2022111日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 11, 2022

 

 

应国务委员兼外长王毅邀请,土耳其外长查武什奥卢、伊朗外长阿卜杜拉希扬将分别于112日、14日对中国进行访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu of Turkey and Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian of Iran will visit China on January 12 and January 14 respectively.

 

 

凤凰卫视记者:朝鲜在11日清晨向东部海域发射一枚不明飞行物,这是继5日试射高超音速导弹后再次进行类似武力展示。

Pheonix TV: The DPRK fired an unidentified projectile into the sea east of the Korean Peninsula on the early morning of January 11. This is another show of force after the hyper-sonic missile launched on January 5.

联合国安理会10日召开朝核问题闭门磋商,美国、英国、日本等6个国家发布联合声明谴责朝鲜试射高超音速导弹。

The UN Security Council convened a closed-door consultation on the DPRK nuclear issue on January 10. A joint statement released by six countries including the US, the UK and Japan condemned the hyper-sonic missile test launch.

中方对此持何立场?

I wonder what’s China’s position on this issue?

 

 

汪文斌:中方注意到有关发射活动。

Wang Wenbin: We have taken note of the launches.

发射物的性质还需要进一步研判,各方不应仓促定性过激反应

Further research and assessment is needed to identify the nature of the projectile. All sides should avoid jumping to conclusions or overacting.

我们希望有关各方谨言慎行,共同维护朝鲜半岛和平稳定,通过对话协商解决各自关切,并按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。

We hope relevant sides will act prudently, jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula, resolve respective concerns through dialogue and consultation, and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized principle.

 

 

当前,半岛形势处于重要敏感时期。

The situation on the Korean Peninsula is at an important and sensitive stage.

中方一贯认为安理会应发挥积极和建设性作用,任何行动都应有助于推动当事方恢复对话,有助于维护半岛和平稳定。

China always holds that the Security Council should play a positive and constructive role and that any action should be conducive to facilitating the resumption of dialogue between the parties concerned and to maintaining peace and stability on the Peninsula.

同时,中方呼吁有关各方着眼大局,集中精力,相向而行,聚焦推动半岛问题政治解决进程,多做有助于稳定局势、积累互信、重启对话的事情。

At the same time, China calls on all sides to bear in mind the bigger picture, work in the same direction, focus on advancing the political settlement process, and do more things that can help stabilize the situation, accumulate mutual trust and revive dialogue.

 

 

总台央广记者:你刚刚发布了土耳其外长查武什奥卢即将访华的信息。

CNR: You just said that Turkey’s Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu will visit China soon.

能否介绍此访安排和中方对此访的期待?

Can you share with us the arrangement of and China’s expectations about the visit?

中方如何看待中土关系?

How does China see its relations with Turkey?

 

 

汪文斌:此访期间,王毅国务委员兼外长将同查武什奥卢外长会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

Wang Wenbin: During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have a meeting with Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu, and have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common concern.

 

 

近年来,中土双方保持着高层交往和各层级沟通,各领域务实合作成果丰硕,两国携手抗击疫情,战略合作关系不断深化。

In recent years, China and Turkey have maintained high-level exchange and communication at all levels, achieved fruitful outcomes in practical cooperation, and joined hands in fighting the pandemic, thus deepening their strategic cooperative relationship.

去年双方共同庆祝两国建交50周年。

Last year, the two countries celebrated the 50th anniversary of their diplomatic relations.

中方愿同土方一道,落实好两国元首达成的重要共识,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持,加强发展战略对接,推动两国关系行稳致远。

China is ready to work with Turkey to implement the important consensus reached by the two heads of state, render each other mutual understanding and mutual support on issues concerning our respective core interests, strengthen the alignment of development strategies, and promote the sound and steady development of the bilateral relations.

 

 

总台央视记者:我们注意到,昨天,王毅国务委员兼外长同俄罗斯外长拉夫罗夫通了电话。

CCTV: We noted that yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov.

发言人能否进一步介绍有关情况?

Do you have more information on that?

 

 

汪文斌:1月10日,国务委员兼外长王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫通电话。

Wang Wenbin: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a telephone conversation with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov on January 10.

 

 

两国外长重点就哈萨克斯坦局势交换了意见。

The two foreign ministers exchanged views mainly on the situation in Kazakhstan.

