2022年1月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 14,
2022 |
|
|
总台央视记者:我们注意到,外交部今天上午发布了习近平主席将出席2022年世界经济论坛视频会议的消息。中方对此次会议有何期待? |
CCTV:
Can you share China’s expectation of President Xi Jinping’s attendance of the
2022 World Economic Forum Virtual Session which the foreign ministry
announced this morning? |
|
|
汪文斌:当前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,世界经济复苏不确定因素增多,南北发展鸿沟不断扩大,经济全球化遭遇逆流,人类面临前所未有的挑战。 |
Wang
Wenbin: With rampant pandemic raging across the globe, increasing
uncertainties in the world economic recovery, widening development gap
between the North and the South, and backlashes against economic
globalization, humanity is confronted with unprecedented challenges. |
|
|
习近平主席与会并发表演讲,在此背景下具有重大意义。 |
Against
this backdrop, it is of great significance that President Xi will attend and
deliver remarks at the meeting. |
疫情暴发以来,中方积极开展国际抗疫合作,促进世界经济稳定复苏,推动完善全球治理,同各国携手应对共同挑战。 |
Since
the onset of COVID-19, China has been actively conducting international
cooperation to fight the virus, promoting steady recovery of the world
economy, improving global governance and working hand-in-hand with countries
to rise up to common challenges. |
中方将继续致力于维护和践行真正的多边主义,愿与各国加强合作、共克时艰,为疫情后的世界发展贡献中国智慧、中国力量,推动构建人类命运共同体。 |
China
will continue to commit itself to upholding and practicing true
multilateralism. We are ready to step up cooperation with all countries to
tide over the difficulties and contribute China’s wisdom and strength to
post-COVID development in the world, in an effort to build a community with a
shared future for mankind. |
|
|
英国独立电视台记者:英国情报机构军情五处称,英国律师李贞驹(Christine Lee)涉嫌参与政治干预活动,并针对李发布安全警告。 |
ITV
News: MI5, the British intelligence agency, has accused the British lawyer
Christine Lee of being involved in political interference in the UK. |
中方对此有何回应? |
Can I
ask for your response to the security alert that has been issued about her? |
李是否代表中国共产党从事上述活动? |
And
is she working on behalf of the Chinese Communist Party? |
|
|
汪文斌:中国历来奉行不干涉别国内政的原则。 |
Wang
Wenbin: China is committed to the principle of non-interference in other
countries’ internal affairs. |
我们没有必要、也不会从事所谓的“干预活动”。 |
We
never engage in “interference activities”, which we see no need for. |
个别人可能是007电影看多了,产生过多不必要的联想。 |
Perhaps,
some people, after seeing too many James Bond movies, are imagining links
where there is none. |
依据个别人的主观臆想就发表捕风捉影、危言耸听的言论,很不负责任。 |
It is
deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on
subjective conjecture. |
我们希望英方有关官员不要发表没有事实根据的言论,更不应借炒作“中国威胁论”来达到不可告人的政治目的。 |
We
hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or
even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat
theory”. |
|
|
《中国日报》记者:据报道,13日,联合国秘书长古特雷斯对记者称,奥运会是一场极其重要的盛会,体现体育运动团结人类、促进和平的作用。 |
China
Daily: “The Olympic Games is an extremely important event, and it’s an event
that symbolizes the role of sports in bringing people together and in
promoting peace,” UN Secretary-General Antonio Guterres told reporters on
January 13. |
正是基于这一背景,他将以不带任何政治色彩的方式出席北京冬奥会开幕式,表明奥运会必须成为促进世界和平的工具。 |
“It
is in this strict context and without any political dimension that I intend
to be present in the opening – with this message that Olympic Games must be
an instrument for peace in the world,” he added. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:中方欢迎联合国秘书长古特雷斯来华出席北京冬奥会开幕式。 |
Wang
Wenbin: China welcomes UN Secretary-General Antonio Guterres to China for the
opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. |
近期,包括联合国、国际奥委会在内的国际组织和世界多国人士纷纷表达对北京冬奥会的支持和期待,反对将体育运动政治化,充分表达了国际社会“一起向未来”的共同心愿。 |
Lately,
international organizations including the UN and the IOC as well as many
countries have all said that they support and look forward to the Games and
reject politicizing sports, which fully demonstrates the international
community’s shared aspiration of working “together for a shared future”. |
北京冬奥会的帷幕即将拉开,中国有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 |
As
the curtain is about to lift on the Beijing 2022, we have every confidence
that China will present a streamlines, safe and splendid Olympic event to the
world by working together with all sides to practice the Olympic spirit of
“together”. |
|
|
韩联社记者:据报道,今天下午朝鲜再次发射弹道导弹。这是朝鲜今年第三次发射。 |
Yonhap
News Agency: The DPRK reportedly fired another ballistic missile this
afternoon, its third such launch this year. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:中方注意到有关发射活动。 |
Wang
Wenbin: We have taken note of the launch. |
发射物的性质还需要进一步研判,各方不应仓促定性或过激反应。 |
Further
research and assessment is needed to identify the nature of the projectile.
