202261日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 1, 2022

 

 

法新社记者:美国政府昨天表示要与太平洋岛国加强关系。

AFP: The US government said yesterday that they would strengthen relations with Pacific Island countries.

此外,美国国务院发言人批评中国日前向太平洋岛国提出的协议不透明。

A spokesperson for the US State Department also criticized the agreement proposed by China to the Pacific Island countries of being not transparent.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:美方有关“中国与太平洋岛国合作协议不透明”的言论完全与事实不符,再次暴露了美方以己度人、强加于人的霸道作派。

Zhao Lijian: The US’ remarks do not square with facts, but only expose the US bullying practice of projecting its own image and imposing its own will onto others.

 

 

中方已经发布了关于王毅国务委员兼外长出席第二次中国—太平洋岛国外长会和访问太平洋岛国的有关消息。此次外长会达成了很多重要共识,取得了积极进展。

China has already released information on State Councilor and Foreign Minister’s attendance at the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, where important consensus has been reached between the two sides and positive progress has been made.

这是中国和太平洋岛国之间相互尊重、共同发展、互利共赢合作的集中体现。

It fully demonstrates that China and Pacific Island countries (PICs) conduct mutually beneficial cooperation based on mutual respect for common development.

此访也将推动中国和太平洋岛国的交流合作迈上新台阶。

And it will bring exchanges and cooperation between China and the Pacific Island countries to a new stage.

 

 

此次外长会后,中方发表了《中国关于同太平洋岛国相互尊重、共同发展的立场文件》,有关英文稿也已经上线。

China’s Position Paper on Mutual Respect and Common Development with Pacific Island Countries has been released after the foreign ministers’ meeting.

大家可以仔细查阅,立场文件一共包括15点,其中具体的合作项目就有24项。

You may check out the English version if you need on our website. In it, you can find 15 points and 24 areas for concrete cooperation.

中方将继续同有关各方保持密切沟通,充分发挥中国—太平洋岛国外长会机制作用,携手构建更加紧密的中国太平洋岛国命运共同体。

China will continue to maintain close communication with relevant parties, give full play to the China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, and build an even closer community of shared future between China and Pacific Island countries.

 

 

中国同建交岛国商定共同举办这次外长会,旨在凝聚各方携手推动和平与发展、应对各类风险和挑战的共识,深化中国同岛国各领域友好交流与务实合作。

This Foreign Ministers’ Meeting held between our two sides as agreed aims to promote peace and development together, respond to all kinds of risks and challenges, and deepen friendly exchange and practical cooperation between China and PICs in various areas.

中方的有关合作倡议得到岛国方面的积极响应和普遍支持。

The relevant cooperation initiatives of China have been warmly  received and widely supported by PICs.

这恰恰是中国和岛国共同践行真正的多边主义、共同维护尊重国家主权和不干涉内政原则。

This is a testament to both sides’ commitment to true multilateralism and the principle of respecting national sovereignty and non-interference in internal affairs.

 

 

我还想强调的是,南太岛国不是哪个国家的“后院”,更不是地缘博弈的竞技场,而应该成为国际合作的大舞台。

I also want to stress that South Pacific Island countries are not the backyard of any country, still less an arena for geo-political games. The region should rather become a big platform for international cooperation.

中方同南太岛国发展关系、开展合作,始终坚持大小国家一律平等,以诚相待、以心相交,秉持正确义利观和真实亲诚理念。

In developing relations and conducting cooperation with PICs, China always treats all countries, big or small, as equals with sincerity, upholds justice while pursuing shared interests, and follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith.

在这一过程中,我们坚持开放包容,从不强迫岛国选边站队,从不强买强卖,从不谋求私利和所谓“势力范围”。

At all times, China stays committed to openness and inclusiveness. We have neither forced PICs to take sides nor imposed our will on them, still less seek selfish interests or so-called “spheres of influence”.

中国始终是谋和平、促发展、求合作的建设性力量。

China has always been a constructive force for peace, development and cooperation.

 

 

《澳门月刊》记者:5月30日,菲律宾外交部在一份声明中谴责中国单方面宣布南海捕鱼禁令侵犯其管辖权。

Macau Monthly: The Philippine Foreign Ministry issued a statement on May 30, complaining that China’s unilateral imposition of a fishing moratorium in areas of the South China Sea constitutes infringement of Philippine’s jurisdiction.

中方对此有何回应?

What is you comment?

 

 

赵立坚:中国在南海实施伏季休渔制度,是保护中方管辖海域海洋生物资源的正常措施,也是履行包括《联合国海洋法公约》在内的国际法义务的具体体现。

Zhao Lijian: The summer fishing moratorium in the South China Sea adopted by China is a normal measure of protecting marine biological resources in waters under China’s jurisdiction, and a manifestation of fulfilling obligations under international law including UNCLOS by the Chinese side.

中方不能接受菲律宾外交部的无端指责。

China cannot accept the unwarranted accusation of the Philippine Foreign Ministry.

