2022314日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March14, 2022

 

 

澳亚卫视记者:13日晚,北京2022年冬残奥会闭幕式在国家体育场举行。

MASTV: On the evening of March 13, the closing ceremony of the Beijing 2022 Paralympic Winter Games was held at the National Stadium.

国际残奥委会主席帕森斯在致辞中表示,北京冬残奥会令人惊叹、安全可靠、精彩非凡,为未来冬残奥会树立了标杆。

President of the International Paralympic Committee Andrew Parsons said the Games was “stunning, secure and spectacular”. He said, “China has set a benchmark for all future winter Games”, and congratulated China on becoming “a Paralympic winter sports powerhouse”.

他祝贺中国成为冬残奥运动强国,感谢北京冬奥组委、中国残奥委会、中国政府和全体中国人民。

He expressed thanks to the Beijing Organizing Committee for the Olympic Games, the National Paralympic Committee of China, the Chinese government and most of all the Chinese people.

请问发言人是否有什么感想和我们分享?

Do you have anything to share us?

 

 

赵立坚:过去9天,来自46个国家和地区的近600名残疾人运动员在冬残奥会上挥洒激情、奋勇拼搏,同全世界观众分享了自强不息、奋勇争先的感动。

Zhao Lijian: Over the past nine days, nearly 600 Paralympic athletes from 46 countries and regions have competed for excellence with passion, and moved global audience with their perseverance and unrelenting efforts for the best performance.

运动员们超越自我、挑战极限的生命壮歌,诠释了“勇气、决心、激励、平等”的残奥价值观,闪耀着全世界残疾人自尊、自信、自强、自立的精神之光。

Their endeavor to outcompete themselves and challenge the limits have lived up to the values of the Paralympic Games known as “courage, determination, inspiration and equality”, and make para-athletes’ spirit of self-respect, self-confidence, self-improvement and self-reliance shine.

北京冬残奥会向世界传递了信心、友爱和希望,必将载入世界残疾人体育事业史册。

The Beijing 2022 Paralympic Winter Games will go down in the history of sports for people with disabilities as the one that conveyed confidence, friendship and hope to the world.

 

 

作为东道主,中方始终秉持绿色、共享、开放、廉洁的办奥理念,在各方紧密合作与配合下,克服新冠肺炎疫情等风险挑战,高质量完成了赛事组织和赛会服务保障各项工作,兑现了“两个奥运、同样精彩”的中国承诺,向全世界奉献了一届简约、安全、精彩的残奥盛会,发出了团结包容的时代呼唤,奏响了“一起向未来”的华彩乐章。

As the host, China has been committed to delivering green, inclusive, open and clean Games to the world. Thanks to close cooperation and coordination of all sides, the Games have overcome the risks and challenges posed by COVID-19 with high-quality organization and service and support system in place. China has fulfilled its commitment of hosting two equally wonderful Games and presenting a streamlined, safe and splendid Paralympic Games to the world. The world has heard the appeal of the times for solidarity and inclusiveness and the chapter of “Together for a shared future”.

 

 

本届冬残奥会上,平均年龄仅为25岁的中国体育代表团名列金牌榜和奖牌榜首位,创造了参加冬残奥会以来的最好成绩,实现了全项参赛、全面进步。

At this Paralympic Games, Team China, with an average age of 25 years, topped the Paralympic gold medal table and the medal table, creating the best record since China first participated in Paralympic Winter Games. Chinese para-athletes competed in all sports of the Games and made all-round progress.

北京冬残奥会有力促进了中国残疾人冰雪运动发展,带动了主办城市无障碍环境提升,推动了包容性社会建设。

The Beijing Paralympic Winter Games effectively promoted the development of ice sports for people with disabilities in China, facilitated the improvement of accessible environment of the host city and made the society more inclusive.

中国残疾人体育事业取得的辉煌成就,彰显了中国推动残疾人事业发展的制度优势,也折射出中国式的人权发展和国家发展的成绩。

The remarkable achievement of the sports for disabled people in China has demonstrated China’s institutional strength to promote the welfare of people with disabilities, and embodied the accomplishment of human rights development and national development of China.

展望未来,中方将继续同国际社会一道,传承残奥遗产,促进残奥运动蓬勃发展,携手推动全球残疾人事业实现更大发展,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

Going forward, China will continue to join hands with the rest of the international community, carry on the legacy of the Paralympic Games, promote the thriving development of Paralympic sports, work together for greater improvement of disabled people’s welfare worldwide, and make new and greater contribution to building a community with a shared future.

