼吁各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。

Wang Wenbin: We call on all sides to exercise restraint, resolve differences through negotiation, and avoid continued escalation of the situation.

 

 

湖北广播电视台记者:220日,中国和埃及联合向巴勒斯坦加沙地带援助新冠肺炎疫苗启运仪式在开罗举行。

Hubei Media Group: On February 20, a ceremony was held in Cairo to mark the beginning of delivery of COVID-19 vaccines jointly donated by China and Egypt to the Gaza Strip of Palestine.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:日前,中埃依托中国疫苗在埃及本地化生产项目,联合向巴勒斯坦加沙地带援助了50万剂新冠疫苗。

Wang Wenbin: A couple of days ago, China and Egypt jointly donated to the Gaza Strip of Palestine 500,000 doses of COVID-19 vaccines, which come from a local production program of Chinese vaccines in Cairo.

这是中方支持巴方抗击新冠肺炎疫情、发展经济和改善民生的最新努力。

This is China’s latest effort to help Palestine combat COVID-19, develop the economy and improve people’s welfare. Earlier the Chinese side has provided Palestine with assistance in various means including several batches of anti-epidemic supplies, vaccines and cash.

此前,中方已向巴方提供多批抗疫物资、疫苗和现汇等各类援助,并向联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处紧急提供捐款、疫苗等援助。

Besides, China has also offered emergency donation and vaccine assistance to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA).

上述举措得到了巴政府和民众的高度赞赏和衷心感谢。

These steps have been highly appreciated with heartfelt thanks by the Palestinian government and people.

 

 

巴勒斯坦问题是中东问题的核心。

The Palestine question is at the core of the Middle East issue.

中方一贯坚定支持巴勒斯坦人民争取恢复民族合法权利的正义事业,支持增强巴勒斯坦民族权力机构权威,支持巴勒斯坦各派加强团结,实现内部和解。

China consistently and firmly supports the Palestinian people’s just cause to restore legitimate national rights, supports strengthening the authority of the Palestinian National Authority, and supports various factions in Palestine in enhancing solidarity and realizing internal reconciliation.

中方呼吁举行由联合国主导、安理会常任理事国和中东和平进程攸关方参与的国际和会,鼓励巴以双方以“两国方案”为基础重启和谈。

We call for a UN-led international peace conference participated by permanent members of the Security Council and stakeholders of the Middle East peace process. We encourage Palestine and Israel to resume peace talks on the basis of the two-state solution.

中方将继续同国际社会一道,为早日实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决,为实现中东地区和平稳定作出不懈努力。

China will continue to work tirelessly with the international community for the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestine question at an early date and for peace and stability in the Middle East.

 

 

路透社记者:英国认为俄罗斯已开始入侵乌克兰,因此已决定对俄实施制裁。

Reuters: The UK has decided to impose sanctions on Russia because it believes the invasion of Ukraine has already begun.

中国将于何时自乌撤离本国公民?

When will China start pulling out its citizens from the country?

 

 

汪文斌:我刚才已经介绍了,中国外交部和驻乌克兰使馆将继续和在乌中国公民和企业保持密切联系,及时提供领事保护与协助,切实维护其安全和正当权益。

Wang Wenbin: As I said just now, China’s Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine will continue to stay in close contact with Chinese citizens and enterprises in Ukraine to provide them with timely consular protection and assistance and earnestly protect their safety and legitimate rights and interests.

 

 

巴西《环球报》记者:中方是否愿协助俄罗斯应对制裁?

O Globo: Regarding sanctions, is China ready to help Russia against sanctions?

 

 

汪文斌:我们呼吁各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。

Wang Wenbin: We call on all sides to exercise restraint, resolve differences through negotiation, and avoid continued escalation of the situation.

 

 

法新社记者:中方与乌克兰近期是否进行沟通,乌克兰是否请中方运用对俄罗斯影响阻止俄进一步入侵乌领土?

AFP: Has there been any recent communication between China and Ukraine? And specifically, has Ukraine asked China to use its influence with Russia to prevent further incursions into its territory?

 

 

汪文斌:我已经介绍了中方在乌克兰问题上的立场。

Wang Wenbin: I have already stated China’s position on the Ukraine issue.

 

 

路透社记者:你提到中方希望和平解决乌克兰问题。

Reuters: Thank you. Indeed you’ve shared China’s position a couple of times today. But what I’d really like to know you spoke of how China hopes for a peaceful resolution.

请问中方正采取什么行动促进和平解决?

What’s China doing to help achieve such a peaceful resolution?

 

 

汪文斌:中方将继续按照事情的是非曲直同各方接触沟通。

Wang Wenbin: China will continue to engage all parties and communicate with them based on the merits of the matter itself.

我们呼吁各方保持克制,通过谈判化解分歧,避免局势继续升级。

We call on all sides to exercise restraint, resolve differences through negotiation, and avoid continued escalation of the situation.

 

 

路透社记者:澳大利亚总理莫里森表示,澳军机在本国海域受到威胁的情况下有权监视中国军舰,你对此有何评论?

Reuters: Australian Prime Minister Scott Morrison said that Australia’s military planes had a right to watch China’s navy vessels in its waters when they were put under threat by Chinese vessels. What’s your comment?

另外,你可否证实中国确曾使用军用激光照射澳军机?

And also, can you confirm that China did indeed direct a military-grade laser at an Australian aircraft?

 

 

汪文斌:昨天我已经表明了中方立场,中国国防部新闻发言人也介绍了相关情况。

Wang Wenbin: I elaborated on China’s position yesterday. The spokesperson of China’s Ministry of National Defense also spoke on the relevant situation already.

澳方声明的内容与事实完全不符,是虚假信息。

The content in the Australian statement runs counter to facts and is pure disinformation.

217日,澳大利亚P-8反潜巡逻机抵中国舰艇编队周边空域活动,最近距中方舰艇仅4公里,而且还在中方舰艇周围设置声呐浮标。

On February 17, an Australian P-8 anti-submarine maritime patrol aircraft conducted activities in the airspace near the Chinese fleet with the closest range of only 4 kilometers, and dropped sonobuoys near China’s vessel.

在与澳军机相遇的全过程当中,中方舰艇始终保持安全、规范和专业的操作,符合有关国际法和国际实践。

In the whole process of the encounter with the Australian aircraft, the Chinese vessel operated in a safe, standard and professional manner and acted in accordance with international laws and international practice.

 

 

我想强调的是,此前澳方曾多次使用侦察机对中方采取挑衅行动。

I want to stress that Australia has sent its reconnaissance planes to take provocative actions against China on many occasions.

去年11月,还发生了澳方P-8军机侵入中国西沙群岛领空事件,严重损害中国主权,我们对此坚决反对。

In November last year, Australia’s P-8 military aircraft intruded into China’s airspace over the Xisha Islands, which seriously undermined China’s sovereignty.

中方敦促澳方反躬自省,不要恶意散布虚假信息,不要蓄意挑事。

We firmly oppose this, and urge the Australian side to reflect on itself, refrain from maliciously spreading disinformation and starting deliberate provocation.