2022614日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 14, 2022

 

 

路透社记者:美国跨党派国会议员团体周一表示,已就一项新提议达成一致,将赋予政府阻止相当于数十亿美元美对华投资的宽泛权力。

Reuters: A bipartisan group of lawmakers in the US said on Monday that they have agreed on a proposal that would give the US government sweeping new powers to block billions of US investment into China.

该提议还包括向芯片制造商提供520亿美元以扩大在美业务。

It also includes a $52 billion due to chipmakers to expand US operations.

外交部对此有何评论?

Do you have any comment on this?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports.

中方一贯反对美方泛化国家安全概念,不断强化不合理的投资审查,给包括中美企业在内的各国企业正常经贸投资合作制造困难和障碍,这严重破坏国际经贸秩序和贸易规则,严重威胁全球产业链供应链稳定。

The Chinese side opposes the US practice of using national security as a catch-all pretext to ramp up unjustified investment review. This practice creates difficulties and obstacles for companies from China, the US and all other countries to engage in normal trade and investment cooperation. Such practices are detrimental to international trade order and trading rules and could seriously threaten the stability of global industrial and supply chains.

 

 

我要强调的是,开放包容是时代大势,封闭保守是开历史倒车。

I would like to stress that openness and inclusiveness is the trend of our times. Actions to shut doors and seek isolation, however, are anachronistic and retrogressive.

中国是最具发展活力和潜力的大市场,中国扩大高水平开放的决心不会变,中国开放的大门只会越开越大。

China is a most vibrant huge market with the greatest potential. China will not waver in its commitment to expanding high-level opening-up, and will only open its door even wider.

投资中国就是投资未来。

To invest in China is to invest in the future.

美方政客对中美正常经贸合作无端设限阻止不了中国的发展,只会让自己画地为牢,错失发展机遇。

By proposing misplaced curbs on normal trade and business ties with China, the US politicians will not succeed in blocking China’s development. Rather, they will be surrounding the US with walls and costing the US itself opportunities to grow.

 

 

总台央视记者:据报道,英国内政部近日宣布,计划将未获授权入境英国的外国寻求避难者遣送至卢旺达等候处理,首个航班将搭载约100人于614日离境。

CCTV: According to reports, the British Home Office recently announced that it plans to relocate foreign asylum-seekers entering the UK through “illegal routes” to Rwanda for processing. The first flight carrying around 100 asylum-seekers is expected to leave on June 14.

此项“离岸移民处理协议”引发英国国内外强烈质疑。

This agreement to send migrants offshore has been strongly questioned in the UK and beyond.

你对此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到,英国和国际舆论对英国政府的这项计划有很多批评、质疑声音。

Wang Wenbin: We noticed the amount of criticism and questioning regarding this decision in the UK and internationally.

英国主流媒体称,英国政府此计划“骇人听闻”,把弱势群体甩给他国的行为让人心寒。

Mainstream media outlets in the UK have called the government’s plan “appalling”, saying it is “chilling” to think that vulnerable people are going to be taken all the way to another country.

英国坎特伯雷大主教此前曾公开批评英国政府此举将引发“严重的道德问题”,称这一决定“经不起上帝的审判”。

The Archbishop of Canterbury openly criticized the British government’s move, saying it will cause “serious ethical questions” and cannot “stand the judgment of God”.

联合国难民署数次指出英方此举“非法”,表示“人不能像商品一样被交易”,敦促英国政府重新考虑这项计划。

The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has repeatedly pointed out that the move is unlawful and that people should not be “traded like commodities”, urging the UK to “re-think the plans”.

联合国难民署助理高级专员特里格斯说,难民署反对在缺乏足够保障和标准的情况下,试图将难民和寻求庇护者转移到第三国的做法。

Gillian Triggs, UNHCR’s Assistant High Commissioner for Protection, said that, “UNHCR remains firmly opposed to arrangements that seek to transfer refugees and asylum seekers to third countries in the absence of sufficient safeguards and standards.

英方此举违反了《联合国难民公约》精神,是在逃避自身国际义务。

Such arrangements ... evade international obligations, and are contrary to the letter and spirit of the Refugee Convention”.

 

 

英国一向以“人权捍卫者”自居,动辄借人权问题对别国事务说三道四。

The UK has long portrayed itself as a defender of human rights and regularly criticizes other countries regarding their own affairs in the name of human rights.

但是当英方自己面临难移民问题时,却无视其一贯标榜的“人权标准”和人道主义,推卸自身责任,试图把寻求庇护者“外包”了事。

However, when it comes to its own refugee and migrant issues, the UK chooses to be oblivious to the human rights standards and humanitarianism, of which it constantly claims itself to be the champion, shies away from responsibilities and even tries to “outsource” the asylum-seekers.

人们从英国政府官员振振有词的辩解当中看到的是,英国在人权问题上盘算的只是让别人做什么,而不是自己该怎么做。

The British officials’ rationale only convinces people that on human rights, the UK thinks solely about what it can get others to do, rather than what the UK itself needs to do.

英国政府应该收回在人权问题上的傲慢和虚伪,采取行动认真回应国内外的批评和质疑。

The UK government needs to ditch its arrogance and hypocrisy on human rights issues, and take serious actions to respond to the criticism and questioning from home and abroad.

 

 

彭博社记者:前两次在杨洁篪主任与美国总统国家安全事务助理沙利文举行会晤后,中美元首均举行了视频会晤或通话。

Bloomberg: A question on the talks in Luxembourg between China and the US. The last two meetings when Mr. Yang and Sullivan met were followed by talks between the two presidents.

请问中美领导人是否将在不久后进行类似会晤或通话?

Can we expect a similar call between President Xi and President Biden in the near future?

 

 

汪文斌:中美双方均认为,保持沟通渠道顺畅是必要和有益的。

Wang Wenbin: Both sides agreed that it is necessary and useful to maintain open lines of communication.

目前我没有要提供的消息。

I don’t have information to provide at the moment.

 

 

路透社记者:澳大利亚总理周二称,中方需取消对澳制裁以改善双边关系,并表示欢迎双方举行会谈。

Reuters: Australian Prime Minister said on Tuesday that China needs to lift its sanctions on Australia to improve relations. And he said that he welcomes talks between the two countries.

外交部对此有何评论?

Do you have any comments on this?

 

 

汪文斌:近年来,中澳关系遭遇困难的是非曲直十分清楚。

Wang Wenbin: It is quite clear as to how the difficulties facing the China-Australia relations came about.

中国对于发展中澳关系的立场是一贯、明确的。

China’s position on developing the bilateral relationship is consistent and clear-cut.

澳方应秉持相互尊重、互利共赢的原则处理两国关系,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。

The Australian side needs to handle the bilateral ties in keeping with the principles of mutual respect, mutual benefit and win-win results, and work with China for sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership.