2022610日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 10, 2022

 

 

总台央视记者:据报道,阿根廷总统费尔南德斯、多米尼克总理斯凯里特、伯利兹总理布里塞尼奥等拉美和加勒比多国领导人在第九届美洲峰会发言中批评美方将古巴、委内瑞拉、尼加拉瓜排除在峰会之外“不可原谅”、“无法理解”,“东道主无权强行决定与会国别”,并敦促美方结束对有关国家封锁制裁。

CCTV: President Alberto Fernández of Argentina, Prime Minister Roosevelt Skerrit of Dominica, Prime Minister Johnny Briceño of Belize, among other leaders of Latin American and Caribbean countries, expressed criticisms in their remarks at the Nine Summit of the Americas. They said that the US exclusion of Cuba, Venezuela and Nicaragua from the summit is unforgivable and incomprehensible, and that being the host country does not give it the right to decide the list of participation. They also urged the US to end its blockade and sanctions on the countries concerned.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到了拉方与会人士所作相关表态。

Zhao Lijian: I have noted the relevant remarks of the summit’s participants from Latin American and Caribbean countries.

我还注意到,在场外,古巴国家主席迪亚斯·卡内尔表示,本届美洲峰会是一场带有“新殖民主义色彩”、服务美内政的“表演秀”。

I also noted that among those not attending the summit, Cuban President Miguel Díaz-Canel described this Summit of the Americas as a neocolonial spectacle that serves the US domestic politics.

墨西哥总统洛佩斯表示,面对霸权主义政策不应保持沉默。美洲必须进入一个摒弃排斥政策的新阶段。

Mexican President Andrés Manuel López Obrador said that countries should not remain silent about the hegemonic policies, and that the Americas should commence a new stage that rejects exclusionary policies.

委内瑞拉总统马杜罗表示,美国视拉美为“后院”发号施令的时代已经过去了。

Venezuelan President Nicolás Maduro said that the era is over in which the US sees Latin America as its backyard and believes it can dictate the actions of countries in this region.

 

 

对地区大多数国家的合理关切和正义呼声,美国不应该充耳不闻、我行我素。

What they said represent the legitimate concerns and just calls from the majority of regional countries. The US should not turn a deaf ear to them and needs to stop doing whatever it likes.

美方应尽早摒弃过时的“门罗主义”情结和霸道主义做派,停止霸凌胁迫和封锁制裁,同地区国家在相互尊重、平等相待、互不干涉内政基础上发展彼此关系。

The US needs to abandon its attachment to the outdated Monroe Doctrine and highhanded approach, stop bullying, coercion, blockade and sanctions, and develop its relations with other regional countries on the basis of mutual respect, equality and non-interference in others’ internal affairs. 

 

 

《人民日报》记者:今天是北约轰炸南联盟结束23周年纪念日。

People’s Daily: Today marks the 23rd anniversary of the end of NATO’s bombing of the Federal Republic of Yugoslavia.

针对北约当年投掷15吨贫铀弹造成的恶劣影响,3000名贫铀弹受害者委托国际律师团队对北约提起诉讼。然而,北约却声称自己具有豁免权。

After an international legal team filed lawsuits against NATO on behalf of 3,000 victims over the horrific consequences of up to 15 tons of depleted uranium bombs NATO dropped in 1999, NATO responded by saying it has immunity from prosecution.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:23年前,以美国为首的北约在没有获联合国安理会批准的情况下,悍然对南联盟发动78天的持续轰炸。

Zhao Lijian: Twenty-three years ago, US-led NATO blatantly bombarded the Federal Republic of Yugoslavia for 78 days without the approval of the UN Security Council.

其间,北约投放了近42万枚、总计2.2万吨炸弹,其中包括15吨贫铀弹,直接造成包括79名儿童在内的2500多人死亡,100万多人沦为难民。

In total, NATO dropped nearly 420,000 bombs weighing 22,000 tons, including 15 tons of depleted uranium bombs. Over 2,500 people including 79 children were killed and more than one million people became refugees as a direct result of the bombings.

 

 

令人痛心的是,战争给当地带来的死亡和痛苦仍遗害至今,代代延续。

What is more heart-wrenching is that death and agony brought by the war lingered for generations till this day.

