2023612日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 12, 2023

2023-06-1221:00

 

 

 

卫视记巴西总统卢拉日前表示基解密始人阿桑奇在露一国针对国的非法行方面做了重要工作所有人都站出来保他。

Shenzhen TV: According to reports, Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva recently stated that WikiLeaks founder Julian Assange has done an important job to denounce the illegal actions of one state against another and urged everyone to protect Assange.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌注意到有道。

Wang Wenbin: We noted relevant reports.

应该受到判的不是露真相的阿桑奇而是各国行无差听窃密并力掩盖自身罪行的黑客帝国

It is not Julian Assange who should stand for trial for telling people the truth, but the hacking empire who indiscriminately spies on and steals secrets from countries around the world and uses every means possible to cover up the wrongdoing it has committed.

 

 

拉通社然中国和古巴否了近日的但美国政府周末表示已掌握有中国在古巴经营的所间谍中心的信息。

Prensa Latina: Although China and Cuba denied the recent reports, the US government said over the weekend that it had information about this alleged spy center that they say China has been operating in Cuba.

言人此有何评论

What is your comment about it?

 

 

汪文斌我上周已就有问题表明了中方立

Wang Wenbin: I made clear China’s position on this last week.

短短时间美国官方和媒体在所中国在古巴修建间谍设问题上散布了一系列自相矛盾的信息再次上演了一出美国否定美国闹剧

Over the past few days, we have seen self-conflicting comments from US officials and media on the so-called allegation of China building “spy facilities” in Cuba. This is another example of “the US negating the US.”

 

 

我想的是假的真不了真的假不了。

What is true can never be false, and what is false can never be true.

美国如何造抹黑都破坏不了中古之的真也掩盖不了美国世界各国行大模、无差窃听窃密的斑斑劣迹。

No matter how the US tries with slanders and smears, it will not succeed in driving a wedge between two true friends, China and Cuba, nor can it cover up its deplorable track record of indiscriminate mass spying around the world.

 

 

台国广近日政府和民族解放在古巴首都哈瓦那束第三临时停火成一致。

CRI: The Colombian government and the National Liberation Army (ELN) recently agreed to a temporary ceasefire at the end of the third round of peace talks in Havana, Cuba.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌中方定支持哥国内和平赞赏各方和平所作努力。

Wang Wenbin: China firmly supports the peace process in Colombia and commends the efforts for peace made by relevant parties.

希望各方继续凝聚和平共早日实现持久和平、定与可持续发发挥积作用。

We hope the parties concerned will continue to build consensus for peace and play a positive role in realizing lasting peace, stability and sustainable development in Colombia at an early date.

 

 

法新社新西兰总理希普金斯今天宣布将于本月底率大型易代表团访问中国北京、天津和上海。

AFP: New Zealand’s Prime Minister Chris Hipkins announced today that he’ll be leading a major trade delegation to China at the end of this month, and they will make stops in Beijing, Tianjin and Shanghai.

言人能否提供于此访的更多信息

Do you have any additional details you can share with us about this visit?

 

 

汪文斌中国和新西重要合作伴。

Wang Wenbin: China and New Zealand are important cooperation partners.

去年国共建交50周年明年将迎来中新建立全面10周年。

Last year the two countries celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations and next year marks the 10th anniversary of China-New Zealand comprehensive strategic partnership.

中方愿同新方一道保持高交往不断增互信深化务实合作中新系取得更大更好造福国人民。

China stands ready to work with New Zealand to maintain high-level exchanges, enhance mutual trust and deepen practical cooperation, so as to achieve greater progress in bilateral relations and bring more benefit to the two peoples.

提到的相访问我目前没有可以布的消息迎大家继续保持注。

As for the visit you asked about, I have nothing to share at the moment. You are welcome to check back for updates.

 

 

路透社一名美国官表示布林肯国卿将于618访华尽管拜登政府官称中国一段时间来在古巴间谍

Reuters: A US official said Secretary of State Antony Blinken will travel to China on June 18th despite the Biden administration officials saying China has been spying on Cuba for some time.

