202228日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on February 8, 2022

 

 

《中国日报》记者:美方日前宣布,美特种部队在叙利亚清除“伊斯兰国”最高头目库莱希。

China Daily: The US announced the other day that the US Special Forces eliminated Abu Ibrahim al-Hashimi al-Qurayshi, head of the Islamic State group, in Syria.

据媒体报道,此次行动造成一些叙无辜平民死亡。

According to media reports, this operation has resulted in civilian deaths.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方密切关注这一事件。

Zhao Lijian: China is closely monitoring the incident.

恐怖主义是国际社会的共同敌人,中方对此历来坚决反对,并积极参与国际反恐斗争。

Terrorism is a common enemy of the international community. China has been firmly opposed to it and actively participating in the international fight against terrorism.

同时中方认为,反恐不应搞双重标准,要打击一切形式的恐怖主义。

In the meantime, China believes that double standards should not be applied to counterterrorism, and all forms of terrorism must be combated.

 

 

NHK记者:关于日本福岛核事故后持续的日本食品进口限制问题。

NHK: A question on the import restrictions on Japanese food after the Fukushima nuclear accident.

继去年新加坡、美国等国宣布取消进口限制后,今天台湾地区也宣布放开限制。

The Taiwan region announced today that it would lift import restrictions after countries including Singapore and the US removed restriction policies last year.

发言人可否介绍中国大陆对限制进口日本食品的立场?

Can you share with us the position of China’s mainland on the import restrictions on Japanese food?

你对台湾地区宣布放宽限制有何看法?

How do you see the Taiwan region’s lifting of the restrictions?

 

 

赵立坚:2011年3月福岛核电站核泄漏事故后,为防范受到放射性污染的日本食品输往大陆,中方对日本进口食品采取强化监管措施,并持续开展对日本食品放射性污染风险的评估,防范不符合要求的食品输入,以保障人民生命和健康安全。

Zhao Lijian: After the nuclear leak accident happened in the Fukushima nuclear power plant in March 2011, to prevent radioactively contaminated Japanese food from entering China’s mainland, China has strengthened regulatory and supervision measures on food imports from Japan, and consistently conducted risk assessment on radioactive contamination of Japanese food to prevent importing food that fail to meet requirements so as to ensure people’s life, health and safety.

 

 

民进党当局在事关台湾同胞生命和健康安全问题上的所作所为,相信广大台湾同胞的眼睛是雪亮的。

We believe our Taiwan compatriots are clear-eyed about what the DPP authorities have done on issues related to the life, health and safety of the compatriots.

 

 

湖北广播电视台记者:据报道,7日,欧盟宣布第八轮伊核全面协议恢复履约谈判将于8日恢复。

HRTN: According to reports, the EU announced on February 7 that the eighth round of negotiation on reviving compliance with the JCPOA will resume on February 8.

伊朗外交部发言人称,解除对伊制裁以及伊从中受益是伊方在谈判中的红线。如美方带着政治决断和具体议程重回谈判,协议可能很快达成。

Spokesperson for the Iranian Foreign Ministry described the removal of sanctions and Iran’s right to enjoy the advantages of the JCPOA as Tehran’s red line in the talks, and said that the agreement can be soon reached if the US brings political decision and substance to the talks.

美国务院发言人称,能够解决各方核心关切的协议已近在咫尺 但如果未来几周未能达成协议,伊持续推进的核活动将迫使美无法重返全面协议。

Spokesperson for the US State Department said that “A deal that addresses all sides’ core concerns is in sight, but if it is not reached in the coming weeks, Iran’s ongoing nuclear advances will make it impossible for us to return to the JCPOA.”

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:当前,伊核全面协议恢复履约谈判进入关键阶段。

Zhao Lijian: The negotiations on reviving compliance with the JCPOA have entered a crucial stage.

中方赞同各方应增强紧迫感,充分体现善意和灵活,推动尽快达成协议。

China agrees that all parties should have a stronger sense of urgency, fully demonstrate goodwill and flexibility, and move toward reaching an agreement at an early date.

同时,我们认为,人为设置谈判时限不具建设性,各方要保持必要耐心,妥善解决分歧,为谈判创造良好条件。

At the same time, we believe that it is not constructive to artificially set up a deadline for the negotiations. All parties should exercise necessary patience, properly resolve differences and create favorable conditions for negotiations.

 

 

作为伊核危机的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊朗及第三方的非法制裁。

As the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US should overhaul its erroneous policy of “maximum pressure” on Iran, and lift all illegal sanctions on Iran and third parties.

伊方则在此基础上恢复全面履约。

On this basis, Iran should resume full compliance.

中方将继续建设性参与谈判,同有关各方共同努力,推动全面协议早日重返正轨。

China will continue to participate in negotiations constructively and work with all parties to bring the JCPOA back to the right track at an early date.

 

 

东方卫视记者:这几天,美国运动员特莎·莫德因北京冬奥会开幕式志愿者“欢迎来中国”的热情感动落泪的视频在社交媒体上刷屏。

Dragon TV: For days, a video clip posted by US athlete Tessa Maud has gone viral on social media. In it, the athlete was moved to tears by a hospitable volunteer saying “Welcome to China” at the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games.