中俄外长就重大国际和地区问题及时沟通对表,是中俄高水平战略协作的生动体现。

The timely exchange of views between Chinese and Russian foreign ministers on major international and regional issues is a vivid illustration of the two countries’ high-level strategic coordination.

拉夫罗夫介绍了集体安全条约组织特别峰会对哈局势作出的评估,表示越来越多的信息清楚表明,哈当前乱局是外部势力精心策划的暴动。

Foreign Minister Lavrov shared the assessment of the situation in Kazakhstan made by the special summit of the Collective Security Treaty Organization (CSTO). He said that more and more information shows clearly that what’s happening in Kazakhstan is a riot carefully choreographed by external forces.

集安组织应哈方请求派出维和部队采取行动,目前哈局势得到明显改善。

The CSTO has taken action by sending peacekeeping forces at the request of the Kazakh side. The situation has been notably improved.

 

 

王毅强调,习近平主席已专门向托卡耶夫总统致口信,公开表示中方坚决反对外部势力蓄意在哈制造动荡、策动“颜色革命”。

State Councilor Wang Yi stressed that President Xi Jinping said in his verbal message to Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev that China firmly opposes any deliberate attempt by external forces to provoke unrest and instigate a “color revolution” in Kazakhstan.

中方愿尽己所能向哈方提供支持,帮助哈方渡过难关。

China is ready to provide support to the best of its capacity to help Kazakhstan tide over the difficulties.

中国人民将永远同哈萨克斯坦人民站在一起。

The Chinese people will forever stand with the Kazakh people.

 

 

王毅还表示,中俄作为联合国安理会常任理事国和中亚国家的友好邻邦,绝不能让中亚生战生乱。

State Councilor Wang Yi said that China and Russia, both permanent members of the UN Security Council and friendly neighbors of Central Asian countries, will not see Central Asia embroiled in chaos and war.

双方应当持续深化协调配合,反对外部势力干涉中亚国家内政,防范“颜色革命”和“三股势力”作乱;发挥各自优势,帮助中亚国家抗击疫情、发展经济,努力消除滋生动荡的社会土壤;支持上海合作组织同集安组织加强协调配合,共同有效应对地区安全面临的各种挑战。

The two sides should continue deepening coordination and collaboration, oppose foreign forces’ interference in Central Asian countries’ domestic affairs, and forestall “color revolutions” and the evildoing of terrorist, separatist and extremist forces. Both should give full play to their respective strength and help Central Asian countries fight COVID-19, develop the economy, and strive to eliminate the breeding ground for unrest. Both should support greater coordination and collaboration between the Shanghai Cooperation Organization and the CSTO to effectively deal with various challenges to regional security together.

 

 

两国外长还就中俄关系交换了意见。

The foreign ministers also exchanged views on China-Russia relations.

王毅表示,普京总统访华并出席北京冬奥会开幕式不仅是两国元首近两年来首次线下会晤,也是今年开年国际关系中的重大事件。

State Councilor Wang Yi said that when President Putin visits China and attends the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games, it will not only be the first in-person meeting between the two heads of state in nearly two years, but also a major event in international relations in this new year.

中方愿同俄方加强对表,共同确保两国元首“冬奥之约”和“新春之会”圆满成功,取得丰硕成果。

China stands ready to enhance communication with the Russian side to jointly ensure a successful and fruitful Winter Olympics rendezvous and Spring Festival gathering between the two heads of state.

 

 

拉夫罗夫完全赞同中方看法,表示将同中方密切沟通,共同做好筹备工作,相信普京总统访华和北京冬奥会一定会圆满顺利。

Foreign Minister Lavrov fully agrees with the Chinese side’s view and expressed readiness to hold close communication with China and make good preparation for President Putin’s visit and attendance at the Beijing Winter Olympics, which will surely be a complete success.

 

 

《中国日报》记者:能否介绍伊朗外长阿卜杜拉希扬访华安排和中方期待?

China Daily: Can you provide more details about Iranian Foreign Minister’s visit to China and share China’s expectation of the visit?

中方如何看待中伊关系?

How do you view China-Iran relations?

 

 

汪文斌:王毅国务委员兼外长将同阿卜杜拉希扬外长举行会谈。

Wang Wenbin: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian of Iran.