中方此有何评论能否分享相

Does China have any comment or any update to share on these points?

 

 

汪文斌于所中国在古巴间谍这样的虚假信息才我已明中方正立

Wang Wenbin: I just stated China’s solemn position on the false allegation of “China’s spying activities in Cuba”.

 

 

提到的有访问我没有可以提供的信息。

As to the visit you asked about, I have nothing to share.

 

 

国广播公司第一个问题国尹悦政府政以来国首次各自约见对方大使。

KBS: First question, the ROK and China have summoned each other’s ambassadors for the first time since President Yoon Suk Yeol took office.

除中国外交部上周末表的有消息之外中方是否有要表明的立

Besides what has been released over the weekend, does the Chinese foreign ministry have anything to add to its position?

第个二问题日本今天起推福水排海中国政府此的立应对方案是什

Second question, Japan began trial operation of a facility that discharges the nuclear-contaminated water from Fukushima today. What’s the Chinese government’s position on this and do you have any plan to cope with that?

 

 

汪文斌于第一个问题海明大使同各界人士广泛接触交流是其职责所在目的是增理解、促合作维护和推展。

Wang Wenbin: On your first question, it is part of Ambassador Xing Haiming’s job to engage extensively with people from various walks of life in the ROK with an aim of increasing understanding, promoting cooperation and advancing China-ROK relations. We

针对海明大使同在野党党首李在明会交流所作反中方已在北京和首方表明了立切。

have stated our position and concerns both in Beijing and Seoul to the ROK side regarding their reaction to Ambassador Xing’s conversation with Lee Jae-myung, leader of the main opposition party in the ROK.

610中国外交部部助理融就此约见韩驻华大使在浩中方已布相消息大家可以

On June 10, at our request, ROK Ambassador to China Chung Jae-ho was met by Assistant Foreign Minister Nong Rong for the same purpose. A readout about the meeting has been released and you may refer to that.

 

 

于日方推福染水排海已多次表明反

Regarding Japan’s decision to discharge nuclear-contaminated water into the ocean, we’ve stated our opposition on multiple occasions.

我要再次的是日方不出于一己私利社会承担整个海洋境受到染破坏的代价其自私和不负责任的行

I want to stress once again that Japan must not act out of its own considerations and let the international community bear the cost of a polluted ocean. This is extremely selfish and irresponsible.

日方了本国私利害全人共同利益的做法服不了国内外民只会日本蒙羞国家和太平洋国民受害日本失信于国社会。

Japan’s practice of serving its own selfish interest at the expense of the wellbeing of all humanity will not convince the people at home and abroad. They will only cost Japan its reputation, bring harm to the people of neighboring countries and Pacific island countries, and further chip away Japan’s credibility with the international community.

 

 

日本经济闻记根据瑞典斯德哥摩国和平研究所公布的数据今年一月中国核弹头保有量同比增60已增至410研究所指出中国已大核力量中方此有何评论

Nikkei: According to data released by the Stockholm International Peace Research Institute, compared with last year, China increased its number of warheads by 60 to 410 in January 2023. The institute suggested that “China has started a significant expansion of its nuclear arsenal”. What’s China’s comment?

中方一直称将核力量持在国家安全需要的最低水平个想法有没有

China has been saying that it keeps China’s nuclear capabilities at the minimum level required by national security. Has this belief changed?

需要的最低水平是否随着安全境的化而

Does the “required minimum level” change according to the changing security environment?

 

 

汪文斌中国一直持自防御核将核力量持在国家安全需要的最低水平针对任何国家。

Wang Wenbin: China is committed to a defensive nuclear strategy, keeps its nuclear capabilities at the minimum level required by national security and does not target any country.

中国恪守任何候和任何情况下不首先使用核武器的政策无条件承无核武器国家和无核武器区使用或威使用核武器。

We have honored our pledge to “no first use” of nuclear weapons at any time and under any circumstances and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones.

中国是唯一采取一政策的核武器国家。

China is the only nuclear weapon state to have adopted such a policy.

