2022621日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 21, 2022

 

 

总台央视记者:昨日,中国国际发展知识中心发布了首份《全球发展报告》,王毅国务委员兼外长出席发布会并致辞。

CCTV: Yesterday the Center for International Knowledge on Development launched the first-ever Global Development Report. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the launch.

请发言人介绍一下有关情况。

Could you give us more details on that?

 

 

汪文斌:620日,王毅国务委员兼外长应邀出席《全球发展报告》发布会并致辞。

Wang Wenbin: On June 20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the launch of the Global Development Report upon invitation.

 

 

王毅国务委员在致辞中强调,当前发展问题在国际议程中日益被边缘化,如期实现2030年可持续发展目标不容乐观。

State Councilor Wang stressed in his address that development is getting more and more marginalized on the international agenda, and the outlook of attaining the SDGs as scheduled is not that optimistic.

习近平主席提出的全球发展倡议,推动发展问题回归国际核心议程,为各方对接发展政策和深化务实合作搭建有效平台,为汇聚各方资源、破解发展难题、促进协同增效注入强劲动力。

The Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping has helped to bring development back to the center of the international agenda. It offers an effective platform for all parties to coordinate development policies and deepen practical cooperation as well as an impetus to pool resources, address difficulties holding back development and promote greater coordination and efficiency.

 

 

这份报告是中国国际发展知识中心发布的首份《全球发展报告》,报告立足于中国和世界各国积累的有益经验,从八个方面对落实2030年议程提出了政策建议。

This report is the first Global Development Report released by the Center for International Knowledge on Development. Based on useful experience of China and other countries, the report lays out a range of policy advice in eight areas on implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

与会各方盛赞全球发展倡议,赞赏中方发布《全球发展报告》,认为全球发展倡议凝聚了国际共识,反映了发展中国家的共同愿望,为国际社会共同实现可持续发展提供了重要平台。

Parties attending the event spoke highly of the GDI and China’s launch of the Global Development Report. They believe that the GDI pools international consensus, reflects developing countries shared aspiration and serves as an important platform for the international community to achieve sustainable development.

 

 

中方高度重视发展问题,本周还将举办全球发展高层对话会。

China attaches high importance to the issue of development and is set to hold the High-level Dialogue on Global Development later this week.

作为发展中国家,中方愿同各方进一步深化各领域务实合作,加强知识分享,扩大发展经验交流互鉴,携手推动全球发展倡议,重振全球发展伙伴关系,为加快落实2030年议程作出积极贡献。

As a developing country, China stands ready to work with all parties to further deepen practical cooperation across the board, strengthen the sharing of knowledge and expertise and expand exchanges on experience and mutual learning. We are also willing to join hands with all parties to advance the GDI, renew the global development partnership and make positive contributions to expediting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

 

总台央视记者:目前联合国人权理事会会议正在进行中。

CCTV: The Human Rights Council is in session.

中方能否介绍中国人权事业取得的成就和对推进全球人权治理的相关立场?

Can you share what China has accomplished in human rights development and China’s position on promoting global human rights governance?

 

 

汪文斌:中国共产党诞生以来,始终团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权,成功走出一条顺应时代潮流、适合中国国情的人权发展道路。

Wang Wenbin: Since its founding, the Communist Party of China has united and led the Chinese people in securing, respecting, promoting and developing human rights. And together with the people, the Party has found a path of human rights development that is in line with the trend of the times and suitable for China’s realities.

 

 

纵向看,新中国成立以来,中国人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利,中国人民的人权得到前所未有的保障。

Compared with when the People’s Republic was founded in 1949, the Chinese people now enjoy broader, fuller and more wide-ranging democratic rights.

同新中国成立之初相比,中国人均国民收入从只有几十美元提高到目前的约1.2万美元,平均预期寿命从35岁提高到77.3岁,婴儿死亡率从千分之两百降低到千分之五点四。

Our human rights are protected like never before. China’s per capita national income increased from less than 100 dollars to 12,000 dollars. Average life expectancy expanded from 35 years to 77.3 years. Infant mortality rate dropped from 200 deaths per 1,000 live births to 5.4.

中国始终把尊重和保障人权作为治国理政的一项重要工作,大力发展全过程人民民主,推进人权法治保障,加强平安中国、法治中国建设,维护社会公平正义,保障各族群众的合法权益,推动中国人权事业取得历史性成就。

Respecting and protecting human rights is high on the government’s agenda. China has advanced whole-process people’s democracy and human rights protection by strengthening the rule of law. China has stepped up efforts to build China into a country of safety and the rule of law. We have promoted social equity and justice, protected the lawful rights and interests of people of all ethnic groups, and achieved significant progress in human rights.

 

 

横向看,中国人权事业取得快速发展,同时为推动世界人权事业进步作出重要贡献。

From a global perspective, China has made important contribution to global human rights cause with its rapid human rights development.

中国人类发展指数从1990年的0.499增长到2019年的0.761,是自1990年全球首次测算该指数以来唯一一个从低人类发展水平组跨越到高人类发展水平组的国家。

China’s Human Development Index (HDI) grew from 0.499 in 1990 to 0.761 in 2019. It is the only country to have moved from the low human development category to the high human development category since the world first began analyzing global HDI trends in 1990.

改革开放以来,中国减贫人口全球占比超70%,显著缩小了世界贫困人口的版图。

Since reform and opening-up began, China has accounted for over 70 percent of people lifted out of poverty worldwide, which notably lowered the global poverty rate.

新冠肺炎疫情发生以来,美国和欧盟国家的人均预期寿命不同程度下降,而中国人均预期寿命稳步上升。

Since the start of COVID-19, average life expectancy has dropped to varying degrees in the US and EU countries, but steadily risen in China. China is the only major country that has formulated and implemented four consecutive national human rights action plans.

中国是世界上唯一持续制定和实施四期国家人权行动计划的主要大国,先后批准或加入了29项国际人权文书,包括6项联合国核心人权条约。

China has ratified or joined 29 international human rights instruments, including six core UN human rights treaties. China has served as a member state of the United Nations Human Rights Council (UNHRC) five times, one of the most frequently elected member among all countries.

中国五度担任人权理事会成员,是当选次数最多的国家之一,同20多个国家和地区组织建立了人权对话或磋商机制。

We have established human rights dialogues or consultation mechanisms with more than 20 countries and regional organizations.

中国提出发展促人权、合作促人权、解决殖民主义遗留问题、反对种族主义和种族歧视、促进疫苗公平分配、反对单边强制措施等一系列倡议,中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议多次经联合国人权理事会审议通过,为推动全球人权治理注入新动力。

China put forward a series of proposals on promoting human rights through development, promoting human rights through cooperation, addressing the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights, rejecting racism and racial discrimination, promoting the fair distribution of vaccines and rejecting unilateral coercive measures. The resolution on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights” submitted by China was adopted in the UNHRC several times, injecting new impetus to global human rights governance.

 

 

一国的人权状况好不好,关键看本国人民利益是否得到维护,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强,这是检验一国人权状况的最重要标准。

A country’s human rights condition is essentially gauged by whether its people’s interests are protected and whether they enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security. This is the most important criterion.

哈佛大学历时十多年的民调发现,中国老百姓对党和政府的满意度连年保持在90%以上。

A Harvard University survey among the Chinese people spanning over a decade found that more than 90 percent of respondents are satisfied with the Party and their government.

全球最大的公关咨询公司爱德曼发布的报告显示,2021年中国民众对政府信任度高达91%,达10年来最高水平,蝉联全球第一。

In 2021, as many as 91 percent of Chinese interviewed by Edelman, a top global public relations consultancy firm, said they trust their government, the highest recorded over a decade and all over the world for years running.

国际民调机构盖洛普发布的《2021年全球法律与秩序报告》显示,中国以93分名列第二,排名连续三年上升,成为全球最具安全感的国家之一。

According to the 2021 Global Law and Order report released by the international polling agency Gallup, China ranked second with an index score of 93, moving up for the third consecutive year. This indicates that China is among the countries where people have the strongest sense of security.

 

 

正如习近平主席指出的,人权保障没有最好,只有更好。

As President Xi pointed out, in terms of human rights protection, no one can claim perfection and there is always room for improvement.

在人权问题上不存在十全十美的“理想国”,更没有放之四海而皆准的人权发展道路,尊重和保障人权必须要符合本国国情。

When it comes to human rights issues, there is no such thing as an ideally perfect country, still less a one-size-fits-all human rights development path. Respecting and protecting human rights must be grounded in a country’s national reality.

促进和保护人权是全人类共同的事业,全球人权治理要由各国共同商量,人权发展成果要由各国人民一起分享。

The promotion and protection of human rights is a common cause for humanity. Global human rights governance needs to be discussed by all countries and the outcomes of human rights development should be shared by all people.

中方愿在平等和相互尊重的基础上同各方开展人权对话与交流,但我们不接受人权“教师爷”,不接受双重标准,更不接受把人权当作干涉别国内政的政治工具。

On the basis of equality and mutual respect, China is ready to conduct human rights dialogue and exchanges with all other parties. However, we do not need patronizing lecturers or double standards, still less interference by using human rights as a political tool.

中国将继续以开放的胸怀和踏实的行动,同国际社会一道,弘扬全人类共同价值观,坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢、共同发展的理念,推动全球人权治理朝着更加公平公正合理包容的方向发展。

China will continue to take solid steps with an open mind, and work with the international community to pursue the common values of humanity, stay committed to the vision of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning, win-win cooperation and common development, and steer global human rights governance toward greater fairness, justice, equity and inclusiveness.

 

 

彭博社记者:美国“维吾尔强迫劳动预防法”将于明天生效。

Bloomberg: Tomorrow, the Uyghur Forced Labor Prevention Act takes effect in the US.

根据该法,美国政府假设所有在新疆全部或部分生产的商品都是“强迫劳动”的产物,不允许进口至美国,除非进口商能够证明并非如此。

Under the law, the US government assumes that anything made even partially in Xinjiang is produced with forced labor and can’t be imported unless companies can prove otherwise.

中方对此有何评论?

Do you have any comment on it?

 

汪文斌:所谓新疆存在“强迫劳动”原本就是反华势力为抹黑中国炮制的弥天大谎,同新疆棉花等产业大规模机械化生产、新疆各族人民劳动权益得到切实保障的事实完全相反。

Wang Wenbin: The allegation of “forced labor” in Xinjiang is a huge lie made up by anti-China forces to denigrate China. It is the complete opposite of the reality Xinjiang, where cotton and other industries rely on large-scale mechanized production and the rights of workers of all ethnic groups in Xinjiang are duly protected.

 

 

美方以谎言为依据,制定并实施“维吾尔强迫劳动预防法”,对新疆有关实体和个人进行制裁,是谎言的继续,也是美方打着人权幌子对华进行打压的升级,更是美国肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定的实证。

The US’s Uyghur Forced Labor Prevention Act is built on a lie and designed to impose sanctions on relevant entities and individuals in Xinjiang. This move is the furtherance of that lie and an escalation of US suppression on China under the pretext of human rights. Moreover, the act is solid evidence of US’s arbitrariness in undermining international economic and trade rules and global industrial and supply chains.

 

 

美方试图以所谓“法律形式”在新疆制造“强迫失业”,在全球推行同中国脱钩,这充分暴露了美国打着人权的旗号破坏人权、打着规则的旗号破坏规则的霸权实质。

The act is a clear indication that the US is seeking to engender forced unemployment in Xinjiang through legal form of actions, and to make the world decouple with China. It fully exposes the US’s hegemonic nature -- a country that violates human rights and breaks rules in the name of preserving them.

中方对此予以强烈谴责和坚决反对,并将采取有力措施坚定维护中国企业和公民的合法权益。

China strongly condemns and firmly opposes these acts and will act forcefully to uphold the lawful rights and interests of Chinese companies and nationals.

 

 

美方逆时代潮流而动,注定将以失败告终。

The US move is against the trend of the times and bound to fail.

 

 

《环球时报》记者:据报道,“五眼联盟”正在搜集和编造证据,计划炮制一系列所谓中国对西方开展“政治渗透”的谣言,以诋毁中国的国际形象,发言人对此有何评论?

Global Times: It is reported that the Five Eyes alliance is collecting and forging evidence to fabricate rumors that China is conducting “political infiltration” into Western countries, with the aim of tarnishing China’s image in the world. Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道,有关国家必须对此作出解释。

Wang Wenbin: We have noted the reports. Countries concerned must give an explanation for this.

 

 

说到“政治渗透”,美英等国向来驾轻就熟。

“Political infiltration” is a signature act of countries like the US and the UK.

美国打着“自由”“民主”旗号,在东欧、中亚、中东、拉美等地策动“颜色革命”、制造地区动荡,借以实现自身的地缘政治目标。

In the name of freedom and democracy, the US instigated color revolutions and created turbulence in Eastern Europe, Central Asia, Middle East, Latin America, etc. to serve its own geopolitical agenda.

美国作家威廉·布鲁姆在《民主:美国最致命的输出》一书中指出,二战结束以来,美国试图推翻50多个外国政府,粗暴干涉至少30个国家的选举。

As American writer William Blum noted in his book America’s Deadliest Export: Democracy, since the end of World War II, the US has made attempts to overthrow more than 50 foreign governments and grossly interfered in elections in at least 30 countries.

美、英等国的政客同反中乱港分子频繁勾连,美国纠集“五眼联盟”国家通过发表联合声明等方式对香港事务指手画脚,美国国家民主基金会充当美国政府的“马前卒”“白手套”,多次干预香港政治议程,企图把香港变成对中国内地进行颠覆渗透的桥头堡。

Politicians in the US, the UK and other countries frequently colluded with anti-China rioters in Hong Kong. The US co-opted with other Five Eyes countries to lecture China on Hong Kong affairs by issuing joint statements. The National Endowment for Democracy acted as the “henchman” and “white glove” of the US government and meddled repeatedly in Hong Kong’s political agenda to make Hong Kong a “bridgehead” for infiltration and interference against the mainland.

这些事实尽人皆知。

These plain facts are for all to see.

 

 

美、英等国对华进行渗透、干涉的同时,又对中国倒打一耙,暴露出其根深蒂固的“冷战思维”和意识形态偏见。

On top of all their infiltration and interference activities in China, countries like the US and the UK have sought to deflect the blame on China. This reveals their deeply held Cold War mentality and ideological bias.

有关国家以“防渗透”为名,对同中国进行正常交流合作的人士进行政治迫害,制造“寒蝉效应”,使“麦卡锡主义”死灰复燃,不仅严重损害这些国家同中国的双边关系,更助长了国内的种族歧视和仇恨言行。

In the name of preventing “infiltration”, certain countries have politically persecuted individuals having normal exchanges and cooperation with China, creating a chilling effect and reviving McCarthyism. Such moves not only gravely undermined bilateral relations with China but also fed racial discrimination and hate speech and act domestically.

美国发起的所谓“中国行动计划”、英国一些反华议员成立的所谓“中国研究小组”,都是这方面的代表。

The “China Initiative” launched by the US and the “China Research Group” set up by anti-China lawmakers in the UK are typical cases in point.

我还想问的是,近日媒体曝出台湾蔡英文当局花了大把美元购买同美领导人“通话”以及同美高层官员交往等机会,不知道这些在“五眼联盟”的眼里算是什么?

