2022119日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 19, 2022

 

 

总台央视记者:据报道,联合国秘书长古特雷斯在2022年世界经济论坛发表视频讲话表示,目前距离世卫组织公布的2021年底完成40%全球人口新冠疫苗接种、今年年中完成70%的目标还差得很远,“高收入国家的疫苗接种率比非洲国家可耻地高出7倍”,并再次呼吁疫苗公平。

CCTV: Addressing the 2022 World Economic Forum virtual session, UN Secretary-General António Guterres said that we are nowhere near the target unveiled by the WHO to vaccinate 40% of people in all countries by the end of 2021 and 70% by the middle of this year. “Vaccination rates in high-income countries are shamefully seven times higher than in African countries, and we need vaccine equity now”, he added.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:古特雷斯秘书长的话发人深省。

Zhao Lijian: The remarks by Secretary-General Guterres are indeed thought-provoking.

新冠肺炎疫情已经延宕至第三个年头,给人类生命健康、全球经济发展都带来了严重威胁。

As the COVID-19 pandemic enters its third year, it continues to pose a grave threat to people’s health and the global economy.

同时,疫苗构筑的免疫防线持续受到变异毒株冲击,发达国家与发展中国家之间的“免疫鸿沟”还在拉大。

At the same time, new variants keep charging at our line of defence forged with vaccines. The immunization gap between developed and developing countries is still widening.

面对全球抗疫的复杂形势,坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路。

Faced with the complicated global situation, strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic.

 

 

中国言必信、行必果。

China is a country that delivers on its promises.

我们提出全球疫苗合作行动倡议,并始终站在国际抗疫合作的“第一方阵”,担当疫苗公平分配的“第一梯队”。

We put forward the Global Vaccine Cooperation Action Initiative and has been in the vanguard of international anti-COVID cooperation and equitable vaccine distribution.

去年中国已经向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,完成了习近平主席向世界作出的宣示。

Last year, China provided over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations, fulfilling President Xi’s pledge to the world.

中国已成为对外提供疫苗最多的国家。

China has provided more doses overseas than any other country.

全球使用的疫苗中,每两支就有一支是“中国制造”。

One in every two shots administered globally is from China.

很多国家特别是发展中国家收到的第一批疫苗就来自中国,这些国家迄今获得的大多数疫苗也来自中国。

The first batch of vaccines to arrive in many countries, especially developing countries, came from China. Most of the shots they have administered to date are also from China.

正如习近平主席不久前宣布的,中国将再向非洲提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,并再向东盟国家无偿援助1.5亿剂疫苗。

As President Xi announced not long ago, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries.

我们还同20国合作就地生产疫苗,以实际行动帮助发展中国家生产疫苗。

As a concrete move to help developing countries manufacture vaccines, we work with 20 countries on local production.

 

 

终结这场疫情大流行是当务之急。

The most imperative task at hand is to end this pandemic.

根据木桶理论,木桶能装多少水由最短的一块木板决定。

According to the wooden barrel theory, the capacity of a barrel is determined by the shortest stave.

希望有关国家和国际组织与中方一道,共同弥合全球“免疫鸿沟”,真正为人类早日战胜疫情作出贡献。

We hope relevant countries and international organizations will work together with China to close the global immunization gap and contribute to an early victory over the pandemic.

 

 

韩联社记者:据报道,美国正式推动安理会对朝鲜实施新一轮制裁。

Yonhap News Agency: The United States is pushing the United Nations Security Council to impose a new round of sanctions on the DPRK.

如果中方在本月20日前没有提出异议,安理会将正式通过此次对朝制裁决议草案。

If China doesn’t voice any objection before January 20, the Security Council will officially adopt the draft resolution of new sanctions.

中方是否会就此提出异议?

Will China object to that?

 

 

赵立坚:中方注意到近期朝鲜半岛形势各方面动向。

Zhao Lijian: We noted the latest moves of relevant parties regarding the situation on the Korean Peninsula.

