2022120日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 20, 2022

 

 

湖北广电记者:汤加火山爆发给当地造成严重灾害。

Hubei Media Group: The volcanic eruption in Tonga has caused a severe disaster.

请问中方能否进一步介绍向汤加提供救灾援助的具体情况?

Could you share some details of China’s disaster-relief assistance to the country?

 

 

赵立坚:中方一直高度关注汤加受灾情况,已经紧急行动起来,尽己所能帮助汤加救灾。

Zhao Lijian: China has been closely following the situation in Tonga and has acted swiftly to render disaster-relief assistance to the best of its capability.

中国红十字会已向汤加提供10万美元紧急人道主义现汇援助。

The Red Cross Society of China has provided 100,000 US dollars in cash as emergency humanitarian assistance to the Tongan side.

 

 

中国政府通过驻汤加使馆以最快速度筹措了一批饮用水、食品等应急物资,于19日交付汤加。

The Chinese government, through the Chinese Embassy in Tonga, has managed to put together in the shortest time possible some emergency supplies including drinking water and food and delivered them to Tonga on January 19.

汤加副首相泰伊出席交付仪式时表示,衷心感谢中国政府迅速向汤加伸出援手。这是灾害发生后汤加政府收到的首批应急救援物资。 这承载着汤中两国之间的特殊友好情谊。

Speaking at a ceremony marking the occasion, Deputy Prime Minister of Tonga Poasi Tei thanked the Chinese government for the swift assistance, which is the first batch of emergency supplies the Tongan government has received since the disaster stroke and embodies the special friendship between the two countries.

当地民众纷纷向中国使馆致谢,动情地表示中国是汤加的真正朋友。

Many Tongan people expressed heartfelt thanks to the Chinese embassy, calling China a true friend in need.

 

 

中方将根据灾情和汤方需要,继续向汤加提供现汇和物资援助,并尽最大努力克服火山灰等不利气象条件影响,把物资尽早运抵。

Going forward, China will continue to provide assistance in cash and supplies based on the situation and Tonga’s needs and strive to overcome unfavorable meteorological conditions such as the volcanic ash to deliver the supplies as soon as possible.

 

 

澳亚卫视记者:18日,全球最大公关咨询公司爱德曼发布《2022年度爱德曼信任晴雨表》报告显示,2021年中国民众对政府信任度高达91%,同比上升9个百分点,蝉联全球第一。

MASTV: The 2022 Edelman Trust Barometer, a report released by the top global public relations consultancy firm Edelman on January 18, indicates that trust among Chinese citizens in their government in 2021 is a record 91 percent, up by nine percentage points from last year, remaining the top globally.

在国家综合信任指数方面,中国高达83%,同比增长11个百分点,位列全球首位。

The Trust Index for China stands at 83 percent, gaining 11 percentage points and marking the highest in the survey.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到了有关报告,也注意到2017年、2018年的“爱德曼信任晴雨表”显示,中国民众对政府的信任度在受访国中是最高的。

Zhao Lijian: I noted relevant reports. The 2017 and 2018 Edelman Trust Barometer reports, as I recall, showed that the trust among Chinese citizens in their government was the highest in all the countries surveyed.

今年中国民众对政府信任度为十年来最高。

The figure in this year’s report hits a record high in a decade.

我们已经多次介绍,哈佛大学肯尼迪学院连续10年在中国开展的民调结果显示,中国民众对政府满意度连年都保持在90%以上。 这同爱德曼信任“晴雨表”有关民调数据吻合。

We have shared with you a 10-year survey by the Harvard University’s John F. Kennedy School of Government on China. It finds out that the Chinese people’s satisfaction with their government’s performance has been over 90 percent for years in a row, which is consistent with the findings of the Edelman Trust Barometer.

 

 

作为一名中国公民和公务人员,我对此并不感到意外。

As a Chinese citizen and civil servant, I’m not surprised at all.

中国民众对政府信任度之所以连年稳居榜首,是因为这份信任源于中国共产党和中国政府担当作为。

The reason that the Chinese people’s trust in the government has ranked the top for years in a row is that the CPC and the Chinese government actually deliver for the people.

我们坚持人民至上,坚持一切为了人民、一切依靠人民,坚持为人民执政、靠人民执政,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

They put people front and center and follow the philosophy of all for the people and by the people, including in governance and development.

