2022725日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 25, 2022

 

 

总台央视记者:日前,美国乔治城大学隐私与技术中心发布调查报告,称美国入境与海关执法局建立监控系统,绕过法律近乎全息监控美国公民。

CCTV: According to a recent report by Georgetown University’s Law Center on Privacy and Technology, US Immigration and Customs Enforcement (ICE) has created a surveillance infrastructure that enables it to cross legal lines to “pull detailed dossiers on nearly anyone, seemingly at any time”.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

赵立坚:美国政府有关部门一直利用先进的网络监控技术,长时间、无差别、无底线监控民众。

Zhao Lijian: US government agencies have long been using advanced cyber surveillance technologies to indiscriminately keep tabs on people, a move that ignores ethical boundaries.

你提到的这个报告详细揭露了这一恶劣行径。

The report you mentioned uncovers details about this egregious practice.

美国入境与海关执法局建立监控系统,耗资近30亿美元,覆盖美国75%成年人、50个州和地区超过2.18亿用户。

For example, it found that ICE spent nearly $3 billion in recent years on new tech and data analysis. Its “surveillance dragnet” has access to data of three quarters of American adults and information belonging to over 218 million utility customers across all 50 states and the district.

此外,该局还打着所谓“照顾”美国边境无人陪伴的难民儿童的幌子,逮捕了至少400名这些儿童的家庭成员。

ICE also has, in the name of “caring” for unaccompanied migrant children who crossed the US border, arrested at least 400 family members of these children.

 

 

我注意到,美国有关政府部门肆无忌惮、无孔不入地搜集民众个人信息,但没有受到美国法律的有效约束。

I noted that there is no effective legal deterrence in the US against government agencies’ unscrupulous and pervasive collection of people’s personal information.

不少美国媒体和国际媒体对此表达了愤怒。

Many US and international media have expressed anger at this.

有关媒体还担忧,该局经营多年的庞大监控网络之所以长期难以得到有效监管,在于美国法律体系存在漏洞。

They are concerned about the loopholes in the US legal system that caused the persistent failure to rein in ICE’s massive surveillance network.

在商业利益和所谓“国家安全”驱动下,美国类似的机构还有多少?

How many agencies are still out there in the US, operating like ICE, driven by commercial interest and so-called “national security”?

该报告所曝光出来的,恐怕只是冰山一角。

What the report uncovers may very well be just the tip of the iceberg.

 

 

美国是头号黑客帝国、监听帝国、窃密帝国。

The US is the No.1 empire of hacking, surveillance and theft of secrets.

这个报告再次证明,美国政府有关部门不仅把普通公民变成了嫌疑人,还企图把全球各地包括美国的盟友和伙伴都尽收网底。

The report is latest evidence that relevant US government agencies not only treat average US citizens as suspects, but also seek to make US allies and partners and the rest of the world their targets.

这是无可辩驳的事实,也是对美方一向自我吹嘘人权、法治和规则的绝妙讽刺。

This is an indisputable fact and a brilliant mock of the US self-claimed commitment to human rights, rule of law and rules.

美方行径必将遭到美国民众和国际社会越来越多的抵制。

The US’s practice is bound to meet growing rejection at home and internationally.

 

 

路透社记者:缅甸军政府今天称,他们处决了四名被控协助实施恐怖主义行为的民主活动人士。

Reuters: Myanmar’s military junta said today that it had executed four democracy activists accused of helping to carry out terror acts.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

赵立坚:中方始终坚持不干涉内政原则,我们一贯主张缅甸各党各派从国家和民族长远利益出发,在宪法和法律框架下妥处分歧和矛盾。

Zhao Lijian: China always adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We always maintain that all parties and factions in Myanmar should properly handle their differences and conflicts within the framework of the Constitution and laws with an eye on the long-term interests of the country and the nation.

 

 

凤凰卫视记者:据报道,25日,英国首相候选人、前财政大臣苏纳克称,中方对英国及全球经济和安全构成最严峻长期威胁,称其如果当选首相将采取一系列对华强硬举措。

Phoenix TV: According to reports, Rishi Sunak, a UK Prime Minister candidate and former Chancellor of the Exchequer, said on July 25 that China “is the biggest-long-term threat to Britain and the world’s economic and national security” and vowed to get tough on China if elected UK’s Prime Minister.

