202269日外交部发言人赵立坚202269日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 9, 2022

 

 

总台央视记者:66日至8日,国务委员兼外长王毅应邀访问哈萨克斯坦并出席“中国+中亚五国”外长第三次会晤。

CCTV: From June 6 to 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Kazakhstan at invitation and attended the third China+Central Asia (C+C5) Foreign Ministers’ Meeting.

这是“中国+中亚五国”外长会首次在中亚国家举办。

This is the first time that the C+C5 foreign ministers’ meeting is held in a Central Asian country.

发言人能否介绍此行取得哪些重要成果?

Can you share the important outcomes of this visit?

 

 

赵立坚:王毅国务委员兼外长此行活动充实,成果丰硕,意义重大。

Zhao Lijian: The visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi was fully packed, fruitful and full of significance.

 

 

访问哈萨克斯坦期间,王毅国务委员兼外长会见哈总统托卡耶夫,同副总理兼外长特列乌别尔季举行会谈。

During the visit in Kazakhstan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan and held talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mukhtar Tileuberdi.

双方一致认为,中哈关系已站在新的历史起点,两国应继续本着睦邻友好、相互尊重、平等互信、互利共赢原则,赓续传统友谊,深化务实合作,携手打造中哈关系下一个黄金三十年。

The two sides agreed that standing at a new historical starting point, the two countries should continue to carry forward traditional friendship, deepen practical cooperation, and forge the next golden three decades of China-Kazakhstan relations in line with the principles of good-neighborliness, mutual respect, equality, mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation.

具体要做到四个“坚定不移”:

Both sides should stay committed to the following four aspects:

一是坚定不移增进战略互信,继续坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,加大在涉及彼此核心利益问题上相互支持力度。

First, stay committed to enhancing strategic mutual trust. The two sides will continue to firmly support each other in pursuing a development path suited to respective national conditions, and step up mutual support on issues concerning each other’s core interests.

二是坚定不移开展互利合作,深化发展战略对接,积极探讨中方参与“新哈萨克斯坦”建设,哈方参与中方构建“双循环”新发展格局的具体途径。

Second, stay committed to mutually beneficial cooperation. The two sides are ready to further synergize our development strategies, actively explore China’s participation in the “New Kazakhstan” development strategy and ways for Kazakhstan to take part in China’s effort to foster a new development paradigm that aims to promote domestic and international circulations.

三是坚定不移弘扬中哈世代友好,积极推进互设文化中心,在哈设立传统医学中心,继续深化抗疫合作。

Third, stay committed to carrying forward the ever-lasting China-Kazakhstan friendship. The two sides will work actively to establish cultural centers in each other’s country, build a traditional Chinese medicine center in Kazakhstan, and deepen international anti-pandemic cooperation.

四是坚定不移维护国际公平正义,大力弘扬“上海精神”,推动亚信进程不断向前发展,哈方完全支持并愿积极参与全球发展倡议和全球安全倡议。

Fourth, stay committed to upholding international fairness and justice. Efforts will be made to carry forward the Shanghai Spirit and push forward the development of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia. Kazakhstan fully supports and is ready to actively participate in the Global Development Initiative and the Global Security Initiative.

双方还宣布就分别在西安和阿克托别设立总领事馆达成一致,中哈边境口岸已全部恢复运营,双方航空公司即将实现每周两班双向直飞。

The two sides announced that they’ve reached consensus on setting up consulates general in Xi’an and Aktobe respectively. The land ports on the China-Kazakhstan borders have all resumed operation. Airlines from both sides will soon operate two-way non-stop flights twice a week.

哈方将把对中国公民入境72小时免签待遇延长至14天。

The Kazakh side said that it would extend the visa-free period for Chinese citizens from 72 hours to 14 days.

 

 

出席外长会晤期间,王毅国务委员兼外长同各方聚焦落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会成果,就进一步构建中国—中亚命运共同体提出五点倡议:一是完善六国合作的四梁八柱,二是打造疫后复苏的强劲引擎,三是构筑地区和平的坚实堡垒,四是开辟人文交流的多元路径,五是凝聚全球治理的积极力量。

At the C+C5 foreign ministers’ meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and all participating parties focused on implementing the outcomes of the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Central Asian Countries and put forward five proposals on building an even closer China-Central Asia community with a shared future: improving the mechanisms for the cooperation of the six countries, forging robust engines driving post-COVID recovery, building a strong fortress for regional peace, opening diversified pathways of people-to-people and cultural exchanges, and pooling the positive energy of global governance.

这次会晤的最主要成果就是一致同意建立“中国+中亚五国”元首会晤机制,每两年举行一次峰会,以对六国合作作出顶层设计和战略引领。

The most important outcome is the unanimous agreement to establish the heads of state meeting mechanism of China+Central Asia (C+C5). The six countries will hold biennial summits to make top-level design and strategic steering for their cooperation.

会晤还通过《“中国+中亚五国”外长会晤联合声明》《落实中国同中亚五国视频峰会共识路线图》《关于深化“中国+中亚五国”互联互通合作的倡议》和《“中国+中亚五国”数据安全合作倡议》四份成果文件。

The C+C5 foreign ministers’ meeting also adopted four outcome documents, including the Joint Statement on China+Central Asia (C+C5) Foreign Ministers' Meeting, the Roadmap for the Implementation of the Consensus Reached at the Virtual Summit between China and Central Asian Countries, the Initiative on Deepening China+Central Asia (C+C5) Connectivity Cooperation, and the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia (C+C5).

 

 

王毅国务委员兼外长在记者会上将会晤达成的共识归纳为十个方面。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi summarized a ten-point consensus reached at the meeting.

其中重要的有:携手建设一个自主、和平、繁荣、合作的中亚;推进“一带一路”建设向共建绿色丝路、数字丝路、安全丝路高质量发展;保障中欧班列安全稳定运营,推进人员“快捷通道”和货物“绿色通道”;中亚国家一致支持习近平主席提出的全球发展倡议和全球安全倡议,愿共同为全球治理贡献力量;中亚国家还支持中方提出的《全球数据安全倡议》,为构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间作出努力。

I would like highlight some important points: building an autonomous, peaceful, prosperous and cooperative Central Asia; building high-quality Belt and Road cooperation in green, digital and security sectors; ensuring the safe and stable operation of the China-Europe freight train, improving the “fast track” for personnel and “green lanes” for cargo; Central Asian countries support the Global Security Initiative and the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping and are ready to make contributions to global governance; and Central Asian countries support the Global Initiative on Data Security proposed by China and would like to make efforts to build a peaceful, safe, open, cooperative and orderly cyber space.

 

 

王毅国务委员兼外长还分别同土库曼斯坦副总理兼外长梅列多夫、吉尔吉斯斯坦外长库鲁巴耶夫、塔吉克斯坦交通部长伊布罗希姆、乌兹别克斯坦代外长诺罗夫举行双边会晤,落实今年2月习近平主席同各国总统北京会晤共识,增进了彼此互信,推进了务实合作。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also had bilateral meetings with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov of Turkmenistan, Foreign Minister Jeenbek Kulubaev of Kyrgyzstan, Minister of Transport Azim Ibrohim of Tajikistan, Acting Foreign Minister Vladimir Norov of Uzbekistan, to follow through on the consensus reached between President Xi Jinping with leaders of those countries in February in Beijing. At the meetings, they also enhanced mutual trust and promoted practical cooperation. 

 

 

最后我还想强调的是,中国与中亚五国地理上山水相连,安全上休戚与共,经济上优势互补,我们是心心相印、并肩同行的命运共同体。

I want to stress that China and the five Central Asian countries are connected by mountains and rivers, share common security interests and have complementary economic advantages. We are a community with a shared future with common visions and aspirations.

展望未来,中方愿同中亚国家一道,以“中国+中亚五国”机制升级为契机,不断深化同中亚伙伴的政治互信和互利合作,携手打造更加紧密的中国一中亚命运共同体,造福六国和六国人民。

Looking ahead, China is ready to work with Central Asian countries to capitalize on the upgrading of the C+C5 mechanism to deepen political mutual trust and mutually beneficial cooperation and jointly build an even closer China-Central Asia community with a shared future, so as to deliver greater benefits to our six countries and peoples.