All sides should avoid jumping to conclusions or overacting. |
我们希望有关各方谨言慎行,共同维护半岛和平稳定,通过对话协商解决各自关切,并按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。 |
We
hope relevant sides will act prudently, jointly safeguard peace and stability
on the Korean Peninsula, resolve respective concerns through dialogue and
consultation, and advance the political settlement process of the Korean
Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized
principle. |
|
|
新华社记者:近日,多名海合会国家外长和海合会秘书长同期访华,王毅国务委员兼外长分别同他们举行会谈会见。 |
Xinhua
News Agency: Recently State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have held
talks and met with several GCC member states’ foreign ministers and the GCC
Secretary General, who are visiting China concurrently. |
发言人能否介绍相关情况? |
Could
you share more information, for example, the outcomes achieved? |
访问取得哪些成果,如何评价中方同这些国家的关系及发展前景? |
And
how do you see China’s relations with these countries at present and in the
future? |
|
|
汪文斌:1月10日至14日,王毅国务委员兼外长分别同来访的沙特外交大臣费萨尔、巴林外交大臣扎耶尼、科威特外交大臣兼内阁事务国务大臣艾哈迈德、阿曼外交大臣巴德尔举行会谈,会见海合会秘书长纳伊夫,同各方就双方关系、务实合作及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。 |
Wang
Wenbin: From January 10 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
held talks with visiting Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of
Foreign Affairs of Saudi Arabia, Dr. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani,
Minister of Foreign Affairs of Bahrain, Sheikh Dr. Ahmed Nasser Al-Mohammed
Al-Ahmed Al-Sabah, Foreign Minister and Minister of State for Cabinet Affairs
of Kuwait, and Mr. Sayyid Badr Albusaidi, Foreign Minister of Oman, and met
with Dr. Nayef Falah M. Al-Hajraf, Secretary General of the Cooperation
Council for the Arab States of the Gulf (GCC). They held in-depth exchange of
views on bilateral relations, practical cooperation and international and
regional issues of mutual concern, reaching broad consensus. |
|
|
双方同意进一步推动双边关系提质升级,强调中国同海合会国家相互信任、相互支持、平等相待、共同发展,双边关系保持健康、稳定和强劲发展势头,树立了和平共处、互利共赢的典范。 |
They
agreed to further elevate bilateral relations and stressed that China and GCC
countries enjoy mutual trust and support, always treat each other as equals,
and seek shared development. Bilateral relations have sustained a sound,
steady and robust momentum of growth, setting a good example of peaceful
coexistence and win-win cooperation. |
双方愿共同落实习近平主席同各国元首重要共识,推动中国同海合会国家关系向更高水平和更深层次迈进。 |
They
stand ready to implement the important consensus reached between President Xi
Jinping and the GCC countries’ heads of state to elevate and deepen relations
between China and GCC countries. |
中海双方一致同意,尽快建立中海战略伙伴关系,尽快完成中海自由贸易协定谈判,尽快签署中海战略对话2022年至2025年行动计划,推动双方关系再上新台阶。 |
China
and the GCC agreed to establish the China-GCC strategic partnership, complete
the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and sign the 2022-2025
action plan of China-GCC Strategic Dialogue at an early date so as to elevate
bilateral relations to a new high. |
|
|
双方表示将继续坚定支持彼此维护本国核心利益。 |
They
also reiterated firm support for each other’s efforts to safeguard core
national interests. |
王毅表示,中方坚定支持海合会国家维护国家独立、安全、稳定,将继续反对任何国家打着“人权”旗号插手海合会国家内政。 |
State
Councilor Wang Yi said that China firmly supports GCC countries in
safeguarding national independence, security and stability, and will continue
to oppose any country’s interference in the internal affairs of GCC countries
under the pretext of “human rights”. |
海合会国家外长及秘书长表示,各国坚定支持一个中国原则,坚定支持中国在涉台、涉疆、人权等问题上的正当立场,坚决反对干涉中国内政,反对将人权问题政治化。 |
The
GCC countries’ foreign ministers and the GCC Secretary General all stated
their resolute support for the one-China principle and China’s just position
on issues relating to Taiwan, Xinjiang and human rights as well as their firm
opposition to interference in China’s internal affairs and politicization of
human rights. |
海合会国家还坚决反对体育政治化,重申支持中方举办北京冬奥会,相信冬奥会将取得圆满成功。 |
GCC
countries also firmly oppose politicization of sports and reiterated their
support for China in hosting the Beijing Winter Olympics. They believe that
the Games will be a complete success. |
|
|
双方同意积极拓展抗击疫情和各领域务实合作。 |
The
two sides agreed to actively enhance solidarity against the pandemic and
practical cooperation in various fields. |
加强共建“一带一路”倡议同沙特“2030愿景”、科威特“2035国家愿景”、阿曼“2040愿景”、巴林“2030经济发展愿景”对接,深化油气资源、清洁能源、5G通信、电子商务、数字经济等领域合作,共同应对全球挑战。 |
We
will strengthen synergy between Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s
“Saudi Vision 2030”, Kuwait’s “2035 National Vision”, Oman’s “Oman Vision
2040” and Bahrain’s “Economic Vision 2030”, and deepen cooperation in oil and
gas resources, clean energy, 5G communications, e-commerce and digital
economy, and jointly address global challenges. |
|
|
双方表示将坚定倡导和践行多边主义理念,推进国际关系民主化,维护以联合国为核心的国际体系,恪守联合国宪章宗旨、原则和国际关系基本准则,共同反对单边主义、保护主义,反对丛林法则和霸凌行径,捍卫国际公平正义和发展中国家共同利益。 |
The
two sides said they will firmly advocate and practice multilateralism and
work fore greater democracy in international relations. We should uphold the
international system with the UN at its core, and abide by the purposes and
principles of the UN Charter and basic norms governing international
relations. We should jointly oppose unilateralism, protectionism, the law of
the jungle and bullying practice to safeguard international fairness and
justice and uphold the common interests of developing countries. |
|
|
双方还就地区形势交换意见,一致同意推动巴勒斯坦、也门、伊拉克、叙利亚等地区热点问题的政治解决。 |
The
two sides also exchanged views on the regional situation and agreed to work