As disclosed by media reports, the Tsai Ing-wen authorities paid big bucks for phone calls with US leaders and interactions with senior US officials. I wonder what the Five Eyes make of this?

 

 

我们敦促有关国家停止政治渗透行径,停止散布涉华虚假信息,停止不择手段对华遏制打压。

We urge relevant countries to stop political infiltration, stop spreading disinformation on China and stop relentlessly containing and suppressing China.

 

 

深圳卫视记者:据报道,美国上周再现“血腥周末”,多地发生数起枪击事件,造成多人伤亡。

Shenzhen TV: According to reports, the US witnessed another bloody weekend as many people were shot dead or injured in separate incidents.

据非盈利组织“枪支暴力档案”网站数据,上周末短短两天时间,美国共发生约220起枪支事件,造成约90人死亡。

According to the website of the non-profit Gun Violence Archive, on Saturday and Sunday alone, around 90 people were killed in about 220 separate shooting incidents in the US.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道。

Wang Wenbin: We noticed relevant reports.

我们对美国一再发生枪击事件造成严重人员伤亡感到惋惜,对美国政府在减少枪支暴力方面长期未采取任何实质举措感到关切和不安。

We lament the serious casualties in the recurrent shooting incidents. We are concerned and upset about the US government’s inaction and absence of substantive measures over the years on gun violence.

 

 

作为世界上枪支暴力最严重的国家,美国枪支暴力受害者数量屡创新高,平均每天有122人死于枪口之下,儿童和青少年死于枪击的概率是其他31个高收入国家总和的15倍。

As a country with the most serious gun violence in the world, the number of gun violence victims in the US keeps hitting new record highs. On average, 122 people in the US are shot dead everyday. American children and teens are 15 times more likely to die from gunfire than their peers in 31 other high-income countries combined.

但过去25年来,美国政府未能出台一项控枪法案。

Over the past 25 years, the US government has been unable to roll out even a single gun control act.

正如美国媒体报道中指出的,“总是有人呼吁采取行动,但随后就被搁置了”。

As noted in US media reports, there are always people calling for actions but then the proposals are shelved.

面对本国一再上演的人权悲剧,美方政客只会重复虚伪空洞的安慰说辞,安排表演性质的“哀悼”活动,等下一次恶性枪击事件暴发时不过是再来一遍。

In the face of the recurrent human rights tragedies at home, US politicians have offered nothing but the same hypocritical and empty words of placation and symbolic appearances at grieving events. They just repeat the routine when the next violent shooting incident takes place.

 

 

人们不禁要问,每天目睹自己的亲人甚至是孩子倒在枪口之下却无能为力,美国人民的人权在哪里?

People can’t help but ask: do American people truly enjoy human rights as they witness families, even their own children, being gunned down but can do nothing about it?

面对本国民众被杀戮无动于衷,却成天对别国事务指手画脚,美国政客们关心的是人权还是霸权?

Do US politicians care more about human rights or about the US’s hegemony, when they are busy pointing fingers at other countries but indifferent to the death of fellow Americans?

 

 

我们敦促美方回应美国民众的关切,切实保障民众生命安全,让美国人民能够安心地坐在课桌旁、自由地行走在街头上。

We urge the US to respond to its people’s concerns, earnestly protect their lives and safety, and ensure that Americans can sit safely in classrooms and walk freely on the street without fear.

这才是一个关心人权、维护人权的政府该做的事。

This is what the government should do if it truly cares about and is committed to human rights.

 

 

日本广播协会记者:日本就中方在东海建成的气田开采设施提出抗议。

NHK: Japan lodged a protest over gas field explorations by China in the East China Sea.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中方东海油气开发活动均位于毫无争议的中国管辖海域,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事。

Wang Wenbin: China’s oil and gas exploration activities in the East China Sea are all conducted in undisputed waters under China’s jurisdiction. The matter falls completely under China’s sovereign rights and jurisdiction.

日方不应说三道四。

Japan should not make unwarranted remarks.