2022228日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on February 28, 2022

 

 

联合国人权理事会第49届会议高级别会议将于228日至32日举行。

The high-level segment of the 49th session of the UN Human Rights Council will be convened from February 28 to March 2.

国务委员兼外长王毅将代表中国政府于28日发表致辞。

On behalf of the Chinese government, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will address the segment on February 28.

 

 

法新社记者:俄罗斯对乌克兰发起的战争显然不仅打击军事基地,也攻击了民用设施。

AFP: Russia’s war on Ukraine is obviously not just targeting military sites, but is also hitting civilian targets.

在此情况下,中方依然不明确谴责俄罗斯针对乌克兰民选政府的侵略吗?

So in this context, is it not time for China to clearly condemn Russia’s aggression against a democratically elected government?

 

 

汪文斌:各国主权和领土完整都应当得到尊重和维护,联合国宪章宗旨及原则都应当得到共同维护,这是中方一贯秉持的原则,也是各国都应该坚持的国际关系基本准则。

Wang Wenbin: All countries’ sovereignty and territorial integrity should be respected and upheld and the purposes and principles of the UN Charter should be jointly safeguarded. This is a principle China consistently holds and a basic norm governing international relations that all countries should adhere to.

同时我们也看到,乌克兰问题有着复杂和特殊的历史经纬,理解俄方在安全问题上的合理关切。

At the same time we recognize the special historical complexities on the Ukraine issue and understand Russia’s legitimate security concerns.

中方主张应彻底摈弃冷战思维,通过对话谈判,最终形成均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

China calls for efforts to completely discard the Cold War mentality and forge a balanced, effective and sustainable European security mechanism through dialogue and negotiation.

 

 

总台央视记者:你刚才发布了王毅国务委员兼外长将在联合国人权理事会高级别会议发表视频致辞的消息。

CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech via videoconference at the high-level segment of the UN Human Rights Council.

请问中方有何考虑?对人权理事会工作有何期待?

Can you tell us about China’s considerations behind this and your expectations for the Council’s work?

 

 

汪文斌:当前,全球疫情跌宕蔓延,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,国际人权事业发展面临严峻挑战。

Wang Wenbin: With the flare-ups of the global pandemic and accelerated changes of the situation unseen in a century, the world has entered a new period of turbulence and transformation and the development of the international human rights cause is facing severe challenges.

王毅国务委员兼外长将再次出席人权理事会高级别会议,深入阐述对当前国际人权形势的看法,提出中方对全球人权治理的立场主张,分享中国保障人权的理念和经验,为促进全球人权事业健康发展贡献中国智慧。

This is the second time that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has attended the high-level segment of the UN Human Rights Council. He will expound on the views on the current international human rights condition, put forward China’s position on and proposal for global human rights governance, share China’s vision and experience of protecting human rights and contribute China’s wisdom to promoting the sound development of the global human rights cause.

 

 

人权理事会是联合国讨论人权问题的核心平台。

The Human Rights Council is a central platform for human rights discussions in the UN.

中方将积极参与本届人权理事会各项议题的讨论,同各方一道推动人权理事会秉持客观、公正和非选择性原则,恪守联合国宪章宗旨和原则,反对借人权问题干涉别国内政和双重标准,为推动形成更加公正、合理、包容的全球人权治理作出不懈努力。

China will actively participate in the discussion of all agenda items of this session of the Human Rights Council, work on the Human Rights Council to uphold the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity together with all parties, abide by the purposes and principles of the UN Charter, oppose interference in others’ internal affairs and double standard under the pretext of human rights issues, and make relentless efforts for global human rights governance that is more equitable, reasonable and inclusive.

 

 

国际市场新闻社记者:一些西方国家将俄罗斯剔除出环球银行间金融通信协会(SWIFT)支付系统。

MNI: An alliance of western nations has kicked out Russia from the SWIFT banking system.

中方对此有何评论?

What is the China’s stance on this?

这对中俄之间的金融交易和中国银行交易有何影响?

And what is the impact on China-Russia financial dealing and on Chinese bank’s dealing?

中方对此有何回应?

And how would China react to this?

 

 

汪文斌:中方不赞成用制裁手段解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁。

Wang Wenbin: China does not agree with resolving issues with sanctions, still less unilateral sanctions that lack the basis of international law.

实践早已证明,制裁非但解决不了问题,还会制造出新的问题,不仅造成经济上“双输”或“多输”这个局面,还会干扰影响政治解决的进程。

Reality has long proven that sanctions not only fail to resolve problems, but will create new ones. It will result in a situation where multiple players lose, and will disrupt the process of political settlement.

