2022112日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 12, 2022

 

 

应国务委员兼外长王毅邀请,法国总统外事顾问博纳将于113日访华并举行第二十二次中法战略对话。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne will visit China and hold the 22nd China-France Strategic Dialogue on January 13.

 

 

总台央视记者:能否介绍法国总统外事顾问博纳访华安排和中方期待?

CCTV: Can you share the arrangement and China’s expectation of the visit by Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne?

 

 

汪文斌:法国总统外事顾问博纳访华期间,中国国家领导人将同其举行视频会见,王毅国务委员兼外长将同其举行第二十二次中法战略对话,就深化中法政治互信和各领域务实合作、法国担任欧盟轮值主席国期间中欧关系发展、共同维护和践行多边主义等议题进行战略沟通,并就双方共同关心的国际和地区热点问题深入交换意见。

Wang Wenbin: During the visit of Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne, Chinese leaders will have virtual meetings with him and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold the 22nd China-France Strategic Dialogue with him to have strategic communication on ways to deepen mutual political trust and practical cooperation across the board, develop China-Europe relations under France’s rotating presidency of the EU, jointly uphold and practice multilateralism, and other issues. They will also have in-depth exchange of views of international and regional hotspot issues of common concern.

 

 

当前,世界疫情跌宕蔓延、百年变局加速演进、各类挑战层出不穷。中方期待通过此访进一步增进双方政治互信,深化各领域务实合作,共同为推动中法、中欧关系长期健康稳定发展做出积极努力,为维护多边主义和完善全球治理、推动世界繁荣与发展注入更多正能量。

With the persistent and unchecked pandemic, accelerating changes unseen in a century and mounting challenges in the world, China expects this visit to further enhance mutual political trust, deepen practical cooperation across the board, contribute to the healthy and stable growth of China-France and China-Europe relations in the long run, and inject more positive energy into efforts to uphold multilateralism, improve global governance and promote world prosperity and development.

 

 

澳亚卫视记者:美国荣鼎集团发布报告称,据初步测算,美国2021年温室气体排放量同比增长6.2%,燃煤发电量激增17%,成为美国碳排放反弹的重要推动因素之一。

MASTV: Based on preliminary data for 2021, Rhodium Group estimates that the US greenhouse gas emissions increased 6.2% relative to 2020. The rebound is largely due to a jump in coal-fired power generation, which increased 17% from 2020.

媒体称,这意味着美国偏离了实现2025年和2030年气候目标轨道。

Some media outlets believed that the US is even further from hitting its 2025 and 2030 climate goals.

发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报告。

Wang Wenbin: We have noted the report.

近期,也有其他一些国际权威研究报告得出了类似结论。

Other authoritative international research has reached similar conclusions recently.

我们对此表示遗憾。

We regret this.

气候变化给人类生存和发展带来严峻挑战,作为发达国家和温室气体排放大国,美方不要盯着别人的地、荒了自家的田,应改改“说多做少”、“开空头支票”的老套路,尽快加入到行动派的队伍中来。

Climate change poses a grave challenge to mankind’s survival and development. As a developed country and a major emitter of greenhouse gases, the US should not get too preoccupied with what’s happening in the neighboring farm to neglect its own crops. It should stop playing the old trick of saying a lot but doing a little or merely paying lip service and instead join the doers with concrete action.

美国排放量反弹的现象也再次提醒我们,提出和制定减排目标时,应当客观理性,坚持共同但有区别的责任原则,并考虑不同国情,不应当好高骛远,更不能限制发展中国家的正当发展权益。

The rebound in US emissions reminds us once again that when putting forward and formulating emissions reduction targets, we should be objective and rational, follow the principle of common but differentiated responsibilities, and take into consideration different national realities. We should avoid setting unrealistically ambitious targets or even resorting to hostile upward revision of targets to make headlines or restrict developing countries’ legitimate development rights and interests.

 

 

应对气候变化,习近平主席强调“以实则治”,强调“行动,愿景才能变为现实”。

In addressing climate change, President Xi Jinping stresses that “successful governance relies on solid action” and “visions will come true only when we act on them”.

中国历来是气候治理的实干家和行动派,一直主动承担与国情相符的国际责任,不断提高应对气候变化行动力度。

China has always been taking earnest actions in climate governance. We take the initiative in assuming international obligations suited to our national condition and have been taking bolder actions to address climate change.