有关专家指出,贫铀弹对人体的伤害有较长的潜伏期,对环境和人类的食物链也造成长期影响。

As noted by experts, exposure to radiation emitted by depleted uranium bombs can show no symptom for years and depleted uranium bombs have long-term impact on the environment and human food-chain.

轰炸发生后的10年,塞尔维亚约有3万人患癌症,其中1万多人死亡。

In the 10 years after the bombing, about 30,000 people in Serbia developed cancer, among whom 10,000 died.

根据贝尔格莱德公共卫生研究所的统计,截至2019年年底,塞尔维亚登记在册的患癌症人数高达9.7万。

According to the Institute of Public Health of Belgrade, by the end of 2019, the number of registered cancer patients in Serbia was as high as 97,000.

塞尔维亚急救中心的研究表明,1999年以后本国出生的儿童,1到5岁多发外胚层肿瘤,5至9岁多发恶性血液病,9至18岁脑瘤发病率急剧上升。

A study of the Serbian emergency center shows that among children born in Serbia after 1999, many aged between one and five suffered from ectodermal tumors, many aged between five and nine contracted hematological malignancies, and there is a clear uptick in the morbidity rate of brain cancer among those aged between nine and 18.

此外,截至2019年5月,366个参与北约军事行动的意大利士兵患癌症死亡,7500人深受病痛折磨。

Besides, by May 2019, 366 Italian military personnel who participated in the NATO military operations have died of cancer, and 7,500 have fallen sick.

 

 

然而,当年派出军机对塞尔维亚投放贫化铀的美国,同时也是贫铀弹的发明者和唯一使用者。美国却至今否认贫铀弹是“海湾战争综合征”和“科索沃战争综合征”的直接原因。

However, till this day, the US -- the country that sent military aircraft to drop depleted uranium bombs over Serbia and the inventor of this type of bombs as well as the only country that has ever used them -- continues to deny that depleted uranium bombs can directly cause Gulf War syndrome and Kosovo syndrome.

 

 

美国在海湾战争期间,在伊拉克投放的贫铀弹那是更多了去了。

During the Gulf War, the US dropped far more depleted uranium bombs over Iraq.

而北约也企图以所谓豁免权逃脱罪责。

NATO is also trying to get away with it by claiming immunity from prosecution.

美北约这种做法令人震惊。

Such moves by the US-led NATO are shocking.

对此,塞尔维亚人民不会答应,寻求正义的世界人民也不会答应。

Neither the Serbian people, nor people elsewhere in the world seeking justice, will ever agree to this.

美北约应该深刻反省自己犯下的战争罪行,早日给遭受贫铀弹侵袭的受害者合理的交代和赔偿。

The US-led NATO should earnestly reflect on its war crimes, and provide a reasonable explanation and compensations to the victims of depleted uranium bombs as soon as possible.

北约还应该认真吸取教训,不要再在世界各地制造新的动荡分裂。

NATO must also seriously learn the lesson and stop creating new turmoil and division across the world.

 

 

彭博社记者:世界卫生组织咨询小组发布报告称,需要获取更多信息并开展更多研究以调查引发全球新冠疫情的病毒是否源自武汉实验室事件。

Bloomberg: A group of advisers to the WHO have said in a report that more information and research are needed to investigate, first of all, the possibility that a laboratory incident in Wuhan was the source of the coronavirus strain that set off the global pandemic.

他们还称,有必要就另一疑似病毒来源地——武汉一个市场开展进一步研究。外交部对此有何评论?

In addition, they’re also saying that further study of the market in Wuhan that has been identified as another possible source is also necessary. Does the foreign ministry have any comment on this report by the group of advisers to the WHO?

 

 

赵立坚:中方在新冠病毒溯源问题上的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: China’s position on the study of the origins of SARS-CoV-2 is consistent and clear.

中方始终支持和参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。

We always support and participate in science-based global origins-tracing. At the same time, we firmly oppose all forms of political manipulation.

新冠疫情以来,中方两次接待世卫组织国际专家来华开展溯源合作,形成了科学、权威的联合研究报告,为全球溯源奠定了坚实基础。

Since COVID-19 broke out, the Chinese side has twice received WHO experts for origins-tracing cooperation, which produced a scientific and authoritative joint report and laid a solid foundation for global origins-tracing.