 

 

彭博社记者:美国官员称,俄罗斯请求中国为其在乌克兰的战争提供军事援助。

Bloomberg: US officials say that Russia has asked China for military assistance for its war in Ukraine.

外交部可否证实?

Can you confirm this report?

如果有关报道属实,请问中方的回复是什么?

If accurate, what has been China’s response to the request?

中方未来是否计划向俄罗斯提供经济等方面的支持?

Finally, what are China’s plans to provide support to Russia in the future, including economic support?

 

 

赵立坚:近期,美方在乌克兰问题上接二连三散布针对中国的虚假信息,用心险恶。

Zhao Lijian: Recently, the US has been maliciously spreading disinformation targeting China.

中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。

China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear.

我们一直以来为劝和促谈发挥着建设性作用。

We have been playing a constructive part in promoting peace talks.

当务之急是各方保持克制,为紧张局势降温而不是火上浇油,推动外交解决而不是使局势进一步升级。

The top priority at the moment is for all parties to exercise restraint, cool the situation down instead of adding fuel to the fire, and work for diplomatic settlement rather than further escalate the situation.

 

 

深圳卫视记者:据报道,台湾方面近日与美国签订军售采购合约,以总额69.9亿元新台币向美采购“野战资讯通信系统”,这是2020年12月美售台武器计划的后续落实工作。

Shenzhen TV: According to reports, Taiwan has signed an arms sale contract with the US recently to purchase a Field Information Communications System (FICS) at a total of NT$6.99 billion. This is follow-up implementation of a US arms sale plan to the US from December 2020.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,严重损害中美关系和台海和平稳定,中方一贯坚决反对。

Zhao Lijian: The Chinese side firmly opposes US arms sales to China’s Taiwan region, which severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, interferes in China’s internal affairs, and harms China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

美方应该切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系。

The US should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop arms sales to and military ties with Taiwan.

 

 

中新社记者:据报道,中国国家互联网应急中心日前检测发现,2月下旬以来,中国互联网持续遭受境外组织网络攻击,其通过攻击控制中国境内计算机,进而对俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯进行网络攻击。

China News Service: The National Computer Network Emergency Response Technical Team / Coordination Center of China (CNCERT or CNCERT/CC) has found lately that since the latter half of February, China’s internet has been under persistent cyberattacks from overseas groups, which gained control over computers in China through attacks and then launched cyberattacks on Russia, Ukraine and Belarus.

经分析,这些攻击地址主要来自美国,也有少量攻击地址来自德国、荷兰等国家,87%的攻击目标是俄罗斯。

It has found through analysis that the attacks mainly originate from the US with a small part from countries like Germany and the Netherlands. Russia is the target of 87 percent of the attacks.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:这些数字证明,美国是真正的“黑客帝国”。

Zhao Lijian: The numbers show that the US is truly the “hacking empire” of the world.

中方对来自美国的、利用中国为跳板对他国实施网络攻击的行为表示严重关切。

China is gravely concerned about cyberattacks against other countries that originate from the US and use China as a springboard.

这再次表明,中国是很多国家黑客攻击的目标。

This is further evidence that China is the target of attacks launched by hackers from many countries.

 

 

在当前乌克兰形势下,上述行为可能产生误导国际社会,散布虚假信息的不良效果。

Against the background of the Ukraine situation, such move may produce the negative effect of misleading the international community and spreading disinformation.

我们注意到,美政府前高官不久前公开呼吁对俄罗斯进行网络攻击。

We noticed that a former US senior official called publicly for launching cyberattacks on Russia not long ago.

我们不清楚美国政府在其中发挥了什么样的作用,此类活动与美国长期以来在网络领域抹黑中国做法之间是否存在某种联系。

We don’t know what role the US government has played in this, or whether there is some kind of link between such activities and the US’ long practice of smearing China in cyberspace.

中方敦促美方在网络空间领域采取更加负责任态度,立刻停止此类恶意网络活动。

China urges the US to adopt a more responsible attitude in cyberspace and immediately stop such malicious cyber activities.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,美国会通过了联邦政府2022财年综合拨款法案。 其中一项条款禁止美行政部门制作、采购或展示任何“不正确标示”台湾地区与台当局所管理岛屿的地图。

The Paper: According to reports, the US Congress passed the Consolidated Appropriations Act of 2022, which includes a section that bans the US government from using funds made available by the Act “to create, procure, or display any map that inaccurately depicts the territory and social and economic system of Taiwan and the islands or island groups administered by Taiwan authorities”.

 

 

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。

Zhao Lijian: There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

这既是历史和法理事实,也是国际社会的共识。

This is a historical and legal fact and an international consensus.

任何正确标示的地图,都应基于上述事实。

Any accurate map should be based on these facts.

