202277日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 7, 2022

 

 

法新社记者:中国国务委员兼外交部长王毅即将出席于本周举行的二十国集团(G20)外长会,外交部能否介绍中美外长会晤的具体议题?

AFP: Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is about to attend the G20 Foreign Ministers’ Meeting this week. I wonder if the foreign ministry could share more details about the topics for his meeting with the US Secretary of State?

中俄外长会否举行面对面会见?

Will he have a face-to-face dialogue with the Russian Foreign Minister?

 

 

赵立坚:昨天,我已就王毅国务委员兼外长将同布林肯国务卿举行会晤回答了提问。

Zhao Lijian: I answered a question yesterday on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s upcoming meeting with US Secretary of State Antony Blinken.

关于王毅国务委员兼外长出席二十国集团外长会期间的双边安排,我可以告诉你的是,今天上午,王毅国务委员兼外长已同印度、印尼、阿根廷外长以及欧盟外交与安全政策高级代表分别举行了双边会见。

As to his other bilateral engagements on the sidelines of the G20, I can share with you that this morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held bilateral meetings with the foreign ministers of India, Indonesia, and Argentina and the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy.

根据我掌握的情况,王毅国务委员兼外长目前正同俄罗斯外长拉夫罗夫会见。

According to my knowledge, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is meeting with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov as we speak.

接下来,王毅国务委员兼外长还将同美国、法国、德国、西班牙、荷兰、加拿大、澳大利亚、新加坡、沙特等国外长分别举行双边会见。

He is also expected to have bilateral meetings with the foreign ministers of countries including the US, France, Germany, Spain, the Netherlands, Canada, Australia, Singapore and Saudi Arabia.

 

 

凤凰卫视记者:美国国务院不具名官员近日在对媒体吹风时称,美中两国外长会晤的关键目标之一是要加固两国关系的“护栏”,为中美关系注入稳定性。

Phoenix TV: Also on the meeting between Chinese and US foreign ministers. A US State Department official said in a recent press briefing that a critical objective of the meeting is to reinforce the guardrails in bilateral relations and add stability to the relationship.

中方对此有何回应?

What’s China’s response?

 

 

赵立坚:美国人一直在说“护栏”,中美关系的“护栏”就是中美三个联合公报。中美关系是世界上最重要的双边关系。

Zhao Lijian: The US keeps calling for “guardrails”. The “guardrails” for China-US relationship already exists — the three China-US joint communiqués. China-US relationship is the most important bilateral relationship in the world.

作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美关系只能搞好,不能搞坏。

As the world’s top two economies and permanent members of the UN Security Council, the two countries must make the relationship work and not mess it up.

双方应秉持相互尊重、和平共处、合作共赢原则,推动两国关系重回健康稳定发展轨道。

The two sides need to uphold the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation and bring the bilateral relations back to the track of sound and steady development.

美方应该做的,是恪守中美三个联合公报的规定和对中方作出的承诺。

The US needs to abide by the provisions in the joint communiqués and the commitments it has made to China.

 

 

印度报业托拉斯记者:你刚刚宣布印中两国外长已于今天上午在巴厘岛举行会见。

PTI: You just announced that there was a meeting between the foreign ministers of India and China at Bali this morning.

印方已经公布了会见的相关细节,包括印中边界问题。

India has already released certain details of the meeting, including the India-China boundary question.

中方可否提供更多信息?

Can you provide some details from your side?

双方都谈及了哪些内容?

What transpired at this meeting?

 

 

赵立坚:同你一样,我也在密切关注会见有关情况。

Zhao Lijian: Like you, I have also been closely following their meeting.

我们会及时发布有关消息,请你继续关注外交部网站。

We will release the readout promptly. You may check the website later for latest updates.

 

 

我们也注意到印方发布的消息稿。

We have read India’s press release about the meeting.

我可以告诉你的是,当前,中印边境局势总体稳定。

What I can say is that the China-India border area is generally stable at the moment.

双方同意按照两国领导人达成的重要共识和双方签署的协议协定,本着相互同等安全原则妥善解决中印边界西段有关问题。

The two sides have agreed to follow the important common understandings reached by the two leaders and the agreements signed by both sides, and properly resolve issues related to the Western sector of the China-India boundary in line with the principle of mutual and equal security.

