202231日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 1, 2022

 

 

台央视记28代表在白乌边境城市戈梅利判。

CCTV: It is reported that the Russian and Ukrainian delegations held negotiations in the Belarusian city of Gomel at the Belarus-Ukraine border on February 28.

中方此前一直表示希望双方通和平求政治解决兰问题当前判形有何评论

China has been saying that it hopes the two sides can seek a political settlement to the Ukraine issue through peaceful negotiations. Do you have any comment on the current negotiation situation?

 

 

汪文斌中方一直支持和鼓励一切有利于和平解决危机的外交努力迎俄双方和平判。

Wang Wenbin: China always supports and encourages all diplomatic efforts conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis and welcomes the launch of the peaceful negotiations by Russia and Ukraine.

注意到双方商定近期将行新一轮谈判。

We have noted that the two sides have agreed to conduct a new round of negotiations shortly.

希望双方继续保持对话谈求照双方合理安全切、实现欧洲共同安全、有利于欧洲治久安的政治解决之道。

We hope they can keep up the dialogue and negotiation process to seek a political settlement that accommodates both sides’ legitimate security concerns, achieves common security in Europe and promotes Europe’s lasting peace and stability.

 

 

法新社奥委会呼吁斯和白俄动员实施国

AFP: The IOC called for an international event ban for athletes from Russia and Belarus.

如果国残奥委会本周也宣布似措施动员还能参加北京冬残奥会

If the International Paralympic Committee announced similar measures this week, will Russian athletes still compete in the Paralympic Winter Games?

 

 

汪文斌问题请向北京冬奥询问

Wang Wenbin: Please direct your question to the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG).

 

 

《澳月刊》今天美国总统拜登授意派遣跨党派访问团访问台湾由美前参谋长联席会主席马伦带领

Macao Monthly: According to reports, US President Biden today decided to send a bipartisan delegation led by Mike Mullen, chairman of the Joint Chiefs of Staff, to visit Taiwan.

蔡英文将于32日上午在台北接见该访问团

Tsai Ing-wen is set to receive the delegation in Taipei on the morning of March 2.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中国人民捍国家主土完整的决心和意志定不移。

Wang Wenbin: The Chinese people are firmly determined and resolved to defend national sovereignty and territorial integrity.

美方派任何人展示所谓对台支持都是徒的。

The attempt by the US to show support to Taiwan will be in vain, no matter who the US sends.

中方敦促美方恪守一个中国原和中美三个合公报规停止任何形式的美台官方往来慎重问题以免害中美系大局和台海和平定。

China urges the US to abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiqués, stop all forms of official interactions with Taiwan, and handle Taiwan-related issues in a prudent manner, lest it should further undermine the larger interests of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

卫视记近日美国海导弹驱台湾海峡行公炒作。

Shenzhen TV: The US guided-missile destroyer USS Ralph Johnson recently sailed through the Taiwan Strait and hyped it up.

请问发言人此有何评论

What is your comment on this?

 

 

汪文斌我注意到中国人民解放军东区新闻发言人已就此谈话

Wang Wenbin: I noticed that spokesperson for the PLA Eastern Theater Command has released a written statement on this.

 

 

美方炒作美舰过航台湾海峡不知其意欲何

What is the true intention of the US hyping of the USS’ passage through the Taiwan Strait?

 

 

如果美方想要借此台独分子腰打气的要告美方只会加速台独力的覆美方也将其冒行径付出重代价。

If the US wants to embolden the “Taiwan independence” forces in this way, then we have this to say to the US: such move will only accelerate the demise of the “Taiwan independence” forces. The US will also pay a heavy price for its adventurist act.

 

 

如果美方试图以此向中方恫要正告美方14亿中国人民成的钢铁长城面前谓军力威是一堆废铁

If the US tries to intimidate and pressure China in this way, then we have this stern warning: the so-called military deterrence will be reduced to scrap iron when facing the steely great wall of the 1.4 billion Chinese people.

