2022615日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 15, 2022

 

 

第十二次金砖国家安全事务高级代表会议将于615日以视频方式举行,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将在北京主持会议,南非、巴西、俄罗斯、印度安全事务高级代表将出席会议。

The 12th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security will be held virtually on June 15. Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, will chair the meeting in Beijing. National security advisers and high representatives on national security of South Africa, Brazil, Russia and India will attend the event.

 

 

半岛电视台记者:有报道称,美空军RC-135V电子侦察机今日在黄海和东海海域对中国进行了疑似侦察行为。

Al Jazeera: It is reported that the US Air Force’s RC-135V reconnaissance aircraft today conducted what was suspected to be reconnaissance on China over the Yellow Sea and the East China Sea.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:美方长期以来频繁派舰机对中国进行抵近侦察,严重危害中国国防安全。

Wang Wenbin: For quite some time, the US side has frequently sent aircraft and vessels to conduct close-in reconnaissance on China. Such acts cause serious danger to China’s defense security.

中方敦促美方立即停止此类危险的挑衅行径,并将继续采取必要措施坚定维护自身主权安全利益。

China urges the US to immediately stop such dangerous acts of provocation. We will continue to take necessary measures to firmly safeguard our sovereignty and security interests.

 

 

《人民日报》记者:请问中方对第十二次金砖国家安全事务高级代表会议有何期待?

People’s Daily: Could you share with us China’s expectations for the 12th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security?

 

 

汪文斌:金砖国家安全事务高级代表会议是金砖国家加强政治安全领域合作的重要平台。

Wang Wenbin: The Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security is an important platform for BRICS countries to enhance cooperation political and security cooperation.

本次会议上,五国安全事务高级代表将围绕多边主义和全球治理、国家安全面临的新威胁新挑战、新疆域治理等问题深入交换意见,协调立场,凝聚共识。

At the upcoming meeting, national security advisers and high representatives on national security of the five BRICS countries will have an in-depth exchange of views, coordinate positions and build consensus on a range of issues including multilateralism and global governance, new threats and challenges to national security, and governance in new domains.

 

 

当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,世界进入新的动荡变革期。

With profound changes in the international landscape interwoven with a pandemic unseen in a century, our world has entered a new phase of turbulence and transformation.

作为金砖国家主席国,中方期待同其他金砖成员一道共同推动本次会议取得积极成果,进一步巩固金砖国家政治互信,深化政治安全合作,共同维护五国安全和发展利益,为促进世界和平稳定作出积极贡献。

As the current BRICS chair, China looks forward to working with fellow BRICS members to achieve positive results through this meeting, further consolidate political mutual trust, deepen political and security cooperation, uphold the five countries’ security and development interests, and contribute to world peace and stability.

 

 

巴通社记者:近日,第7届中巴经济走廊媒体论坛以线上+线下方式举行,中巴两国领导人及官员出席。

Associated Press of Pakistan: The seventh China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) Media Forum was recently held offline and online. Leaders and officials from China and Pakistan attended the forum.

外交部对此有何评论?

Do you have any comment on that?

 

 

汪文斌:近日,由中国驻巴基斯坦使馆主办,中国经济网、巴中学会承办的第七届中巴经济走廊媒体论坛以“线上+线下”的形式举行,中巴双方高级别官员、两国使节以及两国媒体、智库等各界人士约200人参加视频论坛。

Wang Wenbin: The seventh CPEC Media Forum was recently hosted by the Chinese Embassy in Pakistan and sponsored by China Economic Net and Pakistan-China Institute in an online plus offline format. Around 200 people from various sectors in China and Pakistan including senior officials, diplomats, media practitioners and think tank representatives attended the forum virtually.

本届论坛主题为“加强新媒体作用,展示真实、立体、全面的中巴经济走廊”。

The theme of this forum is “Enhance New Media Cooperation to Depict the Multidimensional and Comprehensive CPEC”.

参会代表围绕“全球发展倡议对巴发展启示及媒体推动作用”“‘一带一路’倡议和中巴经济走廊建设最新进展”“发挥媒体作用,客观、公正报道中巴经济走廊”等议题深入交流讨论。

In-depth exchange and discussion were held on such topics as “Pakistan, Global Development Initiative, and the Role of Media”, the latest update on the Belt and Road Initiative and CPEC development, and “Give Scope to Media to Objectively and Fairly Report CPEC”.