我们希望菲方客观正确看待,并切实履行南海沿岸国义务,共同促进南海渔业可持续发展。

We hope the Philippine side can view it in an objective and correct perspective, and earnestly fulfill the obligations as a littoral state of the South China Sea to jointly promote sustainable development of fishery in the South China Sea.

 

 

凤凰卫视记者:我们看到,昨天美国总统拜登会见新西兰总理阿德恩。

Phoenix TV: We noted yesterday that President Biden met with Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand and they issued a joint statement.

美新发表的联合声明涉及多方面内容:双方对太平洋地区战略竞争日益激烈感到担忧,关切地注意到中所安全合作框架协议,认为让一个价值观和安全利益不同的国家在太平洋地区建立持久的军事存在,将从根本上改变地区的战略平衡,为两国带来国家安全问题。

They said “We are concerned with growing strategic competition in the Pacific region...we note with concern the security agreement between the People’s Republic of China and the Solomon Islands. In particular, the United States and New Zealand share a concern that the establishment of a persistent military presence in the Pacific by a state that does not share our values or security interests would fundamentally alter the strategic balance of the region and pose national-security concerns to both our countries. ...

双方重申,支持根据《联合国海洋法公约》在南海及其他海域享有的航行和飞越自由,反对在南海的非法权益主张和活动。

We reaffirm our support for freedom of navigation and overflight, in the South China Sea and beyond, in accordance with the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). We oppose unlawful maritime claims and activities in the South China Sea.”

声明还就台湾、涉疆、涉港问题指责中国。

The joint statement also criticized China on issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong.

中方对此有何评论?

What’s your comment?

 

 

赵立坚:中方注意到有关联合声明。声明有关内容歪曲抹黑中国同太平洋岛国正常合作,蓄意炒作南海问题,并对台湾、新疆、香港等中国内部事务说三道四,粗暴干涉中国内政,中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: We noted the relevant contents of the joint statement, which distorts and smears China’s normal cooperation with Pacific Island countries, deliberately hypes up the South China Sea issue, makes irresponsible remarks on and grossly interferes in China’s internal affairs including issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong. China is firmly opposed to this.

 

 

在此,我想花点时间作一些具体回应。

I would like to take some time to make a detailed response.

中方已经多次阐明中所安全合作的立场,强调有关合作有利于促进所及南太地区的和平、稳定与发展,与地区安排并行不悖。

China has repeatedly expounded its position on China-Solomon Islands security cooperation, stressing that such cooperation is conducive to peace, stability and development of the Solomon Islands and the South Pacific and proceeds in parallel with existing regional arrangements.

中所开展安全合作不针对第三方,也无意建立军事基地。

The security cooperation does not target any third party, nor does it intend to establish a military base.

美新联合声明炒作有关问题是别有用心,制造虚假信息对中方攻击抹黑。

The hype-up of relevant issues in the joint statement by the US and New Zealand   is out of ulterior motives to create disinformation and attack and discredit China.

美国的军事基地遍布全球,却对其他国家开展正常安全合作表达所谓“担忧”。

The US has military bases all over the world, yet it expresses concerns about normal security cooperation with other countries.

这种行径十分虚伪,反映出根深蒂固的霸权主义思维。

Such act is hypocritical and reflects its deep-rooted hegemonic mentality.

美国在本地区拼凑军事集团,刺激军备竞赛,并给南太地区带来核扩散风险,这才是真正的安全威胁。

The real security threat is that the US has cobbled together military blocs in the region, stimulated an arms race and brought nuclear proliferation risks to the South Pacific.

 

 

我要强调的是,王毅国务委员兼外长近日访问南太岛国,并与斐济总理兼外长共同主持第二次中国—太平洋岛国外长会。

I want to stress that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi  recently visited South Pacific Island countries and co-chaired the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting  with the Prime Minister and Foreign Minister of Fiji.

王毅国务委员就发展中国与岛国关系提出“四个坚持”,即强调坚持平等相待,相互尊重,合作共赢,开放包容,得到岛国广泛欢迎与认同。

State Councilor Wang put forward four principles on developing China’s relations with Pacific Island countries, namely, equality, mutual respect, win-win cooperation and openness and inclusiveness, which have been widely welcomed and recognized by Pacific Island countries.

这次访问达到了加强沟通、增进互信、凝聚共识、深化友谊、扩大合作的预期目的,取得了积极成果。

This visit has achieved the expected goals of strengthening communication, enhancing mutual trust, building consensus, deepening friendship and expanding cooperation, and achieved positive results.

岛国领导人积极评价中国支持为岛国发展经济、改善民生、抗击疫情发挥的积极作用,对中国太平洋岛国合作前景充满期待。

Leaders of Pacific Island countries spoke highly of China’s positive role in supporting their economic development, improving people’s livelihood and fighting the epidemic, and expressed high expectations for the future of China’s cooperation with Pacific Island countries.

中国和岛国将继续相互支持、相互帮助,坚定维护彼此核心利益和重大关切,不断巩固拓展全面战略伙伴关系,追求共同发展繁荣,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。

China and Pacific Island countries will continue to support and help each other, firmly uphold each other’s core interests and major concerns, constantly consolidate and develop their comprehensive strategic partnership, pursue common development and prosperity, and work together to build an even closer community with a shared future for China and Pacific Island countries.