for political settlement of regional hotspot issues such as Palestine, Yemen,
Iraq and Syria. |
王毅国务委员兼外长表示,中方倡议设立海湾地区多边对话平台,探索由中东地区国家以中东的方式解决矛盾和纠纷,域外国家应为此发挥建设性作用。 |
State
Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China propose the
establishment of a multilateral dialogue platform for the Gulf region to
explore ways for countries in the Middle East to resolve conflicts and
disputes in the Middle East way while countries outside the region play a
constructive role in the process. |
海合会国家赞赏中方为劝和促谈、推动地区安全稳定作出的贡献,认为这体现了中国的积极作用和负责任大国担当。 |
GCC
countries appreciate China’s contribution to promoting peace talks and
regional security and stability, and believe that this demonstrates China’s
positive role as a responsible major country. |
|
|
总台国广记者:13日,王毅国务委员兼外长同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。 |
CRI:
On January 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic
Advisor to the President of France Emmanuel Bonne co-chaired the 22nd
China-France Strategic Dialogue. Could you give us more details? |
发言人能否进一步介绍有关情况,中法双方取得哪些共识? |
What
consensus did the two sides reach? |
|
|
汪文斌:昨天,法国总统外事顾问博纳访华。 |
Wang
Wenbin: Yesterday, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel
Bonne paid a visit to China. |
王岐山副主席、刘鹤副总理分别同博纳举行视频会见,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。 |
Vice
President Wang Qishan and Vice Premier Liu He met with Bonne via video
conference respectively. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue with Bonne in Wuxi,
Jiangsu Province. |
双方一致认为,中法在一系列重大问题上有着相同或类似看法,对加强双边关系有着共同期待,表示愿进一步发挥元首外交的战略引领作用,突出务实合作对双边关系的支柱作用,发挥中法关系对中欧关系的示范作用,以法国担任欧盟轮值主席国为契机,推动中法、中欧关系健康稳定发展。 |
The
two sides agreed that China and France share the same or similar views on a
series of major issues and have common expectations for strengthening
bilateral relations. They expressed their readiness to further leverage the
strategic role of the heads-of-state diplomacy in steering the relations,
highlight the role of practical cooperation in underpinning the bilateral
ties and let China-France relations play the role of serving as a model in
China-Europe relations. We should take France’s rotating presidency of the EU
as an opportunity to promote the sound and steady development of China-France
and China-Europe relations. |
|
|
中方表示,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,肩负重要国际责任。 |
The
Chinese side said that as permanent members of the UN Security Council and
major global countries, China and France shoulder important international
responsibilities. |
双方要以两国元首重要共识为指引,以服务元首外交为要务,坚持独立自主的外交传统,坚持通过对话协商增进互信,坚持本着互利共赢精神深化合作,为中法关系开好头,为中欧关系起好步。 |
The
two sides should follow the important consensus reached by the two heads of
state, give top priority to serving the heads-of-state diplomacy, adhere to
the tradition of independent diplomacy, enhance mutual trust through dialogue
and consultation, and deepen cooperation in the spirit of mutual benefit, so
as to kick off China-France and China-Europe relations to a good start. |
博纳表示,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进和平安全发挥着至关重要作用。 |
Bonne
said that France and China are permanent members of the UN Security Council
and both play a vital role in promoting peace and security. |
法方珍视两国元首友谊,高度重视法中战略沟通,期待共同落实好两国元首达成的共识和确立的雄心目标,实现互利共赢。 |
The
French side cherishes the friendship between the two heads of state and
attaches great importance to strategic communication with China. France looks
forward to jointly implementing the consensus reached and ambitious goals set
by the two heads of state to achieve mutual benefit and win-win results. |
法方主张坚持奥林匹克精神,反对体育政治化,法国运动员期待参加北京冬奥会。 |
France
stands for upholding the Olympic spirit and opposing the politicization of
sports. French athletes look forward to participating in the Beijing Winter
Olympics. |
双方一致同意继续推进航空、航天、农食产品、核能、三方市场、绿色、数字等各领域合作,探讨大数据、云计算等新兴领域合作。 |
The
two sides agreed to continue to advance cooperation in such areas as
aviation, aerospace, agro-food products, nuclear energy, third market, green
development and digital economy and explore cooperation in emerging fields
like big data and cloud computing. |
|
|
双方就中欧关系交换意见。 |
The
two sides exchanged views on China-Europe relations. |
中方强调,“和而不同”是欧盟建设的一条成功经验。中欧关系稳定发展符合欧洲根本和长远利益。中欧关系稳定发展符合欧洲根本和长远利益。 |
The
Chinese side stressed that harmony without uniformity is a successful lesson
in EU’s development and a steady relationship meets Europe’s fundamental and
long-term interests. |
欧洲作为一支独立力量,是多极化的重要组成部分。 |
Europe
as an independent force is an integral part of the multi-polar world. |
中方支持欧洲一体化,支持欧盟发展壮大,在国际上发挥更大作用。 |
China
supports Europe’s integration, the EU’s development and its greater role in
the international community. |
无论中欧关系处于顺境,还是遭遇挫折,这一政策不会改变,希望欧方继续坚持积极务实对华政策。 |
This
policy will not change whether China-EU relations are in smooth progress or
encounter setbacks. We hope the European side can continue to follow a active
and practical China policy. |
博纳表示,欧洲将继续坚持战略自主,欧中不应对立,更不应对抗,而应进一步增进互信、推进合作,继续做高标准的合作伙伴。 |
Bonne
said Europe will continue to uphold strategic autonomy. Europe and China
should not stand in opposition, still less confrontation, but should further
strengthen mutual trust and promote cooperation, and stay as high-level
partners. |
法方理解涉台问题的重要性和敏感性,将恪守一个中国原则。 |
The
French side understands the importance and sensitivity of the Taiwan