 

 

美方有关做法粗暴干涉中国内政,妄图借所谓台湾地区地图问题大搞政治操弄,制造“两个中国”和“一中一台”。

The US’ move grossly interferes in China’s internal affairs, pursues political manipulation with the map of the Taiwan region, and attempts to create the false impression of “two Chinas” and “one China, one Taiwan”.

中方对此表示强烈不满和坚决反对。

China deplores this and firmly opposes this.

 

 

我们正告美方,打“台湾牌”如同抱薪玩火,不仅会把台湾推向危险的境地,也将给美方带来难以承受的后果。

A stern warning to the US side: playing the “Taiwan card” is like playing with fire. It will not only push Taiwan to a precarious situation, but also bring unbearable consequences for the US.

美方应该停止虚化掏空一个中国原则,停止纵容支持“台独”行径,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中方作出的政治承诺,真正维护台海和平稳定,维护中美关系大局。

The US should stop hollowing out the one-China principle and stop condoning or abetting “Taiwan independence” moves. It should return to the original and true meaning of the one-China principle, honor its political commitments to the Chinese side, earnestly safeguard peace and stability across the Taiwan Strait, and safeguard the overall China-US relations.

 

 

《中国日报》记者:据报道,日本首相岸田文雄10日在日本参议院预算委员会会议上表示,关于所谓在日本领土内部署并共同运用美国核武器的“核共享”政策,日本政府无意进行探讨,但自民党等政党乃至国民进行探讨没有问题。

China Daily: According to reports, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said at a House of Councillors Budget Committee meeting on March 10 that the Japanese government has no intention of discussing the nuclear-sharing policy under which US nuclear weapons will be deployed on Japanese territory for joint use, but there is no problem for the LDP and other parties or Japanese nationals to discuss the matter.

中方对此有何评论?

Does the Chinese side have any comment?

 

 

赵立坚:中方一贯认为,日本作为《不扩散核武器条约》无核武器缔约国,应切实履行核不扩散国际义务。

Zhao Lijian: It is China’s consistent view that Japan, as a non-nuclear-weapon state party to the NPT, should earnestly fulfill its non-proliferation obligations.

中方也一向反对核武器国家在他国领土上部署核武器。

China also always opposes the deployment of nuclear weapons by nuclear-weapon states on other countries’ territory.

由于历史原因,日方在军事安全领域的有关动向一直受到高度关注。

Due to historical reasons, Japan’s movements in the military and security fields have been closely watched.

近段时间来,日本国内连续出现违背本国“无核三原则”的危险声音,不得不让亚洲邻国和国际社会对日本能否走和平发展道路产生强烈质疑。

Lately, there have been repeated dangerous calls in Japan that contravene its three non-nuclear principles, which give its Asian neighbors and the international community strong reasons to question whether Japan could follow a peaceful development path.

中方对此表示严重关切,并敦促日方谨言慎行,在维护地区和平与稳定方面采取负责任的态度。

China is gravely concerned about this, and urges Japan to be prudent with its words and actions and adopt a responsible attitude in maintaining regional peace and stability.

 

 

路透社记者:你可否介绍今天杨洁篪与沙利文在罗马会晤的更多情况,比如会晤开始的具体时间?

Reuters: Do you have any further details on the meeting today between Yang Jiechi and Jake Sullivan? At what time exactly will the meeting take place in Rome?

 

 

赵立坚:中方已经发布了相关信息。

Zhao Lijian: We have released relevant information.

如果有进一步消息,我们会及时发布。

And we will keep you abreast of the updates.

 

 

新华社记者:据报道,联合国安理会11日举行会议,审议乌克兰生物安全问题。

Xinhua News Agency: It is reported that the UN Security Council held a meeting on March 11 to review the biosecurity issue in Ukraine.

美常驻联合国代表托马斯·格林菲尔德在会上称中国散布虚假信息支持俄罗斯。

Ambassador Linda Thomas-Greenfield, US Representative to the UN, said at the meeting that has been spreading disinformation in support of Russia.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:乌克兰境内生物军事活动是国际社会共同的关切。

Zhao Lijian: Biological military activities in Ukraine are the common concern of the international community.

根据日前公开披露的消息,乌克兰境内数十座生物实验室是按照美国国防部命令运行的,美国对这些实验室活动投入已超过2亿美元。

According to information released lately, dozens of biological laboratories in Ukraine are operated under the order of the US Department of Defense, and the US has invested more than $200 million in the activities of these labs.

美方有关研究目的是为致命病毒病原体的隐蔽传播建立机制。

The relevant US research is aimed at creating a mechanism for the covert spread of deadly pathogens.

