2022622日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 22, 2022

 

 

台央视记英国《星期日邮报》援引消息人士的话报道称卫组织总干事德塞近期曾私下向欧洲高官透露新冠病毒最有可能的来源是武汉实验室泄漏事故。

CCTV: An article on UK newspaper The Mail on Sunday cited a source saying that Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organisation (WHO), had recently confided to a senior European politician that the most likely explanation for the origin of COVID-19 was a catastrophic accident at a laboratory in Wuhan.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌卫组织书处已就有道向中方做出澄清调谭德塞干事未在公或私下表任何此所提到的道内容完全不属干事完全反对报道中的有内容。

Wang Wenbin: China has received clarification from the WHO Secretariat regarding the report. The Secretariat made it clear to us that Director-General Tedros Ghebreyesus did not make those remarks either publicly or privately. The report you mentioned is entirely false and the Director-General completely refutes the story in the article.

 

 

实验室泄漏设问题中方已多次述有

China has stated its position on the “lab leak” hypothesis on multiple occasions.

实验室泄漏完全是反华势力出于政治目的炮制的毫无科学可言。

The so-called “lab leak” is a lie created by forces against China. It is politically motivated and has no scientific basis.

中方已卫组织际专赴武实验室考察合研究告也明得出了实验室泄漏不可能结论

WHO international experts have visited the lab in Wuhan upon China’s invitation. The report of the joint WHO-China study concluded that “lab leak” is “extremely unlikely”. It is quite irresponsible and ill-motivated for certain media outlets to rehash the “lab leak” rumor by citing anonymous sources that do not exist.

媒体以匿名放的形式翻炒实验室泄漏用心险恶也再次实验室泄漏完全是有方面企抹黑中国、阻碍科学溯源、破坏国抗疫合作大局的政治操弄。

It only adds to the evidence that the “lab leak” assertion is part of the political manipulation of certain parties to smear China, obstruct science-based origins-tracing and undermine international cooperation against COVID.

 

 

当前科学界有越来越多的线索将病毒源指向全球范

More and more clues from the international science community are pointing the origins of the coronavirus to sources around the world.

美国政府至今未就新冠肺炎疫情最早何在美国暴等重要问题给出令人信服的答案更未就德特里克堡、北大学实验室高度可疑的活社会的合理切。

Yet the US government has still not given a convincing answer on major questions such as when COVID-19 first broke out in the US, nor has the US responded to the world’s legitimate concerns over the highly suspicious activities in Fort Detrick and the lab of the University of North Carolina.

如果一定要就实验问题进行研究美国德特里克堡、北大学等高度可疑的实验行核

If there has to be a study into the role of labs, then highly suspicious ones such as Fort Detrick and the University of North Carolina must be examined first.

方面如果真正心新冠病毒溯源问题注美方何至今都没有正面回社会的呼吁美方放有实验社会去核实际支持配合新冠病毒溯源研究。

If certain parties truly care about the progress of origins-tracing, they should ask why the US has still not responded directly to the doubts from the international community, and they should call on the US to open up those labs for international investigation. That would be a concrete way to support origins-tracing.

 

 

法新社第一个问题美国总统拜登称其近平主席通讨论取消美国中国美商品加征的税。

AFP: I’ve got two questions. US President Joe Biden has said that he plans to have a call with Chinese President Xi Jinping and discuss moves to lift US tariffs on Chinese exports.

日期和时间是否已

Has the date and time been fixed?

第二个问题阿富汗地震致至少200生。中国是否将向阿富汗提供人道主援助

The next one is, is China planning to send any humanitarian aid to Afghanistan after a deadly earthquake that has killed at least 200 people?

 

 

汪文斌于第一个问题我没有可以提供的消息。

Wang Wenbin: On your first question, I have no information to offer.

需要的是中美国元首保持交往十分重要具体由双方通外交途径共同商定造有利条件和氛

It needs to be stressed that it’s important to maintain head-of-state exchanges between China and the US. Any specifics would need to be discussed and determined by both sides through diplomatic channels, and enabling conditions and atmosphere would also need to be created for such interactions.

 

 

于第二个问题向阿富汗地震的遇者表示哀悼向遇者家属和者表示慰

On your second question, we mourn the victims of the earthquake in Afghanistan and extend condolences to the bereaved families and the injured.

中国阿富汗使目前没有中国公民亡的消息。

According to information gathered by our embassy in Afghanistan so far, no Chinese casualties have been reported.

 

 

阿富汗是中国的友好中方愿根据阿富汗方面的需求提供急人道主援助。

Afghanistan is a friendly neighbor of China. We stand ready to provide emergency humanitarian assistance to Afghanistan in light of its needs.

 

 

台央视记20217月以来美国公民和移民服局收到超4.6阿富汗民通人道主入境美国的申但截至62297请获得批准不足申请总量的百分之一。

CCTV: It is reported that since July 2021, the US Citizenship and Immigration Services (USCIS) has received over 46,000 applications from Afghan refugees hoping to go to the US through the humanitarian parole process. However, as of June 2, only 297 requests, or less than 1% applications, from Afghans had been approved.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌注意到有道。

Wang Wenbin: I have noted the reports.