论坛期间,还举行了《中巴经济走廊亲历者叙说走廊故事》书籍发布仪式和“中巴经济走廊传播金锚奖”颁奖典礼。

A ceremony was held to present the book “China-Pakistan Economic Corridor: Stories Behind” and the “CPEC Communication Award”.

中国驻巴使馆已发布相关消息。

The Chinese Embassy in Pakistan has put out a press release on the event.

 

 

我们希望中巴两国媒体继续发挥纽带作用,讲好中巴合作故事,共同打击虚假信息,为促进中巴经济走廊建设、助力两国经济社会发展和民心交流作出更大贡献。

We hope Chinese and Pakistani media will continue to be a bridge connecting the two countries, do a good job in telling the story of China-Pakistan cooperation, jointly reject disinformation, and contribute more to CPEC development, socioeconomic progress in both countries and closer people-to-people exchange.

 

 

路透社记者:据报道,台湾官员向2022年卡塔尔世界杯组织方投诉称,购票系统没有将台湾单列出来的选项,台湾民众不得不勾选“中国台湾省”。

Reuters: Officials in Taiwan have complained to organizers of the 2022 Qatar World Cup about the fact that football fans for the World Cup currently have to select an option saying that they are part of Taiwan as a province of China. And there’s no option for Taiwan being a separate option when they buy their tickets.

台湾方面已要求活动组织方予以修正。

And they have asked the Qatar World Cup organizers to rectify this.

外交部对此有何评论?

Does the Chinese foreign ministry have a comment?

 

 

汪文斌:我不了解你提到的相关情况。

Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned.

我愿重申,台湾是中国的一部分,坚持一个中国原则是国际关系基本准则,也是国际社会普遍共识。

I would like to reiterate that Taiwan is part of China and adhering to the one-China principle is a basic norm governing international relations and shared consensus of the international community.

 

 

总台央视记者:据美国媒体报道,去年8月美军撤离阿富汗之际,一架美军C-17运输机在喀布尔机场仓促起飞,造成至少两名阿富汗人坠亡。

CCTV: According to US media reports, during the US troops’ withdrawal from Afghanistan last August, at least two Afghans fell to their deaths from a US C-17 cargo airplane which hastily took off from Kabul airport.

在近10个月后,美军方宣布对涉事机组人员的调查结果,认定他们的操作遵守了相关规定。

Nearly 10 months later, the US military announced the conclusion of investigations of the incident which said that the aircrew was in compliance with applicable rules.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:美军肇事人员免受追究,这不是新闻。

Wang Wenbin: Impunity of US military personnel over wrongdoings is nothing new.

人们已经看到太多美国为美军罪行袒护、开脱的案例。

There have been too many cases where the US shields and exonerates the military from its crimes.

 

 

2021年8月29日,驻阿富汗美军以反恐为由使用无人机袭击了喀布尔一处民居,造成10名平民遇难,其中最小的只有2岁。

On August 29, 2021, the US military stationed in Afghanistan launched a drone attack on a civilian residence in Kabul on counter-terrorism grounds which killed 10 civilians, the youngest of whom was only two years old.

但美方却宣布参与喀布尔无人机袭击的军事人员不会因此面临任何形式的惩罚。

However, the US announced that US military personnel involved in this drone attack in Kabul would not face any form of punishment.

 

 

2020年9月,为了报复国际刑事法院对美军在阿富汗犯下的战争罪行进行调查,美方宣布对国际刑事法院两名高官实施制裁。

In September 2020, in retaliation to the International Criminal Court’s investigation into the US military’s war crimes in Afghanistan, the US announced sanctions against two ICC high-ranking officials.

 

 

2019年11月,3名在阿富汗、伊拉克犯下战争罪行的美国军人受到赦免。

In November 2019, the US granted clemency to three US service members who had committed war crimes in Afghanistan and Iraq.

 

 

一桩桩冷酷无情的案例告诉人们,美国对他国百姓的死活毫不在意,对他国民众的人权更视若无物。

These cold, ruthless cases are evidence that the US couldn’t care less about lives in other countries and their people’s human rights.

美军随意杀人可以免受惩罚,因为美国强大。阿富汗、伊拉克等国的百姓被任意杀戮却无处申冤,因为他们弱小。

The reality seems to suggest that the US military can enjoy impunity over wrong killings simply because the US is a mighty power, while people in countries like Afghanistan and Iraq are wrongly killed and yet cannot receive justice just because their countries are weaker.

这就是美国的规则——21世纪的丛林法则。

This is what the US’s rules are really about -- a 21st-century law of the jungle.

 

 

但是霸权不会长期横行,正义总会得到伸张。

However, hegemony will not last and justice will prevail.

世人已经看清美国所谓“保护人权”的虚伪面目,美国戕害各国人权的罪行必将受到应有的追究和惩罚。

People across the world have now seen through the hypocrisy of the US on “protecting human rights”. The US must and will be held accountable and duly punished for the harm it has done to the human rights of people in other countries.

 

 

彭博社记者:英国谢菲尔德哈勒姆大学最近发布报告称,新疆的聚氯乙烯工厂使用“强迫劳动”。中方对此有何评论?

Bloomberg: Do you have any comment on the recent Sheffield Hallam University report that polyvinyl chloride factories in Xinjiang are employing forced labor?

 

 

汪文斌:所谓新疆存在“强迫劳动”,这完全是反华势力炮制的弥天大谎,违背常理,违背事实,也违背法理。

Wang Wenbin: The so-called “forced labor” in Xinjiang is a big lie made by by anti-China forces. It is a lie against logic, against facts and against legal principles.

 

 

中国新疆从来没有强迫任何人转移就业。

No one have been forced to become “transferred laborers” in Xinjiang.

新疆各族劳动者根据自己的意愿选择职业,按照《中华人民共和国劳动法》等法律法规,本着平等自愿的原则,与有关企业依法签订劳动合同,获取相应报酬,他们在选择就业地点上也完全享有自由。

Workers of all ethnic groups in Xinjiang choose their professions according to their own will. Labor contracts are signed between workers and companies on an equal and voluntary basis in accordance with laws and regulations, including the Labour Law of the People’s Republic of China, and the workers are paid accordingly. They are free to choose where they want to work.

各族劳动者的劳动报酬权、休息休假权、劳动安全卫生保护权、获得社会保险福利权等权利都依法得到保护。

Their right to obtain remunerations for labor, take rests, have holidays and leaves, receive labor safety and sanitation protection and enjoy social insurance and welfare treatment are protected in accordance with law.

 

 

一段时间以来,反华势力多次抹黑新疆棉花产业使用“强迫劳动”。

For many months, anti-China forces have falsely alleged that the cotton industry in Xinjiang uses “forced labor”.

事实是,新疆大规模机械化、工业化的生产方式已蔚然成风。

The fact, however, is that large-scale mechanized and industrialized production has become the norm in Xinjiang.

拿棉花生产来说,在新疆棉花播种的过程中,大部分地区综合机械化水平超过98%。

In cotton production for example, more than 98 percent of seed-sowing is done through comprehensive mechanized methods in most areas.

一些地方的播种机还应用了北斗导航和无人驾驶。

In some places, BeiDou Navigation and auto pilot technologies have been applied to sowing machines.

棉花的种植管理早已从最初的水渠灌溉、人工采摘发展到今天的高效节水滴灌、机采棉采摘的现代化管理模式。

Cotton farming has evolved from using primitive methods such as irrigation ditches and manual harvesting in the early days to today’s modern methods of efficient drip irrigation and mechanical harvesters.

把十九世纪美国种植园主强迫黑奴采棉的场景套用在今天的新疆十分荒谬。

It is absurd to create the false impression that today’s Xinjiang is like the US in the 19th century where plantation owners forced black slaves to pick cotton.

难道新疆人民是在强迫机器劳动吗?

Are those responsible for the allegations indicating that mechanical labor is also a type of forced labor?