 

 

我还要强调,台湾、新疆、香港事务纯属中国内政,不容任何国家或外部势力干涉。

I also want to stress that the Taiwan, Xinjiang and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs, which brook no interference from any country or external force.

南海的航行自由过去、现在没有任何问题,将来也不应有问题。

There has never been any problem with the freedom of navigation in the South China Sea, and there should not be such problem in the future.

中方坚定维护国家领土主权和海洋权益,坚定捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, as well as the international system with the UN at its core and the international order based on international law.

我们一贯主张国家间发展双边关系应有利于世界和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。

We always maintain that the development of bilateral relations between countries should be conducive to world peace and stability and should not target or undermine the interests of any third party.

同时,我们坚决反对以意识形态划线,在事关第三国主权和安全的问题上采取错误言行,干涉他国内政。

At the same time, we are firmly opposed to drawing the ideological line and interfering in other countries’ internal affairs with erroneous words and deeds on issues concerning the sovereignty and security of a third country.

 

 

中方敦促美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止干涉中国内政,停止对中方进行污蔑抹黑。

China urges the US to abandon its Cold War mentality and ideological bias, stop interfering in China’s internal affairs and stop slandering and discrediting China.

我们希望新方坚持独立自主的外交政策,多做有利于增进地区国家安全互信,有利于维护地区和平稳定的事。

We hope New Zealand will adhere to its independent foreign policy and do more to enhance security and mutual trust among regional countries and safeguard regional peace and stability.

 

 

塔斯社记者:发言人在昨天的发布会上回应了美国参议员达克沃斯访问台湾的问题。

TASS: You responded to US Congresswoman Duckworth’s visit to Taiwan at yesterday’s press conference.

请问此访是否会威胁中国的安全?

Will this issue threaten China’s security?

如果美国官员继续向“台独”分子发出错误信号,并且越过红线,是否会引发在台湾海峡的军事冲突?

If US officials keep sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces and cross the red line, will conflicts be triggered across the Taiwan Strait?

 

 

赵立坚:昨天,我已经就美国会有关参议员窜访台湾阐明了中方的严正立场。

Zhao Lijian: I expounded on China’s solemn position on the US congresswoman’s visit to Taiwan yesterday.

我想强调的是,当前台海局势紧张根源是台湾当局“倚美谋独”和美方一些人搞“以台制华”。

I want to stress that the the fundamental reason for the current tension across the Taiwan Strait is the DPP authorities’ attempt to seek Taiwan’s independence by soliciting US support and some US individuals’ scheme to contain China with the Taiwan question.

近来,美方频频在台湾问题上搞动作,说一套做一套,明里暗里怂恿支持“台独”势力。

The US has recently made frequent moves on the Taiwan question in contradiction to its own statements.

这将把台湾推向危险境地,美国自身也将面临严重后果。

It will not only push Taiwan to a dangerous state, but also cause grave consequences to the US.

 

 

《中国日报》记者:美国国务卿布林肯在近期发表的对华政策演讲中表示,拜登政府的对华战略可用“投资、联盟、竞争”来概括。

China Daily: US Secretary of State Blinken characterized the Biden administration’s China strategy as “invest, align and compete” in his recent speech.

请问中方对这一新的表述有何进一步评论?

Do you have any comment on this updated version of China policy?

 

 

赵立坚:中方一贯认为,建设互联互通、多元包容、安全共享的世界,是中美两国必须承担的责任义务。

Zhao Lijian: China believes that it’s a shared responsibility and obligation for China and the US to build a world of connectivity, diversity, inclusiveness, security and shared benefits.

能否处理好彼此关系,是中美双方必须回答好的世纪之问。

Whether China and the US can handle the relationship well is a question of the century to which the two countries must answer well.

王毅国务委员和外交部发言人已多次就布林肯国务卿有关演讲作出了回应。

State Councilor and Foreign Ministry Spokesperson have responded to Secretary of State Blinken’s speech repeatedly.

针对美方提出的所谓“三点论”,我想再强调以下几点:

In response to the US’ “three-point approach” to China, I’d like to stress the following points:

第一,我们乐见美方通过正当的投资实现本国发展,但是美方不能用中国作为“假想敌”重燃国家目标感。

First, we are glad to see the US achieve development through legitimate investment, but the US shouldn’t try to revitalize its sense of purpose as a nation by making China an imaginary enemy.

美国如何提高本国的创新力和竞争力,是美方自己的事,但不能动辄拿中国说事儿,更不能借此打压遏制中国、干涉中国内政、损害中方利益。

How to improve the capability for innovation and competitiveness is the US’ own business. It’s ill-advised to make China an issue, still less use this as excuse to suppress and contain China, interfere in China’s internal affairs and harm China’s interests.

如果出现这样的事情,中方当然坚决反对。

China will undoubtedly rejects such things once they happen.