中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:英国保守党党首选举是英国内政,我不予评论。

Zhao Lijian: I won’t comment on the UK’s Conservative Party leadership election, which is an internal affair of the UK.

我想奉劝英国个别政客,动辄拿中国说事、鼓噪所谓“中国威胁论”等不负责任的言论,并不能解决自己的问题。

I want to make it clear to certain British politicians that making irresponsible remarks about China, including hyping up so-called “China threat”, cannot solve one’s own problems.

 

 

澳亚卫视记者:24日,澳大利亚总理阿尔巴尼斯接受采访时称,中国对澳商品制裁缺乏正当理由,取消所有对澳商品制裁符合中澳两国利益,希望在可接受范围内同中国合作。

MASTV: Australian Prime Minister Anthony Albanese said in an interview on July 24 that there is no justification for Chinese sanctions on Australian products and that it’s in both countries’ interests to lift all of them. He expressed the hope of cooperating with China “where we can”.

中方对此有何回应?

Do you have any response?

 

 

赵立坚:一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益和共同愿望。

Zhao Lijian: A sound and stable China-Australia relationship meets the fundamental interests and common aspiration of the two peoples.

据中方统计,2021年中澳双边贸易额约2312亿美元,同比增长35.1%。其中,中国自澳大利亚进口1648.2亿美元,同比增长40.6%。

According to our statistics, two-way trade between China and Australia reached $231.2 billion in 2021, up by 35.1% year-on-year, including $164.82 billion of China’ imports from Australia, which went up by 40.6%.

同时,中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为。我愿重申,中方对于同包括澳大利亚在内的各国开展务实合作的立场是一贯的。我们希望澳方抓住两国关系出现机遇的契机,付诸实际行动,重塑对华认知,本着相互尊重、互利共赢的原则处理中澳经贸关系。澳方应同中方相向而行,为改善中澳关系减少负资产,积累正能量,为中澳经贸关系健康稳定发展创造有利环境。

Let me reiterate that China’s position on practical cooperation with other countries, including Australia, is consistent. We hope Australia will seize the opportunities in our relations, take concrete actions, shape up a right perception of China, handle economic and trade relations with China in the spirit of mutual respect and mutual benefit, work with China in the same direction to reduce liabilities and build positive dynamics for improving bilateral relations, and create enabling conditions for the sound and steady development of economic and trade ties.

 

 

塔斯社记者:据报道,上周四,美国会众议院议长佩洛西表示,她正在敦促美国国务院将俄罗斯列为支持恐怖主义的国家。

TASS: According to media reports, US House Speaker Nancy Pelosi said Thursday that she’s urging the State Department to label Russia as a state sponsor of terrorism.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment on this possible step to be taken by the US side?

 

 

赵立坚:中方始终认为,在乌克兰问题上,对话谈判才是化解争端的必由之路。

Zhao Lijian: China always believes that on the Ukraine issue, dialogue and negotiation is the right way to resolve disputes.

美方应该为俄乌谈判创造积极条件,多做有利于政治解决的事。

The US should create positive conditions for Russia-Ukraine negotiations and do more for a political settlement.

 

 

巴通社记者:7月21日,中巴经济走廊国际合作协调工作组第三次会议在线上举行。

Associated Press of Pakistan: On July 21, the third meeting of China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) joint working group on international cooperation was held online.

你对此有何评价?

Do you have any response on that?

 

 

赵立坚:感谢你对中巴经济走廊有关会议的关注。

Zhao Lijian: Thank you for your interest in the relevant CPEC meeting.

 

 

7月21日,中巴经济走廊框架下国际合作协调工作组第三次会议通过视频方式举行。

On July 21, the Joint Working Group on International Cooperation and Coordination under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) held the third meeting via video link.

会议由外交部部长助理吴江浩和巴基斯坦外秘马哈茂德共同主持。

The meeting was co-chaired by Assistant Foreign Minister Wu Jianghao and Pakistani Foreign Secretary Sohail Mahmood.