美国入侵阿富汗203万多阿富汗平民被去生命1100万阿富汗人沦为难民。

During the 20 years of US invasion in Afghanistan, over 30,000 Afghan civilians were killed and 11 million Afghans became refugees.

阿富汗问题的始作俑者美方本应为阿恢定和后重建承担尽的任。

As the one who created the Afghan issue in the first place, the US should have assumed due responsibility for Afghanistan’s restoration of stability and post-war reconstruction.

但美方一没有争罪犯的勇气二没有助阿富汗人民渡过难三没有反思赔偿的担当却不忘霸占阿富汗人民数十亿美元的救命将大批阿富汗民拒之外。

However, the US has no courage to punish war criminals, no sincerity to help the Afghan people, and no sense of responsibility to own up to its action and make amends to the Afghan people. Even worse, the US seized billion of dollars of Afghan people’s life-saving money and turned away large numbers of Afghan refugees.

不是负责任大国的所而是蛮横霸道的强权行径。

This is not how a responsible major country behaves. This is might makes right.

 

 

阿富汗人民的艰难处境只是那些因美国肆意妄而受苦受的人民的影。

The plight of the Afghan people is just one example of all those around the world suffering from the US’s ruthless willfulness.

美方四侵略干制造冲突动荡成的果却要由小国、弱国来承担。

US aggression and interference and the conflict and turbulence it has generated are taking a huge toll on small and weak countries.

尽管如此美方却依旧唱着民主”“的高基于规则的国秩序

And yet the US continues to wave the flag of democracy and human rights, and assert the status of a “rules-based international order”.

殊不知在美国的秩序之下流淌着多少无辜百姓的制造了多少家破人亡的

The US says little, however, about how many innocent lives have been lost and how many families torn apart as a steep price for this order championed by the US.

彭博社根据洛伊研究所今天布的民10%的澳大利访者相信中国政府在国中采取负责任行。而四年前52%访者持度。

Bloomberg: Just over one in ten Australians have faith in the Chinese government to act responsibly in international affairs, according to a Lowy Institute survey today, down from 4 years ago when 52% of Australians had a positive view of China.

 

 

有何评论

How does China respond to this?

中方是否认为这与中国澳商品加征税等行

And does China think that Chinese action such as tariffing Australian goods is responsible for this decline?

 

 

汪文斌一般不特定的民调结评论

Wang Wenbin: We generally don’t comment on specific poll findings.

 

 

 

我想告大家的是中方始从本国相合法益和消者安全出格按照中国法律法和世贸组织规则对外国输华产品采取相措施完全合理合法、无可指摘。

What I would like to tell you is that the measures China has taken on imported foreign goods are strictly consistent with Chinese laws and regulations and WTO rules with a view to protecting the legitimate rights and interests of relevant industries in China and the safety of our consumers. The measures are legitimate, lawful and beyond reproach.

 

 

们对于中澳系的立也是一、明的。

Our position on China-Australia relations is consistent and clear.

希望澳方秉持相互尊重、互利共的原则处同中方相向而行中澳全面系健康展。

We hope the Australian side will handle bilateral relations in the spirit of mutual respect and mutual benefit and work with China to promote the sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership.

 

 

彭博社第一个问题中国大于周二派29机前往台湾附近台湾防空的第三大

Bloomberg: I have two more questions. The first one is China made its third largest incursion into Taiwan’s ADIZ on Tuesday, sending 29 aircraft near the island.

中方此有何用意

What prompted this?

第二个问题台湾地区官本周访问讨论可能的协议

And is Beijing aware that Taiwanese officials are in Washington this week to discuss a potential arms deal?

中方此是否知情

 

 

 

汪文斌提到的第一个问题不是外交问题向主管部了解。

Wang Wenbin: Your first question does not concern China’s foreign relations. I would like to refer you to the competent authorities.

 

 

于第二个问题贯坚决反美台官方往来和系、决反美售台武器。

On your second question, we always firmly oppose official interactions and military ties between the US and Taiwan and US arms sales to Taiwan.

敦促美方恪守一个中国原和中美三个合公报规停止任何形式的美台官方往来和停止售台武器停止台独分裂腰。

We urge the US side to abide by the one-China principle and the norms established in the three China-US joint communiqués, stop all forms of official interactions and military ties with Taiwan, and stop emboldening “Taiwan independence” separatist forces.

也要正告民党当局挟洋必然是死路一条仰人鼻息沦为弃子。

We would also like to make it clear to the DPP authorities that soliciting foreign support to seek “Taiwan independence” will get them nowhere. Anyone who throw themselves on the mercy of others will only end up being tossed aside like used chess pieces.

 

 

彭博社希望澳方秉持相互尊重原则处系。

Bloomberg: You said you urge Australia to use mutual respect in relations.

中方是否认为由澳方先采取行以改善

Is it your position that Australia is responsible for making the first move to improve relations?

中国希望澳新政府具体做些什

What specific steps do you want to see from the new Australian government?

 

 

汪文斌才已表明在中澳问题上的立希望澳方秉持相互尊重、互利共的原则处理中澳同中方相向而行国全面系健康展。

Wang Wenbin: I stated China’s position on China-Australia relations earlier. We hope the Australian side will handle bilateral relations in the spirit of mutual respect and mutual benefit and work with China to promote the sound and steady development of China-Australia comprehensive strategic partnership.