以美方审议的“两党创新法案”为例,该法案打着增强美国竞争力的旗号,实则通篇以中国为“假想敌”,案文中提到“中国”多达800余次,充斥大量损害中方利益的内容条款。

Take the Bipartisan Innovation Act that is still under deliberations as an example, this act professes to increase the US’ competitiveness, but is aimed to make China an imaginary enemy, with the word “China” mentioned as many as more than 800 times and full of articles and provisions detrimental to China’s interests.

对此中方当然坚决反对。

China indeed firmly rejects this.

 

 

第二,我们不干涉美方与盟友的正常协调合作,但这种关系不能针对和损害第三方利益,不能违反国际关系基本准则。

Second, we do not interfere in the normal coordination and cooperation between the US and its allies, but such relations should not target or harm the interests of any third party, neither should they violate basic norms governing international relations.

美方拉帮结派组建“反华联盟”,不管是“印太战略”,还是“四边机制”、美英澳三边安全伙伴关系,都是封闭、排他的“小圈子”,都是冷战思维的产物与零和博弈的工具。

The US has put together an “anti-China” alliance. Be it the Indo-Pacific strategy, the Quad or AUKUS, these exclusive and closed cliques are products of the Cold War mentality and the tool of zero-sum game.

这既是开历史倒车,也将加剧地区内紧张局势,破坏地区团结与合作。

This is historical back-peddling, which will escalate tensions and undermine solidarity and cooperation in the region.

这也同本地区国家致力于通过对话合作共谋发展、推动区域一体化的普遍愿望背道而驰。

This runs counter to the shared aspiration of countries in the region to seek common development and regional integration through dialogue and cooperation.

美方此举不得人心,也注定没有出路。

It garners no support and is doomed to fail.

 

 

第三,我们不否认中美在经贸领域存在一些竞争,但是不能以“竞争”来定义中美关系,不能搞你输我赢的恶性竞争,更不能打着竞争的幌子搞大国对抗。

Third, we do not deny that there is competition between China and the US in the field of economy and trade. However, our relations cannot be defined by competition, nor should we pursue zero-sum vicious competition or engage in major power confrontation under the cover of competition.

美方嘴里说的是“竞争”,实际做的是泛化国家安全概念,大搞非法单边制裁、长臂管辖、脱钩断链。这严重损害中国企业正当权益,无理剥夺别国发展权利。

While talking about competition, the US has actually been stretching the national security concept and flagrantly resorting to illegal unilateral sanctions, long-arm jurisdiction, decoupling, and breakage of supply and industrial chains, which severely undermines Chinese companies’ legitimate rights and interests and wantonly deprives other countries of their right to development.

这不是“负责任的竞争”,而是毫无底线的打压遏制。

This is not responsible competition, but rather unscrupulous suppression and containment.

美方如果一味以大国竞争定义中美关系,以你输我赢作为政策目标,就只会将中美推向对抗冲突,将世界推向分裂动荡。

If the US insists on defining China-US relations by major power competition and pursuing “I win you lose” policy objectives, it will only push the two countries to confrontation and conflict and lead the world to division and turmoil.

 

 

美方最近的对华政策演讲实质上是“新瓶装旧酒”。

The US side’s recent China policy speech is just old wine in a new bottle.

所谓的“三点论”是换汤不换药,是此前美方所谓“竞争、对抗与合作”“三分法”的翻版。

The “three-point approach” is merely a rehash of its previous “trichotomy” of competition, confrontation and cooperation.

该演讲本质上是运用美国国内外全部资源对华进行全方位围堵和无底线遏制打压。

Essentially, it is about using all the internal and external resources of the US to encircle, suppress and contain China.

当前,中美关系正处在重要的十字路口。

As China-US relations stand at an important crossroads, the US must make the right choice.

美方应作出正确抉择,不要再玩文字游戏。美方应把精力真正放在践行相互尊重、和平共处、合作共赢“三原则”上,把拜登总统“四不一无意”的表态落到实处。美方应与中方相向而行,找到中美两个大国在新时代的正确相处之道,更好造福中美两国人民和世界各国人民。

Instead of quibbling over the wording, it should focus its efforts on the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, act on President Biden’s remarks that the US does not seek a new Cold War with China; it does not aim to change China’s system; the revitalization of its alliances is not targeted at China; the US does not support “Taiwan independence”; and it has no intention to seek a conflict with China, work in the same direction with China to find the right way of interaction between the two major countries in the new era and deliver more benefits to the people in both countries and the rest of the world.

 

 

《北京青年报》记者:根据美国公共政策智库“监狱政策倡议”近日发布的报告,美国102所联邦监狱、1566所州监狱、2850个地方看守所、1510个少年管教所、186个移民拘留所和82个原住民看守所,以及军事监狱等各类机构共关押了约200万名囚犯。

Beijing Youth Daily: According to a report of the Prison Policy Initiative, a US public policy think tank, almost two million people are held in 102 federal prisons, 1,566 state prisons, 2,850 local jails, 1,510 juvenile correctional facilities, 186 immigration detention facilities, and 82 Indian country jails, as well as in military prisons among other facilities in the US territories.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:我注意到相关报道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports.