 

 

舰过航台湾海峡套把是留那些迷信霸的人看

The trick of sending vessels to sail through the Taiwan Strait should be better saved to entertain those obsessed with hegemony.

 

 

湖北广播电视昨天院新闻办公室表《2021年美国侵犯人告》露美国侵犯人的真相。

Hubei Media Group: Yesterday, the State Council Information Office (SCIO) issued the Report on Human Rights Violations in the United States in 2021, which revealed the truth about the US violation of human rights.

言人此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌我注意到中国国院新闻办公室昨天表了《2021年美国侵犯人告》。

Wang Wenbin: I noted the Report on Human Rights Violations in the United States in 2021 issued by the SCIO yesterday.

 

 

告以大量事和翔数据美国人状况化。

The report showed that human rights conditions in the US further worsened supported by substantial facts and solid figures.

全球医的国家美国累新冠肺炎病例和累死亡人数却均居世界之首去年人均期寿命1.13是自二以来的最大降幅。

With the most advanced medical system in the world, the US has logged the highest numbers of COVID-19 cases and deaths. Average life expectancy fell by 1.13 years last year, the biggest drop since the Second World War.

美国社会治安形势恶全年共693起大枪击事件2020年增10.1%枪击事件致超4.4万人生。

Public security situation in the US deteriorated. There were 693 mass shootings in 2021, up 10.1 percent from 2020. More than 44,000 people were killed in gun violence.

美国有49个州提出超420限制民投票的法案只有7%的美国年认为美国民主制度尚属健康政府的信任度接近1958年以来史低点。

More than 420 bills with provisions that restrict voting access have been introduced in 49 US states. Only 7 percent of young Americans view the country as a “healthy democracy”, while public trust in the government has fallen to almost historical low since 1958.

美国内针对少数族裔特裔的愈演愈烈纽约针对亚裔的仇恨犯罪比2020年猛增361%

Attacks driven by discrimination targeted at racial minorities, especially Asian Americans, are getting more rampant. Hate crimes against Asians in the New York City jumped 361 percent from 2020.

美国暴力移民民的境更加艰难

Violent law enforcement in the US makes life more difficult for migrants and refugees.

2021美国在南部境拘留了170多万移民其中包括4.5万名儿童。

In fiscal year 2021, the US detained more than 1.7 million migrants at its southern border, including 45,000 children.

暴力557人生命比上一个年增了一倍多。

Violent law enforcement claimed 557 lives, which more than doubled the figure of the previous fiscal year.

 

 

种种在美国国内上演全球多地也因美国霸单边、干行径而生新的人道

A myriad of human rights tragedies are not only happening within the US borders. US hegemony, unilateralism and interventionism have led to new humanitarian disasters in many places all over the world.

统计美国近20发动的所反恐争已经夺去超92.9万人的生命。

According to statistics, the so-called anti-terrorism war launched by the US in the past 20 years or so has claimed the lives of more than 929,000 people.

美国在阿富汗20年的事行造成包括3万多名平民在内的17.4万人死亡人数超6万。

The 20-year US military operations in Afghanistan have killed 174,000 people, including more than 30,000 civilians, and injured more than 60,000 people.

军仓皇撤喀布之后美国立即将阿富汗央行70亿美元外汇储备冻结日前将其非法瓜分致使阿富汗经济处于崩边缘人民生活雪上加霜。

Immediately after the troops’ hasty withdrawal from Kabul, the US froze seven billion dollars of Afghan central bank’s foreign reserve, and even split it illegally not long ago. Such practice has pushed the Afghan economy to the brink of collapse, and made people’s livelihood worse off.

 

 

美国在人域的双重准更是名。

The US double standard on human rights issues is known around the world.

美国一方面常毫无依据地指国任意拘押、劳动一方面却本国监狱里司空见惯的酷刑虐待、代奴隶制问题绝口不提。

On the one hand, the US groundlessly accuses others of arbitrary detention and forced labor, and on the other, it looks away from torture, abuse and modern slavery that are rife in US prisons.