中国将继续坚定致力于维护自身正当安全利益维护世界和平与定。

China will stay committed to safeguarding its legitimate security interests and upholding world peace and stability.

 

 

彭博社第一个问题于布林肯中国的访问于白存在所中国在古巴的间谍是否会影布林肯国卿将于618始的访华行程

Bloomberg: Two questions. The first is a follow-up on Blinken’s visit.  We’re wondering whether the White House acknowledging the existence of an alleged Chinese spy facility in Cuba will affect Secretary Blinken’s planned visit starting from June 18?

第二个问题据彭博社一家印度媒体的最后一名驻华记者已被要求离开中国外交部此有何评论

And the second question is that Bloomberg has reported that the last Indian journalist working for an Indian media outlet has been asked to leave China. And does the foreign ministry have any comments?

上个月外交部表示在印度有一名中国在印度

And last month, the foreign ministry said that there was one Chinese journalist left in India.

签证事宜有何最新

Is this journalist still in India and any update on this visa situation?

 

 

汪文斌第一个问题我已回答了。

Wang Wenbin: I have answered your first question.

 

 

于第二个问题中方此前已应询向大家介绍过中印媒体问题

We have previously answered questions about Chinese and Indian journalists.

2020年以来印方拒不批中方者赴印常持只中方印媒体3个月甚至1个月有效签证致中方者从14至目前的只有1人。

Since 2020, the Indian side has refused to review and approve Chinese journalists’ applications for stationing in India and limited the period of validity of visas held by Chinese journalists in India to only three months or even one month. As a result, the number of Chinese journalists stationed in India has plummeted from 14 to just one.

而且印方目前仍未同意中方最后一名者延期签证

As we speak, the Indian side still has not agreed to renew the visa of the last Chinese journalist in the country.

印度媒体近年来有4名常中国目前仍有一名在中国正常工作生活。

For Indian media outlets, four have been stationed in China in recent years and one is still working and living normally in China.

 

 

我想的是近年来印方中国印媒体采取不公正、性待遇。

What I want to say is that in recent years, India has treated Chinese media outlets in an unfair and discriminatory manner.

有的中方者等待签证3年之久有的5年期间连续7次拿到的签证有效期都不足1个月甚至只有短短15致很多中方者前一请刚获批准就面到期于居留可、驾驶证、手机期无法理状

Some Chinese journalists waited as long as three years for their visas. Some got visas valid for less than one month, or merely 15 days, for seven consecutive times during their five-year posting in India. As a result, many Chinese journalists received visas with expiration date just around the corner and their residence permits, bank cards, driving licenses and phone cards were always in an “expired” state and could not be renewed.

更有中国5年期4年半时间里无法理当地

Even worse, some Chinese journalists could not apply for local bank cards for four and a half years in their five years of stationing in India.

近期新德里分社前社明先生就其在印常遭遇表了一篇大家可以看一看。

A few days ago, Mr. Hu Xiaoming, Xinhua’s former bureau chief in New Delhi wrote an article about his experience in India. You may read that article for yourself.

 

 

同印方中国媒体者的做法形成比的是中方一直像朋友和家人一善待印度驻华记者。

In contrast, China has treated Indian journalists as friends and like family.

中方保持克制、秉持善意同印方多次通。

We have communicated with the Indian side with restraint and goodwill.

令人憾的是印方一直未采取行解决问题

Regrettably, India has yet to take any action to address the problem.

现这局面非中方希望看到的。

The current situation is not what we had hoped to see.

 

 

媒体是促相互知和友好感情的重要梁。

Media outlets are important bridges for mutual understanding and friendly relations.

中方愿继续本着相互尊重、平等互利的原同印方保持通。

China stands ready to maintain communication with India under the principles of mutual respect, equality and mutual benefit.

希望印方同中方相向而行采取切、有效措施尽快中方常驻记审发签证取消中国者的不合理限制措施中印国媒体正常交往造有利条件。

We hope India will work in the same direction with China, take concrete steps and effectively review and approve visas for Chinese journalists as soon as possible, scrap undue restrictions on Chinese journalists, and create conditions for resuming normal exchange between Chinese and Indian media.