美国人口数量不足世界总人口的5%,而监狱人口数量却达200万,占全球在押囚犯的四分之一。美国是全世界监禁率最高和被监禁人数最多的国家。

With less than 5% of the world population, the US locks up some two million people in prison, or a quarter of the world’s prisoners, leading the world both in terms of incarceration rate and jailed population.

用美国历史学家罗宾·凯利的话讲,美国是名副其实的“监狱国家”。

Professor Robin Kelley with UCLA puts it this way: the US has been driven into a carceral state.

我还注意到,截至2019年底,美国有超过10万人被拘禁在私营监狱。

I also noted that by the end of 2019, more than 100,000 people in the US were detained in private prisons.

美国公共监狱大量私有化、私有监狱大肆敛财。这也是世所罕见,成为美式人权的又一顽疾劣迹。

The privatization of many public prisons and the unchecked profits of private prisons have become another unique feature of US endemic human rights problems.

 

 

美国私营监狱是权力和资本勾结的产物。

Private prisons in the US were born out of the collusion of power and capital.

从上世纪80年代开始,美国政府打着“缓解收容压力、降低监禁成本”的旗号,将私营监狱纳入国家惩教体系,把本该由政府承担的责任交给利益集团。

From the 1980s, the US government incorporated private prisons into the national correctional system and shifted the due responsibilities of the government to interests groups under the pretext of easing the pressure of incarceration and reducing the cost of imprisonment.

在暴利的推动下,私营监狱迅速扩张,1990年至2010年20年间数量增加16倍。

Driven by huge profits, the number of private prisons ballooned by 16 times over the course of 20 years from 1990 to 2010.

美国超过30个州与私营监狱公司有合作关系。

More than 30 states of the US have partnerships with companies running private prisons.

美国私营监狱等利益集团长期利用政治捐款、政治游说和权钱交易等三大“法宝”,影响美国政治议程、刑事政策,通过增加监禁人数、延长监禁人员刑期攫取了巨额利益。

With the triad of political donations, lobbying and power-for-money deals, US private prisons, like other interest groups, have affected US political agenda and penal policies, and swooped in a huge fortune by increasing the prison population and extending the criminal sentencing of the imprisoned.

 

 

美国私营监狱是肆意践踏人权的强迫劳动反面教材。

US private prisons offer textbook examples of forced labor in flagrant violation of human rights.

据统计,美国私营监狱暴力事件比国家监狱多65%。

Statistics show that violent incidents in US private prisons outnumber that in other countries’ prisons by 65%.

私营监狱囚犯随时面临暴力、性侵、限制就医甚至非正常死亡的风险,长期从事高强度、低报酬的强迫劳动。

People behind the bars in these prisons face imminent risks of violence, sexual abuse, restricted access to medical service and abnormal deaths, and are forced to take up intense labor with little pay.

 

 

美国私营监狱造成的人权恶果,究其根本是美国的制度出了问题。

Human rights violations in US private prisons are rooted in the institutional problems of the country.

美国表面上把民主和人权的口号喊得震天响,实际上却让权力和资本凌驾于公平和正义之上。

While brandishing democracy and human rights, the US has allowed power and capital to outweigh equity and justice.

美方应该好好反省自己的错,好好治治自己的病,不要总是幻想充当别国的“人权教师爷”。

The US should do some soul-searching, treat their own illness and stop fantasizing about moralizing others on human rights.

 

 

法新社记者:近日太平洋岛国有记者表示,在国务委员兼外交部长王毅访问期间,当地媒体被禁止提问。

AFP: Journalists from Pacific Island countries said lately that local media outlets were banned from asking questions during State Councilor Wang Yi’s visit.

中方随行官员甚至阻止记者拍摄相关活动。

Some Chinese officials even blocked journalists from filming relevant activities.

中方对此有何评论?

What is China’s response?

 

 

赵立坚:有关说法完全与事实不符,完全是对中方的污蔑抹黑。

Zhao Lijian: I can tell you that the allegations are completely inconsistent with facts. They are nothing but smears against China.

 

 

中国一贯主张国家不分大小一律平等。

China believes that all countries, big or small, are equal.

相互尊重、平等相待是中国外交始终遵循的准则。

Mutual respect and equal treatment is a norm governing China’s diplomacy.

在处理在同包括太平洋岛国在内的广大发展中国家关系时,我们始终奉行这一原则。

And this is the principle we have been following in handling relations with fellow developing countries including PICs.

关于王毅国务委员此访活动现场邀请哪些媒体、多少人可以进入,我的理解是东道国根据惯例和场地大小等因素决定的。

As to which media are invited and how many journalists are allowed into the venue, I suppose they are decided by the host country based on customary practice and the size of the venue.

中方自始至终都充分尊重东道国的安排。

China fully respects the arrangement of the host country.

我可以告诉你的是,访问非常顺利、成功,各国媒体对此访作了广泛、充分的报道。这是对有关谎言最有力的回击。

I can tell you that the visit is smooth and successful, and there is no such thing as “chaos” or “restriction” claimed by the US. Media from various countries have made extensive and thorough coverage of the visit, which is the best rebuttal to US lies.