 

 

现在我们又看到,有人变着花样散布新疆建材行业存在“强迫劳动”的谎言,虽然“剧本”不断变换,但手法和套路一样拙劣。

As we have seen, some people have lately come up with new lies about “forced labor” in the building material industry in Xinjiang. Although the script keeps changing, their approach and narratives are similarly clumsy.

 

 

我要指出的是,“强迫劳动”有明确的法律定义。

I must point out that the term “forced labor” has a clear legal definition.

根据国际劳工组织《1930年强迫劳动公约》,强迫劳动是指“以任何惩罚相威胁,强迫任何人从事非本人自愿的一切工作或劳务”。

It is stipulated in the International Labour Organization’s Forced Labour Convention (1930). According to the convention, “the term forced or compulsory labour shall mean all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily”.

中国政府已批准了国际劳工组织《1930年强迫劳动公约》等28个国际劳工公约,忠实履行各项国际公约义务,积极吸收和转化国际劳工和人权标准,通过立法、政策制定及实施,切实保障劳动者各项权利,反对强迫劳动。

The Chinese government has ratified 28 ILO conventions including the Forced Labour Convention (1930). China applies international labor and human rights standards in its legislation, policymaking and policy implementation, to effectively safeguard workers’ rights. China opposes forced labor.

《新疆维吾尔自治区职工劳动权益保障条例》第二十九条也明确禁止用人单位及管理人员以暴力、威胁或者其他非法手段强迫职工劳动。

Article 29 in the Regulations of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region on the Protection of Labor Rights and Interests explicitly prohibits employers and management personnel from forcing employees to work with violence, threats and other illegal means.

说新疆“强迫劳动”完全背离事实。

 

 

 

我注意到,你提到的相关报道还提到美国“维吾尔强迫劳动预防法”。

I noticed that the report you cited also mentioned the US’s Uyghur Forced Labor Prevention Act.

这个所谓的“法”没有任何事实依据,要求进口商提供相关货品不涉及强迫劳动的证据,是大搞“有罪推定”,违反“无罪推定”的法律基本准则。

The so-called act is not based on facts at all. Under the legislation, importers are required to provide evidence that demonstrates that relevant goods do not involve forced labor. Such acts of presumption of guilt runs counter to the basic legal principle of presumption of innocence.

这恰恰证明所谓“强迫劳动”完全是美方以人权为借口祸乱新疆、遏制中国发展的政治操弄。

This only serves to prove that the allegation of “forced labor” is nothing but a pretext used by the US side in an effort to seek political manipulation for the sheer purpose of destabilizing Xinjiang and containing China’s development.

 

 

事实上,“强迫劳动”不在新疆,而在美国。

The fact is, forced labor exists not in Xinjiang, but in the US.

美国至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》。

The US still has not ratified the Forced Labour Convention (1930).

在美国的移民拘留体系中,超过70%的被拘留者被关押在私营拘留中心。他们需要通过“志愿工作计划”参与劳作。

In the US, over 70% of detainees are held in private detention centers, where they are required to participate in labor through the so-called “voluntary work programs”.

该计划名为“志愿”,实则是“强迫劳动”。不参加“志愿工作”的人一来会被剥夺获取基本生活用品的权利,二来会被视为罪犯单独监禁。

Voluntary in name, the program is in fact about forced labor, as inmates who do not take part will be deprived of the access to necessities and put in solitary confinement as criminals.

他们高强度的劳作只能换来区区每8小时1美元的“奴役工资”。

And those who comply are only paid one dollar for every eight hours of intensive labor.

作为世界唯一未批准《联合国儿童权利公约》的国家,美国至今约有50万名从事农业劳作的童工。

The US is also the only country in the world that has not ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child. And still about 500,000 child farmworkers are toiling in the fields.

国际劳工组织公约实施与建议专家委员会连续多年批评美国使用童工问题和强迫劳动问题,在103届国际劳工大会期间,国际劳工标准实施委员会将美国违反《禁止和立即行动消除最有害形式的童工劳动公约》列为重点国别案件之一。

The Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of the International Labour Organization (ILO) has criticized child labor and forced labor in the US for many years running. And the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations of ILO examined the US among individual country cases related to the observance of the Worst Forms of Child Labour Convention at the 103rd Session of the International Labour Conference.

