2023年6月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 12, 2023 |
2023-06-1221:00 |
|
|
|
深圳卫视记者:据报道,巴西总统卢拉日前表示,“维基解密”创始人阿桑奇在揭露一国针对别国的非法行为方面做了重要工作,所有人都应站出来保护他。 |
Shenzhen
TV: According to reports, Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva
recently stated that WikiLeaks founder Julian Assange has done an important
job to denounce the illegal actions of one state against another and urged
everyone to protect Assange. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment? |
|
|
汪文斌:我们注意到有关报道。 |
Wang
Wenbin: We noted relevant reports. |
应该受到审判的不是揭露真相的阿桑奇,而是对各国进行无差别监听窃密并极力掩盖自身罪行的“黑客帝国”。 |
It is
not Julian Assange who should stand for trial for telling people the truth,
but the hacking empire who indiscriminately spies on and steals secrets from
countries around the world and uses every means possible to cover up the
wrongdoing it has committed. |
|
|
拉通社记者:虽然中国和古巴否认了近日的报道,但美国政府周末表示,已掌握有关中国在古巴经营的所谓“间谍中心”的信息。 |
Prensa
Latina: Although China and Cuba denied the recent reports, the US government
said over the weekend that it had information about this alleged spy center
that they say China has been operating in Cuba. |
发言人对此有何评论? |
What
is your comment about it? |
|
|
汪文斌:我上周已就有关问题表明了中方立场。 |
Wang
Wenbin: I made clear China’s position on this last week. |
短短两天时间,美国官方和媒体在所谓中国在古巴修建“间谍设施”问题上散布了一系列自相矛盾的信息,再次上演了一出“美国否定美国”的闹剧。 |
Over
the past few days, we have seen self-conflicting comments from US officials
and media on the so-called allegation of China building “spy facilities” in
Cuba. This is another example of “the US negating the US.” |
|
|
我想说的是,假的真不了,真的假不了。 |
What
is true can never be false, and what is false can never be true. |
无论美国如何造谣抹黑,都破坏不了中古之间的真诚友谊,也掩盖不了美国对世界各国进行大规模、无差别窃听窃密的斑斑劣迹。 |
No
matter how the US tries with slanders and smears, it will not succeed in
driving a wedge between two true friends, China and Cuba, nor can it cover up
its deplorable track record of indiscriminate mass spying around the world. |
|
|
总台国广记者:近日,哥伦比亚政府和“哥伦比亚民族解放军”在古巴首都哈瓦那结束第三轮和谈,就临时停火达成一致。 |
CRI:
The Colombian government and the National Liberation Army (ELN) recently
agreed to a temporary ceasefire at the end of the third round of peace talks
in Havana, Cuba. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment? |
|
|
汪文斌:中方坚定支持哥伦比亚国内和平进程,赞赏有关各方为推动和平所作努力。 |
Wang
Wenbin: China firmly supports the peace process in Colombia and commends the
efforts for peace made by relevant parties. |
希望各方继续凝聚和平共识,为哥伦比亚早日实现持久和平、稳定与可持续发展发挥积极作用。 |
We
hope the parties concerned will continue to build consensus for peace and
play a positive role in realizing lasting peace, stability and sustainable
development in Colombia at an early date. |
|
|
法新社记者:新西兰总理希普金斯今天宣布将于本月底率领大型贸易代表团访问中国北京、天津和上海。 |
AFP:
New Zealand’s Prime Minister Chris Hipkins announced today that he’ll be
leading a major trade delegation to China at the end of this month, and they
will make stops in Beijing, Tianjin and Shanghai. |
发言人能否提供关于此访的更多信息? |
Do
you have any additional details you can share with us about this visit? |
|
|
汪文斌:中国和新西兰互为重要合作伙伴。 |
Wang
Wenbin: China and New Zealand are important cooperation partners. |
去年两国共庆建交50周年,明年将迎来中新建立全面战略伙伴关系10周年。 |
Last
year the two countries celebrated the 50th anniversary of diplomatic
relations and next year marks the 10th anniversary of China-New Zealand
comprehensive strategic partnership. |
中方愿同新方一道,保持高层交往,不断增进互信,深化务实合作,推动中新关系取得更大发展,更好造福两国人民。 |
China