我可以告诉你的是,安理会没有讨论所谓对朝制裁决议草案的安排。

I can tell you that the Security Council has no plan to discuss the so-called draft resolution concerning sanctions on the DPRK.

我们希望安理会成员着眼长远和大局,审慎看待当前形势,聚焦推动半岛问题政治解决进程,认真考虑中方提出的有关建议,为稳定局势、积累互信、重启对话做出积极努力。

We hope members of the Security Council will view the current situation prudently with a long-term perspective and the big picture in mind, focus on advancing the political settlement process of the Peninsula issue, give serious consideration to China’s proposal, and make positive effort to stabilize the situation, accumulate mutual trust and resume dialogue.

 

 

波兰电台记者:波兰方面称杜达总统将出席北京冬奥会开幕式,你对此有何评论?

Polish Public Radio: It was said in Poland that Polish President Mr. Andrzej Duda will participate in the opening ceremony of the Olympic Games of 2022. What is your comment on that?

据称杜达总统还将与习近平主席会见,你可否确认?

Is the meeting between the Polish President and President Xi Jinping confirmed?

杜达总统曾感染新冠病毒并于近期痊愈,可否请你介绍中方涉及外国元首赴华的防疫法规?

Also, since the Polish President just recovered from the virus, I want to ask what are the relevant laws concerning the heads of state in this regard.

另外,哪些国家元首已确认出席北京冬奥会开幕式?

My third question is about which heads of state already confirmed their participation in the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games?

 

 

赵立坚:我们注意到杜达总统已于近期康复返岗。

Zhao Lijian: We noticed that President Duda has recovered recently and is back at his post.

中方热烈欢迎杜达总统来华出席北京冬奥会开幕式,这充分表达了国际社会“一起向未来”的共同心愿。

We extend warm welcome to President Duda to the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. The decision embodies the international community’s shared aspiration to work “together for a shared future”.

北京冬奥会的帷幕即将拉开。

The curtain will soon rise on the Beijing Winter Olympics.

中国有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的冬奥盛会。

We have every confidence that guided by the Olympic spirit of “together” and working in concert with all sides, we will present a streamlined, safe and splendid Games to the world.

 

 

关于你问及的哪些国家元首已确认出席北京冬奥会开幕式,根据奥运规则,各国领导人出席奥运会由本国奥委会邀请、在国际奥委会系统注册。

As to which heads of state already confirmed their participation in the opening ceremony, according to Olympic rules, national leaders attend the Olympics at the invitation of their National Olympic Committee and register in the IOC system.

目前已有不少国家元首、政府首脑、王室成员注册出席北京冬奥会。

To date, many heads of state and government and royalty have registered for the Beijing Olympics.

我们对他们表示欢迎。

They are most welcome.

 

 

中国致力于为国际奥林匹克事业作出更多贡献,将向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

China is committed to making greater contributions to the international Olympic cause. We will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics for the world.

 

 

 

波兰电台记者:曾任华为公共关系部门负责人的一名中国公民已在波兰被拘押三年之久。

Polish Public Radio: It is exactly three years since a Chinese citizen and ex-head of Public Relations of Huawei is held in Poland in custody.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment on this case?

 

 

赵立坚:中方此前已经多次表明在此案问题上的立场。

Zhao Lijian: We have stated repeatedly China’s position on this case.

中国政府一贯高度重视维护海外中国公民的正当合法权益。

The Chinese government attaches high importance to safeguarding the legitimate and lawful rights and interests of overseas Chinese citizens.

我们要求波方依法、公正、妥善处理此案,切实保障当事人合法权益、安全和人道主义待遇。

We ask the Polish side to properly handle this case in a just manner according to law, earnestly protect the lawful rights and interests of the individual concerned, and ensure his safety and humanitarian treatment.

 

 

我也注意到波兰方面和华为公司的声明都表示,王伟晶案是单纯个案。

I also noted that both the relevant Polish side and Huawei have said in their statements that the case of Wang Weijing is entirely an individual one.

希望波方以事实为依据,依法依规处理此案。

We hope the Polish side will handle this case in accordance with laws and regulations on the basis of facts.