 

 

新华社记者:据报道,8日,美国国家安全顾问沙利文称,美国将加大对地区投入,美洲峰会将给域内人民带来实际成果,美方投资比中方项目更具影响力。

Xinhua News Agency: US National Security Advisor Jake Sullivan said on June 8 that the US will step up investment in the region. He added that the Summit of the Americas can deliver results for the people in the region, and that the US investment is more “impactful” than China’s projects.

美国白宫官员称,制衡中国在本地区利益的最好方法是积极构建美方的经济愿景。

A White House official said that “the best antidote to China’s inroads in the region is to ensure that we are fording our own affirmative vision for the region economically.”

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中方一贯秉持相互尊重、平等互利、合作共赢、开放包容理念,在尊重彼此需求和利益基础上,同拉美和加勒比国家开展经贸等领域的务实合作。

Zhao Lijian: China’s economic and trade cooperation with Latin America and Caribbean countries is conducted in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, openness and inclusiveness. Respecting each other’s needs and interests forms the basis for the cooperation.

在新冠疫情背景下,中拉经贸合作逆势增长。

Despite COVID-19, economic and trade cooperation between China and Latin American and Caribbean countries continued to grow.

去年双方贸易额首次突破4500亿美元,为地区国家复苏经济、改善民生发挥了重要积极作用,表明中拉合作具有强大韧性和内生动力。

Bilateral trade exceeded $450 billion last year for the first time, playing an important and positive role in the recovery of regional economies and improvement of people’s livelihood. This demonstrates the strong resilience and inner drive of cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.

 

 

墨西哥外长埃布拉德近日发文《为了所有人的美洲》指出,墨方希望以国际法和不干涉为原则,在21世纪的美洲大陆构建全新的政治经济关系。

The recent article on “America for All” by Mexican Foreign Minister Marcelo Ebrard pointed out that Mexico aspires to build a renewed continental architecture in the 21st century that respects international law and non-interventionism.

我想,这也代表了绝大多数拉美和加勒比国家的心声。

I think his words represent the common aspiration of the vast majority of Latin and American countries.

拉美和加勒比国家有权自主选择发展道路和合作伙伴。

Regional countries have the right to independently choose their development paths and cooperation partners.

美国为一己私利,以排挤、遏制其他国家为目的的所谓合作,是对拉美和加勒比国家的极大不尊重,注定不会得到地区国家认同,更不会给地区人民带来真正的利益,也必将以失败告终。

The US places more importance on its selfish interests. Its so-called cooperation with other countries is aimed at excluding and containing certain countries. This is deeply disrespectful for Latin American and Caribbean countries. It would not be recognized by regional countries, still less deliver real benefits to the people in the region. It would only end in failure.

 

 

澳亚卫视记者:据报道,当地时间8日,国际原子能机构理事会通过了美、英、法、德提交的关于对伊朗保障监督问题决议,中国和俄罗斯投了反对票。

MASTV: The International Atomic Energy Agency (IAEA) said on June 8 local time that it had adopted a resolution on safeguards in Iran. The motion brought by the United States, Britain, France and Germany was voted against by China and Russia.

请问中方对此有何评论? 发言人能否进一步介绍中方立场?

Could you brief us on China’s position?

 

 

赵立坚:中方反对有关国家推动国际原子能机构理事会通过决议对伊朗施压,因为施压无助于解决问题,反而会激化矛盾,破坏外交努力,导致紧张局势升级。

Zhao Lijian: China opposes relevant countries’ pushing the IAEA Board of Governors to adopt a resolution to pressure Iran, because pressuring does not help solve problems. It only increases tension, undercuts diplomatic efforts and escalates the situation.

当前,全面协议恢复履约谈判正处于最后关头。

The talks on resuming compliance with the JCPOA are currently at a crucial juncture towards conclusion.

在机构理事会采取对抗性做法,只会损害伊朗与机构的合作,破坏伊核谈判进程。

Being confrontational at the IAEA Board of Governors will only undermine the agency’s cooperation with Iran and disrupt the negotiation process.

 

 

中方支持机构与伊方通过对话合作解决在保障监督问题上的分歧。

China supports the IAEA and Iran in resolving their differences on the safeguards issues through dialogue and cooperation.

当务之急是推动伊核谈判顺利收官,实现全面协议重返正轨,届时保障监督问题将迎刃而解。

The pressing task at the moment is to facilitate a successful conclusion of the negotiations and bring the JCPOA back to the right track, which will make it much easier to find the solutions needed for resolving the safeguards issues.

美方作为伊核危机的始作俑者,理应彻底纠正错误,积极回应伊方合理关切,推动恢复履约谈判尽早达成协议。

Since the US started the Iranian nuclear crisis, it has the obligation to fully correct its mistakes, actively respond to Iran’s legitimate concerns and work toward an early conclusion of the talks on resuming compliance.

所有各方均应为外交努力创造必要条件和良好氛围。

All relevant parties need to create the necessary conditions and a favorable environment for this.

 

 

《中国日报》记者:8日,世界银行发布的最新一期中国经济简报显示,今年一季度中国经济表现较为强劲,在调控有力的财政货币政策等一系列稳经济政策措施推动下,中国经济下半年增长势头有望反弹。

China Daily: The latest World Bank China Economic Update released on June 8 suggests that “China posted robust economic growth” in the first quarter of 2022, adding that “Growth momentum is expected to rebound in the second half of 2022”, helped by a series of stabilizing policy measures including effective fiscal and monetary policies.

考虑到前段时间外界对中方防疫政策的关注评论,中方对此有何评论?

Given that China’s COVID protocols have drawn wide attention and many comments from other countries, do you have anything to share?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports.

当前,受新冠肺炎疫情和全球通胀加剧等因素影响,世界经济复苏面临严峻挑战。

The global economic recovery is facing serious challenges including the COVID-19 pandemic and the aggravating global inflation.

 

 

作为世界第二大经济体,中国坚持统筹疫情防控和经济发展,坚持“动态清零”,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。

China is the second largest economy in the world. We stay committed to containing the pandemic and ensuring economic development in line with the dynamic zero-COVID policy. Our objective is to do our best to protect people’s life, security and health, and at the same time, minimize the pandemic’s impact on socioeconomic development.

我们不仅实现了自身经济的持续稳健发展,也为稳定全球产业链供应链作出重要贡献。

As a result, China has not only achieved sustained, sound economic development, and made important contribution to stabilizing the world industrial chain and supply chain.

特别是5月以来,面对经济下行压力,中国政府采取一系列迅速、果断措施,积极扩大内需、保障物流畅通、促进产业链供应链稳定,确保经济增长。

Since May in particular, the Chinese government has adopted a series of prompt and resolute measures to address the economic downward pressure, including driving domestic demand, ensuring unimpeded logistics, and facilitating stable industrial and supply chains, to sustain economic growth.

制造业企业复工复产步伐明显加快,工业经济呈现企稳向好的迹象。

Manufacturers notably stepped up resuming their operation, and the industrial economy showed signs of stabilization and improvement.

事实证明,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。

Facts have proven that the fundamentals of the Chinese economy — its strong resilience, enormous potential, vast room for maneuver and long-term sustainability — remain unchanged.

 

 

良好的疫情防控是经济社会发展的基础,也是最有利的营商环境,是中国呈现给各国企业最亮丽的名片。

Effective pandemic containment is the foundation for socioeconomic development. It enables a favorable business environment and highlights the appeal of China to foreign companies.

中国贸促会日前发布的报告显示,超五成受访外企将中国作为首选投资对象。

According to a recent report by China Council for the Promotion of International Trade, more than half of the surveyed foreign companies choose China as the top investment destination.

中国美国商会、中国德国商会今年报告显示,83%的美资、96%的德资企业看好中国市场,66%的美资企业和71%的德资企业计划增加在华投资。

Survey reports by AmCham China and German Chamber of Commerce published this year show that 83 percent of American-invested companies and 96 percent of German-invested companies hold positive views about the China market. Up to 66 percent American companies and 71 percent of German companies plan to increase their investments in China.