stands ready to work with New Zealand to maintain high-level exchanges,
enhance mutual trust and deepen practical cooperation, so as to achieve
greater progress in bilateral relations and bring more benefit to the two
peoples. |
关于你提到的相关访问,我目前没有可以发布的消息,欢迎大家继续保持关注。 |
As
for the visit you asked about, I have nothing to share at the moment. You are
welcome to check back for updates. |
|
|
路透社记者:一名美国官员表示,布林肯国务卿将于6月18日访华,尽管拜登政府官员称中国一段时间来在古巴进行间谍活动。 |
Reuters:
A US official said Secretary of State Antony Blinken will travel to China on
June 18th despite the Biden administration officials saying China has been
spying on Cuba for some time. |
中方对此有何评论?能否分享相关进展? |
Does
China have any comment or any update to share on these points? |
|
|
汪文斌:关于所谓中国在古巴进行“间谍活动”这样的虚假信息,刚才我已阐明中方严正立场。 |
Wang
Wenbin: I just stated China’s solemn position on the false allegation of
“China’s spying activities in Cuba”. |
|
|
关于你提到的有关访问,我没有可以提供的信息。 |
As to
the visit you asked about, I have nothing to share. |
|
|
韩国广播公司记者:第一个问题,韩国尹锡悦政府执政以来,韩中两国首次各自约见对方大使。 |
KBS:
First question, the ROK and China have summoned each other’s ambassadors for
the first time since President Yoon Suk Yeol took office. |
除中国外交部上周末发表的有关消息之外,中方是否还有要表明的立场? |
Besides
what has been released over the weekend, does the Chinese foreign ministry
have anything to add to its position? |
第个二问题,日本今天起强推福岛核污水排海试运行,中国政府对此的立场及应对方案是什么? |
Second
question, Japan began trial operation of a facility that discharges the nuclear-contaminated
water from Fukushima today. What’s the Chinese government’s position on this
and do you have any plan to cope with that? |
|
|
汪文斌:关于第一个问题,邢海明大使同韩各界人士广泛接触交流是其职责所在,目的是增进理解、促进合作,维护和推动中韩关系发展。 |
Wang
Wenbin: On your first question, it is part of Ambassador Xing Haiming’s job
to engage extensively with people from various walks of life in the ROK with
an aim of increasing understanding, promoting cooperation and advancing
China-ROK relations. We |
关于韩方针对邢海明大使同韩在野党党首李在明会见交流所作反应,中方已在北京和首尔向韩方表明了立场关切。 |
have
stated our position and concerns both in Beijing and Seoul to the ROK side
regarding their reaction to Ambassador Xing’s conversation with Lee
Jae-myung, leader of the main opposition party in the ROK. |
6月10日,中国外交部部长助理农融就此约见韩国驻华大使郑在浩,中方已发布相关消息,大家可以查阅。 |
On
June 10, at our request, ROK Ambassador to China Chung Jae-ho was met by
Assistant Foreign Minister Nong Rong for the same purpose. A readout about
the meeting has been released and you may refer to that. |
|
|
关于日方强推福岛核污染水排海,我们已多次表明反对立场。 |
Regarding
Japan’s decision to discharge nuclear-contaminated water into the ocean,
we’ve stated our opposition on multiple occasions. |
我要再次强调的是,日方不应出于一己私利让国际社会承担整个海洋环境受到污染破坏的代价,这是极其自私和不负责任的行为。 |
I
want to stress once again that Japan must not act out of its own
considerations and let the international community bear the cost of a
polluted ocean. This is extremely selfish and irresponsible. |
日方这种为了本国私利损害全人类共同利益的做法,说服不了国内外民众,只会让日本蒙羞,让周边国家和太平洋岛国民众受害,让日本进一步失信于国际社会。 |
Japan’s
practice of serving its own selfish interest at the expense of the wellbeing
of all humanity will not convince the people at home and abroad. They will
only cost Japan its reputation, bring harm to the people of neighboring
countries and Pacific island countries, and further chip away Japan’s
credibility with the international community. |
|
|
日本经济新闻记者:根据瑞典斯德哥尔摩国际和平研究所公布的数据,今年一月中国核弹头保有量同比增长60枚,已增至410枚,该研究所指出“中国已开始显著扩大核力量”,中方对此有何评论? |
Nikkei:
According to data released by the Stockholm International Peace Research