 

 

我倒是听说,个别记者在现场企图强行冲撞到领导人身后进行拍摄。

However, I did hear that some photographers tried to force their way into the back of the leaders.

大家都应该知道,媒体记者在外交场合采访报道应该尊重主办方安排。

You may all know that reporters should respect the arrangement of the host when covering diplomatic occasions.

这是国际惯例。

This is an international customary practice.

个别记者的行为干扰了现场秩序,也不符合新闻媒体的职业操守。

The way certain photographers have acted disrupts the order, and is inconsistent with the professional ethics of journalists.

你可以想一想,我在这里开新闻发布会的时候,如果有在座的记者强行要站在我身后拍摄,你能允许这样的行为吗?

If journalists take the stage and film behind me during our regular press conference, would that be allowed?

 

 

深圳卫视记者:据美国媒体报道,得克萨斯州校园枪击惨案发生后,美国芝加哥市至少又有6人因枪击死亡、32人受伤,其中包括未成年受害者。

Shenzhen TV: According to US media reports, at least six people have been killed and 32 injured in shooting incidents in Chicago since the tragic school shooting in Texas. The victims include minors.

此外,俄克拉何马州音乐节、95号高速公路等地也发生枪击案,造成人员伤亡。

Shootings elsewhere including at the Oklahoma music festival and on US 95 have also led to casualties.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我们对近期美国多地发生枪击案表示震惊,对无辜的遇难者,特别是未成年受害者表示深切同情。

Zhao Lijian: We are shocked by the shootings across the US and extend our deep sympathy to the innocent victims, especially the minors.

根据美国密歇根大学此前的研究,涉枪伤害已经成为美国儿童和青少年的最主要死因,75%的美国青少年认为枪击事件已经成为他们最主要的压力来源。

Guns have become the top killer of US children and teenagers, according to an earlier research by the University of Michigan. Up to 75 percent of American youth report mass shootings as a significant source of stress.

 

 

枪支泛滥成为美国社会的痼疾,也是美国社会最大的人权创伤之一。

Gun proliferation is not only a deep-seated illness of the US society, but also its greatest human rights trauma.

一声声枪响不仅击碎了所谓美国梦,同时也是美国政治撕裂、社会治理失效的直接体现。

The reverberating gunshots have shattered the American dream. They are also the most visible symptoms of the political divide and social governance dysfunction in the US.

德克萨斯州小学枪击案夺去19个孩子生命后,美国最大的拥枪团体——全国步枪协会年会照样如期举行。

After the elementary school shooting in Texas claimed the lives of 19 children, the National Rifle Association (NRA), the largest pro-gun group in the US, held its annual meeting as scheduled.

在会上,有人居然呼吁“把教师武装起来”,允许教师持枪上课,公然鼓吹以枪制枪,以暴制暴。这简直是十分可笑。

It’s preposterous that some at the gathering even called for arming the teachers and allowing them to carry firearms in class. They openly claimed that the only thing that stops a bad guy with a gun is a good guy with a gun and advocate fighting violence with violence.

在步枪协会等强大利益集团的威逼利诱下,一些美国政客漠视民众安全,玩弄政治游戏,动辄相互掣肘,否决一个个控枪法案,代价就是一个个宝贵而脆弱的生命不断逝去。

Coerced or cajoled by powerful gun rights groups like the NRA, some US politicians play political games and vote against gun control bills in disregard of the safety of the American people. The cost is the loss of one precious and fragile life after another.

 

 

美国政府自诩“人权高地”,却连本国公民的基本生存权都难以保障,还有什么资格和颜面去充当其他国家的“人权教师爷”?

The US government claims to be a model of human rights, and yet it couldn’t even protect American citizens’ basic right to life. What right does it have or deserve to lecture others other countries on human rights?

美国政府应该做的是正视自身社会痼疾,少一点口号和作秀,多一点自我反思和行动。美国政府应该让美国民众切实享有免于恐惧的权利和自由,切实保护他们起码的生命安全。

What the US government should do is look squarely at the various social problems at home, cut back on slogans and stunts, reflect more on itself, and take more actions to keep the American people safe and earnestly ensure their right to live free from fear.

 

 

彭博社记者:据美联社报道,中国已禁止俄罗斯航空公司执飞的“双重注册”俄客机进入中国领空。

Bloomberg: A question regarding a report by the Associated Press that said that China has barred Russian airlines from flying foreign-owned aircraft into Chinese air space.

发言人对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment?

 

 

赵立坚:我没有听说过你提到的消息。

Zhao Lijian: I haven’t heard of what you mentioned.

 

 

巴通社记者:近期,巴基斯坦总理谢里夫在与中国龙头企业和投资者的会谈中表示,巴基斯坦渴望效仿中国在贸易和农业领域的改革。

Associated Press of Pakistan: Talking to leading Chinese companies and investors recently, Prime Minister Shahbaz Sharif said Pakistan is keen to emulate China’s development reforms particularly in trade and agriculture.

他还感谢习近平主席对中巴经济走廊项目的支持。

He also thanked President Xi for exerting support in shape of China Pakistan Economic Corridor project.