 

 

我们呼吁国际社会对美国的强迫劳动罪行进行深入调查,让正义得到伸张。

We urge the international community to look into the crimes of forced labor in the US so that justice can be upheld.

 

 

深圳卫视记者:我们注意到,14日,2022年中日韩合作国际论坛在韩国举办,中日韩三国外长分别向论坛开幕致贺信。

Shenzhen TV: We have noticed that the International Forum for Trilateral Cooperation 2022 was held in the Republic of Korea on June 14. Foreign ministers of China, Japan and the ROK sent congratulatory messages to the Forum.

中方能否介绍有关情况?

Can you share more information on that?

对三国合作有何期待?

What’s China’s expectation for the trilateral cooperation?

 

 

汪文斌:2022年中日韩合作国际论坛6月14日以线上线下相结合方式举行,中国国务委员兼外长王毅、韩国外长朴振、日本外务大臣林芳正为论坛开幕致贺信。

Wang Wenbin: The International Forum for Trilateral Cooperation 2022 was held in the Republic of Korea on June 14 in an online and offline format. China’s State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, the ROK’s Foreign Minister Park Jin and Japan’s Foreign Minister Yoshimasa Hayashi sent congratulatory messages to the Forum.

三国外长一致认为,三国作为永久近邻和重要合作伙伴,应当增进互信,团结协作,共同为地区安宁、经济复苏和国民友好注入更多正能量,不断推动中日韩合作向前发展。

The three foreign ministers agreed that as permanent close neighbors and important cooperation partners, China, Japan and the ROK need to enhance mutual trust, work in solidarity and coordination, jointly inject more positive energy into regional peace and economic recovery and friendship between the peoples, and continuously move forward the trilateral cooperation.

三国政、商、学界知名人士出席论坛,中国前全国人大常委会副委员长张平线上出席开幕式并作主旨发言。

Renowned representatives in the political, business and academic sectors attended the Forum and former Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhang Ping attended the opening ceremony via video link and delivered a keynote speech.

三方人士围绕“面向未来的三国合作——持久和平、普遍繁荣、共同文化”这一主题进行了深入讨论,就提升合作机制化水平、推动包容增长、促进文化交流等建言献策。

Participants of the three countries had in-depth discussions under the theme “Future-Oriented Trilateral Cooperation: Lasting Peace, Common Prosperity, Shared Culture” and put forward suggestions for improving the cooperation mechanism, promoting inclusive growth and stepping up cultural exchanges.

 

 

中日韩互为近邻和重要发展伙伴。

China, Japan and the ROK are close neighbors and important development partners.

三国合作启动二十多年来,为维护东亚和平稳定、引领区域经济合作和促进世界发展繁荣发挥了积极作用。

Since its inception more than 20 years ago, the trilateral cooperation has played a positive role in maintaining peace and stability in Northeast Asia, guiding regional economic cooperation and promoting world development and prosperity.

今年是中韩建交30周年和中日邦交正常化50周年。

This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the ROK and the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations.

三国作为地区重要国家和世界主要经济体,应当增进相互信任,积极开展正面互动,对外释放三国长期和平、友好、合作的有益信息;拓展共同利益,在数字经济、绿色发展、公共卫生等领域做大合作蛋糕;促进民心相通,引导三国民众特别是青年增进相互理解和友好,营造积极、稳定、健康的社会氛围。

As important countries in the region and major economies in the world, the three countries need to enhance mutual trust, actively conduct positive interactions and release useful messages of long-term peace, friendship and cooperation among the three countries. We need to expand common interests and make the pie of cooperation bigger in digital economy, green development and public health. We need to promote closer people-to-people ties, guide people of the three countries, especially young people, to enhance mutual understanding and friendship, and create a positive, steady and healthy social atmosphere.

 

 

中方愿与韩方、日方一道,从三国和地区人民的根本、长远利益出发,秉持伙伴精神,推动中日韩合作向前发展,助力构建更加安全、稳定、开放、繁荣的东北亚。

China is ready to work with the ROK and Japan to advance the trilateral cooperation with an eye on the fundamental and long-term interests of the people in the three countries and the region and in the spirit of partnership in the fundamental, and help build a more secure, stable, open and prosperous Northeast Asia.

