202227日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 7, 2022

 

 

总台央视记者:27日是中国同斯里兰卡建交65周年纪念日。

CCTV: February 7 of this year marks the 65th anniversary of the diplomatic ties of China and Sri Lanka.

中方对中斯关系发展有何评价?

How does China comment on the development of China-Sri Lanka relations?

双方是否将举行庆祝活动?

Will any activities be held in celebration of the anniversary?

 

 

赵立坚:今天是中国同斯里兰卡建交纪念日。

Zhao Lijian: Today marks the 65th anniversary of the diplomatic ties of China and Sri Lanka.

建交65年来,双方始终相互理解、相互支持,树立了大小国家友好相处、互利合作的典范。

Over the past 65 years, the two sides have lent mutual understanding and support to each other, setting an example of friendly coexistence and mutually beneficial cooperation between countries different in size.

中斯是守望相助的好朋友、共谋发展的好伙伴、相互支持的好兄弟。

China and Sri Lanka are good friends looking out for each other, good partners seeking common development, and good brothers rendering mutual support.

斯里兰卡恪守一个中国原则,坚定支持中国在国际事务中的正当立场。

Sri Lanka has been abiding by the one-China principle, and firmly supporting China’s just position on international affairs.

中方也坚定支持斯里兰卡维护国家主权和独立,支持斯方走适合本国国情的发展道路。

On China’s part, we also have been firmly supporting Sri Lanka in defending national sovereignty and independence, and following a development path suitable for its national conditions.

疫情发生后,双方发扬互助精神,携手抗击疫情,传统友谊得到升华。

Since the outbreak of COVID-19, the two sides have been upholding the spirit of mutual assistance, fighting the pandemic in joint hands and elevating the traditional friendship.

 

 

今年初,王毅国务委员兼外长成功访问斯里兰卡,同斯方共同启动了建交65周年暨《米胶协定》签署70周年庆祝活动。

At the beginning of this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid a successful visit to Sri Lanka, and launched the celebration of the 65th anniversary of the China-Sri Lanka diplomatic relations and the 70th anniversary of the Rubber-Rice Pact together with the Sri Lankan side.

中方愿同斯方一道,以建交周年为契机,弘扬“独立自强、团结互助”的米胶协定精神,进一步深化传统友谊,增进政治互信,加强团结抗疫,推动共建“一带一路”等务实合作提质升级,密切在国际和地区事务中的协调与合作,巩固好、拓展好中斯战略合作伙伴关系,更好造福两国和两国人民。

China is ready to work with Sri Lanka to take the anniversary as an opportunity to carry forward the spirit of the Rubber-Rice Pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support, further deepen the traditional friendship, boost political mutual trust, enhance solidarity against the pandemic, jointly upgrade practical cooperation including the Belt and Road cooperation, conduct closer coordination and cooperation in international and regional affairs, and consolidate and expand China-Sri Lanka strategic cooperative partnership to better deliver benefits to the two countries and the two peoples.

 

 

《中国日报》记者:习近平主席、李克强总理日前会见了包括俄罗斯总统普京、哈萨克斯坦总统托卡耶夫、厄瓜多尔总统拉索、蒙古国总理奥云额尔登和联合国秘书长古特雷斯在内的多位国际政要。他们纷纷对中国提出的全球发展倡议表达了欢迎和支持。

China Daily: President Xi Jinping and Premier Li Keqiang had meetings with many foreign dignitaries including President Vladimir Putin of Russia, President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan, President Guillermo Lasso Mendoza of Ecuador, Prime Minister L. Oyun-Erdene of Mongolia and Secretary-General Antonio Guterres of the United Nations, who welcomed and expressed support for the Global Development Initiative put forward by China.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方高度赞赏有关国家领导人和国际组织负责人对全球发展倡议作出的积极表态。

Zhao Lijian: China highly appreciates the positive remarks expressed by the heads of state and heads of international organizations.