 

 

路透社美国国土安全部日前禁止从家中国企业进因其与新疆自治区政府合作招募、送或接收族、哈克族、柯克孜族的工赴新疆外劳动中方此有何评论

Reuters: The US Department of Homeland Security banned imports from two Chinese companies for working with the government of Xinjiang to recruit, transport or receive forced labor of Uyghurs, Kazakhs or Kyrgyz out of Xinjiang. Does the Chinese side have any comment on this?

 

 

汪文斌新疆存在劳动原本就是反华势抹黑中国炮制的世纪谎同新疆各族人民劳动益得到切保障的事完全相反。

Wang Wenbin: The so-called “forced labor” in Xinjiang is just an egregious lie propagated by anti-China forces. It is the complete opposite of the fact that the rights and interests at work of the people of all ethnic groups in Xinjiang are effectively protected.

 

 

美方以依据施所尔强劳动预防法是美国肆意破坏国际经贸规则害国际产业链应链稳定的实证

The Uyghur Forced Labor Prevention Act is based on lies. It is yet another piece of evidence that the US violates international trade rules and destabilizes international industrial and supply chains.

美方将中国体列入有制裁清中国企的打世人看得更加清楚美方是想以劳动幌子在新疆制造迫失实质是破坏新疆繁遏制中国展。

By adding Chinese entities to relevant sanction list and going after more Chinese companies, the US is creating “forced unemployment” in Xinjiang under the pretext of “forced labor”, and the ultimate goal is to undermine prosperity and stability in Xinjiang and contain China’s development. This has become quite clear to the world.

中方此予以谴责决反并将采取有力措施维护中国企合法益。

China strongly deplores and firmly opposes this, and will take action to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.

 

 

通社领导夫称臣从中国收到由中国企8装甲些装甲将被往俄斯用于同

Ukrainian News Agency: The head of Russian Chechnya, Kadyrov, said that Chechnya received from China eight armored vehicles produced by a Chinese company, and these vehicles will be sent for Russia’s war against Ukraine.

是中国供事装使俄受益的首个

It’s the first public evidence of the supply of military equipment from China for the benefit of the Russian army.

然而中方多次表示不会火上不会向冲突各方出售事装

However, China has repeatedly stated that it will not add fuel to the fire and will not sell military equipment to the parties involved in the conflict in Ukraine.

中方此有何评论

Do you have any comments on this?

 

 

汪文斌我不了解提到的所从何而来。

Wang Wenbin: I don’t know where this so-called publicly available evidence comes from.

终坚持的原中国在兰问题上一直秉持客公正立致力于和促而不是拱火社会此有目共睹。

Our long-standing principle on the Ukraine issue is to always uphold an objective and fair position and be committed to promoting talks for peace rather than fueling the fight or pouring weapons into the battlefield, as witnessed by the world.

们认为真正负责任的媒体当以事实为础进行客、公正、专业道。

We believe that for a truly responsible media outlet, reporting should always be based on facts and conducted in an objective, fair and professional manner.

 

 

韩联总统室有人士针对中国驻韩大使海明表示如果他不能发挥大使的梁作用害本国和在国的国家利益。

Yonhap: Relevant official from the Office of the President of the ROK commented on the Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming’s statement by saying that if the ambassador cannot serve as a bridge, it will harm the national interests of both his country and the host country.

中方此有何回

What’s your comment?

 

 

汪文斌才我已回答问题。我愿再次一点海明大使同各界人士广泛接触交流是其职责所在目的是增理解、促合作维护和推展。

Wang Wenbin: I’ve answered the question just now and would like to stress again that it is part of Ambassador Xing’s job to have extensive engagement and exchanges with people from all walks of life in the ROK, which aims to enhance understanding, promote cooperation and safeguard and advance the development of China-ROK relations.