Institute, compared with last year, China increased its number of warheads by
60 to 410 in January 2023. The institute suggested that “China has started a
significant expansion of its nuclear arsenal”. What’s China’s comment? |
中方一直称“始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平”,这个想法有没有变化? |
China
has been saying that it keeps China’s nuclear capabilities at the minimum
level required by national security. Has this belief changed? |
所谓“需要的最低水平”是否随着安全环境的变化而变化? |
Does
the “required minimum level” change according to the changing security
environment? |
|
|
汪文斌:中国一直坚持自卫防御核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,不针对任何国家。 |
Wang
Wenbin: China is committed to a defensive nuclear strategy, keeps its nuclear
capabilities at the minimum level required by national security and does not
target any country. |
中国恪守任何时候和任何情况下不首先使用核武器的政策,无条件承诺不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。 |
We
have honored our pledge to “no first use” of nuclear weapons at any time and
under any circumstances and unconditionally not to use or threaten to use
nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free
zones. |
中国是唯一采取这一政策的核武器国家。 |
China
is the only nuclear weapon state to have adopted such a policy. |
中国将继续坚定致力于维护自身正当安全利益,维护世界和平与稳定。 |
China
will stay committed to safeguarding its legitimate security interests and
upholding world peace and stability. |
|
|
彭博社记者:第一个问题,关于布林肯对中国的访问,鉴于白宫确认存在所谓中国在古巴的“间谍机构”,这是否会影响布林肯国务卿将于6月18日开始的访华行程? |
Bloomberg:
Two questions. The first is a follow-up on Blinken’s visit. We’re wondering whether the White House
acknowledging the existence of an alleged Chinese spy facility in Cuba will
affect Secretary Blinken’s planned visit starting from June 18? |
第二个问题,据彭博社报道,一家印度媒体的最后一名驻华记者已被要求离开中国,外交部对此有何评论? |
And
the second question is that Bloomberg has reported that the last Indian
journalist working for an Indian media outlet has been asked to leave China.
And does the foreign ministry have any comments? |
上个月,外交部表示在印度还有一名中国记者,这名记者现在还在印度吗? |
And
last month, the foreign ministry said that there was one Chinese journalist
left in India. |
有关签证事宜有何最新进展? |
Is
this journalist still in India and any update on this visa situation? |
|
|
汪文斌:第一个问题我已经回答过了。 |
Wang
Wenbin: I have answered your first question. |
|
|
关于第二个问题,中方此前已应询向大家介绍过有关中印媒体问题。 |
We
have previously answered questions about Chinese and Indian journalists. |
2020年以来,印方拒不审批中方记者赴印常驻申请,并坚持只给中方驻印媒体3个月甚至1个月有效签证,导致中方记者从14人锐减至目前的只有1人。 |
Since
2020, the Indian side has refused to review and approve Chinese journalists’
applications for stationing in India and limited the period of validity of
visas held by Chinese journalists in India to only three months or even one
month. As a result, the number of Chinese journalists stationed in India has
plummeted from 14 to just one. |
而且印方目前仍未同意为中方最后一名驻印记者延期签证。 |
As we
speak, the Indian side still has not agreed to renew the visa of the last
Chinese journalist in the country. |
印度媒体近年来有4名常驻中国记者,目前仍有一名在中国正常工作生活。 |
For
Indian media outlets, four have been stationed in China in recent years and
one is still working and living normally in China. |
|
|
我想说的是,近年来,印方对中国驻印媒体采取不公正、歧视性待遇。 |
What
I want to say is that in recent years, India has treated Chinese media
outlets in an unfair and discriminatory manner. |
有的中方记者等待驻印签证已达3年之久,有的记者驻印5年期间连续7次拿到的签证有效期都不足1个月,甚至只有短短15天,导致很多中方记者前一轮申请刚获批准就面临到期,长期处于居留许可、银行卡、驾驶证、手机卡过期无法办理状态。 |
Some