包括塔那摩监狱在内的美国在全球各地的经审判就将人任意拘押并施以酷刑些都已成美国践踏法治、侵犯人的象征。

US “black sites” across the world including the Guantanamo Bay prison arbitrarily detain and torture people without prosecution, which have become a classic symbol for US’ affront to the rule of law and violation of human rights.

 

 

美国人状况劣迹斑斑却自称充当判官外交充分暴露了美方在人问题上的虚性和双重准。

With a deplorable human rights record, the US is calling itself a “human rights defender”, acting as a “human rights judge” and practicing “human rights diplomacy”. This fully reveals the US’ hypocrisy and double standard on human rights issues.

美方应该并反省自身存在的人问题弃将人政治化的行径真正改善美国人民的人做些不要再去国人民的人

The US should face up to and reflect on its own human rights problems, give up politicizing human rights, do something concrete to promote Americans’ human rights and stop undermining human rights in other countries.

 

 

台央视记注意到昨天王毅国兼外视频方式出席合国人理事会第49届会表致辞。

CCTV: We noted that yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the high-level segment of the 49th Session of the United Nations Human Rights Council via video link and delivered an address.

能否中方在保和促方面的有

Can you share more with us on China’s propositions on protecting and promoting human rights?

 

 

汪文斌228王毅国兼外在北京以视频方式出席合国人理事会第49届会题为持公平正全球人健康展》的致辞。

Wang Wenbin: On February 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the high-level segment of the 49th Session of the United Nations Human Rights Council via video link in Beijing and delivered an address titled “Upholding Equity and Justice to Promote Sound Development of the Global Human Rights Cause”.

 

 

王毅国在会上提出了中方促和保的四点主

State Councilor Wang Yi put forward a four-point proposition on protecting and promoting human rights.

一是做保的真正践行者。

First, we should act as true champions of human rights.

史的、具体的、现实业发展必立足本国国情和人民需求协调全体人民的经济、政治、社会、文化、实现人的全面展。

Human rights have historical, specific and practical contexts, and the human rights cause can only be advanced in light of each country’s reality and its people’s needs. The economic, political, social, cultural and environmental rights of all should be advanced in a coordinated manner to promote and achieve well-rounded human development.

二是做人民利益的忠者。

Second, we should act as staunch guardians of people’s interests.

人民上幸福生活是最大的人

A happy life for all is the biggest human right.

一国人状况好不好根本上要看人民美好生活的向往是否得到人民的所需所急所是否得到解决人民的得感、幸福感、安全感是否得到增

A country’s human rights are essentially gauged by whether its people’s aspirations for a better life are satisfied; whether their needs, concerns and expectations are addressed; and whether they enjoy a growing sense of fulfillment, happiness and security.

三是做共同展的献者。

Third, we should act as positive contributors to common development.

没有一切人都无从以持

Without development, there would be no human rights to speak of, nor could the rights enjoyed by the people be sustainable.

近平主席提出全球展倡是中国业贡献的又一公共合国和近百个国家的支持。

President Xi Jinping has put forth the Global Development Initiative (GDI), which is yet another public good China provides for the development of the global human rights cause. It has been endorsed and supported by the UN and up to 100 countries.

四是做公平正维护者。

Fourth, we should act as firm defenders of equity and justice.

价一个国家是否有人不能以的国家准来衡量更不能双重甚至把人当作干国事的政治工具。

In judging whether human rights are upheld in a country, one cannot use other countries’ standards, still less apply double standards or use human rights as a political tool to interfere in the affairs of other countries.

定不移推系民主化和法治化践行真正的多全球人治理朝着更加公平合理包容的方向展。

We need to steadfastly promote greater democracy and rule of law in international relations, follow true multilateralism, and steer global human rights governance toward greater fairness, equity and inclusiveness.

 

 

2021隆重祝了中国共党成立100周年。

In 2021, we solemnly commemorated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC).