全球发展倡议以加快落实2030年议程为宗旨,倡议践行真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴精神及共商共建共享的原则,向所有国家开放。

The Global Development Initiative (GDI) aims at speeding up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, practices true multilateralism, upholds the spirit of openness and inclusiveness and the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and stays open to all countries.

倡议提出以来,国际社会积极响应,踊跃参与,已有近百个国家和联合国等多个国际组织对倡议表达了支持。

The international has actively responded to and participated in the GDI since it was put forward by China. Nearly a hundred countries and international organizations including the UN have expressed support for the initiative so far.

这充分表明,加快落实2030年议程是各国特别是广大发展中国家的共同心声,全球发展倡议的核心理念具备广泛国际共识,合作重点契合各方和国际发展合作的优先事项,倡议具备行稳致远的基础。

This fully shows that accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development is a shared aspiration of all countries, especially developing countries. The core concept of the GDI are based on extensive international consensus and its focus of cooperation meets the priorities of development cooperation among parties and the whole world, thus laying the groundwork for the initiative’s steady and sustained operation.

 

 

中方欢迎所有有志于加快落实2030年议程的各方积极支持和参与倡议。

China welcomes support for and participation in the initiative of all parties that are ready to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

中国愿同各方一道,共同推动国际社会关注发展问题,关注发展中国家特殊困难,深化全球发展伙伴关系,携手为加快落实2030年议程作出更大贡献。

China is ready to work with other parties to draw the international community’s attention to development issues and the special difficulties of developing countries, deepen global development partnership and make greater contribution to accelerating the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

 

深圳卫视记者:据报道,2月5日,美国国会众议院审议通过“2022年美国竞争法案”。

Shenzhen TV: According to reports, the US House of Representatives passed the America COMPETES Act of 2022 on February 5.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我们注意到美国国会众议院通过了所谓“2022年美国竞争法案”。

Zhao Lijian: We noted that the China-related content in the so-called America COMPETES Act of 2022 passed by the US House of Representatives is steeped in Cold War mentality and zero-sum game.

该法案涉华内容充斥冷战思维和零和理念,诋毁中国发展道路和内外政策,鼓吹开展对华战略竞争,就涉台、涉疆、涉港、涉藏等问题指手画脚。

It denigrates China’s development path and domestic as well as foreign policy, clamors for strategic competition with China, and makes wanton remarks on issues relating to Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and Tibet.

中方对此坚决反对。

China firmly opposes it.

 

 

我们多次说过,美国怎么发展,怎么提升自己的“竞争力”,是美国自己的事,但美国不要拿中国说事,更不得以此为借口干涉中国内政、损害中国利益。

As we have said repeatedly, how the US develops itself and enhances its competitiveness is its own business, but it shouldn’t make an issue out of China, still less use it as a pretext to meddle in China’s domestic affairs and harm China’s interests.

这一法案再次暴露了美方霸道霸凌行径,根本违背当今世界求和平、谋发展、促合作的时代潮流和人心所向,最终只会损害美国自身利益。

This Act once again exposes the hegemonic and bullying practice of the US, which in a fundamental sense runs counter to the trend of our times and people’s shared aspiration for peace, development and cooperation. Eventually it will only hurt US’ interests.

 

 

美方应摒弃冷战思维和零和理念,客观理性看待中国发展和中美关系,删除法案中涉华消极内容,停止审议推进该案,停止损害中美关系和双方在重要领域的合作。

The US should discard the Cold War mentality and zero-sum game, view China’s development and China-US relations in an objective and rational light, delete the negative content regarding China in the bill, stop reviewing and pushing the Act, and stop undermining China-US relations and cooperation in important areas.

 

 

总台央视记者:日前,出席“从都国际论坛”十多位外国前政要联名致函中国领导人祝愿北京冬奥会圆满成功,呼吁各国政府、组织和人民以“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言为指引,团结合作,攻坚克难,共创人类美好未来。

CCTV: A couple of former dignitaries of other countries who attended the Imperial Springs International Forum wished the Beijing Olympic Winter Games a success and called on all governments, organizations and people to overcome difficulties in solidarity and through cooperation and usher in bright prospects for humanity under the guidance of the Olympic motto of “Faster, Higher, Strong -- Together” in a co-signed letter to the Chinese leadership.