 

 

中巴双方一致同意要把握好走廊建设大方向,妥善应对风险挑战,为走廊建设积蓄正能量、注入新动能、提供强保障。

Both sides agreed to well grasp the general direction of the development of the CPEC, and properly cope with risks and challenges to accumulate positive energy for, inject new impetus into, and provide a strong guarantee for the development of the CPEC.

 

 

双方就第三方参与走廊合作、媒体、智库交流等交换意见并达成了共识,包括根据既有共识推进第三方合作,推动走廊项目向阿富汗延伸;继续深化媒体合作,讲好“走廊故事”;创新和扩大智库合作,为走廊发展提供更多民意和智力支撑。

Both sides exchanged views and reached common understandings on the participation of third parties in CPEC and exchanges among media and think tanks, including promoting cooperation schemes involving third parties in line with existing consensus and extending CPEC projects to Afghanistan. The two sides also agreed to continue to deepen media cooperation and do a good job in telling “CPEC stories”, and innovate and expand cooperation among think tanks to provide more public support and insights for the development of CPEC.

 

 

中方愿同巴方一道落实好两国领导人重要共识,安全、顺利、高质量共建中巴经济走廊,更好造福两国和本地区人民。

China stands ready to work with Pakistan to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries, and push forward all CPEC projects in a safe, smooth, and high-quality manner to better benefit the two countries and two peoples.

 

 

日本共同社记者:请问发言人能否介绍印尼总统佐科访华的最新消息?

Kyodo News: Do you have any updates on the Indonesian president’s visit to China?

 

 

赵立坚:我们已经发布了有关消息。

Zhao Lijian: We have released relevant announcement.

如果有最新的情况,我们会及时发布。

If there’s any update, we will keep you informed.

 

 

路透社记者:据《金融时报》报道,针对美国会众议院议长佩洛西可能访台,中方对美方加强了警告,这些警告或威胁比过去更加强烈。

Reuters: According to the Financial Times, China has heightened its warnings to the US over the possible US House Speaker Nancy Pelosi’s visit to Taiwan. These warnings or threats have been perceived to be stronger than in the past. According to the sources of the Financial Times, they may include a possible military response.

该报消息人士还称,中方可能作出军事回应。

What’s China’s comment on this report?

该报道是否准确?

Is it accurate?

如果中方可能作出军事回应,将会是哪种回应呢?

And if there may be a possible military response, what kind of response is involved here?

 

 

赵立坚:中方近期已多次向美方表明坚决反对佩洛西众议长访台的严重关切和严正立场。

Zhao Lijian: The Chinese side has repeatedly made clear to the US side our serious concern over Speaker Pelosi’s potential visit to Taiwan and our firm opposition to the visit.

我们正严阵以待。

We are fully prepared for any eventuality.

如果美方一意孤行,中方必将采取坚定有力措施,捍卫国家主权和领土完整,由此造成的一切严重后果应由美方负责。

If the US side insists on making the visit, the Chinese side will take firm and strong measures to safeguard our sovereignty and territorial integrity. The US must assume full responsibility for any serious consequence arising thereof.

 

 

俄新社记者:上周五,俄罗斯、土耳其、乌克兰和联合国签署了乌克兰粮食外运协议。

RIA Novosti: Last Friday, the deal on food exports from Ukraine was signed by Russia, Türkiye, Ukraine and the United Nations.

俄罗斯国防部长称,未来几天,乌克兰可能从黑海的港口开始出口粮食。

Russian Defense Minister said the export of grain from Ukraine’s Black Sea ports may start in the next few days.

中方对这个协议有何评论?

I’d like to ask what’s China’s comment on the deal?

中方将于何时开始接收受冲突影响被滞留在乌克兰港口的粮食?

And do you have any information about when China will start receiving grain that was blocked in Ukrainian ports due to the conflict?

 

 

赵立坚:中方对有关协议达成表示欢迎。

Zhao Lijian: China welcomes the agreement.

中方始终高度重视国际粮食安全问题,将粮食安全列为全球发展倡议八大重点合作领域之一,并于日前提出国际粮食安全合作倡议,为解决当前世界粮食问题贡献中国方案。

China attaches high importance to the issue of international food security. We have included food security as one of the eight priority areas of cooperation in the Global Development Initiative and recently put forward China’s initiative on international food security cooperation to contribute Chinese solution to the current global food challenge.