中伊传统友谊深厚。

China and Iran enjoy long-standing and profound friendship.

在两国元首引领下,近年来中伊关系取得长足发展,双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,稳步推进各领域务实合作,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调。

Under the leadership of the two heads of state, the relations have achieved marked progress in recent years. We firmly support each other on issues concerning our respective core interests, promote practical cooperation across the board in a steady manner and maintain close communication and coordination in international and regional affairs.

面对新冠肺炎疫情冲击,中伊守望相助、同舟共济,凸显中伊关系牢固深厚。

Facing the impact of COVID-19, China and Iran rendered each other help and assistance in times of need, highlighting the strength of our profound relations.

2021年,中伊共同庆祝两国建交50周年,开启两国友谊新篇章。

In 2021, the two countries jointly celebrated the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties and opened up a new chapter in our friendship.

站在新的历史起点上,中方愿同伊方携手努力,进一步深化中伊全面战略伙伴关系,更好造福两国和两国人民。

Standing at a new historical starting point, China is ready to work with Iran to further deepen the China-Iran comprehensive strategic partnership to the benefit of our two countries and two peoples.

 

 

深圳卫视记者:10日,中国人民银行发布数据显示,截至2021年12月末,境外机构持有中国银行间市场债券规模达4万亿元,较2020年12月末增加约7500亿元。

Shenzhen TV: On January 10, data from the People’s Bank of China shows that by the end of December in 2021, bonds in China’s interbank market held by overseas institutions totaled 4 trillion yuan, which is 750 billion higher than the figure registered at the end of December in 2020.

有国外金融机构经济学家分析称,境外投资者希望通过长期投资人民币资产,参与并分享中国的经济增长。

Some economists working with foreign financial institutions said that overseas investors hope to take part and share in China’s economic growth by investing in RMB assets in the long run.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:境外机构增持中国银行间市场债券,是向中国经济投出的“信任票”。

Wang Wenbin: The increase of bonds in China’s interbank market held by overseas institutions is a vote of confidence for the Chinese economy.

 

 

2021年,中国持续巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,实现了“十四五”良好开局。

In 2021, China continued to consolidate and expand the achievements in epidemic response and economic and social development. We have made new advances in fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, and got off to a good start in implementing the 14th Five-Year Plan.

多个国际经济组织预测,中国经济全年同比增长8%左右,不仅高于中方年初提出的6%以上的预期目标,也高于其他主要经济体预期增速。

Multiple international economic organizations projected China’s economy to grow by around 8% year-on-year, which is above China’s target of over 6% set in the beginning of the year and the projected growth of other major economies. I

可以说,中国经济复苏将继续领跑全球。

t is fair to say that China’s economic recovery will continue to lead the world.

 

 

我们还看到一些公开报告显示,许多在华外企看好中国经济发展前景,计划增加在华投资。

We also saw some open reports showing that many foreign enterprises in China hold positive views on China’s economic prospect and have plans to increase their investment.

这显示出中国经济的韧性和活力以及外资机构对中国发展的信心。

This speaks volumes about the resilience and vitality of the Chinese economy as well as foreign institutions’ confidence in China’s development.

 

 

我想强调的是,中国经济长期向好的基本面不会改变,中国扩大高水平对外开放、同世界分享发展机遇的决心也不会变。

I want to stress that the fundamentals sustaining China’s positive economic outlook for the long term will not change and China’s resolve to expand high-level opening-up and share development opportunities with the world will not change.

我们将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,同各方携手共建开放型世界经济,为世界经济复苏和实现全球包容、可持续发展注入新动力。

China will be more vigorous in integrating with the global market and will take greater initiative in deepening international cooperation. We will work with all sides to jointly build an open world economy and inject robust impetus into world economic recovery and the inclusive and sustainable development in the world.

 

 

彭博社记者:台湾和加拿大探索性地商讨促进贸易关系,这是台北降低对中国大陆经济依赖的最新举措。

Bloomberg: Taiwan and Canada held exploratory discussions about ways to boost trade ties, which is Taipei’s latest move to reduce economic reliance on China’s mainland.

中方对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment on this?

 

 

汪文斌:中方一向反对建交国同中国台湾地区进行官方往来或商签具有官方性质的协议。

Wang Wenbin: China opposes official contact and agreement of official nature between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region.