 

 

澎湃新闻记者:还有16天北京冬奥会即将开幕。

The Paper: The Beijing Winter Olympic Games is set to open in 16 days.

随着开幕日益临近,越来越多国家和国际组织就北京冬奥会发表看法,纷纷表达对北京冬奥会的信心以及对中方办赛的支持。

As the Games is drawing near, more and more countries and international organizations have voiced their confidence in and support for China as the host.

发言人能否介绍有关情况?

Do you have more to share with us?

 

 

赵立坚:正如你所说,一段时间以来,国际社会坚定支持北京冬奥会如期安全顺利举办的声音可以说是一浪高过一浪。

Zhao Lijian: Like you said, for some time now, more countries have added their voice to the growing chorus of firm support for the safe and smooth hosting of the Beijing Winter Olympic Games as scheduled.

我想问一下,在座的各位记者有没有集邮的?

Do we have any stamp collectors in the room? Here’s some good news for you.

最近,联合国邮政管理局已经宣布,为庆祝北京冬奥会即将召开,联合国发行主题为“体育促进和平”的邮票。

The United Nations Postal Administration (UNPA) announced that the UN will issue new “Sport for Peace” stamps to commemorate the 2022 Beijing Winter Olympics, marking the first time that it has issued stamps for the Olympic Winter Games.

这是联合国首次为冬奥会发行邮票。

 

这是集邮爱好者的好消息。

 

国际奥委会主席巴赫已经多次表达了对北京冬奥会如期举办的坚定支持。他认为北京冬奥会闭环内是全球疫情“避风港”,是“全世界最安全的地方”。

The International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach has expressed firm support for the hosting of the Beijing Winter Olympics as scheduled on multiple occasions, saying that the closed-loop during the Games is a safe haven amid the pandemic and the safest place in the world.

他强调中方闭环管理安全顺畅,服务保障周到贴心,受到国际社会高度赞扬。

He also stressed that China’s closed-loop management operates safely and smoothly and provides thoughtful services, winning high acclaim from the international community.

世卫组织方面也多次表示,北京冬奥会现有防疫措施足以应对疫情挑战。

The World Health Organization also said that the existing epidemic protocols for the Beijing Winter Olympic Games are strong enough to deal with challenges posed by COVID-19.

鉴于中方严格有力的防疫措施,世卫组织对安全举办北京冬奥会充满信心。

Given the strict and strong measures put in place by the Chinese side, they have full confidence that Beijing will deliver a safe Games.

国际奥委会副主席、澳大利亚奥委会主席科茨对北京冬奥会防疫措施感到满意,也充满信心。他表示,中方疫情防控工作非常到位。

John Coates, Vice President of the IOC and President of the Australian Olympic Committee, expressed satisfaction with and confidence for the anti-epidemic measures of Beijing 2022, saying that China’s epidemic control effort is very effective.

对澳大利亚运动员来说,最重要的是能够安全参赛。因此他们对中方防疫措施感到十分高兴,完全没有任何怨言。

For Australian athletes, the most important thing is a safe Games, and they are pleased with China’s epidemic protocols and have no complaint with it.

加拿大、丹麦、瑞士奥委会方面也公开表达了对北京冬奥会的期待,相信中方能够如期顺利办赛。

The national Olympic committees of Canada, Denmark and Switzerland have stated openly that they look forward to Beijing 2022 and believe that a successful Games will be held as planned.

此外,比利时、挪威、捷克、斯洛伐克、斯洛文尼亚、菲律宾等国政府和奥委会官员积极评价北京冬奥会的疫情防控和闭环管理,表示充分信任中方筹备工作以及防疫措施。

Officials of the government and national Olympic committees of Belgium, Norway, the Czech Republic, Slovakia, Slovenia and the Philippines have also praised the epidemic control and closed-loop management of the Beijing Winter Olympics, showing full confidence in China’s preparations and epidemic control measures.