百年中国人展史可以中国共党的100团结带领中国人民争取人、尊重人、保障人展人100年。

Looking back on the development of China’s human rights cause in the past 100 years, it is fair to say that the CPC’s 100-year history records its efforts in fighting for, respecting, protecting, and developing human rights.

在中国共领导中国7.7亿农困人口史性解决了绝对贫问题全面建成小康社会造了中国式代化新道路。

Under the CPC’s leadership, 770 million rural poor have been lifted out of poverty and a historic resolution to the problem of absolute poverty is achieved. China built a moderately prosperous society in all respects and pioneered a new and uniquely Chinese path to modernization.

在抗新冠肺炎疫情程中奉行人民至上、生命至上最大限度保了人民生命安全和身体健康。

Throughout our fight against COVID-19, we put the people and human lives first and protected the people’s safety and health to the greatest extent.

 

 

展望未来中国将定不移走顺应时展潮流、合本国国情的人展道路持以人民中心的人理念不断展全程人民民主全体人民共同富裕在更高水平保障中国人民的人

Going forward, China will continue to steadfastly pursue a human rights development path that meets the trend of the times and suits its national conditions. We will continue to uphold a human rights philosophy that puts people front and center, develop the whole-process people’s democracy, promote common prosperity for all, and safeguard the human rights of the Chinese people at a higher level.

中国将继续积参与合国人出中国声音作出中国同各国一道推全球人健康展。

We will continue to take an active part in UN human rights endeavors by making China’s voice heard and contributing China’s part to this worthy cause. China will work with all countries to advance the sound development of the global human rights cause.

 

 

路透社昨天一国安全不能建立在国安全的基之上更不能出于求自身绝对军绝对安全而肆意国主和安全。

Reuters: You said yesterday that one country’s security cannot be at the expense of others’ security; still less should one country flagrantly undermine others’ sovereignty and security for its own absolute military advantage and absolute security.

们这里想澄清一下的一个国家是不是指俄的其他国家

We would like to clarify, do you mean Russia or some other country?

 

 

汪文斌提到的问题我可以一个清晰的解

Wang Wenbin: I can give you a clear explanation.

正如王毅国兼外所指出的中方一共同、合、合作、可持的安全认为一国的安全不能以害他国安全代价地区安全更不能以化甚至扩张军事集来保障。

As noted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security. China believes that the security of one country should not come at the expense of the security of other countries, still less should regional security be guaranteed by strengthening or even expanding military blocs.

维应弃。

The Cold War mentality should be discarded completely.

各国的合理安全当予以尊重。

The legitimate security concerns of all countries should be respected.

在北约连续轮东扩情况下斯在安全方面的正当求理得到重和妥善解决。

Given NATO’s five consecutive rounds of eastward expansion, Russia's legitimate security demands ought to be taken seriously and properly addressed.

我不知道清楚了没有。

I hope I’ve made it clear enough.

 

 

法新社周一科夫居民区有至少11人在炸中生。

AFP: On Monday, at least 11 people were killed by shelling in residential areas of Kharkiv, Ukraine.

周日兰卫生部称目前至少352名平民在冲突中生。

Ukraine’s health ministry said on Sunday that at least 352 civilians have been killed so far in the entire conflict.

中方此有何评论

What’s your comment?

 

 

汪文斌兰问题有着经纬现实情况。

Wang Wenbin: The Ukraine issue has complex historical context and realistic factors.

中方亡情况感到憾。

The Chinese side regrets the casualties.

目前的局是我不愿看到的。

The current situation is not what we want to see.

之急是各方保持必要克制避免兰现地事态继续恶化甚至走向失控。

The top priority is for all parties to exercise necessary restraint to prevent the situation on the ground in Ukraine from deteriorating or even spiraling out of control.

平民的生命财产安全当得到有效保障尤其要防止出模人道主危机。

The life and property safety of civilians should be effectively guaranteed, and in particular, large-scale humanitarian crises should be averted.