 

 

西班牙《阿贝赛报》记者:俄罗斯外交部发言人在被问到俄罗斯是否有朋友时称,中国(对乌克兰局势)的反应就是一个例子。

ABC Spanish Daily Newspaper: When asked whether Russia has friends, Russian foreign ministry spokesperson has pointed China’s reaction as an example.

中国认为自己的反应是对俄罗斯的支持吗?中国对这场冲突持中立立场吗?

Does China agree that its reaction constitutes an endorsement of Russia and also does China consider itself a neutral nation in this conflict?

 

 

汪文斌:中俄是全面战略协作伙伴,中俄关系不结盟、不对抗、不针对第三方。

Wang Wenbin: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. Our relationship features non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party.

我们在乌克兰问题上的立场是一贯的。

China’s position on the Ukraine issue is consistent.

中方一向按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。

We always decide on our position and policy based on the merits of the matter itself.

 

 

《中国日报》记者:2月27日,白俄罗斯举行修宪公投,初步统计结果显示,65.16%的选民投票赞成宪法修正案。

China Daily: On February 27, Belarus held a referendum on amendments to the Constitution. The preliminary results indicate that a total of 65.16% of citizens who participated in the referendum voted in favor of the proposed amendments.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到白俄罗斯修宪全民公投成功举行。

Wang Wenbin: We noted that the referendum on the amendments to the Constitution of Belarus was successfully held.

中白是全面战略伙伴,中方尊重并坚定支持白俄罗斯人民选择符合本国国情的发展道路,相信白俄罗斯将继续保持稳定和发展的良好势头。

China and Belarus are comprehensive strategic partners. China respects and firmly supports the Belarusian people in choosing a development path that suits their national conditions and believes that Belarus will continue to maintain the sound momentum of stability and development.

 

 

瑞典国家广播电台记者:周五,瑞典速度滑冰选手范德普尔决定将一枚金牌赠与桂敏海。

Swedish Radio: So Swedish speed skater Nils van der Poel decided Friday to give away one of his Olympic gold medals to Gui Minhai.

中方对此有何评论?

What is the foreign ministry’s comment on this?

 

 

汪文斌:中方已多次就桂敏海案阐明严正立场。

Wang Wenbin: China has made clear its stern position on the case of Gui Minhai many times.

桂敏海因严重违法犯罪被中国法院依法判刑。

Gui Minhai was sentenced by China’s court in accordance with the law for his serious criminal acts.

中国是法治国家,司法机关严格依法办案,中方反对将体育政治化的做法,反对任何国家、任何组织、任何人以任何形式干涉中国司法主权。

China is a country governed by law. China’s judicial organs handled the case in strict accordance with the law. We oppose attempts to politicize sports and reject the moves by any country, any organization and any individual to interfere in China’s judicial sovereignty in any form.

 

 

彭博社记者:一些使用美国零部件的中国企业是否会遵守美国对俄制裁措施,停止向俄罗斯出口?

Bloomberg: Will Chinese companies comply with US sanctions and against Russia and stop shipping to the country given they use components from the US?

 

 

汪文斌:我刚才已经讲了,中方不赞成用制裁手段解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁。

Wang Wenbin: As I just stated, China doesn’t approve of resorting to sanctions to resolve problems. We oppose even more strongly unilateral sanctions without basis in international law.

我们要求美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,不得损害中方和其他方面正当权益。

We demand that the US side, in handling the Ukraine issue and relations with Russia, shall not harm the legitimate rights and interests of China and other sides concerned.

 

 

路透社记者:俄罗斯总统普京命令俄军核力量保持高度戒备状态。

Reuters: Russian President Vladimir Putin has ordered nuclear forces to be put on high alert.

作为倡导不首先使用核武器的国家,中国对此有何评论?

As a country that advocates for no-first-use of nuclear weapons, what comment does China have about this?

 

 

汪文斌:中方高度关注乌克兰局势变化,支持一切有助于缓和局势和政治解决的努力。

Wang Wenbin: China is closely following the development of the Ukraine situation and supports all efforts that are conducive to easing the situation and seeking political settlement.

中方注意到有关各方在核问题上的表态。

China noted the relevant parties’ statements on the nuclear issue.

我要再次强调,围绕欧洲安全问题,各国的合理安全关切都应当得到重视。

I want to stress once again that, when it comes to European security, all countries’ legitimate security concerns should be valued.