今年前3个月,中国外商直接投资同比增长25.6%,利用外资总量和增速均居全球之首。

In the first three months this year, China’s paid-in FDI expanded by 25.6 percent in the first three months year on year. Both the growth rate and the total volume of paid-in FDI rank the top in the world.

 

 

面对国内外各种风险挑战,中国经济定能确保行稳致远,为世界经济企稳复苏提供强大动能、注入更多中国力量。

Facing domestic and international risks and challenges, the Chinese economy is sure to register steady growth, providing a strong boost to the steady world economic recovery.

 

 

总台国广记者:据报道,8日,中国欧盟商会主席伍德克介绍一份关于欧洲公司在中国创新体系中的作用的报告时说,退出中国市场者在伤害自己,脱钩对产品开发不利,如果欧盟与中国脱钩,欧洲公司就会失去在本国维持运营的资金。

CRI: According to reports, Jörg Wuttke, President of the European Union Chamber of Commerce in China, when introducing a report on the role of European companies in China’s innovation system, said on June 8 that those exiting China are hurting themselves; decoupling is bad news for product development; decoupling between the EU and China would cost European companies the capital they need to keep up domestic operations.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:伍德克主席说得很好。

Zhao Lijian: President Jörg Wuttke has made a good point.

当前世界经济形势复杂严峻,合作共赢是唯一正道,封闭排他、对立分裂只会走进死胡同。

The world is facing a complex and daunting economic situation. Cooperation for mutual benefit is the only viable way forward. To seek isolation, exclusion, confrontation and division will only lead one down a blind alley.

作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力资源、1.2亿市场主体的发展中大国,中国始终是带动世界经济复苏的重要引擎和各国企业投资兴业的热土。

China, a major developing country with a population of 1.4 billion, a 900 million-strong workforce, and 120 million market entities, is an important engine for world economic recovery and a promising market for foreign companies to invest and operate in.

中国经济韧性强,潜力足,长期向好的基本面不会变。

The Chinese economy has strong resilience and ample potential, and the fundamentals sustaining its sound growth in the long run remain unchanged.

中方将继续深化改革,扩大开放,打造市场化、法治化、国际化营商环境,为包括欧盟国家在内的外国在华企业提供更多的机遇,欢迎各国企业在华投资兴业。

China will continue to deepen reform and expand opening-up, foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework, provide more opportunities to the international business community in China including European companies, and welcome more businesses to invest and operate in China.

 

 

深圳卫视记者:即将到来的本周日,也就是6月12日,是国际劳工组织确定的“世界无童工日”。

Shenzhen TV: June 12, or the upcoming Sunday, marks the World Day Against Child Labor established by the International Labor Organization (ILO).

我们注意到,联合国大会计划到2025年结束所有形式的童工,但美国至今仍在大量使用童工。

We have noted that the United Nations General Assembly plans to end all forms of child labor by 2025. However, the use of child labor remains prevalent in the US.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:儿童是未来的希望。

Zhao Lijian: Children are the hope and future of the world.

尊重和保护儿童权利、使他们免于从事繁重劳动是各国共识。

It is the shared consensus of countries to respect and protect children’s rights and keep them away from heavy work.

但作为世界上最发达的国家,美国却屡次因严重的童工问题受到国际劳工组织点名批评。

However, the US, the most developed country in the world, has been repeatedly criticized by ILO for its child labor problem.

 

 

与奴隶贸易、种族歧视一样,美国的童工问题由来已久。早在100多年前,美国矿井、烟草农场、纺织工厂就开始雇佣压榨童工。

Like slave trade and racial discrimination, the child labor issue in the US dates back to more than a century ago, when child laborers were hired and exploited down mine shafts, on tobacco farms and in textile factories.

时至今日,这一问题仍未解决。

The issue remains unresolved today.

据统计,每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的10万人中,50%为未成年儿童。

According to statistics, children account for half of the 100,000 people trafficked into the US for forced labor each year.

据美国官方统计,2019年美执法人员发现违反《公平劳动标准法》的童工案达858宗,在危险职业场所工作的未成年人达544名。

According to official US statistics, in 2019, US law enforcement officers found 858 cases of child labor in violation of the Fair Labor Standards Act, with a total of 544 minors employed in violation of Hazardous Occupation Orders.