question, and will abide by the one-China principle. |
|
|
双方还就抗击疫情和完善全球治理交换意见。 |
The
two sides exchanged views on fighting the pandemic and improving global
governance. |
博纳感谢中方对法方抗疫的支持,赞赏中方为全球抗疫发挥的积极作用。 |
Bonne
thanked China for its support for France against the pandemic, and
appreciates China’s active role in the global fight against COVID-19. |
双方表示将继续坚持团结抗疫,推进全球疫苗公平分配。 |
The
two sides expressed readiness to stand together to combat the virus and
promote equitable vaccine distribution across the world. |
双方一致认为应当坚持多边主义,加强应对气候变化和保护生物多样性合作。 |
Both
sides agreed that multilateralism should be upheld, and cooperation on
climate change and biodiversity protection strengthened. |
双方就伊朗核、阿富汗、缅甸等问题进行了深入讨论,协调了彼此立场。 |
The
two sides also had a thorough discussion on issues including the Iranian
nuclear issue, Afghanistan and Myanmar, and coordinated respective positions. |
|
|
巴通社记者:据报道,巴基斯坦总理伊姆兰·汗将出席北京冬奥会开幕式。 |
Associated
Press of Pakistan: According to reports, Prime Minister of Pakistan Imran
Khan will attend the opening ceremony of Beijing Winter Olympic Games. |
中方有何回应?能否提供更多信息? |
Do
you have any response or more information to share here? |
|
|
汪文斌:中方高度赞赏并欢迎巴方有关决定。 |
Wang
Wenbin: China highly appreciates and welcomes the Pakistani side’s relevant
decision. |
|
|
法新社记者:关于伊朗外长访华,你能否提供更多信息?中伊双方是否探讨了为期25年的中伊全面合作计划的具体合作金额? |
AFP:
Do you have any further updates on the visit of the Iranian foreign minister
and did both sides discuss a specific figure for the China-Iran 25-year
economic cooperation agreement? |
|
|
汪文斌:关于伊朗外长访华,我们会及时发布消息。 |
Wang
Wenbin: As to the visit of Iran’s foreign minister to China, we will release
information in due course. |
请你保持关注。 |
Please
stay tuned. |
|
|
日本广播协会记者:今天,日本前首相海部俊树去世。 |
NHK:
Former Japanese Prime Minister Toshiki Kaifu passed away today. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
汪文斌:海部俊树先生在任首相期间曾为推动中日关系改善作出积极贡献,卸任首相后也关心支持中日友好事业。 |
Wang
Wenbin: Mr. Toshiki Kaifu made positive contribution to improving China-Japan
relations during his term as the Prime Minister, and gave care and support to
China-Japan friendship after leaving office. |
中方对海部先生逝世表示深切哀悼,向他的家属表示诚挚慰问。 |
We
deeply mourn for his passing, and express our sincere sympathy to his
families. |
|
|
英国广播公司记者:处于政治献金漩涡中心的李贞驹是中国公民吗? |
BBC:
This woman Christine Lee at the center of the allegations regarding political
donations, is she a Chinese citizen? |
|
|
汪文斌:我愿重申,依据个别人的主观臆想就发表捕风捉影、危言耸听的言论,是极其不负责任的行为。 |
Wang
Wenbin: I would like to reiterate that it is deeply irresponsible to make
unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. |
我们敦促英方有关官员不要发表没有事实根据的言论,更不应借炒作“中国威胁论”来达到自身的政治目的。 |
We
hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even
pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”. |
|
|
总台央视记者:据报道,中国驻美大使秦刚在美国国家冰球联盟总冠军球队华盛顿首都队主场比赛期间发表视频致辞,介绍北京冬奥会情况,预祝中美冰球队共同呈现精彩赛事。 |
CCTV:
Qin Gang, the Chinese Ambassador to the US, delivered video remarks after the
game of the National Hockey League (NHL) at the home arena of the Washington
Capitals. The ambassador shared with the audience the preparation work for
the Beijing Winter Olympics and wished
Chinese and US ice hockey
teams best of luck in the Games. |
中央广播电视总台台长慎海雄也通过视频向美国民众发出冬奥邀请。 |
Shen
Haixiong, President and Editor-in-Chief of China Media Group, invited
everyone to enjoy the passion and happiness brought by Beijing 2022 in his
video remarks. |
许多美国民众纷纷表达对北京冬奥会的期待和祝福。 |
Many
Americans expresses their expectation and good wishes for the Beijing Winter
Olympics. |
发言人对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:我也看到这场活动的视频,现场充满了中国传统元素和冬奥氛围,美国观众反响十分热烈。 |
Wang
Wenbin: I also watched the video clips about the event. Elements of Chinese
tradition and the Winter Olympic vibe filled the stadium and American
audience were all in high spirits. |
这场活动的成功充分表明,北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,也反映了美国民众和国际社会热切期盼北京冬奥会的共同心声。 |
The
success of the event fully shows that the Beijing Winter Olympics is a grand
gathering of winter sports athletes and fans across the world. It also
reflects the ardent expectation of ordinary Americans and the international
community for the Beijing Winter Olympics. |
|
|
世界期待中国,中国做好了准备。 |
The
world has pinned its faith on China, and China is ready. |
北京冬奥会各项筹备工作已经基本就绪。 |
All
preparatory work for the Beijing Winter Olympic Games is basically completed.
|
我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,为疫情困扰下的世界注入更多团结、信心和力量。 |
We
believe under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts
of all sides, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic
Games to the world, and inject more solidarity, confidence and strength to
the world amid COVID-19. |
|
|
深圳卫视记者:据报道,美国华人联合会本周在美司法部外组织抗议示威活动,要求停止“中国行动计划”。 |
Shenzhen
TV: It is reported that the United Chinese Americans is protesting outside
the US Department of Justice (DOJ) this week demanding the end of DOJ’s China
Initiative. |
192名耶鲁大学教授本周联名致函美司法部长加兰称,该计划存在根本性缺陷。 |
This
week, 192 Yale professors wrote and signed a letter to Attorney General
Merrick B. Garland arguing that the strategy has “fundamental flaws” . |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:我注意到有关报道。 |
Wang
Wenbin: I noted relevant reports. |
媒体已经多次曝光,美国司法部的所谓“中国行动计划”先设办案指标再查案,这种罔顾司法正义的做法只会造成冤假错案。 |
As
revealed by media many times, the “China Initiative” of the US Justice
Department sets caseload target before conducting investigation accordingly.