请问发言人有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:我们高度赞赏这些外国前政要对北京冬奥会的支持与祝福。

Zhao Lijian: We highly appreciate the support and wish for the Beijing Olympic Winter Games from the former dignitaries of other countries.

这充分表明,北京冬奥会得到国际社会广泛支持。奥林匹克运动倡导的“更团结”正是当今时代最需要的。世界各国命运与共,中方提出将“一起向未来”作为北京冬奥会口号。

This fully shows that the Beijing Olympic Winter Games have received extensive support from the international community, and that “together” advocated by the Olympic Movement is most needed in the current times. China chose “Together for a shared future” as the slogan of the Beijing 2022 to reflect the fact that all countries share the same future.

 

 

北京冬奥会开幕式向世界展示中国和中国文化,践行中方“简约、安全、精彩”的承诺,也展现我们同为命运共同体的理念。

The opening ceremony of the Olympic Games presented China and Chinese culture to the world, fulfilled our commitment of a streamline, safe and splendid Olympic Games, and demonstrated the idea of a community with a shared future for mankind.

我们相信,北京冬奥会一定会为中国人民与各国人民搭建更多友好的桥梁、合作的平台。

We believe that the Beijing 2022 will surely build more bridges of friendship and platforms for cooperation for people in China and other countries.

 

 

中方愿同各方一道,践行“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,进一步深化各国人民之间的团结合作,为饱受疫情困扰的世界注入更多信心和力量,携手开创更加美好的未来。

China is ready to work with all parties to act on the Olympic motto of “Faster, Higher, Strong -- Together” and further deepen solidarity and cooperation between people of all countries to inject more confidence and strength into the world troubled by the pandemic and jointly embrace an even brighter future.

 

 

 

路透社记者:路透社报道称,美国官员今天呼吁中方采取具体举措落实中美第一阶段经贸协议中的采购承诺。

Reuters: According to a Reuters report, US officials said today that they called for concrete action from China on its purchase commitments under the phase one trade deal.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:关于中美经贸关系的具体问题,请向有关主管部门了解。

Zhao Lijian: As for the specific question on China-US economic and trade relations, I would refer you to the competent authorities.

作为原则,我可以告诉你的是,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。

As a principle, I can tell you that China-US economic and trade relationship is mutually beneficial in nature.

对于两国经贸关系中出现的一些问题,双方应本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。

Issues in trade should be properly resolved in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation.

美方应同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。

The US should work with China to promote the sound and steady development of China-US economic and trade relations.

 

 

法新社记者:联合国秘书长古特雷斯在与中国领导人会谈中再次呼吁中方允许人权高专巴切莱特独立访问新疆。

AFP: UN Secretary-General António Guterres during meetings with the Chinese leadership has urged China again to allow UN human rights chief Michelle Bachelet to make an independent visit to Xinjiang.

中方是否会同意巴访疆?

Will China allow such a visit?

另外,巴布亚新几内亚总理新冠病毒检测结果呈阳性,目前已经从北京回国。

And my second question is, Papua New Guinea’s Prime Minister has returned home from Beijing after testing positive for COVID-19.

你能否进一步介绍外国领导人访华需遵守的防疫要求?

Can you give more information about the kind of pandemic prevention protocols that visiting world leaders had to follow?

 

 

赵立坚:关于你的第一个问题,中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士访华并参访新疆。

Zhao Lijian: On your first question, China welcomes UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet’s visit to China, including to Xinjiang.

中方早已发出邀请,双方一直就此保持沟通。

China has extended invitation long ago to her and the two sides have been in communication on this.

中方的立场是一贯、明确的,访问目的是促进双方之间的交流与合作。

China’s position is consistent and clear. The purpose of the visit is to promote exchanges and cooperation between the two sides.