Chinese journalists waited as long as three years for their visas. Some got
visas valid for less than one month, or merely 15 days, for seven consecutive
times during their five-year posting in India. As a result, many Chinese
journalists received visas with expiration date just around the corner and
their residence permits, bank cards, driving licenses and phone cards were
always in an “expired” state and could not be renewed. |
更有中国记者驻印5年期间,长达4年半时间里无法办理当地银行卡。 |
Even
worse, some Chinese journalists could not apply for local bank cards for four
and a half years in their five years of stationing in India. |
近期,新华社驻新德里分社前社长胡晓明先生就其在印常驻遭遇发表了一篇报道,大家可以看一看。 |
A few
days ago, Mr. Hu Xiaoming, Xinhua’s former bureau chief in New Delhi wrote an
article about his experience in India. You may read that article for
yourself. |
|
|
同印方对中国媒体记者的做法形成鲜明对比的是,中方一直像朋友和家人一样善待印度驻华记者。 |
In
contrast, China has treated Indian journalists as friends and like family. |
中方保持克制、秉持善意同印方多次沟通。 |
We
have communicated with the Indian side with restraint and goodwill. |
令人遗憾的是,印方一直未采取行动解决问题。 |
Regrettably,
India has yet to take any action to address the problem. |
出现这种局面绝非中方希望看到的。 |
The
current situation is not what we had hoped to see. |
|
|
媒体是促进相互认知和友好感情的重要桥梁。 |
Media
outlets are important bridges for mutual understanding and friendly
relations. |
中方愿继续本着相互尊重、平等互利的原则同印方保持沟通。 |
China
stands ready to maintain communication with India under the principles of
mutual respect, equality and mutual benefit. |
希望印方同中方相向而行,采取切实、有效措施,尽快为中方常驻记者审发签证,取消对中国记者的不合理限制措施,为恢复中印两国媒体正常交往创造有利条件。 |
We
hope India will work in the same direction with China, take concrete steps
and effectively review and approve visas for Chinese journalists as soon as
possible, scrap undue restrictions on Chinese journalists, and create
conditions for resuming normal exchange between Chinese and Indian media. |
|
|
路透社记者:美国国土安全部日前禁止从两家中国企业进口货物,因其与新疆自治区政府合作招募、运送或接收维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族的劳工赴新疆外进行“强迫劳动”,中方对此有何评论? |
Reuters:
The US Department of Homeland Security banned imports from two Chinese
companies for working with the government of Xinjiang to recruit, transport
or receive forced labor of Uyghurs, Kazakhs or Kyrgyz out of Xinjiang. Does
the Chinese side have any comment on this? |
|
|
汪文斌:所谓新疆存在“强迫劳动”原本就是反华势力为抹黑中国炮制的世纪谎言,同新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实完全相反。 |
Wang
Wenbin: The so-called “forced labor” in Xinjiang is just an egregious lie
propagated by anti-China forces. It is the complete opposite of the fact that
the rights and interests at work of the people of all ethnic groups in
Xinjiang are effectively protected. |
|
|
美方以谎言为依据,实施所谓“维吾尔强迫劳动预防法”,是美国肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定的实证。 |
The
Uyghur Forced Labor Prevention Act is based on lies. It is yet another piece
of evidence that the US violates international trade rules and destabilizes
international industrial and supply chains. |
美方将中国实体列入有关制裁清单,扩大对中国企业的打压范围,让世人看得更加清楚,美方是想以“强迫劳动”为幌子在新疆制造“强迫失业”,实质是破坏新疆繁荣稳定,遏制中国发展。 |
By
adding Chinese entities to relevant sanction list and going after more
Chinese companies, the US is creating “forced unemployment” in Xinjiang under
the pretext of “forced labor”, and the ultimate goal is to undermine
prosperity and stability in Xinjiang and contain China’s development. This
has become quite clear to the world. |
中方对此予以强烈谴责和坚决反对,并将采取有力措施坚定维护中国企业合法权益。 |
China