 

 

彭博社据《纽约时报已有50万人撤。中方仍未将俄举动义为入侵认为该斯的行

Bloomberg: The New York Times has reported that some 500,000 people have fled Ukraine, and as yet, China hasn’t described this as an invasion. How would you like to characterize Russia’s activities in the Ukraine?

 

 

汪文斌提的问题多次回答可以

Wang Wenbin: We have answered this question many times.

我想的是中方在兰问题上的立是一兰问题上没有私利。

You may refer to that. I want to stress that China’s position on the Ukraine issue is consistent. We have no selfish interests on the Ukraine issue.

中方一向根据兰问题本身的是非曲直决定我的立

China always decides its position based on the merits of the Ukraine issue itself.

 

 

路透社台湾已经发送一些救援物

Reuters: Taiwan has sent relief supplies to Ukraine.

请问中方是否准提供人道援助

Is China prepared to provide humanitarian assistance to the country?

 

 

汪文斌中方愿为缓势发挥性作用。

Wang Wenbin: China is ready to play a constructive role in easing the situation in Ukraine.

消息我时发布。

We will release relevant information in due course.

 

 

路透社危机是否会使俄少自欧洲口并增加中国商品的需求人民会在中俄双边贸易中发挥更大作用

Reuters: Will the crisis boost Russian demand for Chinese goods as it shifts away from imports from Europe and also envisages a bigger role of Yuan in bilateral trade with Russia?

 

 

汪文斌们认为制裁从来不是解决问题的根本有效法。

Wang Wenbin: As we have repeatedly said, we believe that sanctions are not an effective solution to solve problems.

中方也一任何非法的单边制裁。

It is China’s consistent position that we oppose all illegal unilateral sanctions.

中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利的精神展正常的易合作。

China and Russia will continue to carry out normal trade cooperation following the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

 

会后有近期已有中国公民撤出了

The following question was raised after the press conference: Some Chinese citizens have reportedly left Ukraine recently.

能否介具体情况和中方所做工作

Can you share some details and the work China has done?

续还些撤安排

What are the follow-up evacuation arrangements?

 

 

汪文斌势发化以来党中央、国院始高度重、十分挂在中国公民安全。

Wang Wenbin: Since changes have taken place in the Ukraine situation, the CPC Central Committee and the State Council have attached great importance to and have been concerned about the safety of Chinese citizens in Ukraine.

外交部已第一时间动领事保护应急机制与各方保持密切多方协调多措并全力维护同胞安全。

The Ministry of Foreign Affairs has immediately activated the emergency mechanism for consular protection, stayed in close communication with all parties for coordination, and put our hearts to ensuring the safety of our compatriots in Ukraine with a range of measures.

 

 

目前中国公民正通方式向国家移。

At present, Chinese citizens in Ukraine are heading to neighboring countries of Ukraine in various ways.

在此程中外交部、中国驻乌使敖德萨总领馆和中国多瓦、斯洛伐克、罗马、波等周国家使想方调动一切源力量同胞安全移提供支持和迄今已有千名在中国公民安全移。

In this process, the Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy in Ukraine, the Chinese Consulate General in Odessa, and embassies in Ukraine’s neighboring countries including Moldova, Slovakia, Romania and Poland have found ways and mobilized all resources and forces possible to provide support and assistance for our compatriots in Ukraine. About 1,000 Chinese citizens in Ukraine have so far safely relocated.

 

 

中方感谢乌各界以及各有国家中国公民的助和也期待各方履行国际责保平民的生命财产安全。

China is grateful for the help and support rendered by all sectors in Ukraine and relevant neighboring countries. We hope all sides will fulfill their international obligations to ensure the safety of lives and property of civilians.

再次提醒在中国公民增安全意同我驻乌及周国家使领馆保持自身安全防范。

Again, we remind Chinese citizens in Ukraine to enhance safety awareness, keep in touch with Chinese embassies and consulates in Ukraine and neighboring countries and strengthen their own security precautions in real earnest.