 

 

关于你的第二个问题,前不久,应邀来华出席北京冬奥会开幕式的巴布亚新几内亚总理马拉佩,抵京后核酸检测结果呈阳性。

On your second question, Papua New Guinea’s Prime Minister James Marape, who was invited to the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, tested positive for COVID-19 upon arrival in Beijing not long ago.

中方立即安排医疗专家对他进行诊治。

The Chinese side promptly arranged for medical experts to conduct diagnosis and treatment.

中国领导人对马拉佩总理表达了慰问。

The Chinese leadership extended sympathies to Prime Minister Marape.

李克强总理以视频方式同他举行会见。

Premier Li Keqiang met with him virtually.

巴新代表团在华期间严格遵守冬奥会有关防疫规定。

The Papua New Guinea delegation complied meticulously with COVID-19 protocols for the Olympics during their stay in China.

中方祝愿马拉佩总理早日康复。

We wish Prime Minister Marape a speedy recovery.

至于你提到对外国领导人访华防疫要求的问题,我刚才已经介绍了具体案例。

As to the pandemic prevention protocols you asked about, I think I just offered specifics of this instance.

如果你还想了解更详细的信息,可向北京冬奥组委询问。

If you request more detailed information, you may try asking the BOCOG.

 

 

路透社记者:芬兰男子冰球教练指责中国不尊重选手人权,称运动员隔离条件不佳。

Reuters: I have two questions on the Olympics. First, the coach of the Finland men’s ice hockey team has accused China of not respecting a player’s human rights with regard to COVID-19 isolation measures.

中方有何回应?

Do you have any comment?

北京冬奥会开幕式上,一位维吾尔族火炬手点燃了主火炬。

And second, at the Winter Olympics opening ceremony, the cauldron was lit by a Uyghur torchbearer.

考虑到有部分国家以“中方侵犯新疆维吾尔族人的人权”为由未派官员出席冬奥会开幕式,中方对火炬手的安排是否为象征性行为,是否旨在向这些国家释放信号?

Several countries have refused to send officials to the opening ceremony over alleged human rights abuses against Uyghurs. Was the choice of the torchbearer intended to be symbolic or a message to these countries?

 

 

赵立坚:关于你提到的芬兰运动员有关问题,北京冬奥组委发言人已经作了回应。

Zhao Lijian: Regarding your question about the Finnish athlete, the spokesperson of the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) has responded to a related question.

这里我可以告诉你的是,中方致力于举办一届简约、安全、精彩的冬奥会。

I can tell you that China is committed to hosting a streamlined, safe and splendid Winter Olympics.

北京冬奥组委按照《防疫手册》对涉奥人员执行必要的疫情防控措施,旨在切实保障所有涉奥人员及主办城市人民的健康,最大限度降低疫情风险,确保比赛如期安全顺利举行。这得到了国内外各方高度肯定。

To this end, the BOCOG has put in place necessary COVID-19 protocols based on the Playbooks for those involved in the Games. The purpose is to effectively safeguard the health of all those involved in the Games and the people of the host cities, to reduce the risk of infection as much as possible, and ensure the safe and smooth running of the Games as scheduled.

世界卫生组织也对此给予积极评价。

This has been highly recognized by various parties at home and abroad, including the WHO.

同时,中方作为东道主,致力于为各国运动员提供细致周到的服务和便利。

At the same time, the Chinese side, as the host, endeavors to provide all athletes with thoughtful services and convenience.

 

 

关于你提到的这名运动员,据了解,他的新冠病毒检测呈阳性。

Regarding the athlete you mentioned, he tested positive for COVID-19.

如果你对他的隔离条件等具体情况感兴趣,可以向北京冬奥组委了解。

If you are interested in the specifics concerning his quarantine arrangement, I will refer you to the BOCOG.

 

 

关于你的第二个问题,所谓新疆存在“种族灭绝”的说法纯属世纪谎言。

On your second question, the so-called genocide in Xinjiang is the biggest lie of the century.