在北约连续五轮东扩情况下,俄罗斯在安全方面的正当诉求理应得到重视和妥善解决。

When NATO has made five waves of eastward expansion, Russia’s legitimate demands should be valued and properly resolved.

有关各方均应保持冷静克制,避免局势进一步升级。

Relevant parities should exercise restraint and avoid further escalation of the situation.

 

 

新华社记者:25日,王毅国务委员兼外长以视频方式出席联合国大会新冠疫苗高级别会议。

Xinhua News Agency: On February 25, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the United Nations General Assembly (UNGA) high-level meeting on COVID-19 vaccines via video link.

外交部能否进一步介绍有关情况?

Can you share more details?

 

 

汪文斌:2月25日,王毅国务委员兼外长以视频方式出席联合国大会新冠疫苗高级别会议。

Wang Wenbin: On February 25, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the United Nations General Assembly (UNGA) high-level meeting on COVID-19 vaccines via video link.

 

 

王毅国务委员在会上提出了四点建议。

State Councilor Wang Yi put forward four proposals at the meeting:

一是织牢免疫“安全网”,坚持疫苗全球公共产品属性不能变,主要大国应尽的责任不能丢,多边机制发挥的作用不能减,疫苗公平性、可及性、可负担性不可缺;

First, build a “safety net” for immunity. The nature of vaccines as a global public good should not be changed, the due responsibilities of major countries should not abandoned, multilateral mechanisms should not play a less important role, and the fairness, accessibility and affordability of vaccines should not be compromised.

二是丰富抗疫“武器库”,做优做强各项疫情防控措施,加强对变异病毒研究和药物研发合作;

Second, build up anti-pandemic “arsenals”. We should streamline and strengthen various COVID-19 countermeasures and step up research on mutated viruses and enhance cooperation in drug research and development.

三是完善卫生“治理盾”,切实帮助发展中国家加强公共卫生体系能力建设,着力解决发展中国家的关切和诉求;

Third, improve the “governance shield” for health. Earnest efforts should be made to help developing countries strengthen capacity building in their public health systems. We need to spare no efforts to address the concerns and appeals of developing countries.

四是强化发展“稳定锚”,强调统筹疫情防控和经济社会发展,精准施策,标本兼治,提升各国特别是发展中国家经济活力和内生动力,抓紧落实2030年可持续发展议程。

Fourth, strengthen the “anchor of stability” for development. We should strike a proper balance between pandemic response and economic and social development, take targeted measures to address both symptoms and root causes, boost the economic vitality and endogenous driving force of all countries, especially developing countries, and lose no time in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

王毅国务委员提出的四点建议,进一步丰富了助力全球抗击疫情、促进疫苗公平分配、推动疫后复苏发展的中国方案。

The four proposals put forward by State Councilor Wang Yi have further enriched China’s solution to the issue of fighting the pandemic, promoting the equitable distribution of vaccines and advancing post-COVID recovery and development.

 

 

在全球抗击疫情过程中,中方一直是全球抗疫合作的“排头兵”,促进疫苗公平分配的“火车头”。

In the fight against COVID-19, China has always been a pacesetter in global anti-epidemic cooperation and a champion for the equitable distribution of vaccines.

我们是这么说的,也是这么做的。

That’s what we’ve been saying and what we’ve been doing.

2021年,习近平主席提出全球疫苗合作行动倡议,核心就是加快实现疫苗在发展中国家的公平可及。

President Xi Jinping put forward the Global Vaccine Cooperation Action Initiative, the core of which is to accelerate equitable access to vaccines in developing countries.

迄今,中方已向120多个国家供应超过21亿剂新冠疫苗。

China has supplied more than 2.1 billion doses to more than 120 countries so far.

全球使用的疫苗,有一半是中国制造。

One in two doses of vaccine administered globally is “made in China”.

同时,我们最早支持疫苗知识产权豁免,率先同发展中国家开展联合生产,目前已经形成10亿剂疫苗年产能。

China was among the first to waive the intellectual property rights of vaccines, and has taken the lead in carrying out joint production with developing countries, with an annual production capacity of one billion doses.

 

 

中方将秉持疫苗全球公共产品的“第一属性”,履行应尽责任,继续同各方加强合作,让新冠疫苗真正成为人民的疫苗、全人类的疫苗,为国际社会早日战胜疫情,实现共同发展,构建人类卫生健康共同体不断作出新的贡献。

China will continue to see to it that vaccines are first and foremost a global public good, fulfill its due responsibility, continue to strengthen cooperation with all parties to ensure COVID-19 vaccines truly become vaccines for the people and for humanity, and continuously make new contributions to helping the international community defeat the pandemic at an early date, achieving common development and building a global community of health for all.