这一立场是一贯、明确的。

This position is clear and consistent.

加拿大政府应恪守一个中国原则,审慎妥善处理有关问题。

The Canadian government should abide by the one-China principle, and prudently and properly handle relevant issues.

 

 

东方卫视记者:1月10日,美国国务卿布林肯发表声明,指责中方对美国际宗教自由委员会负责人和有关成员进行“无理”制裁,并称新疆“种族灭绝”和“反人类罪行”仍在持续。

Dragon TV: US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on January 10 saying that China’s sanctions on commissioners of the US Commission on International Religious Freedom (USCIRF) are “without merit” and alleging that there is “ongoing genocide and crimes against humanity in Xinjiang”.

中方对此有何评论?

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌:所谓新疆存在“种族灭绝”、“反人类罪行”是美方一些人编造的世纪谎言。

Wang Wenbin: Allegations of “genocide and crimes against humanity in Xinjiang” are lies of the century fabricated by some individuals in the US.

美方一再造谣诬蔑,目的是抹黑中国形象、遏制中国发展,但他们的阴谋是不会得逞的。

The US side has been creating rumors to malign China, tarnish China’s image and contain its development, but their conspiracy will not succeed.

 

 

过去几年,美方打着民主、人权、宗教等幌子,毫无道理地依据美国内法在新疆、香港等涉及中国主权和领土完整的问题上,对数十名中方官员及多个机构进行单边制裁。

Over the past few years, the US, under the disguise of democracy, human rights and religion, imposed unilateral sanctions on dozens of Chinese officials and several entities pursuant to its domestic legislation on issues concerning China’s sovereignty and territorial integrity such as Xinjiang and Hong Kong, all of which are without merit.

有关行径干涉中国内政,严重损害中方利益。

These acts interfere in China’s internal affairs and gravely harm China’s interests.

中方依法进行反制裁,这是捍卫自身主权安全发展利益之举,理所当然。

The Chinese side has made response in accordance with law, which are completely justified moves to defend sovereignty, security and development interests.

 

 

我们将继续采取一切必要措施维护国家主权、尊严和自身正当权益。

We will continue to take all necessary measures to safeguard our national sovereignty, dignity and legitimate interests .

 

 

俄新社记者:哈萨克斯坦总统托卡耶夫今天说,哈中边境海关工作不力,导致哈遭受巨大经济损失。

RIA Novosti: President of Kazakhstan Tokayev said today that the country is suffering considerable financial loss due to the poor work of customs on the border of China.

托称,一些税收和关税没有支付,汽车没有经过适当查验,并责令尽快解决这些问题。

He said the taxes and duties are not paid and cars are not inspected properly. He also ordered to resolve this problem as soon as possible.

中方对中哈边境形势和海关工作有何评价?

I wonder how does China assess the situation on the border with Kazakhstan and the work of customs?

 

 

汪文斌:中哈是友好邻邦和永久全面战略伙伴。

Wang Wenbin: China and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners.

我们两国之间有完善的合作机制和沟通渠道。

We have sound cooperation mechanisms and communication channels.

双方将共同努力,确保两国合作继续顺利向前发展。

The two countries will make concerted efforts to ensure that the bilateral cooperation moves ahead smoothly.

 

 

彭博社记者:你能否证实中国和印度将于明天在边境举行军长级会谈?

Bloomberg: Can you confirm that a meeting will be held tomorrow between Chinese and Indian military officials on their border?

中方对此次会谈有何期待?

What are China’s expectations for those talks?

 

 

汪文斌:经双方商定,中印将于1月12日在莫尔多会晤点中方一侧举行中印第14轮军长级会谈。

Wang Wenbin: As agreed by both sides, China and India will hold the 14th round of China-India Corps Commander Level Meeting on the Chinese side of the Moldo meeting point on January 12.

当前,中印边境局势总体稳定,中印两国正通过外交和军事渠道保持对话沟通。

The China-India border situation is generally stable at the moment. The two countries are maintaining dialogue and communication through diplomatic and military channels.

希望印方能同中方相向而行,推动边境事态尽快从应急处置转入常态化管控阶段。

We hope the Indian side can work with China, and strive to switch from emergency response to normalized management and control in the border area as soon as possible.