中印互为重要邻国,双方有意愿、有能力共同维护中印边境和平与安宁。

China and India are each other’s important neighbors. The two sides have the will and capability of jointly maintaining peace and tranquility in the China-India border areas.

 

 

路透社记者:本周三,美国国家反情报与安全中心警告美国各州和地方官员,称中国正在加强影响力行动,目的是操纵有关官员向联邦政府施压,从而推行对中国更友好的政策。

Reuters: A US counter-intelligence agency on Wednesday warned state and local officials that China is intensifying influence operations aimed at manipulating them into pressing the federal government to pursue more Beijing friendly policies.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment on this?

 

 

赵立坚:中国有句成语,叫“疑邻盗斧”,说的是一个人的斧子丢了,他就怀疑邻居偷了他的斧子。

Zhao Lijian: There is a Chinese saying. “A man who lost his axe suspects his neighbor of stealing it”.

美方有关言论充满冷战零和思维和意识形态偏见,完全是疑邻盗斧、无中生有。

The remarks of the US side reflect its Cold War zero-sum mentality and ideological prejudice. Like the man in the Chinese saying, the US allegation lacks factual basis.

中方有关机构同美方开展对话合作堂堂正正、光明正大,为深化两国人文交流互鉴、增进彼此了解与互信发挥了重要作用,受到两国民众普遍欢迎和积极拥护。

There is nothing to hide about the dialogue and cooperation that Chinese institutions have had with the US side. Such dialogue and cooperation is crucial for more people-to-people exchange and mutual learning and greater mutual understanding and trust between the two countries. It is welcomed and supported by the people of both countries.

 

 

地方交流合作是中美关系发展的重要基础,加强交流合作是民心所向、大势所趋。

Sub-national exchange and cooperation is an important foundation for the development of China-US relations. Strengthening exchange and cooperation is people’s aspiration and the trend of the times.

美方应该做的是摘掉有色眼镜,停止干扰破坏两国地方和民间交往。

The US side needs to get rid of self-imposed bias, and stop disrupting and undermining sub-national and people-to-people exchange.

他们应该多做为两国民间友好架桥铺路的事。

It needs to do more things that help build bridges of friendship between the two peoples.

他们也应该同中方一道,共同维护中美关系稳定发展的民意基础。

It also needs to work with China to jointly promote the public support which is the foundation for the steady development of China-US relations.

 

 

英国广播公司记者:美国和英国的情报部门负责人在联合新闻发布会上称,中国对多国国家安全和经济安全构成最大、长期威胁。

BBC: I want to ask you about the comments from the heads of the US and British domestic spy agency who had a joint press conference speaking about China. For example, they said that China was the biggest long-term threat to other countries’ national and economic security.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

赵立坚:美国有关政客一贯渲染中国威胁,抹黑攻击中国。

Zhao Lijian: The US politician has been playing up the so-called “China threat” to smear and attack China.

这位情报官员的言论充分暴露了其根深蒂固的冷战零和思维和意识形态偏见。

His remarks fully expose his entrenched Cold War zero-sum mentality and ideological prejudice.

 

 

美国刚刚过了第246个独立日。

The US just celebrated its 246th Independence Day.

回顾这240多年,美国仅有16年没有打仗,堪称“世界历史上最好战的国家”。

The US was not at war for only 16 years throughout its 240-plus years of history, which made it known as “the most warlike nation in the history of the world”.

美国传统基金会防务项目高级研究员达科塔·伍德曾指出,美国平均每15年就卷入一场战争。

Dakota Wood, Senior Research Fellow for Defense Programs at the US Heritage Foundation, pointed out that in “every 15 years or so” the US would get involved in a conflict.

美国为维护霸权私利,屡屡违反《联合国宪章》宗旨原则和国际关系基本准则,倚仗自身在经济、科技、军事等领域霸权地位,四处发动战争,制造分裂冲突,无理打压包括其盟友在内的他国企业,给世界带来巨大动荡和灾难。

In order to defend its hegemony and selfish gains, the US has been violating the purposes and principles of the UN Charter and basic norms of international relations, abusing its economic, scientific and military dominance, waging wars in various places and stoking division and conflicts, and suppressing companies from other countries, including US’s allies. This has brought huge turmoil and disasters to the world.