 

 

同时,我们注意到反对体育政治化的声音也越来越高、越来越强。

In the meantime, there has been growing opposition to politicizing sports.

我和我的同事此前多次介绍了多国政府和国际组织反对将体育政治化、期待北京冬奥会取得圆满成功的情况。

My colleagues and I have shared with you on multiple occasions how governments of various countries and international organizations oppose the politicization of sports and hope to see the Beijing Winter Olympics a full success.

 

这里我愿再分享一些:近日,巴基斯坦总统阿尔维表示,那些企图政治干预北京冬奥会的人都终将失败。“世界将看到一幅积极健康的北京冬奥会图景”。

Here I’d like to give you some updates. Pakistani President Alvi said that the attempt to politicize the Beijing Winter Olympics is doomed to fail, and “the world will see a healthy picture of the Olympics”.

捷克总统泽曼坚决反对奥林匹克理念被政治所利用,认为“政治小丑的缺席不会对奥运会产生任何影响”。

Czech President Milos Zeman said that he opposes the abuse of the Olympic idea for political purposes, and it won’t have any impact if some “political bigwigs” are not present at the upcoming Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games.

爱沙尼亚外长利梅茨在同王毅国务委员视频会晤时表示,爱沙尼亚支持中方办好北京冬奥会并参与了共提奥林匹克休战决议。她相信冬奥会将取得圆满成功。

Estonian Foreign Minister Eva-Maria Liimets said during a virtual meeting with State Councilor Wang Yi that her country supports the Beijing Winter Olympic Games and co-sponsored the Olympic Truce resolution, and she’s confident that the Games will be a complete success.

 

 

巴通社记者:巴基斯坦总统阿尔维接受中国媒体采访时表示,相信中国将成功举办北京冬奥会。

Associated Press of Pakistan: President of Pakistan Dr. Arif Alvi in an interview with Chinese media said that he believes that China will successfully host the Winter Olympic Games.

巴基斯坦将全面参与这一赛事。

He also said Pakistan will fully participate in the event.

你对此有何评论?

I wonder if you have any comment?

 

 

赵立坚:感谢你的提问。

Zhao Lijian: We have noted President Alvi’s interview.

中方注意到,阿尔维总统在采访中积极评价中巴关系,高度肯定北京冬奥会各项筹备工作,旗帜鲜明地反对体育运动政治化,呼吁全世界同享冬奥盛事。

He spoke highly of China-Pakistan relations as well as preparation for the Beijing Winter Olympics, unequivocally rejected politicization of sports and called on the whole world to enjoy this great event together.

这再次彰显了中巴全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟情谊。

This once again demonstrated the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and ironclad brotherhood.

我们对此表示高度赞赏。

We highly appreciate it.

 

 

北京冬奥会筹办已经进入“压线冲刺”阶段。

Preparation for the Beijing Winter Olympics has entered the home stretch.

许多国家政要、运动员和各界人士,以及国际奥委会等国际组织纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。

State leaders, athletes and people from other sectors in many countries as well as international organizations including the IOC have all expressed their support and expectation for the Games.

中方有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

We have every confidence that guided by the Olympic spirit of “together” and working in concert with all sides, we will present a streamlined, safe and splendid Games to the world.

 

 

彭博社记者:《华盛顿邮报》等多家媒体报道,北京冬奥组委的一名成员警告,参加北京冬奥会的外国运动员可能因发表违反中国法律的言论受到惩罚。

Bloomberg: A member of the Beijing Olympic Organizing Committee has warned that foreign athletes may face punishment for any speech that violates Chinese law during the 2022 Winter Games in Beijing. This is according to several media reports, including the Washington Post.

你对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

赵立坚:据我了解,国际奥委会发布过关于政治抗议禁令的声明,要求奥运会运动员不得在赛场上或领奖台上以单膝跪地等方式进行抗议。

Zhao Lijian: As I understand, the International Olympic Committee (IOC) has published a statement on the ban on political protests, which asks Olympic athletes not to protest at any Olympic venues or podiums by taking a knee or in other forms.