 

 

阿纳多卢通讯社记者:海合会国家外长和海合会秘书长正在访华。

Anadolu Agency: Gulf Cooperation Council countries’ foreign ministers and Secretary-General are in China for a multi-day visit.

王毅国务委员昨天在无锡会见了沙特外长。据了解,他将于明天会见土耳其外长查武什奥卢,周末会见伊朗外长。

Foreign Minister Wang Yi met with Saudi counterpart in Wuxi yesterday, and as we have learned, Turkey’s Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu will meet foreign Minister Wang tomorrow and Iranian Foreign Minister on the weekend.

 

 

这些会见是否有共同点,主要将讨论什么问题?中方会否提出关于中东地区局势的倡议?

Do those meetings have something in common? Does China have an initiative regarding Middle East? What will be the central issues to be discussed in these meetings?

 

 

汪文斌:我刚才已经介绍,王毅国务委员兼外长将同他的同事们就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

Wang Wenbin: Earlier, I said that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth exchange of views with his colleagues on bilateral relations and international and regional issues of common concern.

 

 

无论是海合会国家,还是土耳其、伊朗都是中国的好朋友。

Turkey and Iran are all China’s good friends.

中国同上述国家在各领域开展富有成效的合作,为各自人民带来实实在在的好处。

China has carried out productive cooperation with them in various sectors, delivering tangible benefits to our peoples.

我们相信,中方同上述国家保持高层交往,将对深化中海、中土、中伊关系产生积极推动作用,也会对中东地区的和平稳定发展作出有益贡献。

Maintaining high-level exchanges with the above-mentioned countries will help to deepen bilateral relations and contribute to the peace, stability and development in the Middle East.

 

 

彭博社记者:被阿富汗塔利班推翻的政府派出的驻华大使称他已离任。中方对此有何评论?

Bloomberg: The ambassador from the government overthrown by the Taliban says he has left his post in Beijing and does the ministry have a comment on this?

中方对未来几个月的中阿关系发展有何期待?

Also how does the ministry expect diplomatic relations to evolve between Kabul and Beijing in the coming months?

 

 

汪文斌:日前,卡伊姆大使因为个人原因已经离开中国。

Wang Wenbin: Ambassador Javid Ahmad Qaem left China due to personal reasons the other day.

中方注意到卡伊姆大使有关表态,对其在华工作期间为推进中阿关系所做努力表示赞赏,希望其今后继续发挥积极作用。

We noted relevant remarks of Ambassador Qaem. We appreciate his efforts in advancing China-Afghanistan relations during his term in China, and hope he will continue to play a positive part going forward.

中方将一如既往地推动中阿友好关系发展。

China will as always promote the friendly relations between China and Afghanistan.

 

 

《北京青年报》记者:据报道,立陶宛影子内阁发表声明称,希望立中关系正常化,承认台湾是中国领土不可分割的一部分,希立政府纠正错误,将“台湾驻立代表处”改名为“台北代表处”。

Beijing Youth Daily: According to reports, Lithuania’s shadow cabinet issued a statement that said it hopes Lithuania-China relations can be normalized, and recognizes Taiwan as an inalienable part of the Chinese territory. It expects the Lithuanian government to redress its mistakes and rename the “Taiwanese Representative Office in Lithuania” to “Taipei Representative Office”.

请问中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

汪文斌:我注意到有关报道。

Wang Wenbin: I have noted relevant reports.

中立关系出现问题的是非曲直十分清楚。

The ins and outs of the problems in China-Lithuania relations are very clear.

立陶宛政府背信弃义,罔顾中立关系大局,罔顾立陶宛国家和人民的利益,遭到国内外普遍质疑和反对。

The Lithuanian government acted in bad faith, and disregarded the overall interests of the bilateral ties and the interests of the country and the people, thus inviting wide suspicion and opposition at home and abroad.

我们敦促立政府纠正错误,不要充当“台独”和反华势力的棋子,作出符合自身利益和国际关系准则的选择,回到坚持一个中国原则的正确轨道上来。

We urge the Lithuanian government to correct the mistakes, stop acting as a pawn for the “Taiwan independence” forces and anti-China forces, make choices in line with its own interests and basic norms governing international relations, and return to the right track of adhering to the one-China principle.