strongly deplores and firmly opposes this, and will take action to safeguard
the lawful rights and interests of Chinese companies. |
|
|
乌通社记者:俄罗斯车臣领导人卡德罗夫称,车臣从中国收到由中国企业生产的8辆装甲车,这些装甲车将被运往俄罗斯用于同乌克兰作战。 |
Ukrainian
News Agency: The head of Russian Chechnya, Kadyrov, said that Chechnya
received from China eight armored vehicles produced by a Chinese company, and
these vehicles will be sent for Russia’s war against Ukraine. |
这是中国供应的军事装备使俄军受益的首个“公开证据”。 |
It’s
the first public evidence of the supply of military equipment from China for
the benefit of the Russian army. |
然而,中方多次表示不会火上浇油,不会向乌克兰冲突各方出售军事装备。 |
However,
China has repeatedly stated that it will not add fuel to the fire and will
not sell military equipment to the parties involved in the conflict in
Ukraine. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comments on this? |
|
|
汪文斌:我不了解你提到的所谓“公开证据”从何而来。 |
Wang
Wenbin: I don’t know where this so-called publicly available evidence comes
from. |
作为始终坚持的原则,中国在乌克兰问题上一直秉持客观公正立场,致力于劝和促谈,而不是拱火递刀,国际社会对此有目共睹。 |
Our
long-standing principle on the Ukraine issue is to always uphold an objective
and fair position and be committed to promoting talks for peace rather than
fueling the fight or pouring weapons into the battlefield, as witnessed by
the world. |
同时我们认为,真正负责任的媒体应当以事实为基础进行客观、公正、专业的报道。 |
We
believe that for a truly responsible media outlet, reporting should always be
based on facts and conducted in an objective, fair and professional manner. |
|
|
韩联社记者:韩国总统室有关人士针对中国驻韩大使邢海明表示,如果他不能发挥大使的桥梁作用,将损害本国和驻在国的国家利益。 |
Yonhap:
Relevant official from the Office of the President of the ROK commented on
the Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming’s statement by saying that if
the ambassador cannot serve as a bridge, it will harm the national interests
of both his country and the host country. |
中方对此有何回应? |
What’s
your comment? |
|
|
汪文斌:刚才我已经回答过相关问题。我愿再次强调一点,邢海明大使同韩各界人士广泛接触交流,是其职责所在,目的是增进理解、促进合作,维护和推动中韩关系发展。 |
Wang
Wenbin: I’ve answered the question just now and would like to stress again
that it is part of Ambassador Xing’s job to have extensive engagement and
exchanges with people from all walks of life in the ROK, which aims to
enhance understanding, promote cooperation and safeguard and advance the
development of China-ROK relations. |
|
|
路透社记者:南非方面表示,拉马福萨总统与中国领导人讨论了8月金砖国家峰会的问题。 |
Reuters:
South Africa said its President Cyril Ramaphosa discussed with the Chinese
leader the August BRICS Summit as Putin is subject to an arrest warrant from
the ICC. |
国际刑事法院对普京的逮捕令意味着南非须在普京踏上南非领土时逮捕他,但南非正考虑修改法律以避免这种情况。 |
That
would mean South Africa would have to arrest him on the arrival in the
territory, but at the moment it is considering legal changes to avoid this. |
中方曾表示支持南非主办峰会,拉马福萨总统是否提出由中方代替南非主办峰会? |
The
Chinese side has said they support South Africa’s decision to host. So my
question is has the South African President Cyril Ramaphosa asked if China
could host the summit instead? |
|
|
汪文斌:中方支持南非作为轮值主席国,办好今年金砖合作各项活动。 |
Wang
Wenbin: China supports the rotating president South Africa in hosting this
year’s BRICS events. |
|
|
总台央视记者:据报道,台湾外事部门负责人日前接受英国广播公司采访时表示,感谢美国提供武器及协助训练台军。 |
CCTV:
It was reported that at an interview with BBC a few days ago, head of
Taiwan’s foreign affairs office expressed thanks to the US for providing
weapons and helping train military personnel in Taiwan. |
请问发言人对此有何评论? |
What
is your comment? |
|
|
汪文斌:一段时间以来,美国政客一面鼓吹“台湾每个家庭都应拥有AR-15步枪”、要向台输送“毒刺”防空导弹把台武装成“豪猪”,一面公开叫嚣“炸毁台积电”、制定“摧毁台湾计划”。 |