 

 

路透社记者:美国白宫有消息传出,美方正考虑调整部分对中国产品加征的“不负责任的”关税。

Reuters: Comments have emerged from the White House suggesting that the US is considering changing some of what it calls “irresponsible tariffs on Chinese goods”.

外交部对此有何评论?

What’s Chinese foreign ministry’s comment?

 

 

汪文斌:关于你提到的具体问题,建议向主管部门了解。

Wang Wenbin: I would like to refer you to competent authorities for these specific questions.

 

 

作为原则我愿重申,中美经贸合作的本质是互利共赢的。

To reiterate our principled position, China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial and win-win in nature.

贸易战、关税战没有赢家。

No one will emerge as a winner in a trade war or tariff war.

在全球通胀高企形势下,从企业和消费者的利益出发,取消全部对华加征关税,有利于中美两国,也有利于世界。

With inflation rates running high across the globe, the US needs to lift all the additional tariffs imposed on China, as this will serve the interests of businesses and consumers and benefit both countries and the world at large.

 

 

《北京青年报》记者:据媒体报道,信息安全新媒体“安在”近日发布报告指出,美国国家安全局下属的接入技术行动处(TAO)持续对全球互联网用户实施无差别数据窃密。美并利用潜艇对全球海底光缆和电缆进行网络窃密。

Beijing Youth Daily: It is reported that in its latest report, Anzer, a cybersecurity information platform, revealed that the Office of Tailored Access Operations (TAO), a unit under the US National Security Agency (NSA), has indiscriminately “grabbed” data from internet users around the world and that the US uses submarines to tap undersea fiber-optic cables and cables.

该行动处将网络攻击武器交由美及“五眼联盟”国家使用,英国政府曾利用欧盟电信运营商对欧盟总部进行网络窃密。

TAO has handed cyber weapons over to the US and other “Five Eyes” countries, and the British government has engaged in cyber theft against the EU headquarters through infiltration into its telecommunications provider.

此外,美国政府要求美互联网公司配合网络武器研发制造,并研发针对中国电信设备的攻击武器。

Besides, the US government has also asked American Internet companies to working with them in the research and development of cyber weapons, including those targeting Chinese telecommunications equipment.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到相关报告。

Wang Wenbin: We’ve noted the report.

这一报告再次表明,不仅对中国,对全世界而言,美国已成为网络安全领域的首要威胁。

It shows once again that the US has become the primary threat to cybersecurity for not only China, but also the world at large.

 

 

报告披露的材料表明,英国等“五眼联盟”和部分欧洲国家的网络机构协助并参与了美国在全球范围内的网络窃密行动。

The information revealed by the report demonstrates that the cyber agencies of the UK and other “Five Eyes” countries as well as some European countries have assisted and participated in the US’s cyber theft operations around the globe.

这表明,美正打造一个以美为核心的“网络窃密轴心”。

This indicates that the US has been building an “axis of cyber theft” with the US at its center.

 

 

值得关注的是,报告指出部分美国互联网软硬件公司全程参与美国网络武器研发制造。

It is worth noticing that the report pointed out that some US-based software and hardware companies have been involved in almost each and every stage of the US’s cyber weapons research and development.

前不久,中国国家计算机病毒应急处理中心也发布报告指出,“现有国际互联网骨干网和世界各地的重要关键信息基础设施中,只要包含美国公司提供的软硬件,就极有可能被内嵌各类的‘后门程序’,从而成为美国政府网络攻击的目标”。

A report released by China’s National Computer Virus Emergency Response Center (CVERC) not long ago points out that for the existing international internet backbone network and critical information infrastructure that contain software or hardware provided by US companies, it is highly likely that various types of backdoor could be installed, making them targets of US government cyberattacks wherever they are.

不难看出,美国以所谓的国家安全为借口,抹黑打压中国企业,真实目的是为美国不负责任的网络窃密活动大开方便之门。

It’s obvious that the US’s attack and smear against China citing national security grounds is aimed for nothing but facilitating its irresponsible cyber theft.