 

 

外国记者:中方将如何协助在乌中国公民撤离?

Foreign correspondent: How do you plan to evacuate Chinese nationals from Ukraine?

 

 

汪文斌:当前,乌克兰局势复杂多变。

Wang Wenbin: The situation in Ukraine is complex and changing.

外交部正会同驻乌克兰使馆与各方保持沟通,密切跟踪形势发展,研究制定协助在乌中国公民自愿安全撤离的一切可行方案。

The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine are communicating with all parties, closely monitoring the developments, and making all feasible plans to help Chinese citizens in Ukraine leave the country on a voluntary basis and in a safe manner.

 

 

目前,乌境内空路、陆路交通安全形势均极不稳定,我们郑重提醒在乌的中国公民务必密切关注所在地的形势,保持冷静,采取一切必要措施做好安全防范,以免发生意外。

Given the extremely unstable security situation of both the air and land transportation in Ukraine, we solemnly remind Chinese citizens there to closely follow the local situation, remain calm and take all necessary safety precautions to prevent the occurrence of accidents.

 

 

外交部和驻乌克兰使馆将持续跟踪评估安全风险,协调各有关方面,争取一切可用资源,在确保安全前提下协助我在乌人员转移及撤离。

The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine will continue to monitor and assess the security risks, coordinate with relevant sides, reach out to mobilize all useful resources, and help Chinese citizens in Ukraine relocate and evacuate under the precondition of ensuring their safety.

 

 

彭博社记者:《环球时报》将中国政府在乌克兰问题上的立场描述为“中立”,这种描述准确吗?

Bloomberg: The Global Times has described China’s stance on the situation in Ukraine as neutral. Is that an accurate description?

 

 

汪文斌:我们在乌克兰问题上的立场是一贯的。

Wang Wenbin: Our position on the Ukraine issue is consistent.

中方一向按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,一向站在和平和正义一边。

We always decide on our position and policy based on the merits of the matter itself. We always stand on the side of peace and justice.

 

 

深圳卫视记者:据报道,美国不具名高官称,去年12月以来,美方6次在美中外长会谈等高层对话中指出俄罗斯正准备袭击乌克兰,恳请中方劝阻俄方。

Shenzhen TV: It is reported that an unnamed US official said that since December 2021, the US talked with China at the foreign ministers’ level and other senior-official level a half dozen times to tell China that Russia was preparing to attack Ukraine and beseech China to persuade Russia not to do so.

中方对此不以为然,甚至将有关情况转告俄,强调中方不会试图阻止俄行动。

The Chinese side shrugged it off and even shared the information with Moscow, saying that China would not try to impede Russian actions.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们坚决反对美方捏造不实信息,抹黑中国形象。

Wang Wenbin: We firmly reject the disinformation fabricated by the US to smear China.

我注意到,近期美国国际问题专家托马斯·弗里德曼和美国前众议员加巴德都就美国在乌克兰危机中所起的作用提出批评。

I noted that Thomas L. Friedman, an American expert in international affairs, and Tulsi Gabbard, a former member of the US House of Representatives have criticized the US for the role it plays in the Ukraine crisis.

美方应当反躬自省。

The US should do some soul-searching.

 

 

正如我刚才所强调的,中方一贯根据事情本身的是非曲直决定我们的立场和政策,一向站在和平合作和公道正义一边。

As I just stressed, China always decides its position and policies based on the merits of the matter itself and stands on the side of peace, cooperation, fairness and justice.

连日来,习近平主席同俄罗斯总统普京、法国总统马克龙等领导人通电话,指出中方支持俄方同乌方通过谈判解决问题,呼吁各方坚持政治解决的大方向,通过对话协商寻求乌克兰问题的全面解决。

In recent days, President Xi Jinping had telephone conversations with leaders including Russian President Putin and French President Macron, pointing out that China supports Russia and Ukraine in resolving the issue through negotiation, calls on relevant parties to stick to the general direction of political settlement and seek a comprehensive settlement of the Ukraine issue through dialogue and consultation.