Such moves in disregard of law will only lead to wrongful convictions. |
据报道,过去两年该计划“典型案件”汇编中绝大多数案例不涉及知识产权和商业窃密,指控的罪名大多是欺诈、不实陈述、瞒报税款等。 |
According
to media reports, most of the China-Related Cases Examples under this
initiative over
the past two
years do not involve
intellectual property or trade secrets theft. The charges are mainly related
to fraud, misrepresentation or tax evasion. |
之前全美各大学近2000名学者曾经联名致函美国司法部长质疑这一计划,20多个亚裔团体也曾经联名致函美国总统要求停止这一计划。 |
Earlier,
nearly 2,000 university scholars across the US signed an open letter to the
DOJ in protest of this initiative and over 20 Asian groups wrote to the US
President demanding the end of it. |
如今更多有识之士站出来发出反对之声,表明越来越多的人认识到,这个所谓“中国行动计划”实质是美国反华势力滥用国家安全概念、对中国进行遏制打压的工具,不仅对中美关系造成严重冲击,也加剧了美国国内的种族歧视现象,对美国内的亚裔群体造成严重伤害。 |
Now,
more visionary people are stepping forward to voice opposition. This proves
that more and more people have realized that the so-called “China Initiative”
is essentially a tool for anti-China forces in the US to abuse the concept of
national security to contain and suppress China. It not only deals a heavy
blow to China-US relations, but also worsens the racial discrimination in the
US and seriously hurts Asian groups in the US. |
|
|
美方应当倾听美各界正义之声,切实纠正错误做法,停止以中国为“假想敌”,停止编造借口对中国抹黑打压,停止干扰中美在科技、人文等领域的正常交流合作。 |
The
US should listen to the call of justice from the US society, earnestly
correct the mistakes, stop taking China as an imaginary enemy, stop making
excuses to smear and suppress China and stop disrupting normal exchanges and
cooperation between the two countries in science and technology and
people-to-people and cultural sectors.
|
|
|
澎湃新闻记者:去年12月2日,第76届联大协商一致通过了北京冬奥会奥林匹克休战决议,敦促各国在北京冬奥会前后休战并停止敌对行动。 |
The
Paper: On December 2, 2021, the 76th session of the United Nations General
Assembly adopted by consensus the Olympic Truce resolution for the Beijing
Winter Olympics, urging Member States to observe before and after the Games
the Olympic Truce, the core concept of which is cessation of hostilities. |
但有动向表明,美国可能会同盟友于北京冬奥会前后和期间在中国周边继续举行军事演训活动。 |
However,
some developments indicate that the US may continue holding military drills
in China’s neighborhood with allies before, during and after the Games. |
请问中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:北京冬奥会是体育盛事。 |
Wang
Wenbin: The Beijing Winter Olympics will be a great sports event. |
疫情之下,各国都应该践行“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,通过一届成功的冬奥会,为人类合作共克难关带来希望。 |
Amid
the pandemic, all countries should practice the Olympic motto of “Faster,
Higher, Stronger – Together”, and bring hope to all as we strive to overcome
the difficulties together with a successful Winter Olympics. |
|
|
正如你提到的,北京冬奥会奥林匹克休战决议是第76届联大协商一致通过的,反映了联合国所有成员的共识。 |
Like
you said, the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games was
adopted by the 76th Session of the United Nations General Assembly by
consensus. It reflects the common understanding of all UN members. |
这份决议敦促各国在北京冬奥会开幕前7日至北京冬残奥会闭幕后7日遵守奥林匹克休战并停止敌对行动,呼吁各国努力促进和平与人类相互了解。 |
The
resolution urges countries to observe the Olympic Truce and cease hostilities
from seven days before the start of the Olympic Games until seven days after
the end of the Paralympic Games. It calls on countries to promote peace and
human understanding. |
各方切实遵循这一精神既是责任和义务,也是国际社会的共同期盼。 |
It is
a responsibility of countries and common expectation of the international
community to earnestly uphold this spirit. |
|
|
我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届精彩的奥运盛会,共同推动国际奥林匹克事业发展。 |
We
believe that under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts
of all parties, China will surely deliver a splendid Olympic event to the
world and promote the development of the international Olympic cause. |
|
|
英国广播公司记者:追问关于李贞驹的问题。她是否曾以任何身份为中国政府工作过? |
BBC:
Just one question regarding this person Christine Lee at the heart of these
allegations, has she ever worked for the Chinese government in any capacity
at all? |
|
|
汪文斌:炒作没有事实依据的所谓“中国威胁论”完全是不负责任的行为。 |
Wang
Wenbin: It is deeply irresponsible to hype up the groundless “China threat
theory”. |
|
|
中国国际电视台CGTN记者:美方官员近日表示,解决“强迫劳动”问题是本届美国政府的优先事项,并称国际社会对新疆正在发生的“种族灭绝”和“反人类罪”抱有关切。 |
CGTN:
US official recently said in a statement that “addressing forced labor has
been a priority for this Administration” and the international community is
concerned over the ongoing “genocide” and “crimes against humanity” in
Xinjiang. |
美国会有关议员称新疆棉花是“强迫劳动”的代名词。 |
Some
US lawmakers said cotton produced in Xinjiang is synonymous with “forced
labor”. |
中方对此有何回应? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:一个时期以来,美国政客伙同一些反华机构和个人大肆散布、炒作新疆“种族灭绝”“强迫劳动”的谎言,以求实现其不可告人的政治目的。 |
Wang
Wenbin: For some time now, US politicians, in collusion with some anti-China
organizations and individuals, have been unscrupulously spreading and hyping
up the lie of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang for their ulterior
political purpose. |
为了帮助大家更好识破谎言制造者的真实面目,今天我想花点时间和大家分享一些如何识破涉疆谎言、不被谎言蒙蔽的心得体会。 |
Today,
I would like to take some time to share with you my experience of debunking
lies on Xinjiang and avoid being misled so that you can all see the true face
of those who fabricated those lies.