希望个别媒体不要断章取义,恶意炒作,对中国进行攻击抹黑。

We hope certain media would not take things out of context and maliciously hype them up to attack and discredit China.

 

 

我愿重申,中方欢迎各国运动员来华参加北京冬奥会,将保证所有运动员的安全和便利。

I want to reiterate that China welcomes all athletes to the Beijing Winter Olympic Games, and will ensure the safety and convenience of all Olympians.

我们有信心为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

We have full confidence that we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world.

 

 

法新社记者:斯洛文尼亚总理宣布斯正准备与台湾互派代表,你对此有何评论?

AFP: Slovenia’s Prime Minister has announced that the country is preparing for an exchange of representatives with Taiwan. How does Beijing view this?

 

 

赵立坚:我们注意到相关报道。斯洛文尼亚领导人公然发表挑战一个中国原则,支持“台独”的危险言论。我们对此深感震惊,强烈反对。

Zhao Lijian: The Chinese side is shocked by and strongly opposes the dangerous remarks by the Slovenian leader who flagrantly challenged the one-China principle and voiced support for “Taiwan independence”.

 

 

我想强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。

There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The PRC government is the sole legal government representing the whole of China.

一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,也是中斯、中欧关系的政治基础。

The one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations and common consensus of the international community. It is also the political foundation of China-Slovenia and China-EU relations.

中国必须统一,也必然统一。

China must be and will be reunified.

任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。

Nobody should underestimate the Chinese people’s strong resolution, will and capability to defend national sovereignty and territorial integrity.

 

 

今日俄罗斯记者:俄罗斯对外情报局局长谢尔盖·纳雷什金昨天表示,俄方掌握美国及其盟友针对北京冬奥会开展抹黑行动的信息。

RIA Novosti: Head of the Russian Foreign Intelligence Service Sergei Naryshkin said yesterday that Russia has information about the campaign of the United States and its allies to discredit the Winter Olympic Games in Beijing.

请问俄方是否与中方共享有关信息,中方是否赞同俄方结论?

I would like to ask if Russia has shared any of the relevant information with China? And does China agree with Russia’s statement that the United States has organized such a smear campaign against the Olympics in Beijing?

 

 

赵立坚:我们注意到有关报道。

Zhao Lijian: We have noted relevant reports.

正如纳雷什金局长所言,破坏抹黑北京冬奥会的做法损害各国运动员利益和国际奥林匹克事业,完全违背了奥林匹克精神,更不符合国际社会的主流民意。

Just as Mr. Naryshkin said, the smear campaign against the Beijing Winter Olympics hurts the interests of athletes from all countries as well as the international Olympic cause and runs counter to the Olympic spirit and mainstream international public opinion.

这一做法不仅非常狭隘,也是完全错误的,注定不得人心,更不会得逞。

It is extremely narrow-minded, completely wrong and is bound to fail with no support.

目前,北京冬奥会各项筹备工作已经进入冲刺阶段。

Preparation for the Games has entered the home stretch.

中国已经做好了准备。

China is ready.

我们有信心通过举办此次冬奥会,为国际社会注入更多团结、信心和正能量。

We have the confidence and the determination to present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world to bring more solidarity, confidence and positive energy to the international community.

 

 

彭博社记者:人权组织“保护卫士”发布报告,称中国利用绑架、对家庭成员施压等“胁迫”手段,迫使约1万名在逃人员回国。

Bloomberg: A report from the human rights group Safeguard Defenders says that China has relied on coercion, including kidnapping and pressuring families, to force some 10,000 fugitives to return from overseas.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment on this report?

 

 

赵立坚:我不知道各位记者注意到没有,中国国内目前正在热播一部关于反腐败的电视专题片,一共5集,叫作《零容忍》。

Zhao Lijian: I wonder if anyone has seen a popular five-episode Chinese TV special on fighting corruption called Zero Tolerance?

合作打击跨国腐败犯罪也是国际社会的共识。

Combating transnational corruption crimes through cooperation is an international consensus.