美方个别政客所谓“中方侵犯新疆维吾尔族人的人权”的相关言论无异于睁眼说瞎话。

The above-mentioned remarks of some American politicians about “human rights abuses against the Uyghurs” are nothing less than lying through their teeth.

北京冬奥会正在进行。类似借冬奥会进行恶意诬蔑抹黑的政治炒作不得人心,也不可能得逞。

The Beijing Winter Olympics are underway, and the political hype with malicious smear and slander related to the Winter Olympics finds no support and will not succeed.

他们的行径必将遭到国际社会的共同谴责和反对。

It will surely be condemned and opposed by the international community.

 

 

关于冬奥会火炬手的问题,相信你也注意到了,国际奥委会发言人也已经对此作出回应。

As for the torchbearers of the Winter Olympics, I believe you may have noticed that the spokesperson of the International Olympic Committee already responded to that.

首先,根据《奥林匹克宪章》,迪妮格尔·衣拉木江作为北京冬奥会参赛队员,有参与比赛和任何仪式的权利。

To start with, according to the Olympic Charter, Dinigeer Yilamujiang has the right to participate in the games and all ceremonies as an Olympian for Beijing 2022.

第二,据了解,北京冬奥会火炬手选拔有明确的标准,要综合考虑个人意愿、比赛成绩、年龄、知名度、民族成分等各方面因素,以充分体现广泛代表性。

Second, it is understood that there are clear criteria for selecting torchbearers for the Beijing Olympic Winter Games, which requires consideration of various factors including personal will, competition results, age, popularity and ethnicity, so as to fully reflect broad representation.

北京冬奥会的圣火在开幕式现场经过中国老中青三代体育人的传递,代表着奥林匹克精神的接续与传承。

At the opening ceremony, the Olympic flame passed through three generations of Chinese athletes, representing the continuation and inheritance of the Olympic spirit.

我们高兴地看到,包括衣拉木江在内的各族运动员加入中国体育代表团出征北京冬奥会。

We are glad to see athletes from all ethnic groups, including Dinigeer Yilamujiang, join the Chinese delegation for the Beijing Olympic Winter Games.

这从一个侧面反映出,中国大力发展冰雪运动、促进人民健康水平的政策正在惠及各族人民。同时,这也体现出中国是个民族团结的大家庭。

This reflects that China’s policy of vigorously developing winter sports and promoting people’s health is benefiting people of all ethnic groups, and that China is a big family boasting ethnic unity.

 

 

印度广播公司记者:你刚才说,冬奥会应该成为友好的桥梁。

PTI: A question related to the opening ceremony of Olympics. You just said that Olympics should be used as a medium to build bridges of friendship.

但中方安排曾参与加勒万河谷冲突的战士祁发宝参与冬奥会火炬接力。

So against this backdrop, I would like to ask that China has chosen to put Qi Fabao, a soldier involved in Galwan Valley clashes with India, as one of the Olympic torchbearers.

中方是否本可以尊重印度对敏感问题的关切?

Do you think India’s sensitivities in this regard could have been respected?

 

 

赵立坚:我刚才已就中方对北京冬奥会火炬手选拔作了比较详细的说明。

Zhao Lijian: I have just made a detailed explanation on China’s selection of torchbearers for the Beijing Olympic Winter Games.

我想强调,北京冬奥会火炬手具有广泛的代表性,符合火炬手选拔标准。

The torchbearers of the Beijing 2022 Winter Olympics are broadly representative and meet the selection standards.

希望有关方面对此客观理性看待。

We hope relevant parties will view this in an objective and rational manner.

 

 

追问:印度广播公司记者:我并没有质疑中方安排祁发宝参与火炬接力的理由和标准。

Follow-up: I am not questioning the rationale behind China’s selection or the criteria.

你认为中方是否尊重了印度的关切?

Do you think India’s concerns got respected somehow?