|
(开始放映幻灯片) |
(Slides started to
be shown on
screen.) |
第一点体会,撒谎是需要伪装的,涉疆谎言制造者经常给自己披上三件“外衣”。 |
First
of all, those who fabricate lies on Xinjiang always camouflage themselves
with three cloaks. |
|
|
第一件是“学术”外衣,就是以学者或者学术机构的名义散布谣言,其代表是郑国恩。 |
The
first is the cloak of academic research. They spread rumors in the name of
scholars and academic institutions. A typical example is Adrian Zenz. |
郑国恩声称有“90万至180万人在新疆被系统拘留”,他的出处是土耳其一家媒体——Istiqlal TV的一篇毫无事实依据的报道。 |
His
claim that “900,000 to 1,800,000 people have been systematically held in
detention in Xinjiang” comes from a groundless report by Istiqlal TV, a
Turkey-based media organization with close ties with extremists. |
这家媒体和极端分子关系密切,被联合国列名的恐怖组织“东伊运”头目阿不都卡德尔·亚甫泉就是它的常客。 |
Abdulkadir
Yapuquan, leader of the East Turkistan Islamic Movement (ETIM), a UN listed
terrorist organization, is a regular guest of it. |
郑国恩还声称“新疆仍有70%的棉花依靠人工采摘”,这同新疆棉花机械采摘率已超过85%的实际完全相反。 |
Zenz
also claimed that 70 percent of the cotton plantations in Xinjiang in 2019
were harvested by human labor. But fact tells a completely different story:
85 percent of the cotton in Xinjiang is harvested by machine. |
事实表明,所谓的“中国问题专家”郑国恩,只是一个毫无学术操守的伪学者。 |
These
facts have proved that Adrian Zenz, a so-called “China expert”, is just a
pseudo scholar with no academic integrity at all. |
|
|
另一个披着“学术”外衣的代表是澳大利亚战略政策研究所。 |
Another
case in point is the Australian Strategic Policy Institute (ASPI). |
该机构及其研究人员发表的“研究成果”已多次被证明是虚假信息。 |
The
“findings” published by ASPI and its research fellows have repeatedly been
proven to be disinformation. |
2020年9月,澳战略政策研究所炮制的涉疆报告声称,研究人员利用卫星图像定位绘制了新疆地区380多处疑似“集中营”的地图,但经过核实,其中343个点位是学校、医院、住宅、商铺等公共和民用建筑。 |
In
September 2020, ASPI produced a Xinjiang-related report claiming that
researchers had identified and mapped more than 380 “suspected detention
facilities” in Xinjiang using satellite imagery. However, at least 343 of the
locations are proven to be public or civil facilities such as schools,
hospitals, houses and shops. |
澳战略政策研究所2020年3月发布的《贩卖维吾尔族:疆外的“再教育”、强迫劳动和监控》报告,有100多条注释引用了中国媒体的报道,但没有一条是按照原话直接引用或按原文真实意思引用的。 |
In
another report of ASPI titled “Uyghurs for Sale: ‘Re-education’, forced
labour and surveillance beyond Xinjiang” published in March 2020, over 100
notes cite reports by Chinese media, but without using the original words or
reflecting the authentic meaning. |
把澳大利亚战略政策研究所称作是“谣言制造机”更为合适。 |
It is
more appropriate to define ASPI as a rumormonger, rather than a research
institute. |
|
|
第二件是“受害者”外衣,就是以“亲历者”或“目击者”身份编造谎言。 |
The
second is the cloak of victims. They concoct lies by playing the victim or
witness. |
这样的“假证人”可谓比比皆是。 |
Such
fake witnesses abound. |
我们曾经向大家揭露过早木热·达吾提、吐尔逊娜依·孜尧登等人的撒谎行径。 |
We
once exposed how Zumrat Dawut and Tursunay Ziawudun lied. |
今天,我再给大家举一个例子,就是沙依拉古丽·沙吾提巴依。 |
Today,
I want to give you another example named Sayragul Sauytbay. |
这个人一会儿称自己是教培中心的教师,一会儿又说自己是“拘留营”的“受害者”;一会儿称自己曾在教培中心见到过“酷刑”和“暴力”,一会儿又坚持认为自己根本没有看到过任何暴力行为;一会儿声称“被拘留者”被迫吃猪肉,一会儿又说根本吃不上肉。 |
She
sometimes calls herself a teacher at a vocational training center, and
sometimes a “victim” of the “detention center”. She claims to have witnessed
“torture” and “violence” at vocational training centers on one occasion, but
insisted that she has never seen any acts of violence on the other. She says
the “detainees” were forced to have pork, but asserts that there was no meat
at all in another context. |
实际上,这个人从未在教培中心工作或学习,而是一个涉嫌偷越国境和贷款诈骗罪而被公安机关通缉的人员。 |
In
fact, this person has never learned or worked in vocational training centers,
but is wanted by the public security authorities for suspected crimes of
illegal border-crossing and loan fraud. |
这些人的所谓“证词”前后矛盾,完全不能自圆其说,反而暴露了他们根本就不是什么“受害者”或“见证人”,而是不断改换“剧本”、越演越露馅的三流“演员”。 |
The
so-called “testimonies” of these individuals contradict themselves and cannot
justify anything, only to reveal that the people are not victims or
witnesses, but third-stringer actors that give themselves away while changing
their playbooks. |
|
|
第三件是“法律”外衣,打着法律的幌子兜售谎言,其代表是所谓的“维吾尔特别法庭”。 |
The
third is the cloak of law. The so-called “Uyghur Tribunal” stands out in
peddling lies under the legal pretext. |
这个“法庭”跟法律没有任何关系,完全是欺世盗名进行反华操弄。 |
This
“tribunal” has nothing to do with the law, but engages in anti-China
manipulation with a deceptive name. |