发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:我看到了特莎·莫德的视频。

Zhao Lijian: I have watched the video clip of Tessa Maud.

她说那的确是她人生中最难忘的瞬间。

“That moment was so crazy like a feeling I have never experienced.”

她发自内心的深情讲述同样感染了我。

Her sincere and emotional account also touched me.

我还注意到,莫德提到的那位志愿者还给她回信,祝愿她“在黄土地刷新成绩”,邀请她今后再来中国。

I also noticed that the volunteer Maud was talking about invited Maud to China again in a reply letter, and wished her to excel herself in China.

大量中国网友纷纷给莫德留言,送出暖心祝福。

Many Chinese netizens also left messages for Maud, sending their warm wishes.

 

 

北京冬奥会开幕以来,已有很多这样传递温暖、友爱、团结的小故事。

Since the opening of the Beijing Olympic Winter Games, many stories like this have passed on warmth, friendship and solidarity.

很多运动员说,他们非常享受和感谢在中国遇到的一切,每天最喜欢做的事就是数一数会遇到多少志愿者微笑着向自己招手。

Many of the athletes said that they really enjoy and appreciate what they have experienced in China, and that the thing they love the most is counting the smiling volunteers who waved at them.

让我们再次为这些志愿者点赞!

Let us give these volunteers a thumbs-up!

为他们鼓掌!

 

此处应该有掌声吧?

 

(台下记者纷纷鼓掌)

 

我觉得这些志愿者真是太棒了!

I think they’re amazing!

我们还看到,很多运动员和记者在社交媒体上发布短视频或撰写文章,称赞冬奥村的房间设施充满科技感,餐厅、食堂里机器人炒菜上菜,中国美食健康又丰富。

Also, many athletes and journalists have posted video clips or written articles on social media, where they praised the room facilities full of science and technology, the robots that can cook and serve the table at the canteens and restaurants, and the healthy and diverse Chinese dishes.

 

 

正如网友热评的那样:所有的爱因为北京冬奥会而相聚。

As people have commented, all the love comes together because of Beijing 2022.

本届冬奥会,共有91个国家和地区的近3000名运动员相聚“双奥之城”,在五环旗下同场竞技,共享体育运动带来的欢乐与激情。

Nearly 3,000 athletes from 91 countries and regions are gathering for Beijing 2022 in this city that has hosted both Summer and Winter Games. They compete under the Olympic flag, and share the joy and passion of sports.

近70个国家和国际组织约170位官方代表——这里指副部级以上的政府代表,这其中还包括31位国家元首、政府首脑、重要王室成员和国际组织负责人,他们不远万里来华共襄盛举,为冬奥健儿加油喝彩。

About 170 official representatives (government representatives at the vice-ministerial level or above) from nearly 70 countries and international organizations, including 31 heads of state and government, important members of the royal families and heads of international organizations, have traveled long journeys to China for the great event and cheer for the winter sport athletes.

各国运动员不仅在赛场上诠释“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,还在赛场外的一次次交流互动中消弭隔阂、增进友谊。

Olympians from different countries not only live up to the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger -- Together” on the field, but also bridge gap and promote friendship through interactions.

我想,这就是奥林匹克运动的魅力所在。

I think this is exactly where the charm of sports lies.

让我们衷心祝愿各国运动员在赛场上绽放风采、超越自我、圆梦北京!

Best wishes to the global athletes: we hope you can impress the audience, excel yourselves and see your dreams come true in Beijing!

 

 

深圳卫视记者:据报道,立陶宛外长兰茨贝尔吉斯正在访问澳大利亚。

Shenzhen TV: According to reports, Lithuania’s Foreign Minister Gabrielius Landsbergis is visiting Australia.

他在访问前接受采访称,此访主要议题是立澳如何互助,应对中国胁迫和贸易制裁。

He said in an interview before the visit that this trip is about how Lithuania and Australia can help each other in response to China’s coercion and trade sanctions.

兰茨贝尔吉斯10日还将在澳战略政策研究所(ASPI)发表题为“基于规则的世界秩序遭受攻击:以乌克兰及台湾为例”演讲。

Landsbergis is also slated to make a speech on “The Rules-based World Order Under Attack: The Cases of Ukraine and Taiwan” at the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) on February 10.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中立关系出现问题,是非曲直十分清楚。

Zhao Lijian: The ins and outs of the fraught China-Lithuania relations are very clear.

中方为维护自身正当权益和国际公理作出正当反应,完全合理合法。

China has responded properly in defense of its legitimate rights and interests and international justice, which is completely legitimate and lawful.

中方一贯按世贸组织规则行事,所谓中国“胁迫”立陶宛的说法纯属无中生有。

China always follows WTO rules. The so-called “coercion” of China against Lithuania is purely made out of thin air.

立陶宛应正视客观事实,纠正自身错误,回到坚持一个中国的正确轨道上来。

China urges Lithuania to face up to the objective facts, mend its ways, and come back to the right track of adhering to the one-China principle.