事实充分证明,美国才是世界和平与发展的最大威胁。

Facts have fully proven that the US is the biggest threat to world peace and development.

我们敦促美方这位情报官员摆正心态,客观理性看待中国发展,停止散布谎言,停止发表不负责任的言论。

We urge the US intelligence officer to put things into perspective, see China’s development in an objective and reasonable light, stop spreading lies, and stop making irresponsible remarks.

 

 

关于英方情报官员的有关言论,众所周知,军情五处、军情六处作为英国情报部门可谓是“安插间谍”的行家里手。

As to the remarks of the British side, the MI5 and MI6, as British security service, are both experts on planting spies.

他们发表此类无中生有、危言耸听的报告,完全是把自身不光彩行为投射到中方身上,目的是渲染“中国威胁论”,挑拨对立对抗。

They are trying to project their own disgraceful acts onto China through these false, sensational reports to play up the so-called “China threat” and stoke antagonism and confrontation.

 

 

我们多次重申,中国发展的目标是让中国人民过上幸福美好的生活,而不是针对谁,更不是为了取代谁。

We have stated on multiple occasions that the objective of China’s development is to deliver better lives to the Chinese people, not to target anyone, still less replace anyone.

这位英方情报部门负责人应该去一去心魔,从黑暗的屋子走出来见见阳光,不要老是抱守零和博弈的旧思维,不要无谓树立所谓“假想敌”。

This head of UK security service needs to cast away imagined demons, leave the dark room and meet the sunlight, stop clinging to the obsolete zero-sum game mindset and stop creating imagined enemies.

 

 

记者追问:我想就英国军情五处负责人有关言论的细节寻求中方评论。

Follow-up: Does the Chinese government have any response to the specific allegations of the head of MI5?

 

 

赵立坚:他们对中国的指责完全是无中生有,所列举的所谓案例纯属捕风捉影。

Zhao Lijian: The allegations against China are completely far-fetched and the so-called cases they listed are pure shadow chasing. This is a typical example of a thief crying “stop thief”.

我们强烈谴责这种贼喊捉贼、欺世盗名的丑陋表演。

We deplore this type of despicable and deceptive gambit.

 

 

《中国日报》记者:自2021年5月以来,英国谢菲尔德·哈勒姆大学海伦娜·肯尼迪中心接连发布4份涉疆报告,炮制新疆存在所谓“强迫劳动”谎言。

China Daily: Since May 2021, the Helena Kennedy Center at the Sheffield Hallam University has issued four reports on Xinjiang to propagate the lie of “forced labor” in Xinjiang.

近期,我报经多方核查和实地走访,发现相关报告背后是有组织、有目的的谎言制造团伙,报告起草人以及该中心的出资人与恐怖主义、极端主义有千丝万缕的联系。

China Daily has examined the source of the reports and made field trips to Xinjiang, and has recently found that the reports came from an organized group of disinformation providers with a hidden agenda, and the authors of the reports and the patron of the Helena Kennedy Center have inextricable links to terrorism and extremism.

外交部对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我也看到了《中国日报》这篇报道。

Zhao Lijian: I have seen China Daily’s report.

我给你们点赞,你们做得好!

Thumbs up to you. Good job.

我注意到报道提到,英国这所大学相关机构中心发表所谓“研究报告”,相关起草人要么长期受美国司法部等政府机构资助,要么公开承认自己的亲属是恐怖活动嫌疑人。

I noted in your report that the authors of these so-called “research papers” you mentioned have either long received funding from government agencies like the US Department of Justice or openly admitted to having a family member who is a terrorist suspect.

海伦娜·肯尼迪中心出资人系反华极端政治团体创始人。

The patron of the Helena Kennedy Center is the founder of an extremist anti-China political group.