 

 

路透社南非方面表示萨总统与中国领导讨论8月金国家峰会的问题

Reuters: South Africa said its President Cyril Ramaphosa discussed with the Chinese leader the August BRICS Summit as Putin is subject to an arrest warrant from the ICC.

刑事法院普京的逮捕令意味着南非在普京踏上南非逮捕他但南非正考修改法律以避免情况。

That would mean South Africa would have to arrest him on the arrival in the territory, but at the moment it is considering legal changes to avoid this.

中方曾表示支持南非主峰会萨总统是否提出由中方代替南非主峰会

The Chinese side has said they support South Africa’s decision to host. So my question is has the South African President Cyril Ramaphosa asked if China could host the summit instead?

 

 

汪文斌中方支持南非作为轮主席国好今年金合作各

Wang Wenbin: China supports the rotating president South Africa in hosting this year’s BRICS events.

 

 

台央视记台湾外事部负责人日前接受英国广播公司采访时表示美国提供武器及训练

CCTV: It was reported that at an interview with BBC a few days ago, head of Taiwan’s foreign affairs office expressed thanks to the US for providing weapons and helping train military personnel in Taiwan.

请问发言人此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌一段时间以来美国政客一面鼓吹台湾个家庭都应拥AR-15、要向台毒刺防空导弹把台武装成豪猪一面公积电、制定台湾

Wang Wenbin: For some time now, US politicians have openly said that every family in Taiwan should own AR-15 rifles and the US needs to send Stinger anti-aircraft missiles to arm the island into a “porcupine”. They have also clamored for “destroying TSMC” and making up a “plan for the destruction of Taiwan”.

美方嘴上如何表挺台之意心里真正想的只是如何利用甚至牲台湾来维护美国自身利益。

No matter how the US says it “supports” Taiwan, all it really thinks about is how to make use of Taiwan or even sacrifice Taiwan’s interests to advance US interests.

 

 

党当局鼓吹论调的美国政客甘当美以台制略的棋子和炮灰只会台湾来深重将台湾民推向的深渊。

The DPP authorities have awarded a US politician who openly advocated the “destruction of Taiwan”. They are willing to serve as pawns and cannon fodder for the US strategy of using Taiwan to contain China. This will only bring deep troubles to Taiwan and push the people of Taiwan to the abyss of disasters.

 

 

相信广大台湾同胞会清美国的害台野心和民党当局的定站在民族大史正

And we believe that our Taiwan compatriots will stand on the side of what is most sacred for the Chinese nation and for historic justice. Taiwan is a dear and inalienable part of China’s territory.

台湾是中国土神不可分割的一部分定捍国家主土完整决反制一切害台”“行径。

We will firmly safeguard our nation’s sovereignty and territorial integrity, and resolutely push back at all moves that would harm Taiwan and sell Taiwan away.

 

 

《中国日69合国就常规弹药管理问题全球框架

China Daily: It was reported that on June 9, the UN reached a Global Framework for conventional ammunition management.

框架被称拯救生命的文为弹药问题全球治理提供整体性安排。

The Framework, known as a life-saving document, provides comprehensive arrangements for the global governance on ammunition issues.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌近年来弹药库存管理意外事故频发负责任的弹药出口有增无造成大量人员伤而且助武装冲突、恐怖主和跨国有组织犯罪。

Wang Wenbin: Recent years have seen frequent accidents related to ammunition stockpile management and increasing irresponsible export of ammunition, which not only caused huge casualties, but also instigated armed conflicts, terrorism and transnational organized crime.

 

 

在此背景下76大授成立常规弹药问题放式工作

Against this backdrop, the 76th session of the UN General Assembly authorized the establishment of the open-ended working group on conventional ammunition.

经过各方最成《常规弹药全寿期管理全球框架》。《框架》将有效填补弹药管理国机制空白规军域具有里程碑意展。

After close to two years of intensive negotiations, A Global Framework for Through-life Conventional Ammunition Management was reached, which will effectively bridge the gap in international mechanisms for ammunition management and become a milestone in conventional arms control.

 

 

中方以建性姿参加工作组历讨论《框架》发挥了重要协调作用。

China has taken a constructive part in the discussions of the working group and played an important coordinating role in promoting the conclusion of the Framework.