就在去年10月,美国威斯康星州还通过了允许14岁儿童延长工作时间的法案。

In October 2021, Wisconsin even passed a bill that allows extended work hours for 14-year-olds.

 

 

在美国,农业领域童工的生存状况最为堪忧。

The plight of US child laborers working in the agriculture sector is particularly concerning.

据非营利机构“美国农场工人就业培训计划”估计,美国约有50万童工从事农业劳作,很多孩子从8岁开始工作,每周工作长达72小时,每天劳作10小时以上也不鲜见。

Estimates by the Association of Farmworker Opportunity Programs suggest that there are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Many of these children started working when they were only eight, and 72-hour work weeks (more than 10 hours per day) are not uncommon.

这些农场童工长期暴露在农药等化学品的危险之中,儿童因农药致癌风险是成年人的3倍。

They are regularly exposed to pesticide and other hazardous chemical substances. Children are three times more susceptible to the pesticides’ carcinogenic effects than adults.

此外,他们还需要操作锋利的工具和沉重的机械。由于缺乏必要培训和保护措施,他们的生命安全都得不到保障。

They have to handle dangerous sharp-edged tools and heavy machinery without adequate training or protective measures to ensure their health and safety.

据《华盛顿邮报》称,仅2003到2016年间,美国就有452名儿童因工伤死亡,其中237名童工死于农业事故,占比超过一半。

According to The Washington Post, between 2003 and 2016 alone, a total of 452 child occupational deaths were registered across the US, of which more than half, or 237, were due to farm-related work accidents.

此外,美国多个州存在烟草农场大量雇佣儿童从事收割和晾晒烟叶等情况,很多儿童出现尼古丁中毒现象,甚至被发现肺部受到感染,对他们的身心健康造成极大危害。

Besides, tobacco farms in many US states employ a large number of children to harvest and dry tobacco leaves. Working on tobacco farms can do great harm to children’s physical and mental health, as many have reportedly experienced symptoms of nicotine poisoning and some have even suffered lung infection.

 

 

美国童工的悲惨遭遇只是美国系统性侵犯人权问题的冰山一角。

The miseries of US child laborers are only the tip of the iceberg of the US’s systemic human rights violations.

美方应该正视并切实解决自身存在的侵犯童工权利问题,尽快批准《联合国儿童权利公约》,保障好本国儿童的合法权益。

The US needs to face squarely and earnestly address the infringement on child laborers’ rights at home, ratify the United Nations Convention on the Rights of the Child as soon as possible, and properly protect American children’s lawful rights and interests.

 

 

印度广播公司记者:微信聊天群消息显示,有少数印度学生接到中国驻印度使馆电话,通知他们中国使馆将于6月10日开始接收签证申请。

Prasar Bharati: According to some messages circulating in few WeChat groups, few Indians got telephonic confirmation from Embassy of China in India that Chinese embassy will start accepting visa applications from 10th of this month.

该消息引发一些等待赴华签证印度公民的焦虑。

This has created anxiety among Indians who are waiting for Chinese visas.

上个月印方已向中方提交了希返华复学的印度学生及希赴华与家人团聚的印度公民名单。

Indian side also submitted to Chinese side last month the list of Indian students who are waiting to return to China and other Indian families are also waiting for family reunions.

你可否确认中方何时开始接受以上两类印度公民签证申请?

Can you please confirm by when China is going to start accepting visa applications of Indians, both students as announced by China and also for non-students, whose families are waiting for their return?

 

 

赵立坚:谢谢你对印度返华复学留学生问题的关注。

Zhao Lijian: Thanks for your interest in Indian students’ return to China.

我已经多次应询回答包括你在内的印度记者的有关问题。

I have answered relevant questions many times from journalists like you and your Indian colleagues.

我能告诉你的是,疫情发生以来,中方在确保防疫安全的前提下,始终为确有需要来华的外国人,包括外国留学生在内提供便利,并不断动态调整签证等相关政策。

I can tell you that since the start of the pandemic, China has been facilitating the return to China of foreigners who need to come to China while ensuring such return is COVID-secure. We have also been updating relevant visa and other policies in light of the situation.