立陶宛应停止混淆是非、恶意炒作,更不要妄图拉拢其他国家联合反华。

It should stop confounding right with wrong and maliciously hyping things up, let alone trying to rope other countries in to gang up on China.

 

 

路透社记者:美国通过了对台湾价值1亿美元的军售计划。

Reuters: The US has approved a possible $100 million arms sale to Taiwan.

中方对此有何回应?

What’s China’s comment?

 

 

赵立坚:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。

Zhao Lijian: The US arms sales to the Taiwan region of China seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, gravely undermine China’s sovereignty and security interests, and severely harm China-US relations and cross-Strait peace and stability.

中方对此坚决反对,予以强烈谴责。

China firmly opposes this and strongly condemns this.

 

 

中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。

China urges the US to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, immediately revoke the arms sales plan, and stop arms sales to and military ties with Taiwan.

中方必将采取正当有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。

China will take legitimate and strong measures to resolutely defend its sovereignty and security interests.

 

 

路透社记者追问:请问中方将采取哪些具体措施?

Follow-up: Which measures will China take specifically?

 

 

赵立坚:请大家拭目以待。

Zhao Lijian: Let’s wait and see.

 

 

俄新社记者:昨天有媒体报道称,乌克兰要求美国在乌领土部署“萨德”反导系统。

RIA Novosti: Yesterday, media reported that Ukraine requested the United States to place Terminal High Altitude Area Defense systems, also known as THAAD, on its territory.

中方对此有何评论?

What is China’s comment on this?

 

 

赵立坚:我们注意到有关报道。

Zhao Lijian: We have noted relevant reports. We hope that all parties will remain calm and exercise restraint, and refrain from doing anything that could escalate conflict and tensions.

我们希望各方保持冷静克制,不要做激化矛盾、刺激紧张局势的事。

We hope that all parties will remain calm and exercise restraint, and refrain from doing anything that could escalate conflict and tensions.

 

 

共同社记者:在中国和阿根廷发表联合声明后,英国外交大臣特拉斯在社交媒体上表示,中国必须尊重“福克兰群岛”的主权。

Kyodo News: After China and Argentina issued a joint statement, British Foreign Secretary Truss said on social media that “China must respect the Falklands’ sovereignty”.

有评论认为,中方的表态跟英国不派政府官员出席北京冬奥会有关系。

Some analysts said China’s remarks have something to do with the UK’s not sending officials to the Beijing Winter Olympics.

中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:我想强调的是,中国在马尔维纳斯群岛问题上的立场是一贯的、明确的,没有任何变化。

hao Lijian: I want to stress that China’s position on the issue of the Malvinas Islands is consistent and clear, and it remains unchanged.

我们坚定支持阿根廷对马尔维纳斯群岛主权的正当要求。

We firmly support Argentina’s legitimate claim to sovereignty over the Malvinas Islands.

中方始终主张根据《联合国宪章》的宗旨和原则,通过和平谈判解决国与国之间的领土争端。

China always maintains that territorial disputes between countries should be resolved through peaceful negotiations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter.

英国作为联合国安理会常任理事国,应在遵守《联合国宪章》精神和联合国决议方面作出表率。

As a permanent member of the UN Security Council, the UK should set an example in abiding by the spirit of the UN Charter and UN resolutions.

 

 

法新社记者:沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼原本是出席北京冬奥会开幕式的嘉宾,却没有成行。

ZAFP: A follow-up question on the Winter Olympics. Saudi Arabia’s Crown Prince Mohammed bin Salman was on the guest list for the opening ceremony on Friday, but he didn’t attend it.

你能否介绍原因?

I wonder if you have any official reasons probably?

 

 

赵立坚:你很细心。

Zhao Lijian: You are very meticulous.

沙特王储穆罕默德原本确认来华出席北京冬奥会开幕式。

Saudi Arabia’s Crown Prince Mohammed bin Salman had initially confirmed his attendance at the opening ceremony of the Beijing Olympic Winter Games.

我们也发布了消息。

We also released the information.

后来临时由于日程安排原因,他未能成行。

Later, due to provisional scheduling reasons, he could not make the trip.

穆罕默德王储本人祝愿北京冬奥会取得圆满成功。

The Crown Prince wishes the Beijing Winter Olympics every success.

 

 

印度广播公司记者:中方近日表示,将为蒙古、新加坡、巴基斯坦等国留学生返华复课提供便利。

Prasar Bharati: China has recently said that it will facilitate the return of international students from Mongolia, Singapore and Pakistan to resume their classes in China.

你能否透露中方何时将允许印度学生返华?在允许其他国家学生返华的情况下,有哪些因素阻碍了印度学生返华?

Can you share any detail as to when China will allow students from India to return to China and what is hindering China from allowing Indian students to return when it is allowing students from other countries?

 

 

赵立坚:我可以告诉你的是,中国政府高度重视外国留学生返华问题,正在统筹考虑外国留学生返华复课事宜。

Zhao Lijian: I can tell you that the Chinese government attaches great importance to the issue of foreign students returning to China for their studies. We are considering in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.

我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。

We stand ready to work actively toward the healthy, safe and orderly cross-border flow of people on the basis of sound anti-epidemic protocols.