在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,20209月中方宣布了碳达峰、碳中和目标愿景,之后又提高了各项国家自主贡献目标,出台了落实双碳目标的“1+N”政策体系,以实际行动为全球气候治理不断增添正能量。

Having over-shot the climate action goals of 2020 ahead of schedule, China announced the vision of carbon peaking and carbon neutrality in September 2020, raised the goals of Nationally Determined Contributions, and published the “1+N” policy framework for implementing carbon peaking and carbon neutrality goals, all of which are concrete actions to add positive energy to the global climate governance.

 

 

深圳卫视记者:据报道,10日,尼加拉瓜总统奥尔特加举行新任期就职仪式。

Shenzhen TV: It is reported that Nicaraguan President Daniel Ortega held an inauguration ceremony on January 10.

美国财政部以破坏民主为由,宣布对尼防长等6名尼官员实施经济制裁,对与尼政府相关的116名人员实施签证限制。

The US Department of the Treasury announced economic sanctions on six Nicaraguan officials including the Defense Minister of Nicaragua for “undermining democracy”, and imposed visa restrictions on 116 individuals related to the government.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

汪文斌:中方坚定支持尼加拉瓜政府和人民自主选择符合本国国情的发展道路。

Wang Wenbin: China firmly supports the government and people of Nicaragua in choosing independently a development path that suits their national realities.

我们敦促美方正视自身的“民主赤字”,放弃动辄制裁施压的邪路、老路,不要再搞霸权霸道霸凌那一套,恪守《联合国宪章》宗旨和原则,取消对尼单边制裁,停止干涉尼加拉瓜内政。

We urge the US side to face squarely its own “democratic deficit”, renounce the misguided old practice of arbitrary sanctions and pressure, stop engaging in hegemonic and bullying acts, adhere to the purposes and principles of the UN Charter, lift unilateral sanctions on Nicaragua and stop interfering in Nicaragua’s domestic affairs.

 

 

彭博社记者:台湾计划设立10亿美元的基金用于与立陶宛开展合资项目。

Bloomberg: Taiwan plans to open a $1 billion fund for joint projects between Lithuania and Taiwan.

中方对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌:坚持一个中国原则是人心所向,大势所趋。

Wang Wenbin: The one-China principle is an invincible trend with strong popular support.

台湾当局试图依靠“金钱外交”扩大“台独”活动空间注定是竹篮打水一场空,只会以失败告终。

The Taiwan authorities’ attempts to expand space for “Taiwan independence” activities with “dollar diplomacy” are futile and bound to fail.

 

 

俄新社记者:阿富汗驻华大使卡伊姆已于1月早些时候离职。

RIA Novosti: Afghanistan’s ambassador to China, Javid Ahmad Qaem, left his post earlier in January.

中方是否收到阿方有关卡伊姆继任者的相关文件?

Has China received any documents from Afghanistan about Qaem’s successor?

考虑到中方没有承认塔利班政府,北京是否会允许塔利班代表来华并出任阿富汗驻华大使?

Considering that China does not recognize the Taliban’s government, will Beijing allow Taliban’s representative to enter the country and serve as Afghanistan’s ambassador?

 

 

汪文斌:关于阿富汗驻华大使卡伊姆离职事,我昨天已作回应。

Wang Wenbin: I made a response yesterday to Afghan Ambassador Qaem’s leaving his post.

中阿之间联系交往渠道是畅通的,中方愿继续同阿富汗方面保持沟通。

China and Afghanistan are staying in touch through smooth channels. China is ready to remain in communication with the Afghan side.

关于你提到的具体问题,我目前没有相关信息要发布。

As to your specific question, I have no information to offer at the moment.

 

 

《北京日报》记者:10日,哈萨克斯坦驻华大使柯依舍巴耶夫在哈驻华使馆举行的新闻发布会上表示,衷心感谢和高度赞赏中方在哈萨克斯坦遭遇困难时刻给予哈和哈人民的支持。

Beijing Daily: On January 10, Gabit Koishibayev, Kazakh Ambassador to China, said at an embassy press briefing that he thanks and highly appreciates China’s support for his country and people at this difficult hour.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:哈萨克斯坦发生大规模骚乱之后,习近平主席向托卡耶夫总统致口信,公开表达支持,表示中方愿尽己所能向哈方提供必要支持,帮助哈方渡过难关。

Wang Wenbin: After a large-scale riot occurred in Kazakhstan, President Xi Jinping sent a verbal message to Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev to openly show his support. He said in the message that China is ready to provide necessary support to the best of its capacity to help Kazakhstan tide over the difficulties.