 

 

关于你提到的具体问题,请你或你的同事直接向中国驻印度使馆了解。

As to your question, I would refer you and your colleagues to the Chinese Embassy in India.

 

 

日本共同社记者:第一个问题,台湾今天给法国议员授予了勋章。

Kyodo News: Firstly, Taiwan today awarded a medal to a French lawmaker.

你对此有何评论?

Do you have any comment?

第二个问题,美国宣布了新一轮对台军售。

Secondly, the US has announced a new round of arms sales to Taiwan.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:关于第一个问题,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。

Zhao Lijian: Let me start with your first question. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory.

中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方和政治往来。

China firmly opposes all forms of official and political interactions with the Taiwan region by countries having diplomatic ties with China.

我们敦促有关方面恪守一个中国原则,不要向“台独”势力释放错误信号,用实际行动维护双边关系健康稳定发展。

We urge relevant sides to abide by the one-China principle, avoid sending wrong signals to “Taiwan independence” forces, and take concrete actions to maintain the sound and steady development of bilateral relations.

 

 

关于第二个问题,美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定。

On your second question, US arms sales to China’s Taiwan region seriously violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, gravely undermine China’s sovereignty and security interests, and severely harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

中方对此坚决反对,予以强烈谴责。

China firmly opposes and strongly condemns this.

 

 

美方应该恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。

The US should abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, revoke the arms sales plan, and stop arms sales to and military ties with Taiwan.

中方将继续采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。

China will continue to take resolute and strong measures to firmly defend its sovereignty and security interests.

 

 

印度广播公司记者:我会试着向中国驻印度使馆询问,但是使馆应该就有关决定与外交部沟通过。

Prasar Bharati: I’ll try to ask from Chinese embassy in Delhi, but they must have consulted with Chinese foreign ministry for such kind of decision to be taken.

请问你可否证实中国驻印度使馆是否将于明天开始接收印度公民签证申请?

So can you confirm or deny the reports that Chinese embassy in Delhi is going to start accepting visa applications of Indians from tomorrow?

 

 

赵立坚:我已经说得很清楚了。

Zhao Lijian: I have made my point clear.

你的问题很具体,请你向中国驻印度使馆了解情况。

Your question is very specific. I would refer you to the Chinese Embassy in India.

 

 

印度广播公司记者:美国太平洋陆军司令查尔斯·弗林昨天在新德里称,中国在中印边境活动水平惊人,正着手建设的基础设施值得警惕。

Prasar Bharati: Yesterday, New Delhi, US Army’s Pacific Commanding General Charles A. Flynn said that the Chinese activity level at the border with India is eye-opening. Some of the infrastructure being created by China near the border with India is alarming and questioned China’s intentions about it.

他还质疑中方行为意图,并表示中印之间正在进行的会谈是有益的,但中方的建设活动令人担忧。

He also said, the talks that are going on between India and China are helpful. "However, the way China is acting and behaving by the way of build-up is concerning.”

请问外交部对此有何回应?

Do you have any response or comment on it?

 

 

赵立坚:你是印度记者,你很清楚中印边境的有关情况。

Zhao Lijian: As a journalist from India, you know well the situation in the China-India border region.

当前,中印边境局势总体趋稳,两军一线部队已经在中印边界西段大多数地区实现脱离接触。

At present, the China-India border situation is stable in general. The front-line armies of the two countries have realized disengagement in most parts of the Western sector of the China-India border.

中印边界问题是中印两国之间的事情。

The China-India boundary question is a matter between the two countries.

双方有意愿、有能力通过协商对话处理有关问题。

Both sides have the will and capability of resolving the question through dialogue and consultation.

美方的有关官员在那里指手画脚、煽风点火、挑拨离间,这种做法令人不齿。

Some US officials have pointed fingers and sought to fan the flame and drive a wedge between the two countries. This is disgraceful.

我们希望他们能多做一些有利于地区和平稳定的事。

We hope the US could do more things that contribute to regional peace and stability.