中方支持联合国在达成乌粮食安全运输协议方面发挥积极作用。

China supports the UN’s active role in the conclusion of the grain export agreement.

当前形势下,国际社会应共同为解决世界粮食安全问题作出积极努力。

Under the current circumstances, the international community needs to make strong effort to jointly address the global food security issue.

关于你关心的具体问题,请向有关部门咨询。

Regarding the specific question you raised, I’d like to refer you to the relevant authorities.

 

 

彭博社记者:美军参谋长联席会议主席米莱称,中方军队在过去五年里变得更加咄咄逼人、更加危险。

Bloomberg: US General Mark Milley, who’s the chairman of the Chief of Staff, said that China’s military has become significantly more aggressive and dangerous over the past five years.

他还称,在这段时间内,中方舰机在太平洋地区拦截美及其盟友和不安全互动的次数显著增加。

He said that the number of intercepts by Chinese aircraft and ships in the Pacific region with the US and partner forces has increased significantly over that time. And the number of unsafe interactions has risen also.

中方对此有何回应?

How does the ministry respond to Milley’s remarks?

 

 

赵立坚:美方有关表态完全是颠倒黑白。

Zhao Lijian:

美方一些人固守冷战零和思维,言必称“中国挑战”,他们无非是为自己扩充军力寻找借口而已。

Some people in the US have clung to the Cold War zero-sum mentality and kept making references to a “China challenge”. Their sole purpose is to justify the US’s military build-up.

美国军费总额世界第一,近来又提交约8130亿美元的新财年国防预算草案。

The US total military expenditure ranks first in the world. On top of that, it has recently submitted a proposed Fiscal Year 2023 Budget request of about $813 billion for defense.

美国在全球拥有800多个海外军事基地,建国以来仅有16年没打过仗。

The US runs more than 800 overseas military bases globally, and has only not waged wars for 16 years since it was founded.

到底是谁频频派遣军舰、军机到本国以外地区耀武扬威,到底是谁在挑战地区和平安全与稳定,到底是谁更具侵略性,事实一目了然。

Who’s been dispatching military vessels and aircraft abroad to flex its muscles? Who’s been challenging regional peace, security and stability? And who is more aggressive? The facts speak for themselves.

 

 

美方有关官员应该做的,是摒弃冷战零和思维,停止炒作“中国威胁论”,停止动辄拿中国说事,为自身提升军费、扩张军力寻找借口。

The US needs to abandon the Cold War zero-sum mentality, stop hyping up the “China threat”, and stop finding fault with China and using it as pretext to beef up defense budget and military capacity.

 

 

新华社记者:据报道,22日,德国外交部长贝尔伯克接受采访时称,中国不再接受“一国两制”,德国须像美国一样认真对待中国大陆的“攻台”宣言,因此德美共同制定了北约战略;德国要与伙伴国家一起,减少对华经济依赖。

Xinhua News Agency: It is reported that German Foreign Minister Annalena Baerbock said in an interview on July 22 that China no longer accepts One Country, Two Systems, Germany should take China’s declaration on “attacking Taiwan” seriously just like the US and this is why Germany and the US worked out the strategy of NATO. Baerbock also said that Germany will work with partners to reduce economic dependency on China.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:这位德国官员的表态都是典型的对华偏见。

Zhao Lijian: The remarks of the German official you mentioned reflect some typical biased views on China.

我想强调四点:

I would like to stress four points.

第一,中方一贯主张尊重各国主权和领土完整,始终坚持走和平发展道路。

First, China always stands for respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries and is committed to the path of peaceful development.

在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。

Among the major countries, China has the best peace and security record.

我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。

We have never started a war or occupied one inch of foreign land. China does not pose a threat to any country.

 

 

第二,台湾问题是中国内政,任何外部势力不得干涉。

Second, the Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference.

中方坚持“和平统一、一国两制”的方针,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力,任何人胆敢挑战中国人民的底线,必将碰得头破血流。

China is committed to the policy of peaceful reunification and One Country, Two Systems. No one should underestimate the strong resolve, will and ability of the Chinese people to defend our sovereignty and territorial integrity. Anyone who dares challenge China’s red line will find themselves on a collision course with the Chinese people.