 

 

赵立坚:我注意到了你的有关表态。

Zhao Lijian: I have taken note of your statement.

我想说的是,我们希望有关方面对火炬手予以客观理性看待,不要做政治化的解读。

What I want to say is that we hope relevant party can view the torchbearers in an objective and rational way and refrain from making politicized interpretation.

 

 

北京广播电视台记者:据报道,4日,美不具名官员称,美国务院正着手豁免对伊朗民用核项目的制裁,允许其他国家和企业参与其中。

Beijing Media Network: On February 4, an unnamed US official said that the US Department of State is waiving sanctions on Iran’s civilian nuclear program, which will allow other companies and countries to continue work on civil nuclear projects.

如伊核协议维也纳谈判能达成共识,上述豁免对确保伊快速恢复履行伊核协议至关重要。

The waiver would be essential to ensuring Iran’s swift compliance if a consensus can be reached in talks in Vienna.

报道称,相关核项目包括伊布什尔核电站、阿拉克重水反应堆等。

Reports said the related nuclear projects include Iran’s Bushehr nuclear power station and Arak heavy water reactor.

5日,伊朗外长阿卜杜拉希扬称,美国豁免部分对伊制裁展现出诚意,但仅落在纸面上还不够。

On February 5, Iranian Foreign Minister Hossein Amirabdollahian said that “The lifting of some sanctions can translate into their goodwill...but what happens on paper is good but not enough.”

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中方欢迎美方决定豁免对伊朗民用核项目的制裁,认为这是朝正确方向迈出的一步。

Zhao Lijian: China welcomes the US’ decision to waive sanctions on Iran’s civilian nuclear program and believes that it is a step in the right direction.

当前,伊核全面协议恢复履约谈判处在关键节点。

The talks on resuming compliance with the JCPOA are currently at a crucial juncture.

作为伊核危机的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊及第三方的非法制裁,伊方则在此基础上恢复全面履约。

As the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US should completely correct its wrong policy of “maximum pressure” on Iran and lift all illegal sanctions on Iran and third parties. On this basis, the Iranian side should resume full compliance.

 

 

中方始终建设性参与伊核谈判,与美国、伊朗及其他各方保持密切沟通协调,为推进谈判作出了积极努力。

China always participates in the Iranian nuclear talks in a constructive manner, maintains close communication and coordination with the US, Iran and other parties and makes positive efforts to advance the negotiations.

中方将继续同有关各方一道,不断推进伊核问题政治解决进程,同时将坚定维护自身合法权益。

China will continue to work with other parties to advance the political settlement process of the Iranian nuclear issue and firmly safeguard its legal rights and interests in the meantime.

 

 

《华尔街日报》记者:关于华尔街日报所隶属的新闻集团。

Wall Street Journal: My question is related to News Corp. which owns the Wall Street Journal.

新闻集团表示遭到了攻击,记者和其他职员的邮件等文件被盗取。

News Corps. said that it was target of a hack that access emails and documents of journalists and other employees.

公司的网络安全顾问表示,网络入侵可能为了获取服务中方利益的情报。

The company’s cyber security consultant said that the incursion was likely meant to gather intelligence to benefit China’s interest.?

你对此有何评论?

Do you have any comments on this

 

 

赵立坚:关于你提到的网络攻击的问题,中方坚决反对并打击各种形式的黑客攻击,更不会对黑客攻击进行鼓励、支持或纵容。

Zhao Lijian: With regard to what you mentioned about cyber attack, China firmly opposes and combats all forms of cyber attacks. It will never encourage, support or condone cyber attacks.

这一立场是一贯和明确的。

This position has been consistent and clear.

网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件时应有完整充分证据。

Given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it’s important to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents.

相关企业应秉持专业精神,避免沦为某些国家出于政治目的制造虚假信息、抹黑他国的帮凶。

Relevant company should uphold the spirit of professionalism and avoid becoming an accomplice of some countries to fabricate disinformation and smear other countries for political purposes.