世卫组织成立新型病原体起源国际科学咨询小组后,中方提名专家参加咨询小组,并多次组织专家同世卫组织秘书处和咨询小组分享研究成果。

After the WHO established the Scientific Advisory Group for the Origins on Novel Pathogens (SAGO), China recommended experts to join the group and organized events for Chinese experts to share research findings with the WHO Secretariat and SAGO.

 

 

中国是迄今唯一多次邀请世卫组织国际专家组到本国开展新冠病毒溯源合作的国家,也是迄今唯一多次组织专家同咨询小组分享溯源进展的国家。

China is the only country that has invited more than once WHO expert groups to come into the country to conduct joint SARS-CoV-2 origins study. It is also the only country that has provided multiple opportunities for its experts to share progress on origins-tracing with SAGO.

在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多。

China has shared more data and research findings on SARS-CoV-2 origins study than any other country.

这充分体现了中方开放、透明和负责任态度,也体现了中方对世卫组织和咨询小组工作的支持。

This fully demonstrates China’s open, transparent and responsible attitude and its support for the work of the WHO and SAGO.

 

 

我还想再强调几点:

I would also like to stress the following points.

第一,溯源研究必须坚持科学原则,不应受政治干扰。

First, origins study must be conducted on the basis of science and free from political interference.

“实验室泄漏”完全是反华势力出于政治目的炮制的谎言,毫无科学可言。

The lab leak theory is a false claim concocted by anti-China forces for political purposes. It has nothing to do with science.

中方已经邀请世卫国际专家组赴武汉相关实验室考察,联合研究报告也明确得出了“实验室泄漏极不可能”的结论。

The Chinese side has invited WHO experts to visit the Wuhan lab, and the joint report reached the clear conclusion that “a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely”.

既然咨询小组报告提出要对全球出现早期病例的国家生物实验室进行调查,下阶段就应该先对美国德特里克堡、北卡罗来纳大学等高度可疑的实验室进行调查。

Since the SAGO report has called for investigation into biological laboratories “located worldwide where early COVID-19 cases have been retrospectively detected” for the next phase of study, investigation should first target highly suspicious laboratories such as those at Fort Detrick and the University of North Carolina in the US.

 

 

第二,国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,世卫组织和咨询小组应高度重视这些线索,切实与相关国家开展合作,并及时同各方分享研究成果。

Second, more and more clues from the international science community are pointing the origins of SARS-CoV-2 to sources around the world. The WHO and SAGO should take a close look at these clues, effectively cooperate with these relevant countries, and share research findings with all parties in a timely way.

 

 

第三,根据授权,咨询小组在做好新冠病毒溯源的同时,更应关注未来可能出现的新发传染病和大流行病风险。

Third, according to its mandate, SAGO should focus more on emerging pathogens with epidemic and pandemic potential in the future while conducting SARS-CoV-2 origins study.

近期,美国、英国、加拿大等地兴起不明原因儿童肝炎和猴痘等疫情,引发世人高度关注。

The recent outbreaks of hepatitis of unknown cause in children and monkeypox reported in the US, the UK, Canada and elsewhere have drawn much attention worldwide.

世卫组织和咨询小组必须尽快采取行动。

The WHO and SAGO must take prompt action accordingly.

 

 

总之,我们希望世卫组织秘书处和咨询小组秉持客观、公正立场,为全球科学溯源研究和团结抗疫作出应有贡献。

In a word, we hope the WHO Secretariat and SAGO will keep their position on this issue objective and just, and contribute their part to science-based global origins research and a united response to COVID-19.

 

 

香港中评社记者:据报道,当地时间6月9日,美国会众院国会山骚乱事件特别调查委员会召开听证会,宣布国会山骚乱为“未遂政变”。

China News Review: According to reports, at a hearing on the Jan 6 Capitol riot on June 9 local time, the US House committee said the assault was an “attempted coup”.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:一年多以前发生的美国国会大厦受冲击事件震惊世界,引发美国民众以及国际社会对美式民主的普遍担忧和强烈质疑。

Zhao Lijian: The attack on the Capitol over a year ago shocked the world, and sparked wide concerns and strong questioning from the American public and the international community over the US-style democracy.