 

 

我们敦促美方立即停止针对全球的恶意网络活动,在网络空间采取负责任的态度。

China urges the US to immediately stop malicious cyber activities around the world and be responsible in cyberspace.

 

 

中新社记者:6月14日,在联合国人权理事会第50届会议上,古巴代表近70个国家做共同发言,支持中方在涉疆、涉港、涉藏等问题上的立场,反对以人权为借口干涉中国内政。

China News Service: At the 50th session of the UN Human Rights Council on June 14, Cuba delivered a joint statement delivered on behalf of nearly 70 countries to voice support for China’s position on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet and to express opposition to interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights.

中方对此有何评论?

Do you have any comment on this?

 

 

汪文斌:6月14日,在联合国人权理事会第50届会议上,古巴代表近70个国家做共同发言,指出新疆、香港、西藏事务是中国内政,反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政,主张各方恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择发展道路的权利,强调国际社会应坚持多边主义,加强团结协作,共同应对全球性挑战,共同促进世界和平与发展,促进和保护人权。

Wang Wenbin: On June 14, Cuba delivered a joint statement on behalf of nearly 70 countries at the 50th session of the UN Human Rights Council. The joint statement stressed that Xinjiang, Hong Kong and Tibetan affairs are China’s internal affairs; we oppose politicization of human rights and double standards, or interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights; we maintain that all parties should abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and respect the right of the people of each state to choose independently the path for development in accordance with their national conditions; the international community should uphold multilateralism, strengthen solidarity and coordination, respond jointly to global challenges, advance world peace and development, and promote and protect human rights.

还有几十个国家已经或准备以单独发言、联合致函等方式,表达对中方正当立场的支持。

Dozens more countries either have voiced or are ready to voice their support to China’s justified position in their separate statements or by sending joint letters.

 

 

中国有句古话,“德不孤,必有邻”。

As an old Chinese saying goes, “A virtuous mind is not alone. It can always find company.”

近百个国家再次在人权理事会发出正义的声音,少数西方国家借涉疆、涉港、涉藏等问题攻击抹黑中国的图谋再次破产。

Once again, nearly a hundred countries at the Human Rights Council spoke up for justice. And once again, the attempt of a handful of Western countries to attack and smear China on Xinjiang, Hong Kong and Tibet has been thwarted.

这充分说明,借人权问题大搞政治操弄、干涉别国内政,不得人心,也绝不会得逞。

This fully shows that political manipulation through human rights issues and interference in other country’s internal affairs will find no support and will never succeed.

少数西方国家气急败坏地重复谎言谣言,进一步暴露了他们的政治图谋和险恶用心。

For those very few Western countries, desperately repeating the lies and rumors only further exposes their hidden political agenda and malicious intention.

无论他们如何表演,都阻挡不了中国人民发展进步的坚定步伐。

Whatever stunt they pull, they would never stop the Chinese people’s solid steps toward development and progress.

中国维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。

China will not waver in its resolve to uphold its sovereignty, security and development interests.

 

 

中国有句成语叫贼喊捉贼。

There is a Chinese proverb, “A thief crying ‘stop the thief’.”

事实证明,真正漠视和践踏人权的恰恰是这些少数西方国家。

Facts show that it is those few Western countries that ignore and trample upon human rights.

他们对自身存在的严重人权问题视而不见、装聋作哑,却对别国指手画脚,热衷于充当“教师爷”。

Oblivious to the serious human rights problems at home, they often criticize and lecture other countries condescendingly on human rights.

他们频频发动侵略战争,让近百万人死于战火,数千万人流离失所,成为世界人权悲剧的最大制造者。

They have waged numerous wars to invade other countries that killed nearly a million people and displaced tens of thousands. They are the No.1 origin of human rights tragedies in the world.

我们奉劝这些西方国家,收起你们的虚伪、傲慢和偏见,停止利用所谓人权问题干涉别国内政、遏制别国发展。

A word of advice for these Western countries: Please keep your hypocrisy, arrogance and prejudice to yourselves and stop using human rights as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs and hold back their development.

你们骑在广大发展中国家头上颐指气使的日子已经一去不复返了!

The days are over for you to ride roughshod over the developing countries.