报告关于新疆所谓“强迫劳动”的说法漏洞百出,经不起基本的事实核查,而且也已多次被相关当事人和企业的现身说法“打脸”。

The reports published by the Center on “forced labor” in Xinjiang are seriously flawed. The stories in these reports cannot stand basic fact-check and have been proven false by the people and companies cited in the reports themselves.

事实证明,报告中的部分引用不是假新闻就是臭名昭著的澳大利亚战略政策研究所散布的谎言。

Some of the citations in the reports have either been proven to be fake news or disinformation spread by the infamous Australian Strategic Policy Institute.

该中心相关“报告”为所谓新疆存在“强迫劳动”的世纪谎言张目,不仅是学术之耻,还被美国一些反华政客和媒体反复引用,成为美国政府无理制裁新疆的依据。

The reports, which endorse the outrageous lie of “forced labor” in Xinjiang, are a disgrace in the academic circle, yet they are quoted by anti-China politicians and media in the US to justify the US government’s groundless sanctions on Xinjiang.

从炮制这些“报告”的学者的相关背景来看,他们关心和研究的并不是人权。

If you look at the background of the scholars who complied the reports, you will find that it is not human rights that these people care about or want to study.

他们毫无信誉和学术操守可言,已沦为拿着美国的钱、制造传播虚假信息的工具。

They have no credibility and academic integrity to speak of. They are paid by the US to provide means of spreading disinformation.

 

 

我想强调,无论如何包装,谎言始终还是谎言。

I want to stress that lies will always be lies no matter how they are wrapped.

随着客观公正的媒体和人士实地采访或亲眼见证,新疆真实的情况已经越来越多地呈现出来,也已经有越来越多的人识破了此类涉疆谎言制造链条的来历、背景及运作方式。

With more fair-minded journalists and other people telling the truth about Xinjiang through interviews and other first-hand experience, more people are getting to know the real Xinjiang and have come to learn who are behind the lies about Xinjiang and how these lies are propagated.

国际社会应该继续加强甄别,不要让此类用心险恶、手段拙劣的谎言再蒙蔽世人的眼睛。

It is important that people across the world know the truth and stay perceptive so that they will not be deceived by those sinister and cheap lies.

 

 

深圳卫视记者:美国国家航空航天局局长尼尔森5日称,中国太空项目是由军队运作的,而美国的航天部门则在开展和平、开放且有国际参与的民用项目。

Shenzhen TV: NASA’s administrator Bill Nelson reportedly said on July 5 that the Chinese space program is run by its military, while the US agency runs a peaceful and open civilian space program with international participation.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:美方这位官员的言论完全是混淆是非,颠倒黑白。

Zhao Lijian: The remarks of the US official is a misrepresentation of facts.

 

 

美方是外空武器化和战场化的主要推手,长期奉行主导外空战略,大力研发部署外空武器,频繁举行外空军事演习。

The US is the main driver in turning outer space into a weapon and a battlefield. It has long followed a strategy of maintaining space dominance, aggressively developed and deployed space weapons and frequently conducted military drills in space.

美国国家航空航天局与美国军方撇不清关系。

NASA has inextricable links with the US military.

2020年9月,该局就曾与美太空军签署合作谅解备忘录。

In September 2020, NASA signed an MoU with the US Space Force.

该局有许多军方人员,尼尔森局长本人就曾在军中服役。

Many NASA employees are current or former military service members. Administrator Nelson himself served in the military.

美方开展所谓国际合作完全是有选择的,甚至不惜出台法案无理制裁打压别国外空机构。

The US is very selective about its so-called international cooperation. It has even adopted specific legislation to sanction and suppress foreign space agencies without good reason.

 

 

中方始终坚持和平利用太空,积极推动太空国际合作。

China is always committed to the peaceful use of space and actively promotes international space cooperation.

中国实施载人航天工程以来,始终坚持和平利用、平等互利、共同发展原则,与多个国际航天机构和组织签署合作协议,取得丰硕成果。

Since China began its manned space engineering program, we have been following the principles of peaceful use, equality, mutual benefit and common development. China has signed cooperation agreements and had fruitful collaboration with many international space agencies and groups.