这样的事件发生在美国就是“未遂政变”。这样的事件发生在其他国家就是“美丽风景线”、“颜色革命”。

An incident like this is called an “attempted coup” when it takes place in the US, but becomes “a beautiful sight to behold” or a “democratic movement” when it occurs elsewhere.

这再次暴露了美方利用双标民主大搞政治操弄的本质。

This once again exposes the nature of the US’s double standards when it comes to democracy and how the US uses it to engage in political manipulation.

 

 

我想强调的是,世界上没有高人一等的民主。将民主标签化、政治化、武器化到头来只会损人害己。

I want to stress that no democracy should be considered as superior to others, and that to stereotype, politicize or weaponize the concept of democracy would only end up hurting others and hurting oneself.

 

 

美方应当深刻反省自身的“民主赤字”,切实停止打着民主幌子在世界上制造动荡和分裂的错误言行。

The US should earnestly reflect on its democracy deficit, and stop creating turmoil and division in the world in the name of democracy.

 

 

深圳卫视记者:我们注意到,有报道援引消息人士称,日前,非法驻扎在叙利亚的美国军队从其强占的叙利亚油田窃取石油,并偷运出境售卖牟利。

Shenzhen TV: According to sources cited by media reports, recently, the US forces illegally stationed in Syria have looted oil from the oil fields they occupy, smuggled and sold it abroad to make profits.

叙利亚石油部长图迈赫谴责美国所作所为是强盗行径。

Bassam Tomeh, Syrian Minister of Petroleum and Mineral Resources, condemned the US for acting “just like pirates”.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我也注意到有关报道。

Zhao Lijian: I have also noticed relevant reports.

这不禁让人想起美国在入侵阿富汗20年之后,粗暴霸占阿富汗人民70亿美元救命钱的操作。

They remind me of how the US brazenly seized the seven billion US dollars of Afghan people’s life-saving money 20 years after it invaded the country.

 

 

叙利亚危机已经延宕十余年。美国对叙利亚的军事和经济干预却从未停止。

Today, more than a decade after the Syrian crisis broke out, there is no end in sight to US military and economic interference in Syria.

据统计,2016年至2019年,叙利亚死于战乱的平民达33584人,2017年,美军对叙利亚拉卡市发动所谓“史上最精确的空袭”,导致1600名平民遇难。

According to statistics, the confirmed war-related civilian deaths from 2016 to 2019 amounted to 33,584 in Syria. In 2017, the US troops launched what they called the “most precise air campaign in history” in Raqqa, killing 1,600 civilians.

在今年2月美军对伊德利卜省的突袭中,包括6名儿童和4名妇女在内的至少13人死亡。

A US raid in Idlib in February 2022 killed at least 13 people, including six children and four women.

 

 

令人遗憾的是,美国政府非但没有反思自身战争罪责,反而堂而皇之地搜刮掠夺叙利亚国家资源,令叙利亚的人道主义危机空前加剧。

Unfortunately, the US government, rather than reflecting upon its war-related crimes and responsibilities, has flagrantly plundered Syria’s national resources, plunging the country into an unprecedented humanitarian disaster.

根据最新数据,叙利亚90%人口生活在贫困线以下,三分之二人口依赖人道援助维持生计,55%人口无法得到粮食保障。

According to the latest statistics, 90 percent of the Syrian population live below the poverty line, two thirds rely on humanitarian assistance, and 55 percent are food insecure.

叙利亚人民的财富被美国公然攫取,自身又因美国制裁缺乏发展的机遇。

The Syrian people’s wealth is being plundered by the US in broad daylight. At the same time, US sanctions deprive the country of the opportunities for development.

叙利亚人民感叹,美国的强盗行径和经济封锁令人窒息。

The Syrian people have decried the suffocating pirate-like behavior and economic blockade of the US.

 

 

在美式霸权之下,不能呼吸的不止有弗洛伊德,还有叙利亚人民、阿富汗人民,以及那些因美国军事干预而身处苦难的国家人民。

Under US hegemony, it was not only George Floyd who could not breathe. People in Syria, Afghanistan and other countries that have fallen victim to US military intervention cannot breathe either.