Wang
Wenbin: For some time now, US politicians have openly said that every family
in Taiwan should own AR-15 rifles and the US needs to send Stinger
anti-aircraft missiles to arm the island into a “porcupine”. They have also
clamored for “destroying TSMC” and making up a “plan for the destruction of
Taiwan”. |
无论美方嘴上如何表达“挺台”之意,心里真正想的只是如何利用甚至牺牲台湾来维护美国自身利益。 |
No
matter how the US says it “supports” Taiwan, all it really thinks about is
how to make use of Taiwan or even sacrifice Taiwan’s interests to advance US interests. |
|
|
民进党当局给鼓吹“毁台”论调的美国政客“授勋”,甘当美“以台制华”战略的棋子和炮灰,只会给台湾带来深重祸害,将台湾民众推向灾难的深渊。 |
The
DPP authorities have awarded a US politician who openly advocated the
“destruction of Taiwan”. They are willing to serve as pawns and cannon fodder
for the US strategy of using Taiwan to contain China. This will only bring
deep troubles to Taiwan and push the people of Taiwan to the abyss of
disasters. |
|
|
相信广大台湾同胞会认清美国的“害台”野心和民进党当局的“卖台”本质,坚定站在民族大义和历史正义一边。 |
And
we believe that our Taiwan compatriots will stand on the side of what is most
sacred for the Chinese nation and for historic justice. Taiwan is a dear and
inalienable part of China’s territory. |
台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,我们将坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决反制一切“害台”“卖台”行径。 |
We
will firmly safeguard our nation’s sovereignty and territorial integrity, and
resolutely push back at all moves that would harm Taiwan and sell Taiwan
away. |
|
|
《中国日报》记者:据报道,6月9日,联合国就常规弹药管理问题达成“全球框架”。 |
China
Daily: It was reported that on June 9, the UN reached a Global Framework for
conventional ammunition management. |
“框架”被称为“拯救生命的文书”,将为弹药问题全球治理提供整体性安排。 |
The
Framework, known as a life-saving document, provides comprehensive
arrangements for the global governance on ammunition issues. |
请问中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:近年来,弹药库存管理意外事故频发,不负责任的弹药出口有增无减,不仅造成大量人员伤亡,而且助长武装冲突、恐怖主义和跨国有组织犯罪。 |
Wang
Wenbin: Recent years have seen frequent accidents related to ammunition
stockpile management and increasing irresponsible export of ammunition, which
not only caused huge casualties, but also instigated armed conflicts,
terrorism and transnational organized crime. |
|
|
在此背景下,第76届联大授权成立常规弹药问题开放式工作组。 |
Against
this backdrop, the 76th session of the UN General Assembly authorized the
establishment of the open-ended working group on conventional ammunition. |
经过近两年艰苦谈判,各方最终达成《常规弹药全寿期管理全球框架》。《框架》将有效填补弹药管理国际机制“空白”,成为常规军控领域具有里程碑意义的进展。 |
After
close to two years of intensive negotiations, A Global Framework for
Through-life Conventional Ammunition Management was reached, which will
effectively bridge the gap in international mechanisms for ammunition
management and become a milestone in conventional arms control. |
|
|
中方以建设性姿态参加工作组历次讨论,为推动《框架》达成发挥了重要协调作用。 |
China
has taken a constructive part in the discussions of the working group and
played an important coordinating role in promoting the conclusion of the
Framework. |
在中方倡议下,《框架》最终写入“不向非国家行为体出口弹药”等理念,充分表明国际社会对加强弹药管控的决心。 |
Under
China’s initiation, the Framework incorporated ideas such as to “deny making
transfers to unauthorized recipients, including non-state actors”, which
fully demonstrates the world’s determination to step up ammunition management
and control. |
|
|
未来,中方愿秉持人类命运共同体理念,进一步与各方就弹药管理问题加强交流与合作,为建设持久和平、普遍安全的世界作出更大贡献。 |
Going
forward, China will act on the vision of a community with a shared future for