中国政府旗帜鲜明反对腐败,积极推进反腐败国际合作,坚定开展国际追逃追赃,将外逃腐败分子绳之以法,是正义事业、光明之举,得到中国人民充分支持和国际社会普遍赞誉。

The Chinese government has been unequivocal in fighting corruption, resolutely participated in international efforts to repatriate fugitives and recover proceeds, and brought corrupt fugitives to justice. This is a just cause that has won full support from the Chinese people and wide praise from the international community.

中国司法执法机关在追逃追赃工作中,严格遵守国际规则,充分尊重他国司法主权,依据《联合国反腐败公约》或双边协定等提出请求、开展合作,同时积极履行国际义务,回应他国提出的合作请求,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,得到了有关国家支持和配合。

In pursuing fugitives and recovering stolen assets, China’s judicial and law-enforcement authorities strictly abide by international rules, fully respect the judicial sovereignty of other countries, and put forward request and conduct cooperation in accordance with the United Nations Convention against Corruption or bilateral agreements. We also actively fulfill international obligations, respond to other countries’ requests for cooperation and protect the legitimate rights and interests of criminal suspects in accordance with law, which have received support and coordination from relevant countries.

 

 

你提到的所谓人权组织的有关报告充斥着主观臆断和谎言。

The report you mentioned is rife with speculation and lies.

这个报告以所谓“人权”为名,将外逃腐败嫌犯美化为“受害人”,是对腐败犯罪的纵容和包庇,完全站在了正义和法治的对立面。

It glorifies the fugitives suspected of corruption as “victims” in the name of human rights, which condones and connives corruption and stands squarely against justice and rule of law.

中国政府将继续坚持以零容忍态度惩治腐败,坚持有逃必追、一追到底,腐败分子即使逃到天涯海角,也要追回来绳之以法。

The Chinese government will continue to combat corruption with zero tolerance, hold every corrupt fugitive accountable with firm resolve, and bring them to justice even if they have fled to the ends of the earth.

我们也敦促有关国家切实履行国际责任,积极回应中方提出的司法执法合作请求,不要成为腐败分子和非法资金的“避罪天堂”。

We also urge relevant countries to earnestly fulfill international responsibilities, actively respond to China’s request for judicial and law-enforcement cooperation, and not to turn itself into a “safe haven” for corrupt individuals and illegal assets.

 

 

澳亚卫视记者:据报道,中方已经为46名美国政府官员颁发了签证,以便于他们在北京冬奥会期间来华工作。

MASTV: According to reports, China has granted visas to 46 US government officials to work in China during the Beijing Winter Olympics.

这些美方官员大多数来自美国务院,发言人能否证实这一消息?

Most of them are from the Department of State. Can you confirm that?

美方此次申请签证是否同此前美方所说的不派官方和外交代表出席北京冬奥会相矛盾?

Do you think the US visa applications for these officials are contradictory to its earlier claim that it would not send official or diplomatic representation to the Games?

 

 

赵立坚:我可以向你证实的是,中方已经向美方由政府官员组成的团队部分成员审发了相应签证。

Zhao Lijian: I can confirm that the Chinese side has granted visas to some members of the US team composed of government officials.

美国来华参加北京冬奥会团队中包括大量美国国务院等政府部门官员,很多官员还持外交护照或公务护照。

The US delegation for the Beijing Winter Olympics comprises a large number of government officials, including those from the Department of State, and many of them hold diplomatic or service passports.

 

 

我们希望美方切实践行奥林匹克精神,同中方一道努力,为各国运动员参加北京冬奥会创造良好氛围。

We hope the US side will earnestly act upon the Olympic spirit and work together with the Chinese side to create sound atmosphere for all athletes’ participation in Beijing 2022.

 

 

关于你所说的,美方为外交官和官员申请签证与美方此前声称不派官方和外交代表出席北京冬奥会是否矛盾,我想这个问题你应该去问美方。

On your question whether the US visa applications for its diplomats and officials contradict its previous claim of not sending official or diplomatic representation to the Beijing Winter Olympics, I suggest you ask the US side.