在中方倡《框架》最写入不向非国家行体出口弹药等理念充分表明国社会弹药管控的决心。

Under China’s initiation, the Framework incorporated ideas such as to “deny making transfers to unauthorized recipients, including non-state actors”, which fully demonstrates the world’s determination to step up ammunition management and control.

 

 

未来中方愿秉持人共同体理念与各方就弹药管理问题交流与合作持久和平、普遍安全的世界作出更大献。

Going forward, China will act on the vision of a community with a shared future for humanity, enhance exchanges and cooperation with all parties on ammunition management and make greater contribution to building a world of lasting peace and universal security.

 

 

《人民日9美国、英国、加拿大、澳大利、新西、日本6合声明称切与易有经济胁及非市政策与行做法威边贸易体系害国家普遍补贴、国有企争行制技术转让、政府干决策等做法表示担切全球供应链中存在的劳动情况包括国家支持的劳动

People’s Daily: According to reports, on June 9, the US, the UK, Canada, Australia, New Zealand and Japan jointly released a statement, emphasizing their concern that trade-related economic coercion and non-market-oriented policies and practices threaten the multilateral trading system and harm relations between countries. They also expressed concern about pervasive subsidization, anti-competitive practices by state-owned enterprises, forced technology transfer, and government interference with corporate decision-making. The six countries also said that they are seriously concerned about the use of forced labor, including state-sponsored forced labor, in global supply chains.

道称声明未点名具体国家但似在影射中国。

The statement did not single out any country but appeared to be aimed at China.

中方此有何评论

What’s your comment?

 

 

汪文斌美国五眼和日本表所声明但怎起来都得句句直指美国自己。

Wang Wenbin: The statement is made by the US together with its Five Eyes allies and Japan, but every sentence in it reads like a description of the US itself.

 

 

美国出台《芯片和科学法》要求接受美政府补贴的企10年内不得在中国大先芯片诱压盟友限制对华体出口不是典型的经济胁

The US CHIPS and Science Act prohibits companies that receive federal funding from expanding advanced semiconductor production capacity in China for a decade. It also cajoles and coerces US allies into restricting export of semiconductors to China. Isn’t this typical economic coercion?

美国泛化国家安全概念用国家力量无理打压华为TikTok等企不是赤裸裸的非市

The US has overstretched the concept of national security and abused state power to suppress companies like Huawei and TikTok. Isn’t this clearly a non-market practice?

美国连续多年独家阻贸组织法官致争端解决机制陷入瘫痪拒不行世贸组织生效裁决不正是边贸易体系的最大威胁吗

For many years running, the US has been the only one impeding the appointment of new judges to the WTO’s Appellate Body, thus paralyzing the dispute settlement mechanism. The US also refuses to comply with WTO rulings in effect. Isn’t this the biggest threat to the multilateral trade system?

美国出台《通法》搞歧补贴措施补贴竞赛不正是违规补贴曲市的教科式的案例

The US has adopted the Inflation Reduction Act, resorted to discriminatory subsidies, and triggered a subsidy race. Isn’t this a textbook example of market-distorting illegal subsidies? As to forced labor, it is a persistent problem in the US as old as the country itself.

至于劳动更是美国自生伊始便存在的瘴痼疾至今日在美仍有至少50多万人生活在代奴隶制下并被劳动

Even today, more than 500,000 people in the US still live under the yoke of modern slavery and forced labor.

 

 

美国想用自己在经贸领域的劣行径去抹黑反而了世人更清美国破坏市场经济和国际贸规则真面目的机会。

As the US attempts to project its deplorable image onto others, the world gets a chance to see clearly what the US really is—a country that tramples on market economy principles and international trade rules.

英国等相国家声明敦促美方一一正自己经济胁迫、单边制裁、臂管等非市

We suggest the UK and the other countries use this statement as a checklist and call on the US to correct its economic coercion, unilateral sanctions, long-arm jurisdiction, and other non-market practices.