例如,中国和巴西开展资源卫星合作,这是航天领域南南合作典范;中国推动建立金砖国家遥感卫星星座,共享遥感数据,助力金砖国家经济社会发展;探月工程嫦娥四号搭载来自沙特、荷兰、德国、瑞典等国的科学探测国际载荷,共同开展科学研究。

For example, the China-Brazil Earth Resources Satellite cooperation is an excellent example of South-South cooperation in the space domain. The BRICS Remote Sensing Satellite Constellation, which was proposed by China, allows BRICS countries to share remote sensing data and contributes to their economic and social development. The Chang’e-4 moon mission carried a suite of international payloads from Saudi Arabia, the Netherlands, Germany and Sweden for joint scientific research.

 

 

美方应该停止罔顾事实、抹黑中国,认真检视自身在外空领域的消极言行,切实承担起大国应尽的责任,多做有利于中美航空航天合作的事。

The US needs to stop turning a blind eye to facts and denigrating China, seriously reflect on its negative statements and actions in the space domain, assume its due responsibility as a major country, and do more things that are good for China-US space and aviation cooperation.

 

 

中新社记者:据报道,英国于7月5日至6日在伦敦举办国际“宗教自由”部长级会议。

China News Service: According to reports, from July 5 to 6, the UK hosted in London the International Ministerial Conference on Freedom of Religion or Belief.

在会上,英方官员借口宗教问题对其他国家说三道四,并在涉疆问题上无端指责中国。

British officials used religion as a pretext to make wanton comments on other countries and criticized China on Xinjiang-related issues.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我知道这个会议。

Zhao Lijian: I’m aware of this conference.

个别国家政客惯于打着“宗教自由”的旗号对其他国家指手画脚、污蔑抹黑。

Certain politicians are in the habit of using religious freedom as a pretext to criticize, discredit and smear other countries.

此次,英方政客罔顾事实,刻意诋毁中国。

The British politicians you mentioned disregarded facts and deliberately denigrated China.

中方对此强烈不满、坚决反对。

We deplore and reject this.

 

 

中国是法治国家,中国政府依法保护公民的宗教信仰自由及相关权利,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。

China is a country based on rule of law. The Chinese government protects the freedom of religious belief and relevant rights in accordance with law. People of all ethnic groups in China enjoy full freedom of religious belief.

多年来,中方在依法保护宗教人士权益方面取得的成就有目共睹。中国新疆维吾尔自治区包括维吾尔族在内的各族人民的宗教信仰自由和其他各项合法权利得到了充分保障和切实维护。

The progress China has made in protecting the rights and interests of religious personnel over the years has been well recognized in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, and religious freedom and other lawful rights of people from all ethnic backgrounds, including the Uyghurs, are fully protected.

 

 

事实胜于雄辩,公道自在人心。

Facts speaker louder than words. Truth is in the eyes of the people.

英方应该做的是正视和尊重事实,停止政治操弄,停止利用所谓宗教自由问题干涉别国内政。

The UK needs to face up to and respect facts, stop political manipulation and stop using so-called religious freedom as a pretext to meddle in other countries’ internal affairs.

他们如果有时间,还是去管好自己的事,切实纠正自己存在的大量侵犯人权问题吧。

The UK needs to spend more time in keeping its own house in order and earnestly rectify its own human rights problems.

 

 

《澳门月刊》记者:我们注意到美国国务卿布林肯、印度总理莫迪向十四世达赖表达了生日祝贺。

Macau Monthly: US Secretary of State and Indian Prime Minister Narendra Modi extended best wishes to the Dalai Lama on the occasion of his birthday.

请问外交部对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:西藏事务是中国内政,不容任何外部势力干涉。

Zhao Lijian: Tibet-related affairs are China’s internal affairs and brook no interference by any external forces.

中方坚决反对任何国家的官方人士同十四世达赖进行任何形式的接触。

China firmly opposes all forms of contact between foreign officials and the Dalai Lama.

 

 

长期以来,西藏经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,各族人民包括宗教信仰自由、使用和发展本民族语言文字的自由在内的各项权利和自由得到充分保障。

Tibet has long witnessed booming economic development with social harmony and stability and cultural traditions protected and promoted. People of all ethnic groups in Tibet enjoy the freedom of religious belief, and the freedom to use and develop their ethnic languages. Other rights and freedoms are also fully protected.