 

 

王毅国务委员兼外长也与多国外长和政要通电话,阐述中方在乌克兰问题上的五点立场,强调冷战思维应当彻底摒弃,各国的合理安全关切应予尊重,当务之急是各方保持必要克制,避免乌克兰现地事态继续恶化甚至走向失控。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke over the phone with foreign ministers and dignitaries of several countries to state China’s five-point position on the Ukraine issue, stressing that the Cold War mentality should be completely abandoned and the legitimate security concerns of all countries should be respected. The top priority now is for all parties to exercise necessary restraint to prevent the situation on the ground in Ukraine from deteriorating or even spiraling out of control.

平民的生命财产安全应当得到有效保障,尤其要防止出现大规模人道主义危机。

The life and property safety of civilians should be effectively guaranteed, and in particular, large-scale humanitarian crises should be prevented.

中方支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力。

China supports and encourages all diplomatic efforts conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis.

乌克兰应当成为东西方沟通的桥梁,而不应沦为大国对抗的前沿。

Ukraine should function as a bridge between the East and the West, not a frontier in big power confrontation.

中方也支持欧方与俄罗斯就欧洲安全问题进行平等对话,秉持安全不可分割理念,最终形成平衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

China also supports Europe and Russia in their efforts to hold dialogue on an equal footing over the European security issue, uphold the notion of indivisible security, and eventually form a balanced, effective and sustainable European security mechanism.

 

 

中方的做法同个别国家制造危机、转嫁危机、从危机中渔利的做法形成鲜明对比。

China’s practice stands in stark contrast to that of a certain country, who has created and shifted crisis to others, and reaped gains from it.

究竟哪种做法有利于欧洲的和平稳定和长治久安,相信大家会得出公正的结论。

I believe people will make a fair judgment as to which approach is more conducive to the security, stability and lasting peace in Europe.

 

 

我们希望各方能和中方一道,给紧张局势降温而不是火上浇油,推动外交解决而不是使局势进一步升级。

We hope all parties will work with China to deescalate instead of fueling the tensions and promote diplomatic settlement rather than further escalation.

中方将继续为寻求和平、实现和平发挥建设性作用。

China will continue to play a constructive role in seeking and realizing peace.

 

 

法新社记者:关于核问题,俄罗斯、中国、法国、英国、美国于今年1月发表联合声明承诺防止核冲突,表示核武器只能用于威慑。

AFP: On the nuclear issue again, in early January, Russia, China, France, the UK and the US reached a statement pledging to avoid a nuclear conflict, and stated that nuclear weapon should only be used as a deterrent.

普京总统的命令违背该声明吗?

Do you think that Putin’s order possibly violated this pledge?

 

 

汪文斌:刚才我已经阐明了中方相关立场。

Wang Wenbin: I already stated China’s position just now.

我愿重申,中方始终认为核战争打不赢,也打不得。

I reiterate China’s consistent belief: a nuclear war cannot be won and mustn’t be fought.

 

 

湖北广播电视台记者:据报道,2月27日尼泊尔议会批准尼同美国“千年挑战计划”协议(MCC),并发布“解释性声明”,强调尼宪法效力高于MCC、尼不会因MCC而成为美“印太战略”军事和安全盟友、尼仅在MCC问题上尊重美政策和法律、美方在尼活动受到尼法律约束和监督等。

Hubei Media Group: On February 27, the Nepalese Parliament ratified the Millennium Corporation Challenge (MCC) with the US. It also released an “interpretive declaration” stressing that the Nepalese constitution shall prevail over the MCC compact, Nepal shall not be a part of any military or security alliance including the Indo-Pacific Strategy of the US, Nepal will not comply with the current and future US laws or policies other than for the implementation of the MCC, and the US’ activities in Nepal are regulated and supervised by Nepalese laws. A strong response to the ratification is found domestically.

尼国内对此反应强烈,部分议员称如美不遵守“解释性声明”MCC将自动失效,多地发生针对MCC的抗议示威活动。

Some Nepalese lawmakers said that if the US fail to comply with the interpretive declaration, the MCC will automatically be inactivated. Protests and demonstrations broke out in many places in Nepal.

请问中方有何评论?

What is China’s comment?

 

 

汪文斌:我们注意到尼泊尔议会有关决定和“解释性声明”。

Wang Wenbin: China has noted the decision and the “interpretive declaration” by the Nepalese Parliament.