humanity, enhance exchanges and cooperation with all parties on ammunition
management and make greater contribution to building a world of lasting peace
and universal security. |
|
|
《人民日报》记者:据报道,9日,美国、英国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本6国发表联合声明称,严重关切与贸易有关的“经济胁迫”及非市场政策与行为,这种做法威胁多边贸易体系,损害国家间关系;对“普遍补贴”、国有企业反竞争行为、强制技术转让、政府干预企业决策等做法表示担忧;严重关切全球供应链中存在的“强迫劳动”情况,包括国家支持的“强迫劳动”。 |
People’s
Daily: According to reports, on June 9, the US, the UK, Canada, Australia,
New Zealand and Japan jointly released a statement, emphasizing their concern
that trade-related economic coercion and non-market-oriented policies and
practices threaten the multilateral trading system and harm relations between
countries. They also expressed concern about pervasive subsidization,
anti-competitive practices by state-owned enterprises, forced technology
transfer, and government interference with corporate decision-making. The six
countries also said that they are seriously concerned about the use of forced
labor, including state-sponsored forced labor, in global supply chains. |
报道称声明未点名具体国家,但似在影射中国。 |
The
statement did not single out any country but appeared to be aimed at China. |
中方对此有何评论? |
What’s
your comment? |
|
|
汪文斌:美国纠集“五眼联盟”和日本发表所谓声明,但怎么读起来都让人觉得句句直指美国自己。 |
Wang
Wenbin: The statement is made by the US together with its Five Eyes allies
and Japan, but every sentence in it reads like a description of the US
itself. |
|
|
美国出台《芯片和科学法》要求接受美政府补贴的企业10年内不得在中国扩大先进芯片产能,诱压盟友限制对华半导体出口,这不是典型的“经济胁迫”吗? |
The
US CHIPS and Science Act prohibits companies that receive federal funding
from expanding advanced semiconductor production capacity in China for a decade.
It also cajoles and coerces US allies into restricting export of
semiconductors to China. Isn’t this typical economic coercion? |
美国泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压华为、TikTok等企业,这不是赤裸裸的“非市场行为”吗? |
The
US has overstretched the concept of national security and abused state power
to suppress companies like Huawei and TikTok. Isn’t this clearly a non-market
practice? |
美国连续多年独家阻挠世贸组织上诉机构法官遴选,导致争端解决机制陷入瘫痪,还拒不执行世贸组织生效裁决,这不正是对多边贸易体系的最大威胁吗? |
For
many years running, the US has been the only one impeding the appointment of
new judges to the WTO’s Appellate Body, thus paralyzing the dispute
settlement mechanism. The US also refuses to comply with WTO rulings in
effect. Isn’t this the biggest threat to the multilateral trade system? |
美国出台《通胀削减法》,大搞歧视性补贴措施,引发“补贴竞赛”,这不正是违规补贴扭曲市场的教科书式的案例吗? |
The
US has adopted the Inflation Reduction Act, resorted to discriminatory
subsidies, and triggered a subsidy race. Isn’t this a textbook example of market-distorting
illegal subsidies? As to forced labor, it is a persistent problem in the US
as old as the country itself. |
至于“强迫劳动”,这更是美国自诞生伊始便存在的顽瘴痼疾,时至今日在美仍有至少50多万人生活在现代奴隶制下并被强迫劳动。 |
Even
today, more than 500,000 people in the US still live under the yoke of modern
slavery and forced labor. |
|
|
美国想用自己在经贸领域的恶劣行径去抹黑别人,反而给了世人更进一步认清美国破坏市场经济原则和国际贸易规则真面目的机会。 |
As
the US attempts to project its deplorable image onto others, the world gets a
chance to see clearly what the US really is—a country that tramples on market
economy principles and international trade rules. |
建议英国等相关国家对照这份声明,敦促美方一一纠正自己搞经济胁迫、单边制裁、长臂管辖等非市场行为。 |
We
suggest the UK and the other countries use this statement as a checklist and
call on the US to correct its economic coercion, unilateral sanctions,
long-arm jurisdiction, and other non-market practices. |