王毅国务委员兼外长同哈萨克斯坦副总理兼外长特列乌别尔季通电话,再次表达中方对哈方维稳止暴的坚定支持。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone conversation with Kazakh Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mukhtar Tileuberdi and reiterated China’s firm support for Kazakhstan in maintaining stability and curbing violence.

中方还同其他上海合作组织成员国一道,第一时间就哈局势发表声明,支持哈领导人为恢复国内局势稳定所采取的举措,展现成员国对哈方的有力支持。

China also joined other SCO member states in releasing a statement on the situation in Kazakhstan at the earliest time possible to voice support for the measures taken by the Kazakh leadership to restore stability at home, demonstrating strong support for Kazakhstan.

 

 

托卡耶夫总统对习近平主席在哈危急时刻致口信深表感谢。

President Tokayev has expressed thanks for President Xi’s verbal message at a critical moment for Kazakhstan.

特列乌别尔季副总理兼外长称中国外长在哈全国哀悼日之际致电,再次彰显了中方对哈方的坚定支持和兄弟情谊。

Deputy Prime Minister and Foreign Minister Tileuberdi said that the Chinese Foreign Minister’s call on the National Day of Mourning in Kazakhstan once again demonstrates China’s firm support for and brotherly friendship with Kazakhstan.

这些互动充分体现了中哈永久全面战略伙伴关系的高水平,也彰显了中哈两国安危与共的深厚情谊。

These interactions fully embody the high level of the two countries’ permanent comprehensive strategic partnership and deep bond of friendship through weal and woe.

 

 

我还注意到,柯依舍巴耶夫大使在新闻发布会上表示,哈当局采取有效措施维稳止暴,目前全国安全局势已趋于稳定。

I also noted that Ambassador Koishibayev said at the press conference that the Kazakh authorities have taken effective measures to maintain stability and curb violence and the security situation is stabilizing.

我想再次强调,中方坚定支持一切有利于哈国内局势恢复稳定的措施,将继续为哈方保持国家稳定健康发展提供一切必要的帮助。

I would like to reiterate that China firmly supports all measures conducive to restoring stability in Kazakhstan and will continue to provide every necessary assistance to help Kazakhstan maintain steady and sound development.

 

 

韩联社记者:朝鲜方面表示,11日成功进行了高超音速导弹试射。

Yonhap News Agency: The DPRK said it successfully test fired a hyper-sonic missile on January 11.

中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

汪文斌:我们注意到这一报道。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports.

中方有关立场是一贯、明确的。

China’s position is consistent and clear.

希望有关各方按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。

We hope all relevant parties can follow the advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue following the dual-track approach and the phased and synchronized principle.

 

 

澎湃新闻记者:1月11日是关塔那摩监狱设立20周年的日子。

The Paper: Yesterday, January 11, marks the 20th anniversary since the Guantánamo Bay prison was opened.

联合国人权理事会任命的一个专家小组10日发表声明,谴责美国继续使用这所侵犯人权的监狱,表示美方“不经审判任意拘押并施加酷刑和虐待”的做法“完全不能接受”。

An expert group appointed by the UN Human Rights Council issued a statement on January 10 that condemned the prison’s continued operation in violation of human rights. It said, “Twenty years of practicing arbitrary detention without trial accompanied by torture or ill treatment is simply unacceptable”.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

汪文斌:关塔那摩监狱是世界人权史上的黑暗一页。

Wang Wenbin: The Guantánamo Bay prison is a dark chapter in the world history of human rights.

如果说世界上存在关押穆斯林的“拘留营”的话,那就是关塔那摩监狱。

If there is a “detention camp” that holds Muslims, then it must be the Guantánamo Bay.

 

 

自第一批囚犯抵达以来的20年间,美方虐囚丑闻屡见报端,引起国际社会极大愤慨,美方也一再承诺将关闭该监狱。

Since the arrival of the first prisoners 20 years ago, the US’ torture of the detainees has been frequently reported, evoking outrage in the international community. The US has promised more than once that it would shut down the prison.

但20年后的今天,关塔那摩监狱仍然关押着39人,其中只有少数人被控或被判有罪。

However, 20 years on, 39 people are still kept there, and few of them have been charged with or convicted of crimes.