 

 

凤凰卫视记者:据彭博社报道,美国芝加哥大学一项研究显示,中国在7年间减少的空气污染与美国在30年间减少的空气污染相当,这有助于降低全球雾霾水平。

Phoenix TV: A study by the University of Chicago found that “China has reduced air pollution nearly as much in seven years as the US did in three decades, helping to bring down average global smog levels in the process”.

如果这种趋势延续下去,中国人口的平均寿命将增加2年。

This “would add about two years to average life expectancy if sustained”.

如果其他国家实施强有力的污染治理政策,也有可能在未来取得这样的成就。

It is “a strong indication of the opportunities that could lie ahead for other nations if they were to impose strong pollution policies”.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:有关报道从一个侧面印证了中国大气污染治理取得的显著成效以及对全球环境治理作出的重要贡献。

Wang Wenbin: The study provides evidence of the good progress China has achieved in reducing its air pollution and its significant contribution to mitigating global air pollution.

相信常驻中国的外国记者朋友们和我们一样,能够亲身感受到中国空气质量改善取得的看得见、摸得着的成果,雾霾天气越来越少了,蓝天白云、绿水青山越来越多了,人民群众在生态环境方面的获得感持续增强。

For those of you who are foreign journalists posted here, I’m sure you have also seen and felt the improvement in China’s air quality. We are seeing fewer hazy days, more clear blue skies, cleaner waters and greener hills. People are benefiting tangibly from the conservation efforts.

我这里有一组数字:2021年,中国339个地级和以上城市平均空气质量优良天数比例为87.5%,比上一年提高0.5个百分点;全年空气质量达标的城市占64.3%;细颗粒物(PM2.5)年平均浓度30微克/立方米,比上一年下降9.1%。

I would like to share with you some figures. In 2021, across 339 cities at or above the prefecture level, the air quality was either good or excellent on 87.5 percent of the days, 0.5 percentage point higher than 2020; Up to 64.3 percent of Chinese cities met the national air quality standard; The average PM2.5 concentration was 30 micrograms per cubic meter, down 9.1 percent year-on-year.

 

 

借此机会,我也想告诉大家,本周是中国第32个全国节能宣传周。

I would like to take this opportunity to say that this week is the 32nd National Energy Conservation Week in China.

今天是全国低碳日,主题是“落实‘双碳’行动,共建美丽家园”。

Today, June 15, is this year’s national low-carbon day with the theme of “actions toward carbon peak and carbon neutrality to jointly build a beautiful homeland”.

提高全社会节能意识和节能能力,推动普及绿色生产生活方式,动员全社会广泛参与低碳行动,是推进生态文明建设和美丽中国建设的重要内容。

Improving the awareness and capacity of the whole society in energy conservation, promoting a green way of living and production, and encouraging the whole society to take part in low-carbon actions is a vital part of the efforts to build an ecological civilization and build a beautiful China.

中国秉持人与自然生命共同体理念,坚持走生态优先、绿色低碳发展道路。

China upholds the vision to build a community of life for man and Nature, and follows a development path that prioritizes ecological conservation and pursues green and low-carbon growth.

建设清洁美丽的绿色家园也是各国人民的共同理想。

A clean, beautiful and green planet is an ideal shared by people of all countries.

我们愿和大家一道,从我做起,从身边小事做起,传播节能减排理念,践行绿色低碳生活,为保护人类共同的地球家园、为世界可持续发展作出贡献。

We will join this common effort, start by making personal contribution and start with small things in our daily life to raise the awareness of energy conservation and emission reduction and lead a green and low-carbon lifestyle. Let’s each play our part in protecting the planet we all call home and promoting sustainable development.

 

 

路透社记者:有报道称,英国政府已决定收购塞兹韦尔核电站项目20%股权,这将意味着该项目不再需要来自中广核的资金。

Reuters: The British government has decided to buy 20 percent stake in the Sizewell nuclear power plant, which would mean that it no longer requires the funding from the China General Nuclear Power.

外交部对此有何评论?

What’s the Chinese foreign ministry’s comment?

 

 

汪文斌:我不了解你提到的相关情况。

Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned.

我们希望英方为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。

We hope the UK will provide a fair, just and nondiscriminatory business environment for Chinese companies.