同时,我们也清醒地认识到,在中国前进的道路上仍然存在各种风险挑战。

At the same time, we are soberly aware that various risks and challenges lie ahead.

我们必须居安思危。

We must be vigilant even in times of tranquility.

 

 

我还注意到,爱德曼首席执行官表示,中国成功控制住了疫情,为本国民众树立了对政府的信心。

I also noticed that the CEO of Edelman said that “success in rapidly bringing the pandemic under control created confidence with Chinese citizens”.

不仅如此,中国还积极帮助全世界其他国家抗疫。这同样加强了各国人民对本国政府的信心。

Besides, “China has since helped vaccinate the world”, which “contributed to confidence in the government”.

 

 

我想强调的是,中国不仅以实际行动打造了防控疫情的样板,而且一直通过加强国际合作树立团结抗疫的标杆。

I would like to stress that China has not only set an example of epidemic prevention and control with concrete actions on the domestic front, but has also been strengthening global solidarity against the pandemic by enhancing international cooperation.

中方将继续站在守护全人类生命健康的高度,为全世界最终战胜疫情贡献中国力量,推动构建人类卫生健康共同体。

Bearing in mind the wellbeing of all humanity, China will continue to contribute its strength to securing a final victory over the pandemic and forging a global community of health for all.

 

 

日本富士电视台记者:北京政府发布消息称,从来自加拿大的国际邮件中检测出了奥密克戎变异毒株,但加拿大相关负责人对此予以了否认。

Fuji TV: The Beijing Municipal Government said that the Omicron variant was detected in an international mail package from Canada, which was denied by a person in charge on the Canadian side.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:北京市疾控中心有关负责人在北京市1月17日的疫情防控新闻发布会上已经就相关问题作了详细说明。

Zhao Lijian: On the press conference on COVID-19 prevention and control in Beijing held on January 17, the person responsible of the Beijing Center for Disease Prevention and Control has elaborated in great detail on the relevant question.

她的答案很长,你可以去查阅当天记者会的实录。

Her answer, which was quite long, can be found in the transcript of the press conference.

中方将继续本着严肃、科学、专业的态度开展相关疫情防控工作。

China will continue to respond to the pandemic in a serious, science-based and professional manner.

 

 

彭博社记者:美国总统拜登表示,因中方未履行承诺,他尚不准备取消对华关税。

Bloomberg: US President Biden said that he’s not ready to lift tariffs on China as China is not meeting its commitments.

他的原话是,我希望看到中方履行承诺。我们能够取消部分关税,但目前尚未走到这一步。

He said,“I’d like to be able to be in a position where I could say they’re meeting their commitments and be able to lift some of it, but we’re not there yet.”

你是否认同他的表述?

Do you agree with this characterization?

中方是否正在履行中美经贸协议中的承诺?

Is China meeting its commitments under the trade deal?

 

 

赵立坚:关于中美经贸关系方面的问题,请你向有关主管部门了解。

Zhao Lijian: I’d like to refer you to the competent authorities for questions concerning the economic and trade issues between China and the US.

 

 

俄新社记者:哈萨克斯坦外长此前表示,近期哈萨克斯坦发生动乱后,中方及其他伙伴做好了提供军事及其他援助的准备。但除集安条约组织外,哈没有接受外国或其他组织军事援助的法律依据。

RIA Novosti: Kazakh Foreign Minister said earlier that during the recent unrest in Kazakhstan, China and other partners were ready to provide any assistance to Kazakhstan, including military assistance, but there was no legal basis to accept foreign troops from other countries and organizations, except CSTO.

中方能否澄清愿向哈提供何种援助?

Could you please clarify what kind of assistance China was ready to provide to Kazakhstan?

 

 

赵立坚:中国和哈萨克斯坦互为友好邻邦和永久全面战略伙伴。

Zhao Lijian: China and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners.

中方正同哈方保持密切沟通,将根据哈方意愿提供力所能及的帮助。

China maintains close communication with Kazakhstan and will provide assistance to the best of its capacity according to the will of Kazakhstan.

只要是有利于哈方恢复安宁、发展经济、改善民生的举措,中方都将持积极态度。

China will adopt a positive attitude to all measures that can help the country restore stability, develop the economy and improve people’s livelihood.