发言人对此有何回应?

Do you have any response to this?

 

 

赵立坚:中方注意到,一段时间以来,巴基斯坦总理夏巴兹多次就中巴关系和中巴经济走廊建设作出积极表态,亲自关心推动中国企业在巴基斯坦投资建设的有关项目,亲自推动解决具体的问题,取得了良好成效。

Zhao Lijian: We have noted the positive remarks by Prime Minister Shahbaz Sharif on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) on several occasions. He also gave personal attention to encouraging Chinese businesses to invest and operate in Pakistan and facilitating the settlement of specific problems, which has achieved notable results.

中方对此表示高度赞赏。

We highly appreciate it.

 

 

中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,自启动以来有力促进巴经济发展和民生改善,产生积极经济社会效应。

CPEC, as an important pilot project under the Belt and Road Initiative, has given a strong boost to Pakistan’s economic growth and livelihood improvement and delivered positive socioeconomic effects.

中方愿同巴方一道,落实好两国领导人共识,深入对接发展战略,加强治国理政经验交流,高质量共建中巴经济走廊,深化产业、农业、科技、社会民生等领域的务实合作,不断释放中巴经济走廊促增长、惠民生积极效应。

China stands ready to work together with the Pakistani side to act on our leaders’ consensus, dovetail development strategies, increase experience-sharing in state governance, advance high-quality CPEC development, deepen practical cooperation in such areas as industry, agriculture, science, technology and livelihood, to unleash CPEC’s potential in accelerating growth and improving people’s wellbeing.

我们也将继续支持中国企业赴巴投资兴业,实现互利共赢和共同发展。

We will continue to support Chinese businesses in investing and operating in Pakistan to realize win-win results and shared development.

 

 

法新社记者:美国政府昨日表示,如果朝鲜进行核武器试验,美方就会进一步增强对朝制裁。

AFP: The US government said yesterday that if the DPRK conducts a new nuclear weapons test, the US will push for additional sanctions on it.

在此情况下,中方是否会支持美方在联合国安理会的行动?

In that scenario, will China support US actions at the UN Security Council?

 

 

赵立坚:维护朝鲜半岛和平稳定,推动半岛问题政治解决进程,符合国际社会共同利益,需要有关各方坚持政治解决大方向,通过有意义的对话均衡解决各自关切。

Zhao Lijian: To safeguard peace and stability on the Korean Peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue is in the interest of the international community. All sides need to adhere to the direction of political resolution and address each other’s concerns in a balanced manner through meaningful dialogue.

在当前形势下,一味追加制裁无助于解决问题,对话谈判才是唯一可行途径。

Under current circumstances, ramping up sanctions won’t help solve the problem. Dialogue and negotiation is the only viable approach.

中方愿同有关各方一道,为维护半岛和平稳定、实现半岛无核化发挥建设性作用。

China stands ready to work with all sides to play a constructive role in safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula and realizing its denuclearization.

 

 

法新社记者:拜登总统以及美方其他官员说,美方很愿意与朝鲜进行无条件对话,但是迄今都没有得到回复。

AFP: President Biden and other US officials have said that they are ready to engage in dialogue with the DPRK without preconditions, but have not received a reply.

那么,中方是否会敦促朝鲜直接和美方对话?

In light of this, will China urge the DPRK to hold direct talks with the US?

 

 

赵立坚:我们注意到了美方在对朝关系问题上的表态。

Zhao Lijian: We have taken note of the US remarks on its relations with the DPRK.

我们希望美方不要只是嘴上说说,而是采取一些具体行动,比方说在适当时候取消在某些领域对朝鲜的制裁。

We hope the US will move beyond rhetoric and take some concrete actions. For instance, it could work for the removal of sanctions on the DPRK in certain areas at an appropriate time.

美方应采取具体可见的措施,这样才能推动双方相向而行,而不只是耍嘴皮子、嘴上说说而已。

The US should adopt some visible measures instead of merely paying lip service so that the two sides could meet each other halfway.

 

 

路透社记者:发言人已连续数日就美国国务卿布林肯发表的对华政策演讲阐明立场。

Reuters: For the last few days, you and your colleagues have been talking quite a lot about the speech from Secretary of State Blinken.

布林肯在演讲中称,“长期以来,中国企业在美国享受的市场准入比美国企业在中国获得的大得多。

He mentioned something that I’m gonna just quote here. He said during his speech: “For too long, Chinese companies have enjoyed far greater access to our markets than our companies have in China.

比如,美国人可以自由阅读《中国日报》或使用微信交流”。

For example, Americans who want to read the China Daily or communicate via WeChat are free to do so.”

中方对此如何评论?

What’s China’s comment?

 

 

赵立坚:我们已经多次批驳布林肯国务卿对华政策演讲的有关内容。

Zhao Lijian: We have refuted Secretary Blinken’s speech on China policy many times.

你提到的美方有关言论是对中国的抹黑,也完全不符合事实。

What you mentioned about his remarks on Chinese companies is a smear against China and totally inconsistent with facts.