俄方官员表示,俄在乌克兰境内发现了30多家隶属于美国的生物实验室,相关项目已被紧急销毁,但发现了鼠疫、炭疽等病原体痕迹。

According to Russian officials, Russia has found more than 30 biological laboratories belonging to the US in Ukraine. Emergency destruction were carried out on the relevant projects, but traces of plague, anthrax and other pathogens were found.

美国副国务卿纽兰承认,乌克兰有“生物研究设施”,美方正同乌方合作,防止那些“研究材料”落入俄军手中。

US Under Secretary of State Victoria Nuland acknowledged that Ukraine has “biological research facilities” and that the US is working with the Ukrainian side on how they can prevent any of those “research materials” from falling into the hands of Russian forces.

美国媒体也称,美国政府在乌克兰秘密生物实验室问题上撒了谎,向美国民众隐瞒了支持这些实验室的真正目的。

US media also reported that the US government lied about the secretive biological labs in Ukraine and withheld the truth about the real purpose of supporting these laboratories from the American people.

世卫组织已经建议乌克兰销毁存放于该国公共卫生实验室的高危病原体。

The WHO also recommended that Ukraine destroy high-threat pathogens stored in the country’s public health laboratories.

 

 

面对俄罗斯在乌克兰发现的文件、图片、实物等证据,美方只用一句“虚假信息”搪塞过去,难以交代,难以服众。

In the face of documents, pictures, materials and other evidence found by Russia in Ukraine, the US could not convince others by simply dismissing the concerns as “disinformation”.

美方一贯标榜所谓“公开透明”,如果美方称这是“虚假信息”,为什么不公布详细资料自证清白?

The US always claims to be “open and transparent”. It should live up to its words. If the concerns are “disinformation”, why doesn’t the US release detailed materials to prove its innocence?

美方资助的2亿美元到底花在了哪里?

What did the US spend the $200 million on?

美方对哪些病原体进行了什么研究?

What kind of research has the US conducted on which pathogens?

美国驻乌克兰使馆在其网站上删除所有相关文件,是想要隐藏什么?

What is it trying to hide when the US Embassy in Ukraine deleted all relevant documents on its website?

美方为什么20年来独家反对建立《禁止生物武器公约》多边核查机制?

Why does the US insist on being the only country in the world to oppose the establishment of a multilateral verification mechanism though it claims to abide by the Biological Weapons Convention (BWC)?

美方如果想证明清白,为什么不开放这些生物实验室供国际专家独立调查?

If the US wants to prove its innocence, why doesn’t it open up these bio-labs for independent investigations by international experts?

 

 

法新社记者:追问一个关于俄罗斯请求中方提供支持相关报道的问题。

AFP: Just to follow up on the earlier question about report that Russia has requested for support from China.

中方目前是否收到俄罗斯为乌克兰战争寻求帮助的请求?

Has China received any Russian requests for help in the war in Ukraine so far?

是否考虑向俄罗斯提供援助?

Will China consider giving Russia assistance in this war?

 

 

赵立坚:我刚才在回答彭博社记者问题时已经说明,美方散布的消息是虚假信息。

Zhao Lijian: In my previous answer to Bloomberg, I already made it clear that the US has been spreading disinformation.

中方已经多次阐释在发展中俄关系方面的立场。

China has elaborated on its position on China-Russia relations on multiple occasions.

 

 

英国广播公司记者:你刚才提到,美方在其网站上删除生物实验室相关文件。

BBC: You just mentioned about this accusation that the US has been destroying or deleting documents on its website regarding these bio-labs.

我看了一下,文件似乎都还在。

I checked though they all seem to be there.

外交部是否浏览过美国驻乌克兰使馆网站?因为文件似乎都还在。

Has the foreign ministry had looked at the website for the US Embassy in Ukraine, because they seem to be there?

 

 

赵立坚:你是说这些文件没有被删除吗?

Zhao Lijian: Are you saying the documents are not deleted?

 

 

追问:我看到的是,网站上文件都还在。

Follow-up: As far as I can see, they’re all there, all the documents.

你可以自己看一下。

I mean you can have a look on the website.

我可以把网站链接给你。

I can give you the URL.

文件似乎都还在。

 

 

 

赵立坚:我看到的信息跟你不同。

Zhao Lijian: What I saw was different.

 

 

追问:你说你掌握的信息不同是什么意思?

Follow-up: Why did you say that information you saw is different?

可以解释一下吗?

Can you explain it?

 

 

赵立坚:根据我掌握的信息,关于这些生物实验室的有关文件已经被美国驻乌克兰使馆删除。

Zhao Lijian: As far as I know, relevant documents of these bio-labs have been deleted by the US Embassy in Ukraine.

 

 

追问:你是否愿意再去看一下美国驻乌克兰使馆网站,看看文件是否还在?

Follow-up: Would you endeavor to at least to check now, have a look at the US embassy website and see if those documents are there?

 

 

赵立坚:我刚才已经表明了中方的立场。

Zhao Lijian: I just made China’s position clear.

 

 

凤凰卫视记者:据报道,美国总统国家安全事务助理沙利文13日在接受采访时表示,美方认为中方事先了解俄罗斯总统普京入侵乌克兰的考量,但可能不清楚全盘计划。

Phoenix TV: According to reports, NSA Jake Sullivan said in an interview on March 13 that while the US believes “China, in fact, was aware before the invasion took place that Vladimir Putin was planning something, they may not have understood the full extent of it”.

而中国等国不应该试图帮助俄罗斯规避制裁,美方正在密切关注中方向俄罗斯提供经济或者物质支持的程度,并已向中方表示规避制裁可能面临的后果。

And China and other countries should not try to help Russia evade the sanctions. The US is watching closely to see to what extent Beijing provided economic or material support to Russia, and made clear to China the consequences if that occurred.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear.

中方始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张。

China has been making independent judgement and expounding on our position based on the merits of the matter itself and in an objective and just manner.

在乌克兰问题上,任何抹杀中方努力、歪曲中方意图、造谣抹黑中国的虚假信息,目的都是转嫁矛盾、挑动对抗、借机渔利,既不负责,也不道德。

On the Ukraine question, any disinformation that dismisses China’s efforts, misrepresents China’s intention and smears China is designed to deflect the problem, stoke provocation and profit from the issue. It is neither responsible nor ethical.

 

 

制裁从来不是解决问题的有效途径。

Sanctions are never effective means to resolve problems.

中方反对美方任何形式的单边制裁和“长臂管辖”,将坚决维护中国企业和个人的合法权益。

China opposes all forms of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction of the US, and will resolutely defend the legitimate rights and interests of Chinese companies and individuals.

 

 

英国独立电视新闻记者:习近平主席是否计划再次与普京总统通话?

ITV News: Can I ask if President Xi has any plans to speak again with president Putin?

中国政府在劝和促谈方面如何发挥建设性作用?

And what exactly is the Chinese government doing to play this constructive role in peace talks?

 

 

赵立坚:中方已经多次介绍有关中方在劝和促谈方面所作的努力。

Zhao Lijian: China has shared on multiple occasions its efforts in promoting peace talks.

关于你提到的两国领导人之间的有关安排,目前我没有可以发布的信息。

I have no information to offer at the moment as to the arrangement between the two leaders.

 

 

巴通社记者:上周,巴基斯坦抗议并谴责源自印度的超音速导弹入侵其领空,并呼吁对此进行彻底和透明的调查,表示这一事件反映出印度无视空域安全和地区和平稳定。

Associated Press of Pakistan: Pakistan has protested and condemned last week violation of its airspace by a supersonic flying object of Indian origin. Pakistan has also called for a thorough and transparent investigation into the incident, which reflected India’s disregard to the air safety, peace and security in the region.

作为地区大国,中方对此有何评论?

As a major country in the region, what is China’s response?

 

 

赵立坚:中方注意到有关消息。

Zhao Lijian: China has noted relevant information.

巴基斯坦和印度同为南亚重要国家,共同肩负维护地区安全稳定责任。

Pakistan and India are both important countries in South Asia, bearing responsibilities for maintaining regional security and stability.

中方呼吁有关国家尽快对话沟通,彻底调查此次事件,加强信息分享,及时建立通报机制,确保此类事件不再发生,同时防止误解误判。

China calls on the countries to hold dialogue and communication as soon as possible, and look thoroughly into the incident, step up information sharing, and promptly establish a reporting mechanism so that such incidents will not happen again, and misunderstanding and misjudgment can be avoided.

 

 

日本读卖新闻记者:我们注意到俄罗斯近日发布的非友好国家和地区的名单里包括台湾。

Yomiuri Shimban: Russia recently released a list of unfriendly countries and regions, which includes Taiwan.

请问中方有何评论?

What is China’s comment?

如果俄罗斯对台湾采取制裁行动的话,中方怎么回应?

If Russia takes actions against Taiwan, what would China do?

 

 

赵立坚:至于台湾地区为什么被列入这个清单,地球人都明白。

Zhao Lijian: As to why Taiwan is on the list, the answer is clear to all.

台湾如果被制裁,那是咎由自取。

If Taiwan is sanctioned, it has only itself to blame.

 

 

俄新社记者:日本首相周一称,乌克兰局势和俄罗斯行动凸显联合国安理会改革的必要性。

RIA Novosti: Japanese Prime Minister said on Monday that situation in Ukraine and Russia’s actions point out the necessity of reforming the United Nations Security Council.

你对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

赵立坚:中方在有关安理会改革方面的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: China’s position on the reform of the UN Security Council is consistent and clear.

中方并不认同日方的有关看法。

The Chinese side does not agree with the view of the Japanese side.

当美国非法入侵伊拉克的时候,当美国非法轰炸南联盟的时候,日方作出过这样的表态吗?

Did Japan make those remarks when the US illegally invaded Iraq and dropped bombs on Federal Republic of Yugoslavia?

 

 

彭博社记者:联合国安理会周五晚上召开会议,联合国代表在会上表示,联合国不掌握乌克兰存在任何生物武器。

Bloomberg: Just to go back to the UN Security Council meeting, I believe it was on Friday evening, the UN Representative during the Council meeting said that the UN is not aware of any biological weapons in Ukraine.

中方对联合国的这一表态有何评论?

Does China have a position on the UN’s statement on the biological weapons situation?

 

 

赵立坚:我们也注意到了联合国方面有关表态。

Zhao Lijian: We also noted the relevant remarks made by the UN side.

国际社会对美国的生物军事活动有着严重关切。

The international community has long held grave concerns for the bio-military activities of the US.

这也是为什么中方一直在呼吁美国应该公布在境内外的生物军事活动,包括德特里克堡,还有在境外的336个生物实验室有关细节。

This is why China has been calling on the US to make public its bio-military activities at home and abroad, including details about Fort Detrick and the 336 bio-labs overseas.

国际社会对美国的有关活动十分关切。

The international community is very concerned about the relevant activities of the US.

美方不应该再做违反《禁止生物武器公约》的任何活动,应尽快回应国际社会的关切,给世界人民一个交代。

The US should stop activities that violate the Biological Weapons Convention (BWC), respond to the concerns of the international community as soon as possible and give an explanation to people around the world.

 

 

日本广播协会记者:为了缓和乌克兰局势,中方表示将发挥积极作用。

NHK: China said it will play an act part in easing the Ukraine situation.

这次在罗马的中美会晤中,中方打算为缓和局势提出什么样的建议?

What suggestion does China plan to propose for deescalation?

 

 

赵立坚:刚才我就有关问题作出了回答。

Zhao Lijian: Just now I answered a similar question.

中方将适时发布有关消息。

China will release information in due course.

我可以肯定的是,乌克兰局势也是这次会晤的热门议题之一。

I am sure that the Ukraine issue will be a hot topic in this meeting.

 

 

英国广播公司记者:我可以念一些美国驻乌克兰使馆网站上的文件内容。这是美方的一段描述:“减少生物威胁项目”在乌克兰的优先任务是搜集并确保构成安全关切的病原体和毒素的安全,并继续确保乌克兰能够在由危险病原体导致的疫情爆发对安全或稳定构成威胁之前检测并报告有关疫情。

BBC: Just a follow-up. From one of these documents, which I say is there, I will read it out to you. Now this is the US description, “The Biological Threat Reduction Program’s priorities in Ukraine are to consolidate and secure pathogens and toxins of security concern and to continue to ensure Ukraine can detect and report outbreaks caused by dangerous pathogens before they pose security or stability threats.”

整个计划似乎都与武器无关,而是为了确保危险病原体的安全。

The whole program does not seem have anything to do with weapons, but more of securing dangerous pathogens.

这其中似乎有些误解,关于什么是武器项目,什么是确保危险病原体安全的项目。包括中国在内的很多国家都有类似的研究机构,通常与武器和战争无关。

There seems to be some misunderstanding internationally as to what constitutes a weapons program and what constitutes a program of securing pathogens in many countries, including China, have research facilities. We all know countries have these things, often or usually they have nothing to do with weapons or war.

乌克兰的这些机构是否有可能与武器完全无关?

Could it be that these facilities have absolutely nothing to do with weapons in Ukraine?

你可否解释一下中国政府如何区分这两类机构?

And could you explain that this distinction as the Chinese government see it?

 

 

赵立坚:你说的是美方一直强调这些是研究设施。

Zhao Lijian: You said the US has been stressing that the facilities are for research purposes.

我可以告诉你的是,美方迄今的反应自相矛盾、令人困惑。

I can tell you that the US response so far has been self-contradictory and perplexing.

根据2005年美国防部与乌方签署的协议,美国防部的代表有权参与乌方设施所有相关活动,而且乌方不得公开美方认定的“敏感信息”。

According to the 2005 agreement between the US Department of Defense and the Ukrainian side, representatives of the US Department of Defense have the right to participate in all aspects of related activities at facilities in Ukraine. Information marked or designated by the US side Department of Defense as “sensitive” should be withheld from public disclosure by Ukraine.

根据美方2021年底向《禁止生物武器公约》缔约国大会提交的文件,美方在乌克兰有26处实验室等合作设施。

According to the document the US submitted to the meeting of the state parties to the BWC at the end of 2021, the US has cooperation facilities in Ukraine including 26 labs.

 

 

我们不禁要问,美方到底有没有派人?

We wonder, whether the US has sent its people?

具体的活动范围到底是什么?

What specifically is the scope of activities?

到底有多少个合作设施?

How many cooperation facilities are there?

公共卫生领域有什么敏感信息不得公开?

What kind of sensitive information about public health cannot be shared?

乌方知不知道美方在乌克兰干什么?

Does the Ukrainian side know what the US has been working on in Ukraine?

 

 

如果美方自己公布的信息都前后矛盾、漏洞百出,国际社会如何能相信美方确实履行了《禁止生物武器公约》义务?

If the information released by the US is self-contradictory and significantly flawed, how can the US convince the international community that it has indeed implemented obligations under the Biological Weapons Convention (BWC)?

“以核查确保遵约”是国际共识,而美国是唯一反对建立《禁止生物武器公约》核查机制的国家。

Despite the international consensus on ensuring compliance with verification, the US has been standing alone in obstructing the establishment of a BWC verification mechanism.

这也难怪国际社会对美国的生物军事活动疑窦丛生。

That explains the international community’s suspicion over the bio-military activities of the US.

 

 

几十年来,美方动不动就指手画脚,指责其他国家没有遵约、必须接受核查,甚至因此对其他国家制裁、动武。

For decades, the US readily points fingers at others and accuses them of noncompliance, saying that they should accept verification and even resorting to sanctions and military operations.

为什么一到美国自己身上,就可以不接受核查,就可以说一句“我遵约了”轻飘飘应付过去?

However, when it comes to the US itself, it is refusing verification and trying to muddle through by simply saying “we are in compliance with the convention”. How is that?

这是典型的美式双重标准。

This is typical double standard.

况且,以美方的信誉,很难取信于国际社会。

Moreover, given the credibility of the US, it is very difficult for it to win the trust of the international community.

 

 

我们再次敦促美方本着负责任态度,对其境内外生物军事活动作出全面澄清,并停止独家反对建立《禁止生物武器公约》核查机制。

Once again we urge the US to act responsibly, offer a clear account of its biological military activities at home and abroad, and stop standing alone in obstructing the establishment of a BWC verification regime.

这将有助于恢复国际社会对美国履行国际义务的信心,也将有助于提升全球生物安全水平。

This will help restore the international community’s confidence in the US’ fulfillment of its international obligations and strengthen global biosecurity.

 

 

追问:你提到美国在乌克兰有26家实验室。但美国驻乌克兰使馆网站文件显示,这些病原体研究机构是乌克兰实验室,美方仅提供协助。

Follow-up: You said that there are 26 labs the US has in Ukraine, again, according to the documents on the US embassy website about this pathogen research, these are actually Ukrainian labs that the US is just assisting.

中国政府为何认为这些是美国实验室而非接受美国协助的乌克兰实验室?

Why does the Chinese government believe that they are US labs rather than Ukrainian labs, which the US is assisting with?

 

 

赵立坚:我刚才给大家介绍了那么多情况,你没有听清楚吗?

Zhao Lijian: Did you follow what I just said? I spoke at length just now.

我刚才说美国国防部提供了2亿多美元。

I told you that the US Department of Defense has provided more than $200 million.

我刚才也援引了2005年美国国防部与乌克兰签署的协议,里面清清楚楚地写着美国防部的代表有权参与乌方设施所有相关活动,而且乌方不得公开美方认定的“敏感信息”。

I also cited a 2005 agreement between the US Department of Defense and Ukraine, which clearly states that representatives of the US Department of Defense have the right to participate in all aspects of related activities at facilities in Ukraine. Information marked or designated by the US side Department of Defense as “sensitive” should be withheld from public disclosure by Ukraine.

你不要以为我没有看过美国驻乌克兰使馆网站的有关信息。

Please don’t think I haven’t read the relevant information on the website of the US Embassy in Ukraine.