 

 

事实上,美国设立的秘密监狱遍布全球,关塔那摩监狱只是冰山一角

In fact, secret prisons set up by the US can be found across the world. The Guantánamo Bay prison is like a tip of the iceberg.

据报道,美国在发动阿富汗战争后在阿及美盟国境内设立大量秘密监狱。

According to reports, the US built many secret prisons in Afghanistan and US allies after waging the war in Afghanistan.

美军入侵伊拉克后对伊拉克平民实施暴行、酷刑和谋杀,阿布格里卜监狱虐囚丑闻令世界哗然。

The US military committed atrocities, torture and murder against civilians in Iraq after its invasion, and prisoner abuse in the Abu Ghraib prison shocked the world.

 

 

日前,立陶宛向曾被关押在立首都郊外美国秘密监狱的“永久囚徒”祖拜达支付了赔偿金,此时距欧洲人权法院判决立方必须赔偿已经超过3年,而祖拜达已被美方无罪拘押超过20年。

Lately, Lithuania finally paid a compensation to the “forever prisoner” Abu Zubaydah jailed in a US secret prison in the suburb of Vilnius, which came more than three years after the European Court of Human Rights ruled that Lithuania should give him compensation and 20 years after he was detained in the prison by the US without charge.

 

 

关塔那摩监狱等美方“黑监狱”时刻提醒人们,美国在人权方面的劣迹比比皆是。

The “black sites” of the US such as the Guantánamo Bay prison reminds people of US’ dark track records against human rights.

美方应当切实反躬自省,立即关闭关塔那摩和遍布全球的秘密监狱,停止任意拘押、虐待囚犯等暴行,向受害者作出道歉和赔偿,将授权和实施酷刑的人员绳之以法。

The US should earnestly reflect on itself, immediately close the Guantánamo Bay and all other secret prisons across the world. It should stop atrocities including arbitrary detention and torture of prisoners, deliver apologies and compensations to the victims and bring to justice those who authorized and committed the torture.

 

 

巴通社记者:近日,一名在天津就读的巴基斯坦大学生身患重病,并住院两个多月。

Associated Press of Pakistan: Recently, a Pakistani student in Tianjin University fell seriously ill and remained hospitalized for over two months.

中国政府不仅花费大量资金为其医治,还在巴基斯坦驻华使馆协助下助其回国。

The Chinese authorities paid heavy expenses for his medical treatment and also sent him back home in coordination with Pakistan Embassy Beijing.

这名学生的父亲等亲属致信中国政府,感谢中方的全力支持。

Now his father and other family member through a letter have expressed their gratitude and high respect to the Chinese authorities for their all-out support.

发言人对此有何回应?

I wonder if you have any comment on that.

 

 

汪文斌:这是中巴两国人民真诚互助、情比金坚的又一生动事例,再次证明中巴“铁杆”友谊深深扎根于两国人民心中,具有强大生命力。

Wang Wenbin: This is another example showing vividly that the bond of friendship and mutual assistance between the Chinese and Pakistani people is stronger than gold and the two countries’ iron-clad friendship is deeply rooted in the people and boasts strong vitality.

 

 

新冠肺炎疫情发生后,包括巴基斯坦在内的不少国家留学生坚持在华学习,中国政府和学校方面始终关心他们的安全和健康,将继续为他们提供力所能及的帮助。

Since COVID-19 broke out, many foreign students including some from Pakistan have persevered with their studies in China. The Chinese government and their schools care about their safety and health and will continue to provide them with every possible assistance.

 

 

彭博社记者:斯里兰卡央行行长今天对记者表示,斯可能与中国协商获取一笔新的贷款,以减轻斯债务负担。

Bloomberg: Sri Lanka’s central bank governor told reporters today the country may negotiate a new loan from China in order to help ease its debt obligations.

你能否提供更多情况?

Does the foreign ministry have any details on this potential new loan?

 

 

汪文斌:你提到的情况我并不掌握。

Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned.

我想重申的是,中国和斯里兰卡建交以来,两国始终相互理解、相互支持。

I want to stress that since the establishment of diplomatic ties, China and Sri Lanka has been showing each other mutual understanding and support.

中方一直在力所能及范围内为斯经济社会发展提供帮助。今后我们还将继续这么做。

China has always been doing its utmost to provide help for Sri Lanka’s economic and social development and will continue to do so in the future.