中方多次强调,国际发展合作应秉持相互尊重、平等相待原则,充分尊重当事国主权和人民意愿,不能干涉他国内政,不能附加任何政治条件,不能搞“胁迫外交”,也不能为一己私利损害他国主权和利益。

China has stressed on multiple occasions that international development cooperation should follow the principle of mutual respect and equal treatment, and fully respect the sovereignty of the country concerned and the will of the people. It should not interfere in other country’s internal affairs, attach political strings, or engage in coercive diplomacy, still less undermine other country’s sovereignty and interests out of one’s self-interests.

 

 

作为尼泊尔的友好近邻和发展伙伴,中方将一如既往地支持尼人民自主选择发展道路。

As Nepal’s friendly neighbor and development partner, China will as always support the Nepalese people in independently finding a path to development.

 

 

法新社记者:上周,中国外交部说乌克兰是主权国家。那么,中方是否认为乌克兰政府是合法政府?

AFP: Last week, you said that Ukraine was a sovereign country, but do you also think that the Ukrainian government is legitimate?

如果是,中国是否呼吁俄罗斯尊重乌克兰民选政府?

If it is, are you calling on Russia to respect a democratically elected government?

 

 

汪文斌:各国主权和领土完整都应当得到尊重和维护,联合国宪章宗旨及原则都应当得到共同维护,这是中方一贯秉持的原则,也是各国都应该坚持的国际关系基本准则。

Wang Wenbin: The sovereignty and territorial integrity of all countries should be respected and upheld, and the purposes and principles of the UN Charter should be jointly upheld. This a principle China always follows and a basic norm governing international relations that all countries should adhere to.

与此同时,中方也一贯认为,一国安全不能建立在损害别国安全的基础之上,更不能出于寻求自身绝对军事优势和绝对安全而肆意损害别国主权和安全,各国的合理安全关切都应该得到尊重。

At the same time, China believes that one country’s security cannot be at the expense of others’ security; still less should one country flagrantly undermine others’ sovereign security for his own military advantage and absolute security. All countries’ legitimate security concerns should be respected.

 

 

《华尔街日报》记者:关于中国和乌克兰的经贸关系。

Wall Street Journal: My question is about China’s commercial ties with Ukraine.

鉴于中乌经贸关系与中俄经贸关系相比较为有限,中乌经贸关系是否因为中俄关系而受到挤压?

China’s commercial ties with Ukraine are relatively limited compared with Russia, do you believe that China’s commercial ties in Ukraine have been constrained at all by its relationship with Russia?

 

 

汪文斌:我刚才已经介绍了,中方将继续本着相互尊重、互不干涉的原则同乌克兰发展友好合作关系。

Wang Wenbin: As I said just now, China will continue to develop the friendly cooperative relationship with Ukraine based on mutual respect and non-interference.

 

 

巴西《环球报》记者:一些俄罗斯银行因制裁而被剔除出SWIFT支付系统。

O Globo: About the sanctions including the exclusion of some Russian banks from the SWIFT payment system.

中国是否将这视作一个推进使用中国人民币跨境支付系统和金砖国家新开发银行支付系统等其他替代系统的机会?

Is China seeing this is opportunity to use more on alternative payment systems such as its own CIPS or the one created by the BRICS bank?

 

 

汪文斌:我刚才已经介绍了,中方不赞成用制裁的手段解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁。

Wang Wenbin: I just shared with you that China does not agree with resolving issues with sanctions, still less unilateral sanctions that lack the basis of international law.

中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利的精神开展正常的贸易合作。

China and Russia will continue to conduct normal trade cooperation in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

 

《北京青年报》记者:据报道,日本前首相安倍晋三日前在采访中称,鉴于俄乌局势,日本国内应该探讨与美国的“核共享”相关问题,美国应舍弃在台湾问题上的模糊战略。

Beijing Youth Daily: According to reports, former Japanese Prime Minister Shinzo Abe said in an interview that given the Russia-Ukraine situation, Japan should start discussing issues related to nuclear sharing with the US, and that the US should give up strategic ambiguity on the Taiwan question.

请问发言人对此有何评论?

What is your comment on this?

 

 

汪文斌:近期,日本个别政客接二连三在台湾问题上大放厥词,妄议中国内政,中方对此表示坚决反对。

Wang Wenbin: Recently, certain Japanese politicians have been making wild talks repeatedly on the Taiwan question and irresponsible remarks about China’s internal affairs. China is firmly opposed to this.

 

 

日本历史上发动侵华战争,对台湾进行长达半个世纪的殖民统治,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。

Japan committed countless crimes during its aggression against China and the colonial rule in Taiwan for half a century, and thus bears grave historical responsibilities to the Chinese people.