 

 

凤凰卫视记者:据报道,台湾方面将会派赖清德出席洪都拉斯总统的就职典礼。

Phoenix TV: According to reports, Taiwan will send Lai Ching-te to Honduras to attend the inauguration ceremony of the Honduran president.

报道还称,赖清德计划过境美国时与美方进行接触,并可能与赴洪都拉斯参加典礼的美国副总统哈里斯同台出席活动。

He plans to engage with the US side during his transit in the country, and may find an opportunity to directly interact with US Vice President Kamala Harris, who will also attend the ceremony.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。

Zhao Lijian: There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory.

一个中国原则是公认的国际关系准则,也是世界上绝大多数国家认同、接受、践行的普遍共识。

The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations, and a wide consensus that has been recognized, accepted and practiced by the overwhelming majority of countries in the world.

坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。

Adherence to the one-China principle is an overriding trend that represents international justice and enjoys popular support.

任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径都必将遭到全体中国人民的反对。

Any attempt to create the false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan” will be rejected by all Chinese people.

我们希望有关国家认清国际大势,早日作出符合历史潮流的决断。

We hope relevant country will grasp the overriding international trend and make a resolute decision in line with the trend of the times at an early date.

 

 

关于台湾地区领导人在美国“过境”以及“美台接触”问题,中方已多次表明立场。

Regarding the so-called “transit” of leaders of the Taiwan region and “engagement” between the US and Taiwan, China has made clear its consistent position on various occasions.

中方一贯坚决反对美方或其他与中国建交的国家安排这种“过境”,一贯反对美台进行任何形式的官方往来。

We firmly oppose the arrangement of such “transit” by the US or any other country that has diplomatic ties with China as well as any form of official exchange between the US and Taiwan.

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,严肃对待中方立场和关切,不与台湾进行任何形式的官方接触,不向“台独”势力发出任何错误信号

We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, take seriously China’s position and concern, refrain from conducting official engagement with Taiwan in any form and sending any wrong signal to the “Taiwan independence” forces.

 

 

法新社记者:中方是否反对美方请求联合国安理会就朝鲜问题召开会议,如果反对的话,请问原因是什么?

AFP: Is China opposed to the US request for a fresh UN Security Council meeting on North Korea? And if so, why?

 

 

赵立坚:我昨天已经回答过类似的问题,请你查阅。

Zhao Lijian: Please refer to my answer to a similar question at yesterday’s press conference.

 

 

彭博社记者:彭博社报道,去年年底,美国贸易代表戴琪曾试图与刘鹤副总理通话,但双方最终同意在较低层面进行沟通,直到取得更多进展。

Bloomberg: Bloomberg has reported that US Trade Representative Katherine Tai wanted to talk to Vice Premier Liu He late last year, but eventually the two sides agreed to continue talks at lower levels until more progress is made.

你能否证实?

Could you confirm these events?

 

 

赵立坚:我不掌握你提到的有关情况。如果你感兴趣,请你向主管部门直接询问。

Zhao Lijian: I’m not aware of what you mentioned and suggest that you ask the competent authorities directly if you are interested.

 

 

印度广播公司记者:巴基斯坦媒体报道称,中方已要求对去年达苏水电站项目恐怖袭击中受害的中国公民赔偿。

Prasar Bharati: Pakistani media has reported that China has demanded compensation for the victim Chinese nationals in the terrorist attack at the Dasu Dam project last year.

袭击发生后,中国承包商退出了工地,并提出了几项要求作为复工的先决条件。

After the attack, the Chinese contractor demobilized from the site and had raised several demands as preconditions to resume the work.

这份报告称,尽管没有法律或合同义务,但巴基斯坦政府还是决定支付赔偿款。

As per the report, Pakistan has decided to make the payment despite there being no legal or contractual obligation on the government.

中方能否证实?

Can you confirm this?

中方对达苏水电站项目复工有何要求?

Also, what are China’s demands for the resumption of work at Dasu?

 

 

赵立坚:我不掌握你所说的情况。

Zhao Lijian: I’m not aware of what you said.

据我了解,达苏水电站项目已经复工。

To my knowledge, construction at the Dasu Hydropower Project has already been resumed.