国际社会越来越看清,在美国“基于规则的国际秩序”的包装之下,藏着一颗“基于美国利益至上的霸权之心”。

It is increasingly clear to the international community that inside the US’s package of “rules-based international order” is in fact the ambition to perpetuate “American interests-first” global hegemony.

 

 

中新社记者:据报道,欧洲议会于6月9日通过一项决议,称新疆存在“种族灭绝的严重风险”。

China News Service: The European Parliament adopted a resolution on June 9, claiming that there is a “serious risk of genocide” in Xinjiang.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中国驻欧盟使团和全国人大外事委员会发言人已经就此作出了回应。

Zhao Lijian: Spokespersons for China’s Mission to the European Union and the Foreign Affairs Committee of the National People’s Congress have already made their response.

欧洲议会所谓涉疆决议罔顾客观事实与法律常识,对中国蓄意污蔑抹黑,粗暴干涉中国内政,公然违反国际法和国际关系基本准则。

The European Parliament’s so-called resolution on Xinjiang has no basis in facts and lacks basic knowledge about relevant laws. The resolution deliberately smears China, grossly interferes in China’s internal affairs, and blatantly violates international law and basic norms governing international relations.

中方对此强烈谴责,坚决反对。

China deplores and firmly opposes this.

 

 

涉疆问题实质不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐、去极端化、反分裂问题,事关中国主权、领土完整和国家安全。

The issues related to Xinjiang are not about ethnicity, religion or human rights. They are about countering violent terrorism, radicalization and separatism and have everything to do with protecting China’s sovereignty, territorial integrity and national security.

过去60多年来,新疆维吾尔族人口从220万增长到1200万,人均预期寿命从30岁提高到74.7岁。

Over the past 60 years and more, the Uyghur population grew from 2.2 million to about 12 million, and the average life expectancy increased from 30 years to 74.7 years.

欧洲议会所谓决议完全基于极端反华势力蓄意炮制的世纪谎言,是污蔑抹黑中国的又一出荒唐闹剧。

The so-called resolution of the European Parliament is purely based on the “lie of the century” concocted by extreme anti-China forces.

这些谎言和闹剧,改变不了新疆安定团结的大好局面。

This is just another preposterous show designed to smear and stigmatize China. Any lie and show like this will not change tranquility and unity in Xinjiang.

 

 

欧洲议会通过的所谓涉疆决议,是睁着眼睛说瞎话。

The  European Parliament was lying through its teeth when it adopted the so-called resolution on Xinjiang.

欧洲议会有关议员应该尊重事实,停止利用涉疆问题搞政治操弄、干涉中国内政,停止以人权为借口挑拨意识形态对抗。

Certain members of the European Parliament should respect facts, stop using Xinjiang-related issues to engage in political manipulation and interfering in China’s internal affairs, and stop stoking ideological confrontation in the name of human rights.

中方将继续坚定维护自身的主权、安全和发展利益。

China will continue to firmly defend its own sovereignty, security and development interests.

 

 

彭博社记者:据半岛电视台此前报道,捷克议会正讨论是否决定退出“16+1”合作机制。有评论认为此举反映出一些中东欧国家普遍对该合作机制满意度不高。外交部对此有何评论?

Bloomberg: There’s a Al Jazeera report that the Czech Republic’s parliament is mulling a decision on whether it will quit the 16+1 mechanism. Does the foreign ministry have any comment on the Czech Republic’s consideration of the 16+1?

 

 

赵立坚:中国—中东欧国家合作是中国同包括捷克在内的中东欧国家携手打造的跨区域合作平台,为中国和中东欧国家实现合作共赢、共谋发展作出了积极贡献。

Zhao Lijian: China-CEEC cooperation is a cross-regional platform jointly built by China and CEE countries including the Czech Republic, and has made positive contribution to win-win cooperation and common development of countries on both sides.

中国—中东欧国家合作已经同双边关系、中欧关系共同构成中国与中东欧国家关系的三大平台,成为中欧全面战略伙伴关系的重要组成部分和有益补充。

China-CEEC cooperation, bilateral relations between China and regional countries and China-EU relations are the three major platforms for China-CEEC relations, and an integral part of and a positive complement to the China-EU comprehensive strategic partnership.