 

 

十四世达赖是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者。

The 14th Dalai Lama is a political exile disguised as a religious figure who has long engaged in anti-China separatist activities and attempted to split Tibet from China.

我们敦促美方充分认清涉藏问题的重要性和敏感性,切实尊重中方核心利益,认清达赖集团反华分裂本质,恪守美方在涉藏问题上的承诺,不同达赖进行任何形式的接触,停止向外界发出错误信息。

We urge the US side to fully understand the importance and highly sensitive nature of Tibet-related issues, seriously respect the core interests of China, understand the anti-China and separatist nature of the Dalai clique, abide by US commitments on Tibet-related issues, refrain from all forms of contact with Dalai and stop sending wrong signals to the world.

 

 

印方也应该充分认清十四世达赖的反华分裂本质,恪守在涉藏问题上对中方的承诺,谨言慎行,停止利用涉藏问题干涉中国内政。

The Indian side also needs to fully understand the anti-China and separatist nature of the 14th Dalai Lama. It needs to abide by its commitments to China on Tibet-related issues, act and speak with prudence and stop using Tibet-related issues to interfere in China’s internal affairs.

 

 

路透社记者:本周三,美国宣布对一个由中国、阿联酋等国家和地区企业构成的网络实施制裁,指责其协助伊朗公司向东亚地区运输和销售石油和石化产品。

Reuters: The US on Wednesday imposed sanctions on a network of Chinese, Emirati and other companies that it accused of helping to deliver and sell Iranian petroleum and petrochemicals products to East Asia.

发言人对此有何评论?

Can you comment on this?

 

 

赵立坚:中方一贯坚决反对美方实施非法、无理的单边制裁和所谓“长臂管辖”。

Zhao Lijian: China has always been firmly opposed to illegal and unjustifiable unilateral sanctions and so-called long-arm jurisdiction by the US.

我们敦促美方摒弃动辄诉诸制裁的错误做法,为维护伊核协议恢复履约谈判进程贡献正能量。

We urge the US side to abandon the wrong practice of resorting to sanctions at every turn and contribute positively to negotiations on resuming compliance with the JCPOA.

包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的合作。

The international community, including China, has conducted normal cooperation with Iran within the framework of international law.

这一做法合理、合法,不损害第三方利益,理应受到尊重和保护。

This is reasonable and lawful without harm done to any third party, and deserves to be respected and protected.

 

 

凤凰卫视记者:今天是“七七事变”85周年纪念日,外交部对此有何评论?

Phoenix TV: Today marks the 85th anniversary of the “Lugou Bridge (Marco Polo Bridge) Incident” on July 7, 1937, do you have anything to say on this?

 

 

赵立坚:1937年7月7日,日本军国主义制造卢沟桥事变,发动了全面侵华战争。

Zhao Lijian: On July 7, 1937, Japanese militarism created the so-called “Lugou Bridge (Marco Polo Bridge) Incident” to launch full-scale invasion of China.

中国人民经过不屈不挠的浴血奋战,打败了穷凶极恶的日本军国主义侵略者,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利。

After bloody battles and unyielding fight, the Chinese people defeated the heinous Japanese militarists and won the great victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression.

这个伟大胜利,是中国共产党发挥中流砥柱作用的伟大胜利,也是世界反法西斯战争胜利的重要组成部分,是中国人民的胜利,也是世界人民的胜利。

The CPC was the pillar in achieving this great victory. The victory was also an important part of the World Anti-Fascist War. It was a victory for the Chinese people and for people of the world.

 

 

中方一贯主张本着“以史为鉴,面向未来”的精神发展中日关系。

China believes that to grow China-Japan relations, it is important to see history as a mirror and look ahead to the future.

希望日方切实正视和反省侵略历史,汲取深刻教训,以实际行动坚持走和平发展道路。

We hope the Japanese side will own up to and reflect upon its history of aggression, draw profound lessons and adhere to the path of peaceful development with concrete actions.