 

 

日本广播协会记者:朝鲜方面表示将重新讨论关于停止弹道导弹发射试验和核试验的决定,暗示重启核武试验。

NHK: The DPRK said it will reconsider the moratorium on testing ballistic missiles and nuclear weapons, indicating resumption of tests.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方注意到有关报道。

Zhao Lijian: China has noted relevant reports.

事实反复证明,一味诉诸制裁施压,解决不了半岛问题,只会进一步加剧紧张局势,不符合各方利益。

Facts have proven time and again that blindly resorting to sanction and pressure would only escalate the tension further rather than settle the Peninsula issue. This meets no party’s interests.

中方希望美方展现诚意,拿出实际举措,回应朝方合理安全关切。

China hopes the US will demonstrate good faith, take real actions and respond to the legitimate security concerns of the DPRK.

我们呼吁有关各方着眼半岛和平稳定大局,谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。

We call on relevant parties to keep in mind the big picture of peace and stability of the Peninsula, act prudently, stick to the right direction of dialogue and consultation, and jointly contribute to the political resolution of the Peninsula issue.

 

 

土耳其阿纳多卢通讯社记者:马来西亚外长赛夫丁称,他注意到中方关于南海主权声索的法律依据出现调整,从“南海断续线”理论转向“四沙”(即东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛)理论。

Anadolu Agency: Malaysian Foreign Minster Saifuddin Abdullah said he observed a shift in China’s legal basis for claims of sovereignty in the South China Sea. He said, China leans from the “Nine-Dash Line” theory toward the “Four Sha” theory, which bases sovereignty claims on four island groups in the regions.

你对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

赵立坚:我还没有看到他的有关表态。

Zhao Lijian: I haven’t seen the remarks yet.

中国在南海问题上的立场是一贯的、明确的,没有任何变化。

China’s position on the South China Sea issue is consistent, clear and unchanged.

 

 

印度广播公司记者:据巴基斯坦媒体报道,巴方一年多前向中方提出了24.3亿美元的铁路项目贷款申请,目前仍在等待中方的贷款承诺。

Prasar Bharati: As per another Pakistan media report, Pakistan requested China for a provision of USD 2.43 billion loan more than a year ago for some railway project but commitment of loan is still awaited from the Chinese side.

巴铁路部长提及此事。

This was mentioned by Pakistan’s Railways Minister.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

报道还称,中巴经济走廊的建设在过去三年半时间里明显放缓,双方没有在项目框架下批准新项目。

Also the reports said, the work on CPEC has slowed down considerably over the past three and half years, and there is no new project approved by both the sides under the project’s framework.

你能否证实这一点?

Can you confirm this as well?

 

 

赵立坚:我已多次介绍过中巴经济走廊取得的积极进展。

Zhao Lijian: I have talked about the progress in CPEC projects on many occasions.

我愿强调,中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,秉持共商、共建、共享原则。

I would like to stress that CPEC, an important pilot program of the Belt and Road Initiative, follows the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.

走廊在疫情期间逆势前行,有力促进巴经济发展和民生改善,得到巴社会各界高度肯定。

It has seen new progress against all odds since COVID-19 broke out, giving a strong boost to economic development and livelihood improvement and winning high praise from all sectors in Pakistan.

最近,我们也看到了巴基斯坦总统、总理还有相关官员和媒体评论,都对中巴经济走廊取得的进展表示积极肯定。

Lately we have seen the Pakistani President, Prime Minister, other officials and media outlets speaking highly of the progress made in CPEC development.

 

 

关于你提到的具体项目,这是一个投资巨大的项目,双方有关部门正在商谈。

As to the specific project you mentioned, it involves a large amount of investment and relevant departments of the two sides are still in consultation.

 

 

你提到的有关媒体报道称,中巴经济走廊在过去三年半时间里没有签署任何新项目,这纯粹是假消息。

The media report you cited saying no new project has been approved over the past three years and a half is pure disinformation.

我可以告诉你的是,中巴经济走廊框架下新建了农业工作组、信息技术工作组和科技工作组。

I can tell you that new working groups on agriculture, information technology and science and technology have been established under CPEC.

最近三年半以来,在走廊框架下,批准和实施了多个民生社会项目,取得了很好的效果。

During the past three years and a half, many livelihood projects were approved and implemented under the CPEC framework, delivering good results.