 

 

2021年中国同中东欧16国贸易额在新冠肺炎疫情肆虐背景下逆势上扬,达到创纪录的1335.5亿美元,同比增长32%,远远高于同期中国同欧盟贸易额增幅。

Despite the impact of COVID-19, trade volume between China and the 16 CEE countries in 2021 rose to a historic high of $133.55 billion by 32 percent year-on-year, which was far higher than that between China and the EU during the same period.

事实胜于雄辩。

Facts speak louder than words.

上述成果仅仅是10年来中国—中东欧国家合作机制开展富有成效合作的缩影。

Such an outcome epitomizes the fruitful China-CEEC cooperation over the past decade.

这一数据也来源于公开渠道。

These statistics are gathered from public sources.

任何不带偏见的人士都会得出中国—中东欧国家合作务实、管用的结论。

Anyone without bias could tell that China-CEEC cooperation is practical and truly delivers.

 

 

今年适逢中国—中东欧国家合作启动10周年。

This year marks the tenth anniversary of the launch of China-CEEC cooperation.

中方愿同中东欧各国以这一重要历史时刻为新的起点,共同推动该合作机制进一步走深走实,更好造福各国人民。

China is ready to work with CEE countries to take this historic juncture as a new starting point and further deepen this cooperation mechanism for more solid progress and greater benefits to the people of all countries.

 

 

香港中评社记者:发言人此前曾多次对美国生物实验室作出评论。

China Review News: Foreign ministry spokespersons made comments on bio-military laboratories run by the US many times.

我们也注意到,美方刚刚发布了一份“事实清单”,提到美国在帮助乌克兰等国“减少大规模杀伤性武器”。

The US has released a fact sheet which mentioned its WMD threat reduction efforts with Ukraine and other countries.

请问中方对此有何评论?

Do you have any further comment?

这是否是对国际社会质疑的回应?

Do you think this is the US’ response to the questioning of the international community?

 

 

赵立坚:我注意到了美国国防部发布的有关文件。

Zhao Lijian: I took note of the document released by the US Department of Defense.

这份文件大谈乌克兰如何履约,却对美国自己的履约情况一笔带过。

This fact sheet tells at length Ukraine’s compliance record but very little about how the US has done.

对于国际社会最关心的一些问题,例如美国是否利用与乌克兰的合作开展不符合《禁止生物武器公约》的活动?

It provided no answer to questions of biggest concern to the international community. For example, did the US conduct activities inconsistent with the Biological Weapons Convention through its cooperation with Ukraine?

美乌合作协议规定乌方不得公开的“敏感信息”到底是什么?

What exactly is the “sensitive” information that Ukraine is not allowed to make public according to the US-Ukraine cooperation agreement?

美方根据美乌协议到底运走了多少生物样本、用途是什么?

How many biological samples did the US ship out of Ukraine according to bilateral agreement and for what purpose?

美方在这份文件中只字未提。

Nothing is said about these questions in this fact sheet.

 

 

正如我一再强调的,美国是全球生物军事活动最多的国家,也是唯一反对建立《禁止生物武器公约》核查机制的国家,国际社会对此早有关切。

As I stressed time and again, the US conducts more bio-military activities than any other country in the world. Moreover, the US is the only country opposing the establishment of a verification mechanism for the Biological Weapons Convention (BWC). The international community has long had concerns over this.

近期俄罗斯进一步披露了美国在乌克兰开展生物军事活动的情况,并明确指控美国违反《禁止生物武器公约》。

Recently, Russia has further revealed the US’s bio-military activities in Ukraine, and raised clearly that the US has violated the BWC.

根据公约规定,美方有义务就此作出澄清,以恢复国际社会对美国遵约的信心。

According to the stipulations of the BWC, the US is under an obligation to provide clarifications on Russia’s allegation so as to restore the international community’s confidence in the US’s compliance.

 

 

我们再次敦促美方本着负责任态度,对美国自己而不是乌克兰的遵约情况作出全面、具体的澄清,并停止独家反对建立《禁止生物武器公约》核查机制。

We again urge the US to make full and detailed clarifications regarding not just Ukraine’s but the US’s own compliance, which is the responsible thing to do. The US also needs to stop single-handedly opposing the establishment of a verification mechanism for the BWC.