第二次世界大战中,日本战败,台湾回到中国怀抱。

During the Second World War, Japan was defeated and Taiwan returned to the motherland. But some forces in Japan still covet Taiwan.

但日国内一些势力觊觎台湾之心不死,对近代穷兵黩武、疯狂侵略扩张、野蛮殖民奴役的历史劣迹非但缺乏正视和反思,还企图借渲染炒作周边局势来谋求自身军力突破。

They fail to face up to and reflect upon Japan’s track record of belligerence, unhinged aggression and expansion, and brutal colonialism and enslavement. Worse still, they attempt to exploit and hype up the situation in the neighborhood for a military breakthrough.

日本政客近期频频发表涉台谬论,甚至公然发表违背本国“无核三原则”和《不扩散核武器条约》成员国义务的妄言,抛出和美国“核共享”话题,充分暴露出日国内军国主义势力阴魂不散的危险动向。

Japanese politicians recently made absurd remarks about Taiwan, and even wild comments that openly violate its own Three Non-Nuclear Principles and the obligations of a party to the Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT). Besides, by raising nuclear sharing with the US, Japan has fully exposed the dangerous tendency that militarism still lingers in the country.

 

 

台湾是中国的事,不关日本的事。

Taiwan is China’s internal affair, and has nothing to do with Japan.

我们强烈敦促日方深刻反省历史,切实遵守中日四个政治文件原则和迄今承诺,在台湾问题上谨言慎行,停止挑衅滋事。

We strongly urge the Japanese side to have a deep reflection on the history, earnestly abide by the principles stipulated in the four political documents between China and Japan and its commitments made so far, act prudently on the Taiwan question and stop making provocations.

 

 

法新社记者:俄罗斯对一些欧洲航空公司关闭了空域。

AFP: Russia has closed its airspace to European airlines.

一些欧洲航空公司来华航班不得不暂停。

Some EU airlines have had to suspend their flights to China.

中方对此有何评论?

What’s your comment on this?

 

 

汪文斌:我们呼吁各方尽快回到外交谈判和政治解决的轨道上来,通过对话协商实现乌克兰问题的全面解决。

Wang Wenbin: We call on all parties to return to the track of diplomatic negotiation and political settlement as soon as possible, and realize a comprehensive resolution of the Ukraine issue through dialogue and consultation.

 

 

东方卫视记者:今天,中国人民对外友好协会主办了“上海公报”发表50周年纪念大会。王毅国务委员兼外长出席并致辞。

Dragon TV: Today, the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) held the Meeting in Commemoration of the 50 Anniversary of the Shanghai Communiqué. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the meeting.

发言人能否介绍有关情况?

Do you have more information on that?

 

 

汪文斌:今天上午,“上海公报”发表50周年纪念大会在上海成功举行。

Wang Wenbin: This morning, the Meeting in Commemoration of the 50 Anniversary of the Shanghai Communiqué was successfully held in Shanghai.

中共中央政治局委员、上海市委书记李强出席大会并致辞,王毅国务委员兼外长发表视频讲话。

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Shanghai Municipal Committee Li Qiang attended and addressed the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered an video address.

中美政商学各界代表参加。

Representatives from the political, business and academic sectors participated in the meeting.

王毅国务委员在视频讲话中同两国各界一道,回顾中美破冰历程,总结历史经验,启迪前行之路。

In his remarks, State Councilor Wang Yi, together with people from both countries, walked through again that ice-breaking journey, drew experience from history, and sought inspirations for the road ahead.

 

 

王毅国务委员指出,准确把握“上海公报”精神,有助于我们看清楚中美关系为何能够融冰消障,弄明白中美关系怎样才能砥砺前行。

State Councilor Wang Yi pointed out that to get a correct understanding of the Communiqué’s spirit will help us see more clearly why the ice in the relationship thawed and barriers were removed, and know how the relationship can forge ahead.

历史告诉我们:顺应时代潮流,就能作出正确的战略抉择;坚持求同存异,就能实现不同社会制度国家的和平共处;坚持国际关系基本准则,就能为中美关系构建起真正的护栏。

History tells us that by following the trend of the times, we can make the right strategic choice; by seeking common ground while reserving differences, we can attain peaceful co-existence between countries with different social systems; and by following the basic norms of international relations,we can build real guardrails for China-US relations.