其“庭长”杰弗里·尼斯曾被媒体曝光是英国前特工,他的职业生涯主要任务是服务美英的地缘政治目的。 |
The
“Chair” Geoffrey Nice reportedly used to be a British agent, who spends his
life mainly making up false accusations to serve the US’ and the UK’s
geopolitical purposes. |
出庭的“证人”则是沙依拉古丽、吐尔逊娜依等老面孔,引用的是郑国恩、澳大利亚战略政策研究所等人员和机构炮制的所谓“研究成果”。 |
Those
who showed up as “witnesses” were familiar faces including Sayragul Sauytbay
and Tursunay Ziyawudun. The so-called “research outcomes” cited there were
fabricated by individuals like Adrian Zenz and institutions like the
Australian Strategic Policy Institute (ASPI). |
“法庭”所列举的28条涉疆伪证都被所谓“证人”的亲属、同事和国际独立媒体所揭穿。 |
The
28 Xinjiang-related false testimonies given at the “tribunal” were all
rebuked by the relatives and colleagues of the so-called “witnesses”, as well
as independent media in the world. |
|
|
无论撒谎者披着什么样的“外衣”,在事实和真相面前都会沦为皇帝的新衣。 |
No
matter what cloak the liars may wear, their disguise is no different from the
“emperor’s new clothes” in the face of facts and truth. |
相信当大家今后看到或听到所谓新疆“强迫劳动”“种族灭绝”的谎言时,不会那么轻易上当受骗。 |
We
believe you would not be easily hoodwinked when you encounter lies about
Xinjiang including “forced labor” and “genocide” again. |
|
|
我要和大家分享的第二点体会是,炮制涉疆谎言的人看似彼此孤立,实则紧密相联,背后都受到同一个“主子”的指使和操控。 |
Second,
those who make up Xinjiang-related lies seem to be independent from each
other, but are in reality closely related as they are prompted and
manipulated by the same force behind the scene. |
|
|
比如,吐尔逊娜依·孜尧登抵达美国之前曾多次接受外国媒体采访,没有一次说到她曾经遭受过迫害,但在抵达美国之后,在受到一些势力“培训”之后,她就马上改变了说法。 |
For
example, Tursunay Ziyawudun had received several interviews of foreign media
outlets before arriving in the US, where she did not mention once that she
was a victim of abuse. But she immediately changed her stories after she set
foot in the US and received some “training” by certain forces. |
沙依拉古丽逃到境外后,与美国资助的“东突”组织相勾结,受到美国国务院“嘉奖”,更是受到蓬佩奥的吹捧。 |
After
fleeing overseas, Sayragul Sauytbay colluded with “East Turkistan” organizations
sponsored by the US, was awarded by the US Department of State, and was even
showered with Pompeo’s praise. |
|
|
郑国恩供职于美国情报机构操纵设立的反华组织“共产主义受难者纪念基金会”和詹姆斯顿基金会,是美国情报机构“新疆教培中心课题组”的核心骨干。 |
Adrian
Zenz works at the “Victims of Communism Memorial Foundation”, an anti-China
organization launched and manipulated by the US intelligence community, and
the Jamestown Foundation. He’s also a key member of a research group set up
by the US intelligence community on vocational education and training centers
in Xinjiang. |
2019年美国会众院刚刚通过“维吾尔人权政策法案”,郑国恩就在美众院外委会听证会上绕场庆贺,鼓吹开辟一条新的反华战线:就是调查新疆“强迫劳动”。 |
Right
after the US House of Representatives adopted the “Uyghur Human Rights Policy
Act” in 2019, Adrian Zenz took a victory lap of sorts to celebrate the
passage of the Act while testifying before the House Foreign Affairs
Committee and used the occasion to call for opening up a new front against
China and starting an investigation into “involuntary labor in relation to Xinjiang”. |
|
|
所谓“维吾尔特别法庭”的最大金主是鼓吹分裂新疆的涉恐组织“世维会”,而“世维会”从诞生之日起就得到美国国家民主基金会支持。 |
The
top funder of the “Uyghur Tribunal” is the “World Uyghur Congress”, an
anti-China terrorist organization advocating the secession of Xinjiang that
has been supported by the National Endowment for Democracy (NED) since the
day it was founded. |
自2004年以来,该基金会为海外维吾尔人组织提供了876万美元的资助。 |
Since
2004, the NED has provided $8.76 million in funding to overseas Uyghur
organizations. |
|
|
至于澳大利亚战略政策研究所,这是一个由美国国务院、北约及一些军火商共同资助的机构,其最大的两笔外国政府资助经费都来自美国国务院。 |
As
for ASPI, it is an organization funded by the US Department of State, NATO
and some arms dealers. Its two biggest funding payments
from overseas government agencies are both from the US Department of State. |
该机构2020年3月发布所谓新疆“强迫劳动”报告后,一些美国议员便开始鼓吹停止进口新疆产品,并推出所谓“维吾尔强迫劳动预防法案”直至签署成法。 |
After
this institute released its report on “forced labor” in Xinjiang in March
2020, some US lawmakers began to clamor for banning imports from Xinjiang,
and introduced the “Uyghur Forced Labor Prevention Act”, which was later
signed into law. |
|
|
不难看出,涉疆谎言真正的炮制者和“获益者”,正是美国的一些反华势力。 |
It is
not difficult to see that the real fabricators and “beneficiaries” of
Xinjiang-related lies are some anti-China forces in the US. |
美国前高官威尔克森早在2018年就毫不掩饰地承认,美国想破坏中国的稳定,最好的办法就是制造动荡,煽动维吾尔族“从内部搞乱中国”。 |
Lawrence
Wilkerson, a former senior US official, stated unabashedly back in 2018 that