 

 

中国改革开放以来,积极吸引包括美国在内的外国投资,并向外国投资者提供了公平、非歧视的投资环境。甚至我们还一度向相关投资者提供了更加优惠的条件。

Since the reform and opening-up, China has been a popular destination for foreign investment, including from the US. We have provided a fair and non-discriminatory investment environment to relevant foreign investors, and at one point we even offered more favorable terms to relevant investors.

关于你所提到的有关企业,这些企业没有进入中国,你应该去问问它们,到底是什么原因。

Some of the companies you mentioned, such as Google and Twitter, are no here in the China market. You should ask them why.

要想在中国经营,首先要尊重、遵守中国的法律。

If you want to do business in China, you have to respect and abide by Chinese laws.

在它们做到之前,你可以想见,它们为什么难以进入中国市场。

You can surely understand why it’s hard for them, who have yet to do so, to get into the Chinese market.

 

 

你也提到,美国人可以读到《中国日报》。

You also mentioned that people in the US can read China Daily.

是,他们能读到《中国日报》,但是当他们打开《中国日报》的链接时,有关的媒体会提醒你,“这是跟中国政府有关系的媒体”。

Yes, they do. But when they open the China Daily webpage, relevant media will remind you that it is a China state-affiliated media.

你是从路透社来的,你知道BBC(英国广播公司)是不是也跟政府有关系?

You’re from Reuters. Do you know if BBC has ties to the government?

美国的NPR(美国国家公共电台)是不是也跟政府有关系?

Is NPR in the US also related to the government?

美国之音是不是也跟政府有关系呢?

Does VOA also have ties to the government?

它们为什么不被标注呢?

Why aren’t they labeled?

这就是美国所谓的“新闻自由”罢了。

That’s what they call freedom of the press in the US.

 

 

韩国联合有线电视台记者:关于朝鲜新冠肺炎疫情,中国政府明确表示将为朝鲜抗击疫情提供支持。

YTN: Let me ask about North Korea’s COVID-19 issue. From time to time, the Chinese government has made it clear that it would support North Korea’s anti-COVID-19 struggle.

发言人可否介绍中方目前已向朝鲜提供了什么支持?

Can you tell us what kind of support China has provided so far?

 

 

赵立坚:我不掌握你提到的具体情况。

Zhao Lijian: I don’t have anything specific on what you said.

我们已经多次就中国和朝鲜之间的抗疫合作介绍中方有关立场。

We have repeatedly stated China’s position on anti-COVID cooperation with the DPRK.

 

 

路透社记者:俄罗斯对乌克兰发动战争已三月有余。

Reuters: Russia’s war in Ukraine has been going on now for over three months.

中方近来为促进和平作了哪些新的努力?

I wonder if you would give us an update on what China has been doing lately to help broker a peace.

比如,中国领导人近期是否已与乌克兰领导人通话?

For example, have Chinese leaders spoken to Ukraine’s leaders lately?

 

 

赵立坚:关于你提到的乌克兰局势,中方一直利用各种机会和渠道呼吁停火止战、对话和谈,呼吁美西方国家停止拱火浇油、停止施加单边制裁。

Zhao Lijian: On the Ukraine situation, China has been making use of every opportunity to call for a ceasefire and cessation of hostilities and for dialogue and peace talks through various channels and on different occasions. We call on the US and other Western countries to stop fanning the flame and imposing unilateral sanctions.

关于你提到的中乌之间的具体联系,我没有可以向你提供的消息。

With regard to specific communication between China and Ukraine, I have no information to release.

 

 

路透社记者:你刚刚说中方“呼吁停火”。

Reuters: So you just said that China has been calling for a ceasefire.

那么中方有没有要求俄罗斯总统普京停火、停止战斗?

Has China asked Vladimir Putin, the Russian leader, to organize a ceasefire as well, to take part in this to stop fighting?

 

 

赵立坚:这是中方的一贯立场。

Zhao Lijian: I was talking about China’s consistent position.

我觉得你没必要把中方的立场同普京总统联系起来。

There is no need to draw a particular connection between China’s position and President Putin.

中方一直希望欧洲能够止于战火。我们不希望看到生灵涂炭。

China hopes that Europe could be free from the flames of war and people could see an end to their suffering.

对于俄乌冲突带来的平民伤亡、难民流离失所,我们感到十分痛心。

We are deeply saddened by the civilian casualties and displacement of refugees caused by the Russia-Ukraine conflict.

我们希望有关各方通过对话谈判解决冲突,而不是诉诸军事手段。

We hope all sides will work with China to facilitate a resolution to the conflict through dialogue and negotiation instead of resorting to military means.

 

 

***********************

***

最后我想借这个机会说几句。今天是六一国际儿童节。少年儿童是我们的希望和未来。我想借这个机会祝他们节日快乐,祝他们茁壮成长、逐梦星海。

As we mark International Children’s Day today on June 1, I would like to take this opportunity to send my best wishes to all children, our hope for a better future. May they embrace the journey to adulthood and boldly pursue their dreams.

我也想借此机会,祝愿“老顽童”们心怀童真、一如少年。

I would also like to wish those who are forever young at heart a happy Children’s Day as well.