 

 

第三,亚太安全与稳定不需要北约来搅乱。

Third, the last thing the security and stability in the Asia-Pacific needs is disruption from NATO.

21世纪是多极化世界,不再是几个西方国家决定一切的时代。

The 21st century is characterized by multi-polarity. Gone is the era in which a few Western countries called the shots on everything.

 

 

第四,经济全球化和贸易自由化是时代潮流。

Fourth, economic globalization and trade liberalization are the trend of the times.

中国是世界上120多个国家和地区的最大贸易伙伴,这是市场规律和企业选择共同作用的结果。

China is the largest trading partner of over 120 countries and regions. This is the result of the combined force of the market and the choices of businesses.

所谓的“民主”和“价值观”也无法违背自由市场经济规律。

Not even so-called “democracy” or “values” can replace the economic principles of the free market.

 

 

我想提醒个别西方政客,固守冷战思维、热衷阵营对抗的老路是行不通的,只会跌入自己挖的陷阱。

I would like to remind certain Western politicians that sticking to the outdated Cold War mentality and bloc confrontation is not going to work. Anyone doing so will only fall into the trap they dig for themselves.

只有秉持国际关系准则,从历史和现实中汲取教训,基于客观事实端正对华认知,才能准确把握双边关系互利共赢的主基调,共同维护世界和平与安全。

Only by upholding norms in international relations, drawing lessons from history and reality, and adopting the right perception on China based on facts, can we set the right tone for the bilateral relationship which should be win-win in nature, and together safeguard the peace and security of the world.

 

 

路透社记者:刚才有记者问到印尼总统访华的问题,据我所知,这是近两年来除北京冬奥会外,外国元首首次访华。

Reuters: I know just now another reporter asked about the Indonesian President’s visit. As far as we understand, this is the first visit by a state leader other than during the Olympics for over two years.

请问此访的双边会见是按照疫情前面对面的方式举行,还是以视频方式举行?

Will it be conducted in the same way as before the pandemic? So will they be meeting face-to-face or will there be more of a virtual affair involving screens in different rooms and things like that?

具体的形式将是怎样的?

How would it take place?

 

 

赵立坚:我现在还不能向你透露更多的细节。

Zhao Lijian: I have no more details to offer at this moment.

我可以告诉你的是,这次访问是冬奥会后中国接待的首次实体高访。我们通过冬奥会积累了有益的接待高访经验。

Indeed it’s the first high-level visit we’re going to receive after the Beijing Olympic Winter Games, and I would like to say that we have gained useful experience during the Olympics.

在确保防疫安全的基础上,我们会尽可能做好有关来访接待工作。

While ensuring safety against COVID-19, we will do our utmost to make sure every part of the reception is done properly for the visit.

我相信这次访问肯定会圆满、顺利、成功。

I am confident that the visit will be smooth and a full success.

至于有关细节,你可以继续关注。

You may stay tuned for details about the visit.

让我们一同期待这次访问。

Let us keep looking forward to this visit.

 

 

彭博社记者:你刚才说中方正对佩洛西可能访台严阵以待。

Bloomberg: A moment ago, you said that China is getting seriously prepared for any visit by Pelosi to Taiwan.

你能否提供更多细节?

Could you offer any details about it?

中方将作出军事回应还是外交回应,还是其他方式的回应?

Is that a military response that China is preparing, or is it a diplomatic response or some other?

 

 

赵立坚:我刚才已经非常清楚地表明了中方的立场。

Zhao Lijian: I’ve just made our position very clear.

如果美方一意孤行,中方必将采取有力措施予以坚决应对和反制。

If the US side insists on making the visit, the Chinese side China will act strongly to resolutely respond to it and take countermeasures.

 

 

路透社记者:再追问一下关于《金融时报》报道的问题。

Reuters: Just to follow up on my earlier question with regard to the Financial Times report.

我还想问一下,报道中提到中方对美国官员发出了更严厉的警告,是这样吗?

The report mentioned that China had made sterner warnings to US officials, is that true?

 

 

赵立坚:我想你的理解是正确的。

Zhao Lijian: I think your understanding is correct.