如果你认真阅读里面的信息,你应该不难看见,里面清清楚楚地写着美国国防部资助有关项目的内容。

If you read the information carefully, it should not be difficult to see that it clearly states that the United States Department of Defense funds relevant projects.

 

 

追问:所以你确实看到网站上还有一些文件对吗?

Follow-up: So you have actually looked at the documents on that website, some of them are not deleted?

 

 

赵立坚:我确实在网上看过一些相关链接。

Zhao Lijian: I have seen some links online.

 

 

印度广播公司记者:据报道,中国驻巴基斯坦大使馆本月已向巴留学生签发返华签证,你可否证实?

Prasar Bharati: Regarding the return of international students, according to some reports, the Chinese Embassy in Islamabad has issued visas to Pakistani students this month. Can you please confirm this?

此类签证签发了多少份?

How many visas have been issued?

留学生是如何遴选的?

And how were these students selected?

返华过程中还需遵守哪些规定?

What is the procedure they will have to follow when coming to China?

 

 

赵立坚:我知道你十分关心印度留学生返华复学的事情。

Zhao Lijian: I know you are keenly interested in the matter of Indian students returning to China for their studies.

你已经多次就此在记者会上问及。

You have raised relevant questions here many times.

我们充分理解你的心情,以及包括印度留学生在内的国际留学生希望早日返华复学的迫切心情。

We fully understand how you feel and the feelings of international students including those in India, who are looking eagerly forward to returning to China at an early date to continue their education.

当前疫情形势复杂严峻。中国政府始终高度重视外国留学生来华学习事,正在确保防疫安全的前提下,结合国际疫情形势变化及相关学生专业学习特点等情况,统筹做好各国少量确有需要的留学生来华复课的安排。

Amid the complicated and severe COVID-19 situation, the Chinese government attaches high importance to the issue of foreign students returning to China to pursue their studies. On the basis of ensuring safety, it is coordinating arrangement for a small number of foreign students with actual needs to return to China in light of the changing international epidemic situation and the characteristics of the students’ majors.

有关留学生均须严格遵守中方有关防疫规定。

The students concerned must strictly comply with China’s epidemic prevention protocols.

 

 

中方采取这些合理必要措施的出发点是保障所有中国公民及外国在华公民的健康和安全。

China has taken these reasonable measures with a view to protecting the health and safety of all Chinese citizens as well as foreign nationals in China.

我们希望并相信这些能够得到大家的理解。

We hope and believe that we will have your understanding.

 

 

追问:你可否介绍中方在国际留学生返华方面的政策?比如基于哪些考虑向哪些国家的学生发放签证?

Follow-up: Is there a general policy of China regarding international students’ return, like on what basis visas will be issued to students from which country? How is it decided?

今天你也没有否认关于巴基斯坦留学生的报道。

Like today, you have not denied this report regrading Pakistani students.

具体是如何决策的,你可以介绍一下吗?

Can you please give us a little more clarity on the policy front?

 

 

赵立坚:我刚才已经给你作了一些解释。

Zhao Lijian: I already offered some explanation.

如果你想了解更加具体的内容,我们可以向有关部门再作详细的了解。

If you would like to find out more about the specifics, we could try to get more information from the competent authorities.

我也提到,中方是在确保防疫安全的前提下,结合国际疫情形势变化及相关学生专业学习特点等情况,正在统筹做好各国少量确有需要的留学生来华复课的安排。

As I said, on the basis of ensuring safety, the Chinese government is coordinating arrangement for a small number of foreign students with actual needs to return to China in light of the changing international epidemic situation and the characteristics of the students’ majors.

这需要一个过程,有关工作正在进行中。

This is a process that takes time. Relevant work is under way.

 

 

追问:你刚才提到,少量确有需要的留学生,请问这里的“需要”是指什么?

Follow-up: So what are these needs? Only a few international students you said who have the need to return? What does this mean?

 

 

赵立坚:你也知道目前的疫情形势。

Zhao Lijian: You are also aware of the current COVID-19 situation.

现在奥密克戎病毒海啸仍在世界上肆虐。中方采取合理的、必要的疫情防控措施,也是旨在保障中国公民、外国在华公民以及少量来华留学生的健康和安全。

As the tsunami of Omicron variant continues to rage across the world, China has taken reasonable and necessary prevention and control measures aimed at protecting the health and safety of Chinese citizens, foreign nationals in China as well as a small number of international students coming to China.

我们将统筹考虑国外留学生返华复课的事宜,积极研究并逐步有序地安排有需要的留学生返华复学。

We will consider in a coordinated manner the matter of foreign students returning to their classes in China, actively explore feasible options and gradually arrange for those with the need to return in an orderly fashion.