the US “would want to destabilize China and that would be the best way to do
it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese
in Beijing from internal places rather than external”. |
编造涉疆谎言,抹黑中国形象,破坏中国稳定,遏制中国发展就是美国反华势力“以疆制华”战略的一步。 |
It is
just part of the “use Xinjiang to contain China” strategy of the anti-China
forces in the US to weave Xinjiang-related lies, tarnish China’s image, and
destabilize Xinjiang to suppress and contain China’s development. |
|
|
我想和大家分享的第三点体会是,世易时移,但美国的造假手法还是那股熟悉的味道。 |
Third,
much has changed in today’s world, but the US still uses the same M.O. to
fabricate lies. |
美国当年拿一小瓶白色粉末也有说是“洗衣粉”作为证据,指责伊拉克拥有大规模杀伤性武器并发动伊拉克战争。 |
Years
ago, it used a test tube of what was suspected to be laundry powder as
evidence to accuse Iraq of hiding weapons of mass destruction and waged a
war. |
20年后,美国又根据一帮蹩脚“演员”的“证词”指控新疆“种族灭绝”“强迫劳动”,并出台对华制裁措施和法案对中国进行打压。 |
Today,
20 years later, citing the “testimonies” of a bunch of lame actors, the US
alleged that there is “genocide” and “forced labor” in Xinjiang, based on
which it imposed sanctions and adopted legislation to suppress China. |
两者手法如出一辙,只不过这一次栽赃陷害的工具变成了新疆的棉花。 |
Its
M.O. remains the same. It just replaced the white powder with cotton from
China’s Xinjiang. |
|
|
但是,时代在进步,世界在发展,世人的鉴别力在提高。 |
However,
new progress in our world today also brings with it a more discerning eye. |
美国反华势力炮制的涉疆谎言破坏不了新疆安定团结、和谐发展、人民幸福的大好局面,掩盖不住国际社会支持中国的正义之声,只会将撒谎者、阴谋家的真实面目清晰暴露在世人面前。 |
The
Xinjiang-related lies concocted by anti-China forces in the US cannot
undermine the stability, unity, harmonious development, and wellbeing in
Xinjiang or silence the just voice of the international community showing
support for China. They will only further expose the true face of liars and
conspirators in front of the whole world. |
|
|
乌云遮不住太阳,只会让人更加欣赏背后的蓝天。 |
The
sun will shine through the dark clouds and people will just admire the clear
blue sky even more. |
反华势力挖空心思抹黑、打压中国,过去没有得逞,现在和将来更不会得逞。 |
Anti-China
forces’ desperate attempts to smear and suppress China failed in the past and
will never succeed in the future. |
“世纪谎言”的制造者必将被牢牢地钉在历史的耻辱柱上。 |
The
fabricator of the “lie of the century” will be nailed to the historical
pillar of ignominy. |
|
|
英国广播公司记者:可以再为我们展示下第一张幻灯片吗? |
BBC:
Just a small question, I was wondering if we could see that first slide
again? |
我刚才没来得及拍照。 |
I was
not able to take a screen shot of it. |
|
|
汪文斌:我们会后跟你分享。 |
Wang
Wenbin: We will share the slide with you after the press conference. |
|
|
会后有记者问及:据报道,13日,中印发表第十四轮军长级会谈联合新闻稿。 |
The
following question was raised after the press conference: According to
reports, China and India issued a joint press release on the 14th round of
China-India Corps Commander Level Meeting on January 13. |
有印度媒体报称,第十四轮军长级会谈未能取得积极成果。 |
Some
Indian media have reported that the talks failed to achieve positive
outcomes. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:中印两国于1月12日举行了第十四轮军长级会谈,两国国防、外交部门代表参加,并发布联合新闻稿。 |
Wang
Wenbin: China and India held the 14th round of Corps Commander Level Meeting
on January 13. Representatives from the two sides’ defense and diplomatic
departments attended the meeting and issued a joint press release. |
双方在坦诚、友好的气氛中,就解决中印边界西段有关问题深入交换了意见,提出解决方案并同意进一步研究。 |
The
two sides held in-depth exchange of views on issues relating to the western
section of the border in a candid and friendly atmosphere, put forward
solutions and agreed to conduct further study. |
双方同意遵照两国领导人指引,尽快解决剩余问题。 |
Both
agreed to follow the guidance of the two sides’ leaders and resolve the
remaining issues as soon as possible. |
双方同意持续巩固已有成果,采取有效措施,保持包括冬季在内各时段西段地区局势安全稳定。 |
Both
agreed to continue consolidating existing outcomes and take effective
measures to maintain the security and stability in the western section in all
seasons including winter. |
双方同意继续保持军事和外交渠道沟通,通过对话协商尽快达成双方都能接受的解决方案。 |
Both
agreed to maintain communication through military and diplomatic channels and
reach a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation as
soon as possible. |
双方还同意,尽快举行下一轮军长级会谈。 |
It
was also agreed that the next round of Corps Commander Level Meeting should
be held at an early date. |
我认为此轮会谈成果是积极和建设性的。 |
I
believe this meeting yielded positive and constructive outcomes. |