 

 

王毅国务委员详细阐述了台湾问题的来龙去脉,指出台湾问题的事实清清楚楚,一个中国的经纬明明白白。

State Councilor Wang Yi expounded on the ins and outs of the Taiwan question. He pointed out that facts on the Taiwan question are crystal clear, and that the historic dynamics of the one-China principle are self-evident.

历史不容篡改,是非不能歪曲。

History brooks no falsification, and what is right or wrong should not be distorted.

美方应该回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,承担应当履行的国际义务,停止虚化掏空一个中国原则,停止纵容支持“台独”行径,停止策划“以台制华”的图谋,停止任何干涉中国内政的言行,这样才能真正维护台海和平稳定,维护中美关系大局。

The US should return to the original and true meaning of the one-China principle, honor its political commitments to China, and fulfill its due international obligations. It should stop draining the one-China principle of its essence, and hollowing it out. It should stop encouraging and supporting “Taiwan independence” moves, stop attempting to use the Taiwan question to contain China, and stop saying or doing things that interfere in China’s internal affairs. Only in doing so can peace and stability across the Taiwan Strait be truly maintained and the larger interests of China-US relations be upheld.

 

 

王毅国务委员并就落实两国元首共识,推动中美关系早日重回正轨提出四点主张:

State Councilor Wang Yi made four proposals on following through on the common understandings between the two presidents and putting China-US relations back on track at an early date.

一是要坚持一中原则,夯实中美关系政治基础。

First, we must uphold the one-China principle and consolidate the political foundation of China-US relations.

二是要坚持相互尊重,把握中美关系正确方向。

Second, we must respect each other and ensure the right direction for China-US relations.

中美关系的主流应当是合作,以竞争来定义是以偏概全。

Cooperation represents the mainstream of China-US relations. To define the relationship as competition is oversimplification.

三是要坚持合作共赢,促进中美各自发展繁荣。

Third, we must pursue win-win cooperation and promote the development and prosperity of both countries.

四是要坚持大国责任,为世界提供更多公共产品。

Fourth, we must shoulder responsibilities as major countries and provide the world with more public goods.

任何一方都不应该在亚太地区谋求霸权。

Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region.

 

 

正如王毅国务委员指出,中美关系的大门既然打开了,就不应再关上。

As noted by State Councilor Wang Yi, since the door of China-US relations has been opened, it should not be closed again.

世界既然走出了冷战,就不应再降下铁幕。

Since the world has emerged from the Cold War, it should not see the descending of another iron curtain.

希望美方同中方相向而行,从“上海公报”中汲取更多智慧,以两国元首重要共识为指引,努力找到新形势下中美相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道,努力造福两国,惠及世界。

We hope the US can work with China to draw wisdom from the Shanghai Communiqué, follow the guidance of the important common understandings between the two presidents, and find the right way for China-US relations under the new circumstances on the basis of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, so as to deliver benefits to both countries and the world.

 

 

路透社记者:白宫明确呼吁中方谴责俄罗斯对乌克兰的入侵,称此时不应置身事外。

Reuters: White House has made an explicit call for China to condemn Russia’s invasion of Ukraine, saying this is not a time to stand on the sidelines.

中方对此有何评论?

How do you comment on this?

 

 

汪文斌:我刚才已经清楚阐明了中方在乌克兰问题上的立场。

Wang Wenbin: I just elaborated on China’s position on the Ukraine issue.

我们一向站在和平和正义一边,一向按照事情本身的是非曲直决定自身立场和政策。

We always stand on the side of peace and justice, and decide our own position and policy according to the merits of the matter itself.

中方做法同个别国家制造危机、渲染危机的做法形成鲜明对比。

This stands in stark contrast with the practice of certain countries that create and hype up crisis.

哪种方法更有利于欧洲的和平稳定和长治久安?

Which one is more conducive to Europe’s lasting peace and stability?

相信大家会得出公正的结论。

We believe people can make a fair judgement.

我们希望各方都能和中方一道推动乌克兰问题的外交解决,而不是使局势进一步升级。

We hope all parties can work with China toward a diplomatic solution to the Ukraine issue, rather than further escalate the situation.

我们将继续为寻求和平、实现和平发挥积极作用。

We will continue to play a positive role in seeking and realizing peace.

 

 

路透社记者:中国是否会通过购买更多能源等大宗商品来支持俄罗斯?

Reuters: Will China support Russia by buying more energy and other commodities?

 

 

汪文斌:我刚才讲过了。中俄将继续本着相互尊重、平等互利的精神开展正常贸易合作。

Wang Wenbin: As I just said, China and Russia will continue to conduct normal trade cooperation in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.